Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:38] I know I’m disappointing you. What if I left? 我知道我让你失望了 不如我离开
[00:41] Would you be willing to give me the time to go away 你愿意给我点时间让我出去走走
[00:43] Yes. 我愿意
[00:45] I’m going home. 我要回家
[00:46] Back to your wife. 回到你妻子身边吗
[00:48] No. The truth is, I’m in love with somebody else. 不 而事实是我对其他人念念不忘
[00:51] And I have tried for years to get her out of my mind, 我这几年都在试图忘掉她
[00:54] but it just never works, 但都无济于事
[00:56] and I don’t want to wake up in ten years 我不想十年后的某天
[00:57] and want to kill myself 去结束自己的生命
[00:58] ’cause I was just trying to do the right thing. 只因为我当时想做正确的事
[01:00] You know what we should do? 你知道我们应该做什么吗
[01:01] We should meet up all over the country 我们应该参加全国
[01:03] at different PTSD conferences. 各个不同的创伤后应激障碍的讨论会
[01:06] What? 什么
[01:06] Can you switch weekends in two weeks? 后面两周的周末能对调下时间吗
[01:09] Uh, yeah. Sure. Why? 当然可以 怎么了
[01:11] I have this conference 有个创伤后应激障碍的会议
[01:13] I want to go to in Milwaukee. 我想去密尔沃基一趟
[01:14] Done. 好了
[01:15] My wife– she goes crazy with both kids on the weekends, 我的妻子在周末很难照顾两个小孩
[01:18] and I’m already late. 我已经回晚了
[01:19] Hey, listen. It’s not what you think. 听我解释 不是你想的那样
[01:20] Does she know you’re married? 她知道你已婚了吗
[01:22] Look, I’m gonna tell her. 听我说 我会告诉她的
[01:23] Why don’t I tell her myself? 要不我来告诉她怎么样
[01:25] What do you know about your dad? 你了解你爸吗
[01:27] Nothing. 一无所知
[01:28] Athena must have some idea who he is. 雅典娜肯定知道他是谁
[01:30] Nope. She says she doesn’t. 没 她说她不知道
[01:31] I’m sure you could find him if you wanted to. 你想找他的话还是能找到的
[01:33] And say what? 找到之后说什么
[01:34] You’re a shit? Thanks for nothing? 骂他一顿然后就没了吗
[01:36] – You’re my father? – Yes. -你是我父亲吗 -是的
[01:38] Why are you contacting me now? 为什么你现在要联系我
[01:41] My kidneys are failing. 我的肾在衰竭
[01:42] Alison, don’t go. 艾莉森 别走
[01:44] Alison? 艾莉森
[01:45] Wait, Noah, I can’t breathe. 等等 诺亚 我无法呼吸了
[01:47] – I can’t breathe. Can’t… – You’re okay. -我喘不上气 -没事
[01:48] If you can talk, you can breathe. 你能说话就没事
[01:50] I can’t breathe. I can’t… 我喘不上气了
[01:51] – It’s okay. Calm down. – I can’t… -没事 冷静点 -不行
[01:53] Here. Why don’t you take these? 给你 你把这些吃了吧
[01:56] They’ll make you feel better. 能让你感觉好点
[01:58] I need your thoughts. 我需要知道你的想法
[01:59] I really think you need to see Princeton. 我真的觉得你需要去看看普林斯顿大学
[02:01] Well, how am I supposed to pull that off? 那我要怎么才能做到呢
[02:03] It’s all the way across the country. 要横跨整个国家的
[02:04] I’m gonna take him this week. 我这周就带他去
[02:06] If they fire me, they fire me. 如果他们开了我 就这样吧
[02:08] What if I take him? 不如我带他去
[02:09] Uh, we missed our connecting flight to New York, so… 我们错过了换乘纽约的航班 所以
[02:12] 科尔 未接来电&语音信箱4件
[02:12] No, we have no more flights to New York today. 不 我们今天没有去纽约的航班了
[02:15] Cole? What’s g… what’s going on? 科尔 怎么了
[02:18] It’s been 72 hours. No one’s seen her. 已经72小时了 没人见过她
[02:20] Police have declared her a missing person. 警方已经宣告她失踪了
[04:52] 第一话 科尔
[05:13] Hi, there. 你好
[05:14] You looking to check in? 你是来签到的吗
[05:16] Uh, no. 不
[05:17] I’m-I’m actually looking for one of your… um, attendees. 我正在找你们的一个与会者
[05:22] A woman named Alison Bailey. 一个叫艾莉森·贝利的女士
[05:24] Think maybe you could tell me where she is right at the moment? 你能告诉我她现在在哪里吗
[05:38] Yeah. Uh, it looks like she has not checked in yet. 可以 看起来她还没有签到
[05:42] Really? 真的吗
[05:43] Yeah, so… 是啊
[05:51] Uh… Oh, is this… this, uh, is this the first day? 今天是会议第一天吗
[05:54] No, this is actually day three. 不 今天是第三天
[06:01] Uh, then, thank you. 好吧 谢谢
[06:08] Hey. Ali, it’s me. 艾莉 是我
[06:10] Uh, Cole. I’m… 科尔
[06:13] I’m just, um… 我只是
[06:17] Uh, just… give me a call when you get this. 听到留言后给我回电
[06:20] Bye. 再见
[06:27] Hey. Athena, it’s Cole. 雅典娜 我是科尔
[06:29] Um, I’m trying to get ahold of Ali. 我想联系艾莉
[06:30] You have any idea where she might be? 你知道她可能在哪里吗
[06:33] Well, that’s strange, 那就奇怪了
[06:35] ’cause I’m actually in Milwaukee and she’s not here. 我现在就在密尔沃基 但她不在
[06:38] She never checked in. 她都没签到
[06:42] That’s a… 这有些
[06:43] that’s a long story, it doesn’t matter, 有些一言难尽 不重要
[06:45] but, um, I’m just, I’m just trying to find her, so… 我只是想找到她
[06:49] When? 什么时候
[06:53] Three days ago? And you haven’t heard from her since? 三天前 从那后你就没有她的消息了
[07:01] Did you call Luisa? 你打给路易莎了吗
[07:10] You know what? Um, Athena, 不如这样 雅典娜
[07:11] I’m gonna have to call you right back. 我等下给你回电
[07:13] Okay? Really sorry. 好吗 抱歉
[07:14] Call you right back. Hey, Ben. Ben! 等会给你回电 本 本
[07:19] Cole. Lockhart. 我是科尔 洛克哈特
[07:23] Hey, Cole. 你好 科尔
[07:25] what, uh… what are you doing here? 你来这干什么
[07:31] I’m looking for Alison, actually. 我来找艾莉森
[07:33] Is she… 她是
[07:38] Are the two of you here together? 你们是一起来的吗
[07:43] No. Um… 不
[07:45] actually, I think, between us, it’s, uh… it’s over. 事实上 我想我们结束了
[07:50] Oh, shit. 该死
[07:53] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[07:56] Yeah. 是啊
[07:57] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[08:03] Mind if I ask what happened? 介意我问问怎么了吗
[08:06] Well, I, uh, I told her I was married, 我告诉她我结婚了
[08:08] and she wasn’t so into that. 她对此不太满意
[08:14] Yeah. Sorry. 这样 抱歉
[08:16] Ah, it’s okay. 没关系
[08:17] You know, we ended things well. 我们结束得还算顺利
[08:19] In a weird way, I think she felt good about it. 奇怪的是 我觉得她感觉很好
[08:22] Something about… standing up for herself. 能坚持自己的立场什么的
