Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:03] Last year, the Centre started a program to develop officers 去年 中心开启一项特工发展计划
[00:06] they’re calling second-generation illegals. 他们称之为间谍二代
[00:08] The centre — they want Paige to be next. 中心 他们下一个想发展的是佩姬
[00:10] It would destroy her. 那会毁了她的
[00:12] To be like us? 像我们一样吗
[00:14] That’s everyone working on Afghanistan. 这是所有参与阿富汗事物的人员名单
[00:18] Excuse me. Ma’am? We’re with the FBI — 打扰下 女士 我们是联调局的
[00:22] I had a list of names in my pocket. 那份名单都已经装进我口袋了
[00:25] We’ll get in. 以后会拿到的
[00:26] Swedish Intelligence needs you. 瑞典情报局需要你
[00:31] This is a terrible thing. 这件事很可怕
[00:33] But I can help. 但是我可以帮你
[00:34] I can make this go away. 我可以让这一切消失
[00:36] We got intelligence from the CIA this morning. 今早我们收到了中情局的情报
[00:38] They convicted Nina Krilova. 他们已给妮娜·克里洛娃定罪
[00:40] Espionage and treason. 间谍和叛国罪
[00:42] 她冒着生命危险来弥补了
[00:45] 这不公平
[00:58] 莫斯科 列夫托夫监狱
[02:05] Let’s go. 走吧
[02:16] 请勿打扰
[02:20] I have to make a phone call to help get things taken care of. 我得打电话让人来帮忙处理
[02:25] Yousaf, as long as you let me do what I do, 尤萨夫 只要你别添乱
[02:28] it’s gonna be okay. 就不会有事
[02:30] Okay? 好吗
[02:31] I’ll be back in 10 minutes. 我十分钟就回来
[02:46] Up late. 还没睡呢
[02:48] Algebra. 我在写代数
[02:50] Where’s dad? 爸爸呢
[02:52] Had to go back to the office. 他必须回一趟办公室
[02:55] Uh, can you drop us off in Clarendon tomorrow night? 明晚你能送我们到克拉兰顿吗
[02:58] We want to hand out the first 1,500 fliers. 我们想把第一批一千五百份传单发了
[03:00] Um…yeah, sure. 当然可以
[03:08] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:17] Hello? 喂
[03:18] Hey, honey. Is, uh, is mom there? 宝贝 你妈妈在吗
[03:20] Yeah. Hold on a sec. 在 稍等
[03:21] It’s dad. 是爸爸
[03:30] More…work here than I anticipated. 活儿比我预计得要多
[03:33] I have a lot of files to move. 有很多文件要搬
[03:35] I’m… I’m really sorry. I could use some help. 很抱歉 我需要你的帮助
[03:38] No problem. I’ll be right there. 没问题 我这就来
[03:43] Henry’s asleep, right? 亨利已经睡了 是吧
[03:44] Yep. 是的
[03:47] Hey, mom. 妈妈
[03:48] Yeah? 怎么了
[03:49] Have you ever called dad at the office at night 你有没有晚上给爸爸办公室打电话
[03:51] and he didn’t answer? 他却没接的时候
[03:54] What do you mean? 什么意思
[03:55] I don’t know, my friend Nancy was just telling me 我也说不清 我的朋友南希告诉我
[03:58] how her dad kept saying he was working late nights, 他爸爸总说要工作到很晚
[04:01] but then one night, her mom went down to the office, 可有一天晚上 他妈妈去办公室找他
[04:03] and he wasn’t there. 他却不在
[04:05] Where was he? 他去了哪
[04:07] With his secretary. 和他秘书在一起
[04:08] Just… not at the office. 只是 不在办公室
[04:13] Yeah, I guess I don’t think about that too much. 我没怎么想过这些事
[04:16] I mean, you’ve seen Barb. 你也见过巴布
[04:21] Paige, don’t worry. 佩姬 别担心
[04:24] Your father is not having an affair. 你爸爸没有婚外情
[04:26] He’s gone a lot at night. 他晚上老不在家
[04:29] How do you know? 你怎么能保证呢
[04:33] I just know. 我就是知道
[04:40] You guys look out for each other, you and dad. 你和爸爸互相照顾
[04:43] Yeah, of course. 是的 当然
[04:45] More than us. 比照顾我们还多
[04:49] Paige, that… no, that’s… 佩姬 不是的
