Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] I’m gonna go and see Martha. 我还得去见玛莎
[00:20] I want to take her some jewelry. Do you have anything? 我想送她点珠宝 你有吗
[00:23] I’m sure she’ll love it. 她一定会喜欢的
[00:28] When is the right time to exfiltrate a source? 什么时候才能撤出线人
[00:30] – Never. – She has held up her end of the bargain. -永远不能 -她一直遵守着她的承诺
[00:33] You’re worried about her safety. 你担心她的安全
[00:34] I’ll think about it. 让我考虑一下
[00:36] I need to ask you something. 我得问你点事情
[00:37] Just promise you’ll tell me the truth. 你要保证对我说实话
[00:40] Did something happen between you and Irina? 你和伊丽娜之间发生什么了吗
[00:42] Nothing happened. There’s only you. 什么都没发生 只有你
[00:46] It has always been you. 一直都只有你
[00:53] 1 9 2 7 8 1, 9, 2, 7, 8…
[00:59] 7 5 3 4 2 7, 5, 3, 4, 2.
[01:23] – You were right. – About? -你是对的 -什么对的
[01:25] The Beemans — trouble in paradise. 比曼一家 麻烦不小啊
[01:27] He told you? 他告诉你了
[01:28] Not in so many words. He’s not a gusher. 没详细说 他可不是直肠子
[01:30] – No. He’s a trickler. – Yeah. -没错 他是花花肠子 -是啊
[01:32] Information comes out in dribs and drabs. 说什么都是漏一点就完
[01:34] He should call a plumber. 他应该请个水管工
[01:37] To fix the leak. 堵漏啊
[01:40] – No? – No. -不好笑吗 -不好笑
[01:43] – I missed you. – At racquetball? -我想你 -打球的时候吗
[01:45] – Yeah, that’s why I lost. – Come on. -对啊 所以才输了 -拜托
[01:48] ‘Cause you were thinking about me? 你输球是因为在想我
[01:49] I couldn’t stop thinking about you. 满脑子都是你
[01:51] I haven’t double-faulted so much in my life. 我从没连续发球失误过这么多次
[01:58] Trouble at work. 工作有麻烦了
[02:05] We have to stop an assassin. 我们得阻止一个杀手
[02:07] – Whose? – Ours. -谁派的 -自己人
[02:09] The centre hired a contractor to start killing scientists 指挥中心雇了一个杀手来暗杀
[02:12] in the Americans’ antiballistic missile program. 参与美国反弹道导弹防御系统项目的科学家
[02:14] The leadership changed its mind, 后来领导层改主意了
[02:15] and whatever system they were using to recall him is not working. 但他们用来召回杀手的系统失效了
[02:20] – We have a name? – No. -有杀手名字吗 -没有
[02:23] Do we have a description? 有特征描述吗
[02:26] No. 没有
[02:27] Do we know when he’s gonna hit the targets? 知道何时行动吗
[02:29] No. 不知道
[02:30] Do we know who the targets are? 知道目标是谁吗
[02:32] He was given the names of 14 scientists. 他手上有十四位科学家的名字
[02:34] Oh, so all we have to do 那我们只要
[02:35] is find a highly trained killer we know nothing about 赶在一个我们毫不知情的高素质杀手
[02:38] before he hits any one of 14 American scientists. 杀掉科学家之前找到他就行了
[02:40] – But doesn’t it sound fun? – I’ll call the sitter. -听起来挺有趣的 -我给保姆打电话去
[02:43] Oh, we’re having dinner with the Beemans on Wednesday. 我们周三要去比曼家吃晚餐
[02:45] You’re supposed to bring your meatloaf. 你要带烘肉卷
[02:47] What are you supposed to bring? 那你要带什么
[02:50] My winning personality. 我的迷人魅力
[02:53] They need to straighten things out at the centre. 中央真得三思而后行
[02:56] Ordering hits and countermanding them. 先是下令暗杀 然后又要取消
[03:02] There they are. 他们来了
[03:05] 30 years of marriage, 结婚三十年了
[03:06] and they’re still holding hands. 他们还是手牵手
[03:09] That’s sweet. 真好
[03:13] Top-level scientist working on a program 研究成果可以保护国家
[03:16] to save this country from nuclear weapons. 不受核武器侵犯的顶级科学家
[03:18] And they don’t have security. Can you explain that? 身边居然没有保镖 这说得通吗
[03:21] – They feel safe here. – Not for much longer. -他们觉得很安全 -马上就不会了
[03:34] Oh, no. Car won’t start. 糟糕 车发动不了
[03:43] That’s right. 这就对了
[03:51] Get out of the car! Get out of the car! 快下车 快下车
[03:53] Hurry! 快点
[03:59] Well, if that doesn’t get the U.S. government 如果这还不能让美国政府
[04:02] to watch its scientists’ backs, I don’t know what will. 对他们的科学家加强保护 那我也没办法了
[04:37] He’s not a former mob accountant in witness protection. 他不是证人保护计划中的黑帮前任会计