[08:25] I don’t know. 我不知道
[08:25] I kind of stopped listening after she said we had no future. 当她说我们之间没有未来后我就没再听了
[08:29] Damn. 该死
[08:30] That’s tough. 真糟糕
[08:31] Yeah. It is what it is. 是啊 没办法了
[08:32] Anyway, um, 不管怎样
[08:33] – I-I really… – Um, you don’t, -我真的 -你会不会
[08:35] by any chance, know where she is, do you? 刚好知道她在什么地方
[08:38] No. Why? 不知道 怎么了
[08:40] Well, she’s kind of gone MIA. 她貌似消失了
[08:44] I mean, she said something about, uh, going to Los Angeles. 她好像说过要去洛杉矶
[08:48] Los Angeles? Why? 洛杉矶 为什么
[08:49] Yeah. She, uh, 是啊
[08:51] said she was gonna go see her ex-husband. 她说要去见前夫
[08:53] I don’t really know. 我不太清楚
[08:54] Listen, um, I, uh, I gotta prep 听着 我要去准备
[08:57] for this next workshop. Veterans. But… 下个研讨会的内容 关于老兵 但是
[09:00] do me a favor. When you do get ahold of her, 帮我个忙 如果你联系到她
[09:02] could you just give me a call, let me know she’s all right? 给我个电话 让我知道她没事
[09:04] Yeah, of course. 行 没问题
[09:06] All right. 好的
[09:17] Hi, this is Noah. Leave a message. 我是诺亚 请留言
[09:20] Solloway. 索洛维
[09:21] It’s Cole Lockhart. 我是科尔·洛克哈特
[09:24] Look, I’m trying to track down Alison 听着 我正在找艾莉森
[09:26] and I heard that maybe she went out to L.A. 我听说她可能去了洛杉矶
[09:29] She with you? 她和你在一起吗
[09:31] Call me back when you get this. 听到留言后给我回电
[09:39] Hey, Athena. I’m sorry about that. 雅典娜 刚才不好意思
[09:41] Cole, I went by her house. 科尔 我去她家了
[09:43] With Joanie? 带着琼妮吗
[09:44] Uh, no, no, no, I dropped Joanie off with Luisa. 不 我把琼妮留给路易莎了
[09:50] Thank you for doing that. 谢谢你
[09:51] Her stuff is still here. 她的东西都还在
[09:54] What do you mean? 什么意思
[09:55] Her phone, her wallet– it’s all on the table. 手机 钱包 都在桌子上
[10:02] Cole? 科尔
[10:03] I heard that maybe she went out to Los Angeles. 我听说她可能去洛杉矶了
[10:06] Without her phone? 不带手机吗
[10:08] You sure it’s hers? 你确定手机是她的
[10:09] Yes. I’m looking at it right now. 是的 我正看着呢
[10:13] Maybe she needed another break, you know? 也许她需要再休息一阵
[10:17] Yeah. 是啊
[10:18] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[10:23] Look, do you mind just calling around a little bit 听着 你能到处打听一下
[10:25] and seeing if anybody knows anything? 看是否有人知道什么吗
[10:28] Well, of course. 当然
[10:29] I’m gonna head home now, I should be back by… 我现在准备回家了 大约
[10:32] 预计到家时间 18小时12分钟
[10:36] Well… I’ll get back as soon as I can. Okay? 我尽快赶回来 好吗
[10:38] Okay. 好的
[10:40] 诺亚·索洛维 来电
[10:41] Sh– hey, Athena? 该死 雅典娜
[10:42] I gotta go. I gotta take this call. 我得挂了 电话进来了
[10:44] All right? Just… call me if you get any info. 好吗 有消息给我电话
[10:45] Okay, bye. 好了 再见
[10:47] She with you? 她和你在一起吗
[10:48] Hello to you, too, Cole. 你也好啊 科尔
[10:50] I just want to know where she is. 我只想知道她在哪里
[10:51] I have no idea, so… 我不知道
[10:54] I heard maybe she went out to Los Angeles. 我听说她可能去洛杉矶了
[10:57] She did, yeah. 是的
[10:58] She was here last week. 她上周在洛杉矶
[11:00] – And? – And nothing. -然后呢 -没有然后了
[11:02] As far as I know, she went back to Montauk. 据我所知 她回蒙托克了
[11:04] As far as you know? 据你所知
[11:06] Yeah. She got on a plane… 是啊 她坐飞机走了
[11:08] Look, I’m not even out there anymore. 听着 我自己也不在洛杉矶
[11:10] I’m in Chicago. I’m stuck in O’Hare. 我在芝加哥 被困在奥黑尔机场了
[11:12] Well, it might interest you to know that nobody can find her. 也许你会感兴趣知道没有人能找到她
[11:15] What? 什么
[11:18] Did you just say you’re at Chicago O’Hare? 你刚才说你在芝加哥奥黑尔机场吗
[11:20] Did you say no one can find her? 你说没人能找到她吗
[11:27] Cole. 科尔
[11:30] Cole? 科尔
[11:33] Cole? 科尔
[11:35] If I came and picked you up, would you drive? 如果我过来接你 你能开车吗
[11:38] Drive? Where? 开车 去哪里
[11:39] Home. 回家
[11:41] I’m exhausted, I can’t make the trip by myself. 我累坏了 一个人肯定开不回去
[11:44] I’ll drop you off anywhere you want along the way. 我可以在沿途让你下车
[11:50] Noah? 诺亚
[11:54] Okay, sure. 好 可以
[11:58] Stay where you are. I’ll be there soon. 待在那里 我马上就来
[12:39] Unattended parking is not permitted on this parking level. 本层停车场不允许擅自停车
[12:42] Violators will be ticketed. 违例者将被罚款
[12:46] Thanks for picking us up. 谢谢你来接我们
[12:48] Us? 我们
[12:50] Anton. 我是安东
[12:54] It’s a long story. I’ll explain. 说来话长 我会解释的
[12:57] Thanks. 谢谢
[13:00] So she hasn’t called? 她还没有联系你吗
[13:02] No. 没有
[13:30] Fuck. 该死
[13:31] 路易莎 来电
[13:34] You want to get that? 你接电话吧
[13:35] I’ll grab you something. 我给你买点吃的
[13:37] Thank you. 谢谢
[13:43] Hey, Luisa. How are you? 路易莎 你怎么样了
[13:47] No, I’m-I’m fine. 不 我挺好的
[13:49] Thank you. 谢谢
[13:50] Yeah, I’m good. 是啊 我没事
[13:52] How’s Joanie doing? 琼妮怎么样了
[13:57] Good. 很好
[14:00] Yeah, I’m on my way. I’ll be– 是的 我在路上 我会
[14:02] I’ll be home soon. 我不久就能到家
[14:07] You know what’s going on. 你知道发生了什么
[14:08] Alison’s missing. 艾莉森失踪了
[14:09] I’m trying to find her. 我正在试图找到她
[14:14] No– 不
[14:16] I know that’s not what you meant– 我知道你不是这个意思
[14:19] Luisa, please, 路易莎
[14:19] I can’t get into us right now. Please. 我现在没法跟你说这个 求你了
[14:23] We will talk about that as soon as I get home, okay? 我们回去谈 好吗
[14:27] Yes, I promise. 我保证
[14:28] I’ll tell you everything that’s going on with me. 我会把一切都告诉你
[14:30] I just cannot get into it right now. 但现在不行
[14:31] Please. 拜托了
[14:34] No, no. No, please don’t put her– 不 别把电话给她
[14:37] Hey, baby. How are you? 嘿 宝贝 你怎么样
[14:40] What are you doing up so late? Shouldn’t you be in bed already? 你怎么还没睡 你不是早该上床了
[14:45] I will be home soon, I promise. 我很快就回家 我保证
[14:49] No. 不
[14:50] No, Mommy’s just gone on a little trip. 不 妈妈只是去旅行了
[14:52] That’s where I’m going right now. 我正要去那儿
[14:53] I’m going to go get her. Okay? 我正要去找她 好吗
[14:56] Yes, I will be home soon. 是的 我很快就回家了
[14:59] That’s right, we will be home soon. 对 我们很快就回去了
[15:01] That’s exactly right. 一点没错
[15:03] Everything’s gonna be okay, I promise. 一切都会没事的 我保证
[15:07] Okay, you go to bed now. And brush your teeth. 好了 你现在该睡了 记得刷牙
[15:11] Promise? 你保证吗
[15:15] I love you, too, kiddo. 我也爱你 孩子
[15:22] Oh, fuck. 该死
[15:31] Thank you. 谢谢
[15:58] Hey. Athena? What’s the news? 雅典娜 有什么事
[16:00] I know where she may be. 我知道她可能在哪儿
[16:02] Oh. Great. Where? 太棒了 在哪儿
[16:04] Her father’s. 她父亲那里
[16:06] Her what? 什么
[16:07] He reached out to her last week. 她父亲上星期联系她了
[16:09] – He wants her kidney. – He wants her what? -他想要她的肾 -他想要什么
[16:11] She went to see him. 她去找他了
[16:12] Okay, Athena, s-slow down for a second. 雅典娜 等一下
[16:14] He lives in East Hampton. 他住在东汉普顿
[16:15] Alison’s father lives in East Hampton? 艾莉森的父亲住在东汉普顿吗
[16:17] Yes. 是的
[16:18] Okay, I just talked to him, 我刚和他谈过
[16:20] but he insists he hasn’t seen her since she left. 但他坚称艾莉森走后就没见过她了
[16:22] But he’s a terrible person, Cole, and I don’t trust him. 但他不是个好人 科尔 我不相信他
[16:25] – Athena. – Who’s that? -雅典娜 -你是谁
[16:26] It’s Noah. Noah Solloway. 我是诺亚 诺亚·索洛维
[16:29] What? What are you two doing together? 什么 你们俩怎么在一起
[16:32] It’s a long story. 说来话长
[16:33] How did Alison find out about her father? 艾莉森怎么知道她父亲的事
[16:35] – He called me. – He called you? -他打给了我 -他打给你了吗
[16:37] And you just sent her to him? 你就把她送过去了吗
[16:38] No! Of course not. 不 当然没有
[16:40] – I didn’t know she’d gone. – You knew where he was? -我不知道艾莉森去了 -你早知道他在哪儿
[16:43] – When did she see him? – Last week. -艾莉森什么时候去见他了 -上星期
[16:46] Is there any good reason in God’s name 我的老天
[16:48] why you are just mentioning this now? 你为什么现在才把这件事说出来
[16:54] Athena?! 雅典娜
[16:56] There’s a reason, Cole, but I’d rather not discuss it. 我有原因 科尔 但我现在不想讲
[16:59] I don’t give a shit what you’d rather not discuss. 我才不管你想不想讲
[17:01] It’s not relevant, Cole, okay? 和这件事没关系 科尔
[17:03] What’s important is I don’t trust him. 重要的是我不相信他
[17:05] And someone needs to talk to him. 需要有人去和他谈谈
[17:06] Alison’s father has been living in East Hampton 艾莉森的父亲这辈子一直只住在东汉普顿
[17:09] for her entire life, 20 miles away, 就离她二十英里
[17:10] and you’re just telling me this now?! 而你现在才告诉我这件事
[17:12] Cole… 科尔
[17:12] Look, what’s the address? Just-just… 地址是什么
[17:14] Just give us the address, Athena. 把地址给我们 雅典娜
[17:17] 42 Lee Avenue, East Hampton. 东汉普顿李大道42号
[17:19] Got that? 记下了吗
[17:20] Great. Thanks, Athena. 好的 谢谢你 雅典娜
[17:23] Oh, my God, this would be so much easier 老天 如果她头脑清醒的话
[17:25] if she wasn’t such a fucking nut job. 这事就不会这么麻烦了
[17:28] Did Alison mention any of this when she came out to see you? 艾莉森见你的时候提这件事了吗
[17:30] No, not a word. 完全没有
[17:32] Nothing? 什么也没有吗
[17:36] Look, Cole, there’s something else I should tell you. 科尔 我还有件事该告诉你
[17:39] What? 什么
[17:40] When I picked up Alison in L.A., 我在洛杉矶接艾莉森时
[17:42] she was in bad shape, okay? 她的状况很不好
[17:44] Really bad shape. 非常不好
[17:45] So I-I got her a prescription for Xanax. 所以我给她开了镇静剂
[17:48] – Please tell me that’s a joke. – No, well, I didn’t, Vik did. -你在开玩笑吧 -不是我开的 是维克
[17:51] – Helen’s boyfriend. – Oh, my God. -海伦的男朋友 -我的天
[17:52] – You gave her a bottle of Xanax? – She was having… -你竟然给了她一瓶镇静剂 -她…
[17:54] She was having some kind of a panic attack. 她恐慌症发作了
[17:55] Well, actually, Xanax isn’t that strong of a drug. 事实上 镇静剂药效不算太强
[17:58] You can’t O.D. on it 不会服用过量
[17:59] unless you, like, mix it with alcohol. 除非混着酒吃
[18:01] Thanks, Anton. 谢谢你啊 安东
[18:02] What was she planning on doing, relaxing herself to death? 她打算做什么 放松致死吗
[18:04] All right, that’s enough. 好了 够了
[18:06] – Sorry. – The point is, I didn’t tell Jeffries, -抱歉 -问题是 我没告诉杰弗里
[18:08] and he’s gonna find out. 但他会发现的
[18:10] Hey, wait! 等等
[18:12] Wait! What the fuck are you doing?! 等一下 你他妈干什么
[18:13] Cole, keep your eyes on the road! 科尔 看着路
[18:14] – Man, I’m fine! – How long you been awake? -我没事 -你多久没睡了
[18:16] I said I’m fine. 我说了我没事
[18:20] Here, look. There’s an exit here. 看 那边有个出口
[18:21] Pull over. 在那停一下
[18:23] Come on, pull over. 把车停下来
[18:54] Hi yourself. 欢迎你们
[18:55] Would you have a couple of rooms, maybe adjoining? 给我们两间房 最好是相邻的
[18:59] Dad? 爸爸
[19:00] Do we have two adjoining? 我们有相邻的空房吗
[19:03] They don’t have to be adjoining. 没必要挨着
[19:04] Yeah, hold on one second. 稍等一下
[19:10] Yeah, no. 没有
[19:17] Just… hang on. 请稍等
[19:20] Because we are pretty full tonight, 因为我们今晚客人非常满
[19:23] but let me see what I can do. 但我想想办法
[19:26] How about a double queen for your son, 一间双床房给你儿子
[19:30] which adjoins with a single king for you guys. 相连的特大床房给你们俩 行吗
[19:34] Does that work for your family? 你们三口之家同意吗
[19:38] Because love is love. 因为爱无分性别
[19:41] Thank you. That would be perfect. 谢谢你 非常棒
[19:42] Thank you. Rebecca, you’re a doll. 谢谢你 丽贝卡 你太好了
[19:44] – Thank you. – No problem. -非常感谢 -不用客气
[19:47] Okay. Grab you a key. 好了 拿好钥匙
[20:28] You’ve reached Ben. 我是本
[20:29] Leave a message after the tone. 请在提示音后留言
[20:32] Ben, it’s, uh, Cole Lockhart calling. 本 我是科尔·洛克哈特
[20:34] I just wanted to… well, I wanted to check in, 我想… 我想问一下
[20:38] see if maybe you’d heard from Alison. 你有没有艾莉森的消息
[20:39] So, if you do hear anything, give me a call back. 如果有的话 给我回个电话