[04:41] not a former nazi hiding from the Mossad. 也不是躲避摩萨德的前纳粹党人
[04:44] As far as the general public is concerned, 大众对他的认知
[04:47] he’s a scientist specializing in 只是一个研究
[04:48] navigational systems for communications satellites. 通讯卫星导航系统的科学家
[04:51] How many people know that’s not true? 有多少人知道这是假身份
[04:53] You. Me. A few hundred people in the U.S. government. 你们 我 美国政府里几百号人
[04:57] The KGB? 克格勃呢
[04:58] Car bombs haven’t been their M.O. 在车里装炸弹不像他们的作风
[05:00] If they’re starting to blow people up in the middle of Washington, 如果他们在华盛顿市中心放炸弹
[05:02] they’re essentially declaring war. 那就是赤裸裸的宣战了
[05:05] We’ve identified every important scientist 反弹道导弹防御系统项目中
[05:07] in the antiballistic missile program. 每位重要科学家我们都找到了
[05:09] We’re moving them to secure locations. 正将他们转移到安全地点
[05:11] Why stop there? Who knows who else they’ll go after. 为什么只保护重要科学家 我们尚不知目标是谁
[05:13] Oh, sure, let’s protect everyone — 当然 把所有人都保护起来
[05:16] scientists, politicians, our most important philosophers. 科学家 政要 还有重要的哲学家
[05:19] They’ll keep us so busy chasing our tails 到时我们忙得焦头烂额
[05:21] we won’t have any time to chase them. 就没时间再追查他们了
[05:24] So, run customs and immigration, last three weeks, 去海关和移民局查一下
[05:27] see who’s going in and out of the country. 过去三周内的出入境记录
[05:29] Other than the usual flags, we’re looking for 除了常见的假名 我们还要找
[05:31] anyone who pulled a visa on less than two weeks’ notice, 没有提前两周申请撤销签证的人
[05:34] and anyone entering for the first time. 以及第一次入境的人
[05:36] They’re using a false identity, 他们用的是假身份
[05:38] my guess is it’s gonna be a fresh one. 我猜这回会换个新名字
[05:40] Milbank, take the lead on surveillance, 米尔班克 你负责监控
[05:42] get eyes on our top priorities. 紧盯我们的重点对象
[05:45] Tell your wives not to wait up. 告诉自家老婆别等了
[05:47] Oh, they don’t see us anyway, sir. 她们都习惯了 长官
[05:48] You wanted to be an FBI agent. 谁叫你们是联调局探员呢
[06:02] Why would they hire a contractor and then change their mind? 为什么雇完杀手又要改主意
[06:05] Some people think it’s worth any risk to stop the Americans 有些人觉得为防止美国得到弹道导弹防御系统
[06:09] from getting a ballistic missile shield. 任何代价都是值得的
[06:12] Others don’t agree. 有些人不认同
[06:13] Who doesn’t agree with that? 谁不认同
[06:15] If we start killing scientists on U.S. soil, 如果我们在美国领土追杀其科学家
[06:19] who knows where it leads? 事态会发展成什么样
[06:21] At best, the secret war escalates. 最好的结果 冷战升级
[06:25] At worst… 最坏的结果…
[06:29] The contractor is from West Germany. 那个杀手来自西德
[06:32] There’s a strong suspicion 我们怀疑
[06:33] he’ll use this weapons contact in Baltimore. 他会联系这个巴尔的摩的军火商
[06:36] Okay. 明白
[06:39] Elizabeth. 伊丽莎白
[06:43] I know there’s bad blood between us. 我知道我们之间积怨很深
[06:45] But…believe it or not, 但不论你相信与否
[06:50] I feel a camaraderie with you. 我对你有着很深的战友情谊
[06:57] A camaraderie? 战友情谊
[07:00] Yes. 没错
[07:02] You have a funny way of showing that. 你表达感情的方式还真特别
[07:07] This isn’t an easy life we’ve chosen. 我们选择的道路荆棘遍布
[07:09] But there’s no way to get through it without the truth. 但不明真相的话 就无法披荆斩棘
[07:13] What “truth” exactly are we talking about? 你说的”真相”到底指什么
[07:19] In New York, 菲利普在纽约
[07:22] Philip was with the woman we assigned him to. 跟我们派他去接头的女人上床了
[07:26] I can think of five different reasons 我能想出五个理由来解释
[07:28] you’d poison our life. 为什么你要破坏我们的生活
[07:31] Ask Philip, then. 那你去问菲利普吧
[07:33] I did. 我问了
[07:35] You believe him? 你相信他了
[07:39] If you start to think of your marriage as real, 一旦你开始相信你们的婚姻是真爱
[07:41] it doesn’t work. 一切就都毁了
[07:43] The men don’t think of them that way. 男人并不会这么认为
[07:46] It was an arrangement. 你们的婚姻是克格勃安排的
[07:49] Do you understand that? 知道吗
[07:51] I understand who you are. 我知道你的身份
[07:54] I understand what you just did to us. 我知道你对我们做了什么
[07:57] Better to live in reality, Elizabeth. 人最好面对现实 伊丽莎白
[08:00] Better for you. 对你好
[08:02] Better for us, too. 对我们也是
[08:05] Even after this… 就算你打伤了我
[08:10] I trust you. 我依然信任你
[08:13] I know you’d throw yourself on a fire for the motherland. 我知道你会为了祖国赴汤蹈火
[08:18] Him? 他
[08:21] I’m not so sure. 就难说了
[08:57] How long have you been there? 你站那多久了
[08:59] Not long. 没多久
[09:01] Mmm, drinking me in? 看我入了神吗
[09:05] Right. 是啊
[09:08] Did, uh… did grannie have anything to say about the contractor? 老妈子有杀手的消息吗
[09:14] Yeah. 有
[09:16] Did you restrain yourself from killing her? 你抑制住杀她的冲动了吗
[09:18] I’m starting to get over the urge. 我的怒火已经差不多平息了
[09:23] Why’s that? 怎么说
[09:25] She’s just doing her job. 她只是在做本职工作
[09:28] Like the rest of us. 就跟我们一样
[09:41] That’s it for customs. 海关就这些了
[09:42] How many came through New York? 有多少是纽约的
[09:47] What do we got, sir? 有什么消息 长官
[09:48] The rest of the east coast. 整个东海岸
[09:49] If that doesn’t pan out, 如果没结果
[09:50] we check the Midwest and Canada. 就去查整个中西部和加拿大
[09:52] Couldn’t we just nuke the Russians 干脆朝那帮俄国佬扔几颗核弹
[09:53] and get this over with? 一了百了不行吗
[09:54] As soon as we get a full list of international arrivals, 等拿到完整的入境记录
[09:57] we might even be able to make a few phone calls, Amador, 也许我们能各方联系一下 阿莫多
[10:00] find out what hotels anyone suspicious is staying at. 找出所有可疑人士居住的酒店
[10:03] Beeman. 比曼
[10:14] You’re a responsible man, aren’t you, Beeman? 你是个负责任的人吧 比曼
[10:17] Well, my father always said so. 我爸是这么说的
[10:19] Except for the time I wrecked his Bonneville. 撞毁他那辆博纳维尔车除外
[10:25] It’s an apartment near Eastern Market — 在城东市场附近有座公寓
[10:27] a studio with a back entrance off an alley. 一个小单间 后门通向小巷
[10:31] It’s time you and your source 是时候让你和你的线人
[10:32] started having your meetings in a safe house. 在安全屋里会面了
[10:34] Okay. 好的
[10:36] It’s not a car but, uh… 虽说这不是车
[10:39] don’t wreck it. 但别毁了它
[11:00] Can I help you? 有什么事吗
[11:02] Is your dad home, honey? 你爸爸在家吗 亲爱的
[11:10] Yeah? 有事吗
[11:12] I know who you are, what you do. 我知道你的身份和你那些勾当
[11:14] I know you usually get references 我知道通常需要有介绍人
[11:15] before you talk to people. 才能联系上你
[11:16] But we need to discuss a few matters. 但有些事我们得谈谈
[11:33] Go up to your room, sweetheart. 回你房间去 亲爱的
[11:39] I don’t know who you think I am. 我不知道你觉得我是什么人
[11:41] I understand you rely on confidentiality, 我明白你要遵守保密原则
[11:44] and I’m going to ask you to violate that. 而我希望你能违反一次
[11:46] The alternative is bringing people down on you 否则会有人来对付你
[11:49] who will destroy your business. 搞垮你的生意
[11:51] You’re making a serious mistake, lady. 这可不是明智之举 女士
[11:54] Someone came to purchase explosives from you in the last 72 hours. 过去72小时内有人向你买过炸药
[11:58] I need to know everything you know abo– 我要你告诉我所有…
[12:02] Lady, don’t come into my house and start ordering me around. 女士 不要跑到我家来对我指手划脚
[12:06] All right, just take it easy, little girl, okay? 别紧张 好吗 小妹妹
[12:09] – Do I look like a little girl? – Thank you. -我看起来像小妹妹吗 -谢啦
[12:12] Don’t you hurt her! 别伤害她
[12:13] Easy, easy. Nice henchman. 别紧张 小喽啰真不错
[12:17] Okay, take it easy. It’s all right, Lana. 放轻松 没事的 拉娜
[12:20] Lana? You want to go sit down, watch some TV? 拉娜 你去坐着看电视吧
[12:23] You’ll be able to see Dad from there, hmm? 在那里能看到爸爸
[12:26] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[12:28] Go. 去吧
[12:34] We better keep an eye on her. 我们最好盯着她点
[12:38] We’re not going to hurt her or you. 我们不会伤害你们的
[12:40] We just need to know what we need to know. 我们只想向你打听点事
[12:43] Clients — I talk about ’em, 那些客户 如果我告诉你们