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:50] We’re hungry. 我们饿了
[20:54] Need anything else? 还需要别的吗
[20:55] No, that was delicious. Thank you. 不了 那个很好吃 谢谢
[20:57] How about the hubby? 你丈夫呢
[21:00] Oh, no, he’s good, too. 不 他也够了
[21:07] Quit macking on her. Eat your food. 别再打人家的主意了 快吃
[21:10] – “Macking”? – Yeah? -“打主意” -怎么了
[21:13] 1991 called… on a landline, 1991年用座机来电
[21:16] asking you to fax its slang back. 让你把它那个年代的俚语用传真发回去
[21:18] Seriously, when you’ve had your dinner, 说真的 你吃完以后
[21:20] I can, uh… give you a few pointers if you like. 我可以… 指点指点你
[21:24] – Pointers? – You know, on sealing the deal. -指点 -怎么搞定妹子
[21:27] I’m good, thank you. 不用了 谢谢
[21:28] No. 不
[21:29] Please. I want to hear this. 来吧 我想听
[21:31] I bet you would. 我就知道你想听
[21:34] See, they say the best advice 大家都说最好的建议
[21:35] is to be yourself, but I think 是做你自己 可我认为
[21:37] it’s-it’s good to enhance your natural personality, you know? 增强你的天性是好事
[21:42] See, Cole, for instance, he’s a moper. 比如说 科尔是个忧郁的人
[21:46] I’m a what? 我是个什么
[21:47] – Oh, shit. – A moper. -该死 -一个忧郁的人
[21:49] I am not a moper. 我不是
[21:50] You are. Classic moper. 你是 你是典型的忧郁的人
[21:52] See, his thing is… is to belly up to the bar and order a drink, 看 他的办法是到吧台去
[21:57] like, you know, really seriously, 很严肃地点一杯酒
[21:58] like he’s ordering a missile strike, 仿佛他在下令进行一次导弹攻击
[22:00] and then just stare into the glass 然后他就盯着杯子看
[22:02] really, really intense, like he’s reading tea leaves, 紧紧地盯着看 像是在看茶叶算命
[22:05] like he can see the future in there. 就好像从中能看到未来
[22:07] Before you know it, 很快
[22:07] women are falling all over themselves to come and cheer him up. 女人们就会想方设法让他振作起来
[22:11] Isn’t that right? 对不对
[22:13] Now, Noah’s strategy, 不过呢
[22:15] – on the other hand… – Yes. Do tell. -诺亚的策略… -洗耳恭听
[22:16] I’ve been wondering about this. 我一直都想知道
[22:17] …is to make all of these promises 是作出所有这些
[22:20] he has no intention of keeping 他并不打算遵守
[22:22] and couldn’t possibly deliver on, but that’s okay, 也不太可能实现的诺言 不过这没关系
[22:24] so long as he gets what he wants. 只要他得到了他想要的就好
[22:26] Right? 对吗
[22:31] Seriously, though, she’s a smart girl, 不过 说真的 她是个聪明的姑娘
[22:33] probably totally bored, 也许感到非常无聊
[22:34] living in a Podunk town. 住在一个无名小镇
[22:36] She’d really welcome talking to someone with a bigger perspective. 她很愿意与更有眼界的人聊聊
[22:38] Or maybe she’s chosen to live here for reasons 也可能她选择住在这里的原因
[22:41] you couldn’t possibly understand, 是你无法理解的
[22:42] and she doesn’t need some fucking stranger coming into town 她是个大人 不需要某个来到镇上的陌生人
[22:44] and ruining her life by rescuing her 叫自己放弃曾经作出过的选择
[22:46] from choices that she’s made as a grown woman. 从而毁了自己的生活
[22:48] All right. 好了
[22:50] Thank you, guys, for the wisdom. 谢谢你们教我
[22:52] I think I got it from here, though. 剩下的我自己来就好
[23:13] – Did you just…? – Yeah. -你是不是… -是的
[23:15] I got her number back at the desk. 我刚才在服务台的时候要到了她的号码
[23:19] – Excuse me. – Geez. -失陪一下 -天啊
[23:22] Mr. Lockhart. Mr. Solloway. 洛克哈特先生 索洛维先生
[23:34] How exactly do you know this kid? 你究竟是怎么认识这个孩子的
[23:37] It’s complicated. 一言难尽
[23:40] Yeah, I bet. 那是当然
[23:42] Let me guess. You’re fucking his mother. 我猜猜看 你在和她妈妈上床
[24:05] I’ve been sexiled. 我被”性放逐了”
[24:07] What? 什么
[24:09] Isn’t that what you called it in college? Sexiled? 大学里不都是这样说的吗 性放逐
[24:13] I never went to college. 我没上过大学
[24:28] Yes! Yes! 爽 爽
[24:31] How old is this kid, 18, 19? 那孩子多大了 18岁 19岁
[24:34] Where is he getting this control from? 他那本事是和谁学的
[24:36] I know. 我懂
[24:38] I actually think he might just be punking us at this point. 我真觉得他现在是在嘲笑我们
[24:45] – Is that ours? – No. -是在敲我们的门吗 -不是
[24:50] Rebecca, open this door right now! 丽贝卡 你给我开门
[24:52] – I know you’re in there! – Oh, shit. -我知道你在里面 -糟了
[24:53] – Uh, just a second! – It’s the dad. -等一下 -是她爸爸
[24:57] Come here, come here. 过来 过来
[24:59] Oh, my God. 天啊
[25:00] – Rebecca! – Get in here, sit there. -丽贝卡 -过来 坐下
[25:04] Put your clothes on. 穿上衣服
[25:05] Rebecca! Open this door right now! 丽贝卡 快开门
[25:09] Where is he? 他在哪
[25:10] Where the fuck is he?! 他上哪去了
[25:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:12] I was just cleaning this room. 我刚才在打扫这个房间
[25:13] At midnight?! You think I’m fucking stupid, 大半夜打扫 你以为我傻吗
[25:16] – you little slut?! – Fuck you! -你个小贱货 -去你妈的
[25:17] I’ll deal with you later. 我一会儿再跟你算账
[25:23] Wait, wait, wait, wait. Go back, go back, go back. 等等 等等 回去 回去
[25:27] Open up, you fucking faggots! 开门 你们两个基佬
[25:34] Excuse me, what are you doing in our room? 不好意思 你来我们的房间干什么
[25:36] And what’s with all the yelling? 刚才的大喊大叫是怎么回事
[25:37] What the fuck you three think you’re doing 你们仨在我的旅馆里
[25:38] in my motel with my daughter? 和我女儿干什么呢
[25:44] I don’t know about your daughter, but my husband and I 你女儿的事我不知道 不过我老公和我
[25:49] are just trying to take our son 打算带我们的儿子
[25:50] to see some schools on the East Coast. 去东海岸的几所学校参观
[25:52] And if you don’t get out of this fucking room right now, 要是你不立即离开这个房间
[25:54] I’m gonna kick your teeth down your throat, 我会把你的牙打碎了再让你咽下去
[25:55] you fucking redneck. 你个臭乡巴佬
[25:56] Uh, honey, honey, honey, honey, honey. 亲爱的 亲爱的 亲爱的
[25:59] I think may-maybe we should just leave. 我觉得我们还是离开吧
[26:01] Let’s leave. We’ll leave. 走吧 我们走
[26:03] That’s a real good idea. 这真是个好主意
[26:36] So, Noah… 诺亚…
[26:40] Yeah? 怎么了
[26:43] Why did Alison go out to Los Angeles? 艾莉森为什么去洛杉矶
[26:49] I’m not really sure. 我不是很确定
[26:54] I never understood why she did what she did. 我从来都不明白她做事的动机
[27:08] Did you fuck her? 你跟她上床了吗
[27:13] No. 没有
[27:15] There’s nothing left between us. 我们之间余情已了
[27:19] I mean, I’ll always love her, but I don’t want to be with her 我会一直爱她 但是我不想跟她在一起了
[27:21] and she doesn’t want to be with me. 她也不想跟我在一起
[27:25] It was all over a long time ago. 我们在很久之前就已经结束了
[27:32] What about you? 那你呢
[27:35] What about me? 我怎么了
[27:38] You want to be with her again? 你想再跟她在一起吗
[27:41] That why you went to Milwaukee? 所以你才去了密尔沃基
[27:45] To get her back? 想让她回心转意吗
[28:06] This state is endless. 这个州真的大得要命
[28:16] Morning. 早上好
[28:18] Morning. 早上好
[28:21] Oh, man. 天啊
[28:27] How long you been driving for? 你开了多久车了
[28:29] Couple hours. 几个小时吧
[28:35] Nope. 不是这个
[28:37] Here. 给你
[28:38] Thank you. 谢谢
[28:47] Oh, man. 天啊
[28:49] I can take over at the next truck stop. 到下个休息站换我来开吧
[28:51] I’m good. 不用了
[28:55] What the fuck are we listening to? 我们这他妈是在听什么
[28:57] Metallica. 金属乐队
[29:01] What? 怎么了
[29:02] College white boys can lose their mind over hip-hop, 大学里的白人男生沉迷嘻哈
[29:04] I can’t listen to metal? 我就不能听金属乐吗
[29:15] So Princeton? 所以 普林斯顿大学
[29:19] Aiming low, eh? 目标有点低了不是吗
[29:21] Yeah. 是的
[29:22] That’s what they tell me. 他们也是这样告诉我的
[29:25] You excited to go see it? 去看普林斯顿大学你兴奋吗
[29:28] I don’t know. 我不知道
[29:34] You ever feel like 你有没有感觉到过
[29:38] someone else’s feelings about something are so loud 别人对一些事情的想法特别强烈
[29:40] that you can’t even hear your own? 以至于你听不到自己的想法
[29:46] Yes, I do. 我有过
[29:48] Yeah. 有的
[29:54] So, Noah, or “Mr. Solloway.” 诺亚 或者”索洛维先生”
[29:58] – He’s your teacher? – Yep. -他是你的老师 -是的
[30:01] He any good? 他还行吗
[30:07] He’s fucking great, actually. 其实他棒呆了
[30:22] Cole, what’s wrong? 科尔 怎么了
[30:24] I’m not gonna be able to take you all the way to Princeton. 我没办法把你们送到普林斯顿大学了
[30:27] I want to go talk to Alison’s dad. 我想去跟艾莉森的爸爸谈谈
[30:28] It’s just gonna be faster if I take 78 the whole way. 如果我一直走78号公路的话会更快
[30:30] Okay, fine. Don’t worry, 好吧 没事的 别担心
[30:31] we’ll just get a cab from here if you want. 我们从这打车就好了
[30:33] Well, technically, we don’t have to be there 其实 我们明天之前赶到那里
[30:34] until tomorrow, right? 就可以了 对吧
[30:38] No, technically, no, but I want to get you there early, 没错 但我想让你早点到
[30:41] so you can walk around,visit a class. 那样你就可以到处逛逛 参观一下课堂
[30:42] Yeah, or we can keep helping Cole 没错 或者我们也可以继续帮科尔
[30:45] look for y’all’s missing ex-wife. 找你们失踪的前妻
[30:47] This is not a fun adventure, Anton, it’s serious. 这不是什么趣味冒险 安东 这事很严肃
[30:50] Yes, Mr. Solloway, I know. 是的 索洛维先生 我知道
[30:51] That’s why I want to stay. 这就是我想留下的原因
[30:53] Look, you know you’re not gonna be able 你知道你是不可能
[30:55] to think about anything else. 有心思想其他事情的
[30:57] So instead of staying at Princeton for an extra day 这样我们就不用在普林斯顿大学多待一天
[31:00] doing jack shit while you check your phone every ten seconds, 无所事事 你每十秒看一次手机
[31:02] we can stay with Mr. Lockhart. 而是跟洛克哈特先生在一起
[31:05] See if we can help. 看看能否帮上忙
[31:08] Well, that’s true, I’m not gonna be able to think about 这倒是真的 我的确没心情
[31:10] – anything else. – Exactly. -想其他事情 -就是这样
[31:12] Plus, I’m invested now. 再说 我现在也感兴趣了
[31:14] Don’t you want to teach me to follow through? 你难道不想教我要坚持到底吗
[31:17] Come on. 走吧
[31:19] Okay. 好的
[32:10] Damn. 我去
[32:11] Y’all are rich. 你们都好富啊
[32:12] It’s not my house. 这不是我的房子
[32:20] I meant, like, the collective y’all. 我指的是你们这些人
[32:23] What? 什么
[32:27] Look, I don’t know these people, 我不认识这些人
[32:29] so just… follow my lead, all right? 所以就…跟着我 好吗
[32:31] Crazy. 疯了
[32:36] We were just getting lunch together. 我们正准备一起吃午饭呢
[32:38] Uh, should I put down a couple of extra plates? 需要我多放几套餐具吗
[32:41] – No, that’s fine. – Oh, yeah, that would be lovely, -不用 没事的 -好啊 那太棒了
[32:42] – thank you. – Okay. -谢谢你 -好的
[32:43] And, again, sorry to barge in on you. 还有 突然上门来访真是抱歉
[32:45] Oh, I understand. 我理解的
[32:47] You must be worried sick about her. 你肯定很担心她
[32:49] I-I mean, I don’t know if James knows anything, but, um, 我不知道詹姆斯了不了解情况 但是
[32:52] regardless, I’m sure he’d like to help. 不管怎么样 他都会愿意帮忙的
[32:54] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[32:58] We’re just trying to find out where she is. 我们只是想知道她在哪里
[32:59] Now you want to stay for lunch? 你怎么想留下来吃午饭了
[33:00] People like this, the more hospitality you accept, 对这种人 你越是接受他们的好意
[33:03] the more they open up. 他们就越对你敞开心扉
[33:09] James? 詹姆斯
[33:09] Honey, um, we’ve got company. 亲爱的 我们有客人来了
[33:14] Yes, 好
[33:16] well, I’ll… just be a moment. 我马上就好
[33:18] As you can see, 正如你们所见
[33:19] I’m otherwise engaged. 我有别的事在忙
[33:22] All right, guys. 好了 孩子们
[33:23] Come on, headphones off. 好了 把耳机摘掉
[33:24] Cell phones in the basket. 手机放到篮子里
[33:27] Thank you. 谢谢
[33:28] Thank you. You, too. 谢谢 你们也要放
[33:32] It’s a rule here. 这是这里的规矩
[33:34] Great. Yes. 很好 谢谢
[33:36] Meals are a time for human connection. 吃饭时间是面对面维系感情的时间
[33:39] Oh, uh, Anton, 对了 安东
[33:40] is there anything you don’t eat? 你有不吃的东西吗
[33:43] Our chef made baby octopus for lunch, and, um, 我们的厨师今天午饭做了小章鱼
[33:46] well, I’m– it’s not for everyone. 不是每个人都吃得惯的
[33:49] Perhaps a grilled cheese? 要不来点烤芝士三明治
[33:52] No, I pretty much eat anything. 没事 我什么都吃
[33:54] But I could use your shower, though. 不过我想在你这洗个澡
[33:55] We’ve been driving for, like, 我们大概开了