[12:44] they come back and make sure I can’t talk again. 他们一定会回来干掉我
[12:47] This one won’t. We come from the same people. 这个人不会 我们是同一战线的
[12:50] We just need to find him. 我们只想找到他
[12:55] He’s about 6’4″, 他身高大概六英尺四英寸[一米九三]
[12:57] light skin, a little chubby. 浅色皮肤 有点发福
[13:00] Friendly guy, actually. 态度挺友善的
[13:02] Always the friendly ones, right? 笑里藏刀啊
[13:05] You want to see a picture? 你想看他的照片吗
[13:06] Do you have a picture? 你有他的照片吗
[13:08] Got pictures of you, too. 也有你的
[13:15] Can’t be too careful… 小心为上
[13:18] These days. 现在这世道
[13:21] State-of-the-art. 最新科技
[14:19] I-I need to ask you something, and — 我得问你些事…
[14:22] – Well, can’t we just… – What? -我们能不能就… -什么
[14:26] Nothing. 没什么
[14:29] It’s been a tough time at the office. 最近在办公室挺难捱的
[14:31] I don’t want to talk about work, Clark. 我不想谈公事 克拉克
[14:32] We always talk about work. 咱们总是在谈公事
[14:38] I’m — I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[14:40] – No, no, no. No, no, no. No. – Sorry. -不 不 -对不起
[14:42] I’m — I’m sorry. 该说对不起的是我
[14:54] I can’t see a thing without them, 不戴眼镜我就什么都看不见了
[14:56] and I need to see you. 而我得看着你
[15:17] Do you have any protection? 你带安全套了吗
[15:20] Uh, no. I-I-I didn’t want to presume this was — 没有 我没想到会发展成这样…
[15:28] From my last boyfriend. 我上任男友留下的
[15:30] He was a jerk. 他是个混蛋
[15:33] Well, then he didn’t deserve you. 那他可配不上你
[15:36] You deserve… 能配上你的…
[15:38] A prince. 只有王子
[15:44] I’ve been waiting for you, Clark. 我等你等得好苦 克拉克
[15:54] That was wonderful, Martha. 太棒了 玛莎
[15:56] Oh, ditto. 同意
[16:00] It’s nice to feel close to someone. 和人亲近的感觉真好
[16:02] It’s been awhile. 很久没有过了
[16:07] I really needed this. 我很需要
[16:10] Me too, clark. 我也是 克拉克
[16:13] I’ve been so stressed lately. 最近我压力很大
[16:15] I’ve been thinking about you a lot. 总是在想你
[16:18] I just… 我只是…
[16:20] What’s wrong? 怎么了
[16:23] It’s just work things. And you are right. 工作上的事情 你说得对
[16:27] We should talk about other things. 我们应该谈些别的事
[16:29] No. You know what? Go ahead. 不 你说吧
[16:32] That’s what I’m here for. 我应该为你分忧的
[16:37] Well, the department’s gotten very competitive. 我们部门现在竞争非常激烈
[16:41] Our new boss was in the marines. 新来的上司以前是海军陆战队的
[16:43] So, if you don’t deliver, you are out. 工作没成绩的话 就得走人
[16:46] That’s awful. 太惨了
[16:48] I think I’m okay, but I-I get worried sometimes. 我倒是还好 但有时也会担心
[16:51] And right now, with this attempted assassination — 而现在 这次暗杀未遂
[16:53] this scientist — do you know about that? 那个科学家 你知道吗
[16:56] Of course. 当然
[16:58] So none of the agencies 没有哪个部门
[16:59] are working together to share the information. 愿意合作 都不愿分享信息
[17:01] Each one wants to be a hero, so nothing is getting solved. 都想独占风头 什么问题都解决不了
[17:04] And our boss is blaming us, ’cause we’re oversight. 我上司责怪我们 因为我们负责监管
[17:07] But it’s like — I’m sorry. 但不好意思
[17:10] Do we have any control over the divisions? 我们能控制哪个部门吗
[17:13] And now he’s saying if we don’t come up with something, 现在他又说 如果我们查不到线索
[17:14] he’s gonna bring in a new team. 就要把我们全都换掉
[17:16] – He can’t do that. – He’s done it before. -他怎么能这样 -他也不是第一次这么干了
[17:19] But the crazy thing is, Martha, 不过最离谱的事情是 玛莎
[17:21] all of the information is out there. 所有线索都在那
[17:24] It just needs to be put together. 只是需要整理到一起而已
[17:26] And people like — sorry, no offense — 而那些人 别介意啊
[17:30] your boss, who I actually think is a good guy, 比如你上司 其实我觉得他人还不错
[17:33] they’re afraid of what might happen to their careers 他们都担心如果不和别人一样藏着掖着
[17:35] if they don’t play the same game everyone else is. 就会给他们的职业生涯带来什么影响
[17:39] Anyway… 不管怎样…