[33:57] a day and a half and I don’t really smell too good right now. 一天半的车 现在我身上真的不怎么好闻
[33:59] So… 所以…
[34:01] Of course. 没问题
[34:02] Uh, Tessa can show you to the guest shower upstairs. 让泰莎带你去楼上客房的浴室
[34:08] Anyway, we were just hoping you might have heard from her 总之 我们指望你有她的消息
[34:10] since you’ve just been reacquainted. 因为你们刚刚重逢了
[34:12] I’m sure rebuilding that relationship 我相信重建父女关系
[34:14] was very important to her and… 对她来说很重要…
[34:17] I mean, we even thought maybe she was… 我们甚至觉得或许她…
[34:19] maybe she was here. 或许她在这里
[34:21] No, no, she is not here. 不 不 她不在这儿
[34:22] I mean, it is a big house, but… 我们家很大 但是…
[34:25] it’s not that big. 也没有这么大
[34:27] And the last time I heard from her, 我上次和她联系时
[34:28] well, I, I think it must have been 应该是你说她
[34:30] before you said she went to Los Angeles, so… sorry, 去了洛杉矶之前的事了 抱歉
[34:33] I know that’s no help. 我知道这没什么帮助
[34:35] No, that’s fine, it’s just… 没关系 只是…
[34:37] is there anything else you can think of? 你还能想到什么吗
[34:39] Anything she might have said or was planning or…? 任何她可能说过的话 或是计划
[34:43] How do you know she’s not just 你怎么知道
[34:45] having one of those little episodes of hers? 她不是又发作了
[34:49] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[34:50] It’s, it’s just an expression, Cole. 只是种说法 科尔
[34:51] Well, I-I don’t know exactly what to call it, 我不知道准确的说法
[34:53] but she did do this sort of thing every once in a while, no? 但她不是时不时就会做这样的事吗
[34:58] And how would you know that? 你怎么会知道的
[35:00] We spoke, Cole. 我们交谈过 科尔
[35:02] We got to know each other. 我们彼此了解过
[35:04] While this behavior worries me, 虽然这种行为让我很担忧
[35:07] well, I must say I’m not surprised. 但不得不说 这事发生我并不惊讶
[35:10] So, well, I do think she’ll turn up, 我觉得她肯定会出现的
[35:11] but I think we just must have a little patience. 但我们得有点耐心
[35:14] You had 40 years to get to know her. 你之前有40年的时间可以去了解她
[35:16] And you never reached out to her even once 而你却一次也没有和她联系过
[35:19] until you needed her organ. 直到你需要她的器官
[35:20] And now you have the audacity to sit there 现在你竟敢坐在那里 大言不惭
[35:23] and– she is a stranger to you. 她对你来说就是个陌生人
[35:27] I’m going to see if your friend got lost on his way back 我去看看你的朋友是不是找不着
[35:30] from the shower. 从浴室回来的路了
[35:32] Excuse me. 失陪
[35:38] I’m not sure what it is you want me to say. 我不知道你想我说什么
[35:40] I don’t want you to say anything. 我不指望你能说什么
[35:42] I want you to understand the hole that you left in her life. 我希望你明白你给她人生留下的空洞
[35:45] She blamed herself, you know? 她很自责 你知道吗
[35:47] She thought you disappeared 她以为你消失
[35:48] because she wasn’t good enough for you. 是因为你觉得她不够好
[35:50] There are many things that I regret. 我有很多后悔的事
[35:52] But when you get to be my age, my friend, 但等你到了我这个年纪 朋友
[35:54] I think you will find yourself viewing other people’s choices 你就会发现自己能更加宽容地
[35:57] more charitably. 看待别人的选择
[35:59] No, I did not do well by my daughter when I was young. 对 我年轻时没能善待自己的女儿
[36:02] But now I am hoping to make up for lost time. 但现在我希望能弥补失去的时光
[36:05] That’s not how it works. 没这么简单
[36:08] You don’t get a-a do-over. 你不能就这样重来
[36:10] Just show up and hope that you can undo everything. 凭空出现 希望能撤销之前造成的伤害
[36:12] I mean… 我是说…
[36:14] Oh, you poor kid. 可怜的孩子
[36:16] Now I understand what you’re doing here. 现在我明白你为什么来了
[36:19] Really? 真的吗
[36:20] What am I doing here? 我为什么来
[36:22] You’re just looking for someone to blame. 你只是来找个人怪罪
[36:25] James? 詹姆斯
[36:26] – Darling? – Yeah. -亲爱的 -等等
[36:28] Darling, I think you should take this. 亲爱的 我觉得你应该接下这个电话
[36:33] Pardon me. 失陪一下
[36:48] What are you doing? 你在做什么
[36:49] What am I doing? 我在做什么
[36:50] What are you doing, kissing this guy’s ass? 你又在做什么 拍这个家伙的马屁
[36:51] I told you, I’m trying to get information. 我跟你说了 我想套点话
[36:54] You’re treating him like he’s on trial. 你好像在和他对簿公堂一样
[36:56] Well, maybe he should be. 或许他应该接受审问
[36:58] Is there anything else we can do for you two? 二位还有什么需要的吗
[37:02] Oh, God. 天啊
[37:05] – James? – Are you sure? -詹姆斯 -你确定吗
[37:06] James, is everything all right? 詹姆斯 没事吧
[37:19] That was Athena. 是雅典娜打来的
[37:23] They found her. 他们找到她了
[37:27] They’ve… 他们
[37:30] found her body. 找到了她的尸体
[37:33] She drowned herself. 她投海了
[37:36] She’s dead. 她死了
[37:42] Yo, yo, that was like 那是我
[37:44] the greatest shower I’ve ever taken. 洗过的最棒的澡了
[38:19] You sure you don’t want to wait in the car? 你确定你不想上车等着吗
[38:24] No, I’m good. 没事
[38:32] Hi. I’m Sarah. 你们好 我是莎拉
[38:33] I’m the crisis counselor here. 我是这里的危机心理辅导员
[38:35] Um, which of you is the closest relative of the deceased? 你们哪位是死者最近的亲属
[38:46] Which of you will be identifying her? 你们谁去认尸体
[38:48] Me. Me. I’ll do it. 我 我 我去吧
[38:54] This folder contains photographs, 这份文件中有几张照片
[38:57] visible in which are several of Ms. Bailey’s identifying marks. 可以看到贝利女士的几处明显特征
[39:01] I do have to warn you that she was found underwater 我要提醒一下 她是在水中被发现的
[39:04] and had been submerged for several days. 尸体被浸泡了数日
[39:07] And though we’ve tried to conceal as much 虽然我们已经尽量遮住她的外貌
[39:08] of her appearance as possible, it still may come as a shock. 但也许还是会让人难以承受
[39:13] There’s no rush. 不必着急
[39:15] Take as much time as you need. 慢慢来
[39:34] Maybe I should… 要不我来…
[39:35] Can I see her? 我能看看她吗
[39:36] What? 什么
[39:40] Can I see her? 我能看看她吗
[39:44] Not a photo. Actually go see her. 不是照片 去看看本人
[39:47] Um, that’s not really something we do anymore. 现在我们一般都不这样做了
[39:50] The photographs are much less upsetting. 照片的冲击比较小
[39:54] Please. 拜托了
[40:45] – You don’t have to do this. – No. -你不必这么做的 -不
[40:46] You can just look at the pictures. 你可以只看照片
[40:48] No. 不
[40:49] Cole. 科尔
[40:50] No! We need to see that it’s the real her. 不 我们得确定那真的是她
[40:53] Okay, but look at you. You’re a mess. 好 但看看你 你一团糟
[41:00] You do it. 你去
[41:03] What? No. I… 什么 不 我…
[41:05] You do it. I can’t go in there. 你去 我做不到
[41:08] We need to know that it’s her though. 但我们得确定那是她
[41:10] Not a picture, not a fucking identifying mark. 不是通过照片 不是通过什么识别特征
[41:12] We need to know that it’s the real her. 我们得确定那真的是她
[41:28] All right. 好吧
[43:15] So you’ll meet us there? 那我们在那里见
[43:17] Yeah. This is the east jetty, 是的 东码头
[43:19] the one by Gin Beach. 金沙滩旁边的那个
[43:21] Do you know what he’s talking about? 你知道他说的是哪儿吗
[43:24] Okay, we’re on our way. 好 我们在路上了
[43:38] It was Ben. 是本
[43:42] What? 什么
[43:43] What’s Ben? 什么是本
[43:44] Ben killed her. 本杀了她
[43:47] Cole, you heard what they said. 科尔 你听到他们说的了
[43:50] They’re ruling it a suicide. 他们判定是自杀
[43:51] But they’re wrong. 但他们错了
[43:52] Listen. You didn’t see her in California. 听着 你没看到她在加利福尼亚的样子
[43:58] She was at the end of her rope. 她走投无路了
[44:26] This where you found her? 你们是在这里发现她的
[44:28] Well, we didn’t find her, the maintenance guy did, 不是我们发现她的 是维护人员发现的
[44:30] but this is where we pulled her out, yeah. 但我们是从这把她拉上来的
[44:32] Can I have his name? 能告诉我他的名字吗
[44:33] I– If you want. 我… 如果你想的话
[44:35] Uh, anyway, from the looks of things, 总之 种种迹象表明
[44:36] she came out here a couple of days ago, 她是在几天前来这的
[44:38] probably during the storm, nobody else out here, 很可能是在暴风雨期间 没其他人来这里
[44:40] visibility for shit. 能见度极低
[44:42] She walked up to the edge and-and jumped in. 她走到边上跳了下去
[44:45] The waves were so big, she probably knocked out 海浪太大了 她很可能
[44:47] against these rocks pretty quick. 很快就撞到岩石上 晕过去了
[44:49] After that, it was just a matter of time till she drowned. 之后 她溺死只是时间问题
[44:51] – How’d she get out here? – How did she…? -她怎么到这里的 -她怎么…
[44:54] Did you find anything? Her bike, her car? 你有找到什么吗 她的自行车 轿车
[44:55] We think she walked, Cole. 我们认为她是走来的 科尔
[44:57] I mean, it’s not that far from her condo. 从她的公寓到这里并不是很远
[44:58] In the middle of a storm? 在暴风雨中吗
[45:00] In that state of mind? 以那种精神状态
[45:02] Look, Cole’s wondering if it’s possible 科尔的意思是 有没有可能
[45:04] she was killed someplace else, and then… 她在别的地方被杀 然后…
[45:07] No. 不可能
[45:08] We-we considered that. There was water in her lungs. 我们考虑过这种情况 她肺里有水
[45:10] She drowned. 她是溺死的
[45:12] Well, okay, but I saw her, and she was pretty beat up. 但是我见过她的尸体 她被殴打过
[45:14] – She had… her head was… – Lacerations. -她有… 她的头… -撕裂伤
[45:16] Right, all consistent with striking against these rocks. 和撞到岩石上的伤痕是一致的
[45:18] Look, there was no signs of struggle here. 没有挣扎的迹象
[45:20] Uh, there were no signs of struggle at her place. 她家里也没有挣扎的迹象
[45:22] I-In fact, she left it immaculate. 实际上 她离开时家里很整洁
[45:24] And she left everything, her wallet, her phone. 而且她留下了所有东西 钱包 手机
[45:26] She even… 甚至…
[45:27] Even what? 甚至什么
[45:31] She moved most of her money into a new account. 她把她大多数钱转到了一个新账户
[45:34] For Joanie. 留给了琼妮
[45:35] When? 什么时候
[45:36] A week ago. 一周前
[45:38] Look, this isn’t my first rodeo, unfortunately. 不幸的是 这不是我第一次遇到这种事
[45:41] I’ve seen this before. 我以前也见过
[45:42] She was… getting ready. 她准备好了
[45:45] What about Ben? 那本呢
[45:46] Have you talked to him? 你和他谈过了吗
[45:48] We have, yes. He has an alibi. 谈过了 他有不在场证明
[45:50] Really? What is it? 真的吗 是什么
[45:52] It checks out. 核实了
[45:53] – What is it? – It checks out. -是什么 -核实了
[45:59] Look, I-I never said this, 我从没和别人说过
[46:01] but one of the first times I talked to Ms. Bailey, 但是我当初刚开始和贝利女士交谈时
[46:03] back when I was investigating your… 在我调查你…
[46:07] She said she’d try to make it to 35. 她说她会努力撑到35岁
[46:10] To live to be 35. 活到35岁
[46:12] You understand? 你明白吗
[46:14] And she said if she made it that far, 她说如果她活到了那时
[46:15] but didn’t feel any better, 但还是不觉得有任何好转
[46:18] well, then, she’d have tried hard enough. 那她也已经尽力了
[46:24] So? 怎么样
[46:24] I don’t buy it. 我不信
[46:26] The man had an alibi, Cole. 那家伙有不在场证明 科尔
[46:28] You’re talking about Ben, still? 你们还在说本吗
[46:29] Alison would not do that. 艾莉森不会那么做的
[46:31] She would not leave Joanie. 她不会离开琼妮
[46:35] Something stinks. 有点不对劲
[46:37] I’ll drop you guys at the train station, 我把你们放到火车站
[46:38] but I’m gonna see this through. 但我会查清楚的
[46:40] I’m gonna go see him. 我要去见他
[46:47] All right, let’s go. 好吧 走
[46:49] To the train? 去赶火车
[46:50] No, with you. 不 和你一起
[46:52] You don’t have to do that. 你不必这么做的
[46:54] Yeah, I do. 我必须这么做
[46:55] I’m afraid you’re gonna kill him. 我怕你会杀了他
[47:12] Let’s do this. 走吧
[47:30] I have to call you back. 我等等再打回给你
[47:39] So you heard? 所以你听说了
[47:41] Yeah. 是的
[47:43] I’m so sorry. 非常遗憾
[47:48] I want to talk about what happened with you and Alison. 我想谈谈你和艾莉森之间发生的事
[47:51] What do you mean, what happened? 什么意思 怎么了
[47:54] Well, you said she broke up with you. 你说她和你分手了
[47:57] Yeah. 是的
[47:58] When? 什么时候
[48:02] A couple days ago. 几天前
[48:03] How? Face-to-face? 怎么分的 面对面
[48:05] I don’t have to tell you that. 我不必告诉你
[48:09] No, you don’t. 是的 你不必告诉我
[48:11] But if you don’t, I’m gonna think that you’re hiding something, 但是如果你不说 我会觉得你有所隐瞒
[48:13] and I’m gonna find out what it is. 我会查清楚你隐瞒了什么