[17:42] Well, is there anything I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[17:47] Just getting it off my chest has been a help. 听我吐苦水就很好了
[17:50] That’s sweet. 真贴心
[17:52] But you know I could get anything that Agent Gaad has. 但你知道 我能得到盖德探员所有的资料
[17:59] If you could solve this thing, 如果你能找出杀手
[18:01] maybe you’d be the hero. 也许你会成为英雄
[18:03] Maybe even get a promotion. 没准还能升职
[18:05] Show that marine who’s boss. 让那个大兵看看 谁才是老大
[18:28] Yes, I like. 我很喜欢
[18:30] They thought we should have a regular place to meet. 上头认为我们应该有个固定的见面地点
[18:33] Somewhere secure. 安全的地方
[18:34] Is that what you told them? 你这么跟他们说的吗
[18:36] A place to “debrief” your agent? 一个听线人”报告”的地点
[18:40] It’s true. It was their idea, actually. 真的 这可是他们的想法
[18:45] The other day… I was drunk 那天 我喝醉了
[18:48] and…you were upset. 你心情也不好
[18:53] Whatever happened… 发生的一切…
[18:55] I am the one who kissed you, remember? 是我先吻你的 记得吗
[19:01] I do. 记得
[19:27] Thank you for getting a place for us to meet. 谢谢你给我们找到一个见面的地方
[19:31] – It’s safer for me. – Good. -对我来说安全多了 -那就好
[19:36] Things are tense at work. 基地气氛很紧张
[19:39] Arkady is worried. 阿卡迪很担心
[19:40] About what? 担心什么
[19:42] Something. I don’t know. 我也不清楚
[19:43] For two days now, he’s very serious. 连着两天了 他非常严肃
[19:47] Has there been extra cable traffic 和莫斯科的联系
[19:49] back and forth to Moscow? 比平常多吗
[19:50] No. 没有
[19:52] Anything unusual in the diplomatic pouches? 外交邮件有什么异常吗
[19:55] Not that I see. 我没发现
[19:57] Have Arkady or anybody been going out for meetings? 阿卡迪或者别人有没有外出见谁
[20:01] Not more than before. 跟之前差不多
[20:07] You are worried. 你也担心了
[20:09] Like Arkady. 和阿卡迪一样
[20:13] Is something going on? 出什么事了吗
[20:18] I don’t think I should have gotten you into this. 我觉得我不该把你拖下水
[20:22] So now guilt? 现在内疚了吗
[20:23] I had a job to do, Nina. 我得工作 妮娜
[20:26] Just think how you will feel looking at me dead one day. 想象将来有一天你看到我的尸体会作何感受
[20:30] No. 不
[20:31] That’s — we can get you out, Nina. 我们会将你撤出来的 妮娜
[20:33] I wasn’t bullshitting about that. 不骗你
[20:37] It takes some time, 只是需要些时间
[20:40] and they have to feel like they’ve gotten enough 得等他们认为得到的消息足够多了
[20:42] to make it worth it. 值得他们这么做
[20:52] I do everything for you. 我做这一切都是为你
[20:55] I am trying my best. 全力以赴
[21:00] That’s not… 那不是…
[21:05] You’re not here because… 你来这不是因为…
[21:07] I am here because this is where I want to be. 我来这是因为我愿意
[21:26] Would you care for a drink? 要喝一杯吗
[21:31] You buying? 你请吗
[21:33] I am. 我请
[21:42] So, what’s your thing? 你喜欢什么
[21:45] My thing? 喜欢什么
[21:49] Oral? Anal? Ecclesiastical? 口交 肛交 还是传教士体位
[21:56] I am much kinkier than that. 我爱好比较古怪
[22:00] I’m really glad you guys were able to make it. 真高兴你们能过来
[22:02] And this is truly fantastic. What is the secret? 这菜味道真不错 秘诀是什么
[22:06] Horseradish. Right? 山葵[香辛料] 对吗
[22:08] Oh, you cook, Phil? 你还会做菜啊 菲尔
[22:10] He watches. 他旁观而已
[22:12] I can relate to that. 我想也是
[22:14] Well, it’s got a real nice kick to it. 真的很美味
[22:17] – Good. – You don’t usually like things too spicy, Stan. -那就好 -你平时不太爱吃辣啊 斯坦
[22:19] I don’t. 对啊
[22:20] But I guess I do. 但是看来我喜欢吃
[22:23] You want some more brussels sprouts, Paige? 要来点球芽甘蓝吗 佩姬
[22:24] – No, thanks. – How about you, Henry? -谢谢 不用了 -你呢 亨利
[22:27] No thanks. I already had some. 谢谢 不用了 我吃过了
[22:28] I bet you want some more of those mashed potatoes, though. 我敢打赌你想来点土豆泥
[22:30] – They’re kind of cheesy. – Henry. -它们有芝士味[与”下等”同音] -亨利
[22:32] No, I-I meant cheesy, not cheesy. 不 我是说有芝士味 不是下等
[22:35] No, it’s fine. 没事的
[22:37] Well, it’s not fine to be impolite. 这样没礼貌可不好
[22:38] I didn’t mean to be rude. I’m really sorry. 我不是没礼貌 真对不起
[22:40] It’s just that you’re so good at it. 这不是你最擅长的吗
[22:41] Shut up! 闭嘴
[22:43] Guys. 孩子们
[22:44] – Is everyone ready for dessert? – I think so. -我们上甜点吧 -好啊
[22:46] Paige, why don’t you help clear? 佩姬 帮忙收拾下吧
[22:47] No, it’s okay. I got it. 不用 我来就行
[22:51] Finished? 吃完了吗
[22:52] – What do you think? – I-I don’t know. -你觉得呢 -我不知道
[22:54] I was just asking. I didn’t know if you — 我就想问问 不知道你是不是…
[22:56] – No, I’m done. – Okay. -我吃完了 -好的
[22:59] Oh, excuse me. 不好意思
[23:00] No, Stan, we have guests. 斯坦 我们还有客人在
[23:02] I have a thing going at work I got to deal with. 我工作上还有事要处理
[23:04] Sure. Is everything okay? 当然 没事吧
[23:07] I’m gonna help clear. 我来帮忙收拾
[23:09] – Daddy? – Thanks, honey. -爸爸 -谢谢 亲爱的
[23:15] Beeman. 我是比曼
[23:19] Well, how many more files did you guys get through? 你们又处理完了多少档案
[23:23] Okay, well, I’ll be back in an hour, tops. 好的 我最多一小时后到
[23:26] Want me to bring leftovers? 要带点剩菜给你吗
[23:42] So, what’s up? 怎么了
[23:46] I was thinking about… when we first met. 我在想 我们第一次见面那会儿
[23:53] Really? 是吗
[23:54] Do you remember that? 你还记得吗
[23:59] Of course I remember. 当然记得
[24:10] I was surprised how pretty you were. 看到你那么漂亮 让我很惊讶
[24:15] Surprised? 惊讶
[24:18] I-I wasn’t surprised. I was relieved, I guess. 不是惊讶 应该说是如释重负
[24:30] Grannie said you slept with Irina. 老妈子说你跟伊丽娜上了床
[24:37] I asked you — 我问过你
[24:41] I asked you not to lie to me. 让你对我说实话
[24:43] And you told me to my face that nothing happened. 你看着我说什么都没发生
[24:58] I’m sorry. 对不起
[25:01] I am so sorry. 真的对不起
[25:05] I didn’t know what to say because — 我不知道该说什么 因为
[25:10] because I didn’t want to lose you. 因为我不想失去你
[25:17] I love you. 我爱你
[25:25] Love? 爱
[25:30] I made a terrible mistake — a terrible mistake. 我真是大错特错
[25:37] And so many things have gone wrong for us. 我们之间出了太多差错
[25:43] Can we please just… try and start over? 我们能不能 试着重新开始
[25:47] No. We can’t. 不 不行
[25:51] We can do our jobs. 我们可以履行职责
[25:53] We can fulfill our mission — 完成我们的任务
[25:54] the reason we were brought together and sent to America. 这也是我们被凑对 送来美国的原因
[25:57] But we cannot do this. 但我们不能重新开始
[26:00] We will never do this. 永远都不能
[26:19] Please, honey, please. 深一点 亲爱的
[26:22] Oh, my God. 天哪
[26:27] That’s it. Come on, baby, yeah. 就是这样 好棒 宝贝
[26:29] Wait, wait, wait. 等等 等等
[26:36] Oh, God. 天哪
[26:45] Let’s keep it going in the shower. 我们边洗边做吧
[27:56] – You like that? – Yeah! -喜欢吗 -喜欢
[28:00] Martha, just secure that, and then you’re done. 玛莎 把这个锁好就能下班了
[28:04] Thanks for taking the split shift again. 谢谢你又轮了一次班
[28:05] Of course. It’s a crisis. 没事 现在是非常时期
[28:52] Martha. 玛莎
[28:53] Oh! What? 什么事
[28:55] You just — you startled me. 你吓到我了
[28:56] I’m — I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[28:58] I’m not your baby. So don’t call me that, okay? 我不是你的宝贝 别这么叫行吗
[29:00] Sorry. 抱歉
[29:02] It’s just that, um… 只是…
[29:06] You have been looking very nice lately. 你最近气色不错
[29:09] And I just wanted to tell you that. 我只想告诉你这个
[29:11] That’s all. 就这样
[29:14] Well, okay. 那好吧
[29:15] And I’ve missed you, 我很想你
[29:19] you know, since we broke up. 自我们分手后就一直想着你
[29:20] We didn’t break up, Chris. 我们没有分过手 克里斯
[29:21] You’re right. 你说得对
[29:26] Look, I’m just the way I am, you know? 我就是这样了
[29:30] And you got to just accept people, right? 你总得接受别人的
[29:36] Maybe, um… 不如…
[29:40] we can get a drink sometime? 找时间出去喝一杯吧
[29:41] No, thank you. 不用了 谢谢
[29:44] “No, thank you”? “不用了 谢谢”
[29:46] That’s a very polite no. 拒绝得还真礼貌
[29:49] Are you sure you don’t want to make it an impolite “yes”? 你确定不去吗
[29:51] I am. 是的
[29:53] You know, you’re a sweet guy, Chris. 你是个好人 克里斯
[29:56] And you’re handsome. 又很潇洒