[48:18] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[48:21] I’m Noah. 我是诺亚
[48:23] You’re… 你是…
[48:25] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[48:27] Look, we’re just looking for some answers, Ben. 听着 我们只是想寻求答案 本
[48:30] What happened doesn’t make sense to us. 发生的事对我们而言太匪夷所思了
[48:31] So did you see her? Yes or no. 你到底有没有见到她 有还是没有
[48:39] Yes. We broke up in person. 见过 我们当面分手的
[48:42] And what day was that? 那天是什么时候
[48:43] Thursday. 星期四
[48:45] I already told the police all of this. 我已经把我知道的都告诉警察了
[48:46] Well, tell me, again. 和我再说一遍
[48:48] Where was it? Did you go to her apartment? 在什么地方分手的 你去她的住所了吗
[48:50] Yes. 是的
[48:52] I went to her place, she broke up with me, I left. 我去了她的住所 她和我分手后我离开了
[48:56] And then what’d you do after that? 之后你做了什么事
[49:00] I went to an AA meeting. 我去了嗜酒者互诫会
[49:01] – What time? – Ten o’clock. -什么时候 -十点
[49:03] And what time did you go over to see her? 你什么时候去见的她
[49:05] Seven. 七点
[49:07] Three hours? 花了三小时
[49:10] It took you three hours to break up? 你们花了三小时才分手
[49:11] What were you talking about? 你们都谈了些什么
[49:12] Look, none of your business. Get the fuck out of my office. 听着 这不关你们的事 滚出我的办公室
[49:14] I’m not leaving until you answer my questions. 你不回答我的问题我是不会离开的
[49:16] He’s hiding something. Can’t you see that? 他有所隐瞒 你看不出来吗
[49:18] – I’m… – He is hiding something! -我… -他有所隐瞒
[49:24] I apologized 我向她道歉
[49:26] for not telling her I was married. 因为我隐瞒了我已婚的事实
[49:30] I told her I left my wife for her, 我告诉她 我为了她离开了我妻子
[49:34] and I said I never met a woman like her before. 我还说我从没遇到过像她这样的女人
[49:40] I didn’t want to let her go. 我不想放弃她
[49:45] I said I’d stick around for her 我说我会等着她
[49:46] as long as it took for her to trust me. 直到她真的信任我为止
[49:49] And what did she say? 那她是怎么说的
[49:52] She said she couldn’t. 她说她做不到
[49:55] She said she’d been hurt one too many times. 她说她受到的伤害已经够多了
[49:59] That’s it? Doesn’t sound like that took three hours. 就这些吗 这可用不了三小时
[50:01] It took 20 minutes. 这只花了二十分钟
[50:02] What happened between that and the AA meeting? 那之后到去嗜酒者互诫会之间发生了什么
[50:09] I got drunk, okay? 我买了醉 行了吧
[50:13] I left her place, went out 我离开她家 到酒吧
[50:15] and got shit-faced for the first time in almost a year. 将近一年来我第一次喝得烂醉如泥
[50:19] When the bartender took my keys, 当酒保把我车钥匙拿走以后
[50:21] I realized what I had done, and what I had to do, 我意识到我做了什么 以及我该做什么
[50:23] so I took a cab to the meeting in Riverhead, 所以我打车去了里弗黑德的互戒会
[50:26] and turned in my medallions. 上交了我的大奖章
[50:27] Does that answer your fucking questions? 这个回答你满意了吗
[50:31] Call the bartender if you don’t believe me. 你不相信的话可以给酒保打电话
[50:34] – Cole, come on. – What did you say to her? -科尔 行了 -你和她说了什么
[50:36] What? Listen, you need to get him out of here… 什么 听着 你赶快带他离开这里…
[50:38] – What did you say to her? – Come on. -你对她说了什么 -别这样
[50:39] I don’t know what the fuck you’re asking. 我不知道你到底想知道什么
[50:41] I’m asking you what you said 我想知道你说了什么
[50:42] that made her want to kill herself. 让她有了轻生的念头
[50:52] You actually think there’s something I could have said? 你真觉得是因为我说了什么吗
[50:57] I knew Alison for six weeks. 我认识艾莉森才六周
[51:00] How long have you known her? 你认识她多久了
[51:01] – Come on, Cole, let’s go. – Or you, asshole? -科尔 我们走吧 -还有你这个混蛋
[51:04] What did either of you say to her, huh? 你们又对她说过些什么
[51:06] Because she was fucked up long before I ever met her. 因为在我遇到她之前 她就已经伤痕累累了
[51:08] You think I could’ve made an impact 你们觉得在你们做了一堆破事以后
[51:10] on the mess you both left? 我还能对她造成任何影响吗
[51:11] I tried! 我试过了
[51:15] You want to know what happened to Alison Bailey, Cole? 你想知道艾莉森·贝利发生了什么 科尔
[51:19] Why don’t you take a look in the fucking mirror?! 你怎么不照镜子找找自己的问题
[51:21] Come on, Cole, let’s go. 行了 科尔 我们走
[51:24] Come on. 走吧
[51:36] Cole. Cole. 科尔 科尔
[51:40] We… 我们…
[51:41] Fuck you! 去你妈的
[51:44] Guys! 伙计们
[51:47] Come on. Stop it, guys. 别这样 住手 伙计们
[51:48] What the fuck are you doing?! 你这是发什么疯
[51:53] Stop it! 住手
[51:55] Stop! 住手
[51:57] Guys, come on. 伙计们 住手
[51:58] Stop! Stop it! 住手 住手
[52:00] – Stop it! – Why didn’t you do something?! -住手 -你为什么不采取行动
[52:04] What? 什么
[52:06] You had her in your hands. 她就在你的眼皮底下
[52:09] And you let her go. 你就这么让她走了
[52:14] Why? 为什么
[52:22] Why? 为什么
[52:35] It’s okay, Cole. 没事的 科尔
[52:42] It’s okay. 没事的
[52:46] Why didn’t you do more? 你为什么不多做点什么
[52:50] Why didn’t you do more? 你为什么不多做点什么
[52:59] 第二话 诺亚
[53:28] We gonna need to tape that up? 需要固定一下吗
[53:31] No, it’s okay. 不用了 没事
[53:45] Think I’m-a just get a burger. 我想点个汉堡
[53:48] Yeah. 好的
[53:55] You okay, Mr. Solloway? 你没事吧 索洛维先生
[53:59] Anton, call me Noah. 安东 叫我诺亚就行
[54:03] Okay. 好的
[54:12] – I’m-a go take a leak. – Yeah. -我要去趟厕所 -去吧
[54:14] I’ll be back. 我很快回来
[55:00] Hey, there. 你好啊
[55:07] What can I get for you? 你要点些什么
[55:11] Uh, I’ll just have, uh, two burgers, 给我拿 两个汉堡
[55:12] two fries, two Cokes, please. 两份薯条 两杯可乐 谢谢
[55:15] And for your friend? 那你朋友要点什么
[55:17] What? 什么
[55:20] I’m kidding. 我开个玩笑
[55:23] From New Jersey, or you just passing through? 你是新泽西人 还是刚好路过
[55:25] Uh, I’m just passing through. 我就是路过而已
[55:30] You look bad. 你看着不太好
[55:32] Long day? 不顺吗
[55:37] Yeah, you could say that. 没错 差不多吧
[55:39] Well, you’ve come to the right place. 那你就来对地方了
[55:42] I’ll get your order right in for you. 你点的餐一会就好
[55:45] Thanks. 谢谢
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号