[29:59] Deep down. 我是说内心
[30:01] Good night. 晚安
[30:03] Good night. 晚安
[32:08] Hi, Marth… 玛莎
[32:12] You wore it. 你戴项链了
[32:14] Yeah. 是啊
[32:16] The table looks great. 餐桌摆得真好看
[32:18] Thank you. 谢谢
[32:32] Clark? 克拉克
[32:34] Are you okay? 你还好吧
[32:39] That was, uh… 这项链…
[32:42] That was distracting me. 让我分心了
[32:44] Okay. 好吧
[32:52] You’re a very kind person, Martha. 你人真好 玛莎
[32:55] Okay. 好吧
[33:01] That’s all suspicious foreign nationals 这些都是上周
[33:02] Who’ve come through east coast immigration in the past week, 从东海岸入境的可疑外籍人士
[33:05] correlated with where they’re staying here — 一一对应着他们的住所
[33:08] hotels, with relatives, it’s all there. 酒店 亲戚 都在这了
[33:11] This is just what I needed, Martha. 这正是我要的 玛莎
[33:13] That’s great, honey. 那太好了 亲爱的
[33:57] Yeah. 对
[33:59] I’m gonna count to five. One… 我数到五 一
[34:02] Please, sir! 求你了
[34:04] Two… 二
[34:06] Three… 三
[34:48] You’re not here to shoot me, I suppose, 你们应该不是来杀我的吧
[34:50] Or else I would already be shot. 不然早该开枪了
[34:54] So, who sent you? 谁派你们来的
[34:55] The same people who sent you. 就是派你来的人
[34:58] And what are you doing here? 你们来干什么
[35:00] Your orders have been revoked. 你的任务已经被撤销了
[35:01] We’re here to make sure you comply. 我们来确保你服从命令
[35:05] I don’t know you. 我不认识你们
[35:07] You were hired by the KGB. They’ve changed their mind. 你受雇于克格勃 他们改主意了
[35:10] We don’t want to kill someone our own people hired. 我们不想杀自己人
[35:13] But that’s the other option. 除非别无选择
[35:27] Take a look on the back. 看看你背后
[35:35] Directed charge. 遥控炸弹
[35:37] Surprisingly quiet. 声音轻不可闻
[35:40] I like to think ahead. 我喜欢未雨绸缪
[35:41] Now, the two of you are going to put your guns down 现在你们俩把枪放下
[35:45] On the count of three. 我数到三
[35:47] One… 一
[35:50] Two… 二
[36:58] We can get past this. It doesn’t have to be like this. 我们可以忘记这事 不是非得这样的
[37:00] It is like this. 就是这样的
[37:05] We didn’t take a vow to be unhappy. 我们的结婚誓词上说要幸福过日子的
[37:30] Before you worked for counterintelligence, Stan, 在你为反谍部工作之前 斯坦
[37:33] what do you do? 你是做什么的
[37:35] Different things. 做其它事
[37:37] Drugs? Robbers? 贩毒 强盗之类的吗
[37:40] Some of that. 差不多
[37:45] FBI. You are cops. 在联调局 你就是警察
[37:48] Policemen in your hearts. 骨子里你就是个警察
[37:50] Yes? 是吗
[37:56] Sometimes I wonder if you understand spies. 有时我在想 你是否了解间谍
[38:00] I think I understand pretty well. 我很了解
[38:03] What do you want with us? 你想如何处置我们
[38:07] One day, with Arkady, 某天 连带着阿卡迪
[38:09] and the others at the rezidentura — 还有基地里其余的人
[38:12] do you want to put them in jail? 你想让他们都进监狱吗
[38:15] That’s how policeman thinks, not how spies think. 这就是警察的想法 但不是间谍的想法
[38:20] We want everyone to stay. Right where they are. 我们想让每个人都各司其职
[38:24] And bleed everything they know out of them. 然后套取一切有用情报
[38:30] Forever. 一直都是这样
[38:33] Today, Arkady called me into his office. 今天阿卡迪把我叫去他办公室
[38:35] Asked questions. I thought, “This is the end. 问了我很多问题 当时还以为我败露了
[38:38] They’re going to send me to Moscow 他们要把我送回莫斯科
[38:40] for trials, execution. 审判我 处决我
[38:44] Instead, it was for promotion. 没想到 他却要提拔我
[38:48] I report to Arkady now. 现在我的上级是阿卡迪
[38:52] Maybe I will see the Directorate “S” files. 也许我能看到S局的档案
[38:55] Find your illegals for you. 为你找到那些间谍
[38:58] So, you’d go into those files for us? 这么说 你会帮我们查那些档案
[39:01] This is how it is. 没错
[39:03] Your boss will not let me out if I do not. 如果我不这么做 你上司不会放过我的
[39:07] You didn’t have to tell me that. 你没必要跟我说这些
[39:12] I cannot lie to everyone. 我不能跟所有人都撒谎
[39:15] Too dangerous. 太危险了
[39:29] Milbank, you’re late. 米尔班克 你迟到了
[39:31] 15 minutes. Big deal. 迟了一刻钟 有什么大不了
[39:33] Shift starts when the shift starts. 换班时间不能耽误
[39:35] – My wife’s gonna kill me. – Sorry. -我老婆会杀了我的 -抱歉
[39:38] How’s the scientist doing? 那个科学家怎么样了
[39:40] He spent the last three hours explaining 他刚花了三小时
[39:41] the difference between particles and waves to me. 跟我解释粒子和波的区别
[39:44] You’re in for a real treat. Tell Billings I’m in the car. 够你受的了 跟比林斯说我在车里
[39:58] Come on. 快啊
[40:30] I got to call you back. 我待会再打给你
[40:34] Leon Billings was inside, too. 利昂·比林斯也在里面
[40:38] He didn’t survive, either. 他也没逃过此劫
[40:43] They’re gonna pay for this. 他们会为此付出代价的
[40:46] I swear to God, they’ll pay. 我发誓
[40:48] I worked with Tom six years in C.I.D. 我六年前和汤姆在刑侦部共事
[40:52] Three girls, great Dad. 他有三个女儿 是个好爸爸
[40:56] I want to know what’s gonna happen. 我想知道接下来会怎样
[40:59] We’ve got planes and tanks. Is someone gonna use them? 我们有飞机坦克 会动用这些吗
[41:02] I think that’s the whole point. 重点就在这里
[41:04] What’s the point? 什么重点
[41:06] Nobody wants to use them. 没人想动用武力
[41:09] Even if we could prove it was KGB, 就算我们能证明这是克格勃干的
[41:12] we wouldn’t start a war over this. 也不能因此发动战争
[41:15] What are you saying, sir? We act like nothing happened? 什么意思 长官 我们要装得若无其事吗
[41:18] Let’s wait till tomorrow. 明天再说吧
[41:20] This administration is not going to let this happen. 政府不会发动战争的
[41:26] This will — 不…
[41:28] This will not stand. 不会的
[41:38] 8 9 4 4 1 8, 9, 4, 4, 1,
[41:43] 2 1 6 3 5 2, 1, 6… 3, 5,
[41:47] 1 1 3 5 8 1, 1, 3, 5, 8,
[41:52] 9 9.
[41:57] He got one of the scientists. 他炸死了其中一位科学家
[42:01] How? 怎么可能
[42:02] I don’t know. 不知道
[42:03] And three FBI agents. 还有三名联调局探员
[42:09] God damn it. 该死
[42:10] The centre wants to know what happened. 指挥中心想了解情况
[42:13] What happened? 什么情况
[42:15] We got a shit mission with lousy information, 我们接到的任务信息繁杂
[42:17] and we still found him and stopped him. 但还是找到了他 阻止了他
[42:19] No, we didn’t stop him in time, Philip. 不 我们没有及时阻止他 菲利普
[42:22] Do you know where this goes now? 你明白现在的情况吗
[42:24] This is our worst failure in 15 years. 这是我们十五年来最大的失败
[42:27] Ours? Ours? 我们
[42:31] They hired a killer, then changed their mind. 他们雇了一名杀手 却又改变主意
[42:33] It’s not them. This is our job, Philip. 与他们无关 这是我们的工作 菲利普
[42:36] The Americans will assume it’s us. 美国人会想到是我们
[42:38] It was our job to stop him! 我们的任务就是去阻止他
[42:44] Zhukov was right. 朱可夫说得对
[42:46] We can’t do our jobs if we’re emotional. 我们太情绪化就无法完成任务
[42:49] What happened tonight has nothing to do with emotion. 今晚的事情与情绪无关
[42:55] It did for me. 都是因为我
[42:57] My head was somewhere else. 我在想别的事
[43:00] Where? 什么事
[43:03] Us. 我们的事
[43:07] Philip, we have to stop this. 菲利普 我们不能再这样了
[43:12] We were never married. 我们没结过婚
[43:13] We had an arrangement, and it worked. 这是组织安排的 也很有用
[43:23] I tried. 我尽力了
[43:28] The first time we met, 我们第一次见面时
[43:32] I saw you were disappointed, like now, in your eyes. 我就看到了你眼中的失望 就像现在
[43:38] I could see you were hoping for someone else. 看得出你希望来的是别人
[43:41] That I would be… 希望…
[43:47] someone else. 换个人来
[43:51] I swear, if I could change things — 我发誓 如果我能改变一切…
[43:53] You can’t. We can’t. 你不能 我们不能
[43:56] It is what it is. 事已至此
[44:12] When we first came here all those years ago, 多年前我们初来乍到
[44:16] we had to be married for this — to fit in, for our cover. 为了融入这里 掩饰身份而结婚
[44:22] But things are different now. It’s a very modern country. 但现在一切都不同了 这是个很开放的国家
[44:26] People get separated all the time. 离婚并不少见
[44:30] You don’t want to be married to me? 你不想继续这段婚姻
[44:33] I don’t think the centre would even care. 指挥中心根本不在乎
[44:50] – Good night, Martha. – Sir. -晚安 玛莎 -晚安 长官
[44:54] Good night, chief. 晚安 部长
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号