[04:50] No, it’s okay. 不 没关系
[04:51] I’m… I’m glad that you guys are… 我 我很高兴你们
[04:55] It’s a good thing. 这是好事
[05:04] I’ll be home soon. 我很快就回来
[05:34] 美 国 谍 梦
[05:41] You don’t want to attract attention by being silent. 你过于沉默会引起别人的注意
[05:45] If people are talking about 如果人们谈起
[05:46] the wife of a pentagon official gone missing, 国防部官员的妻子失踪了
[05:49] don’t pretend you haven’t heard about it. 别假装你没听说过
[05:52] But by Monday, this should be quiet. 但到周一时 一切就会平息
[06:00] Who are you? 你是谁
[06:06] My people are dying in Afghanistan. 我的同胞正在阿富汗战死沙场
[06:14] 杜勒斯机场
[06:39] Nice and easy. 轻点放
[07:27] Welcome to the United States of America, ma’am. 欢迎来到美利坚合众国 女士
[08:32] Here you go. 抓住
[08:35] Yeah. 很好
[08:44] Hold it down there. 把那边压住
[09:42] 会说法语吗
[09:47] English? 英语
[09:53] I’m Evi. 我叫艾维
[09:56] From Belgium. 来自比利时
[11:11] I really shouldn’t hang around here any longer. 我真的不能再待在这里了
[11:15] You think you can be there tomorrow by 3:00? 你明天三点能到那里吗
[11:18] There’s an indoor pool at the back of the building. 在楼后面有个室内游泳池
[11:25] Good. 很好
[11:35] It was supposed to be a room with no adjoining rooms. 那间房不应该挨着任何房间的
[11:37] I made the reservation myself. 是我亲自预定的
[11:41] Well, please call me when it’s ready. 房间准备好了请给我打电话
[11:43] Thank you. 谢谢
[11:44] Thank you. 谢谢
[11:48] I’m sorry — it’s gonna be another hour or two 很抱歉 还要再等一两个小时
[11:50] before the hotel’s ready. 酒店的房间才能准备好
[11:52] They’re trying to rush it. 他们正在尽快准备
[11:53] I understand. 我理解
[12:02] What is this… 你任职的
[12:06] institute you work at? 是什么机构
[12:11] This is so good. 这个真好吃
[12:14] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[12:18] It’s the institute in Moscow, 那个机构在莫斯科
[12:21] responsible for reporting to Soviet leadership 负责向苏联领导人汇报
[12:25] on all aspects regarding geopolitical significance 美加与地缘政治有关的
[12:30] regarding United States and Canada. 一切重要活动
[12:37] Can I get you anything else? 你还需要点别的吗
[12:40] No. Not now. 不 现在不用
[12:55] You okay? 你没事吧
[12:58] I’m just tired. 我只是累了
[13:02] It’s so strange to be finally here… 这种感觉好奇怪 终于来到了这里
[13:08] that it’s all over. 终于结束了
[13:13] It’s not…really over. 还没全部结束
[13:18] No. 没错
[13:25] -拜托了 -我很忙
[13:30] 你从来都不出席追悼会
[13:34] Mom. 妈妈
[13:35] 别烦我 娜迪娅什塔
[13:36] Mom. 妈妈
[13:38] 他不仅仅是我父亲 还是你的丈夫 应该
[13:43] 追悼会不是为他开的
[13:48] 他逃跑了 结果被枪杀 他是个逃兵 追悼会不是为了纪念他
[13:58] You okay? 你没事吧
[14:04] I was just thinking about this blue dress 我只是想到了我妈妈的
[14:08] that my mother used to have. 那条蓝裙子
[14:27] Excuse me. Why did you defect? 请问你为什么叛逃
[14:31] My — my conscience would not let me continue to do my job, 我的良知不允许我再继续我的工作
[14:36] which included to support Soviet government 也包括不允许我在苏联军队
[14:40] while its army was creating so much suffering 令无辜的阿富汗民饱受战争摧残时
[14:44] for the innocent people of Afghanistan. 继续支持这样的政府
[14:47] Children and women are dying every day 每天都有妇女儿童丧命
[14:50] because soviet leadership believes 只因为苏联领导者相信
[14:53] that they can decide for the future of another country. 他们可以决定他国命运
[15:00] Do you think Brezhnev’s death 你觉得勃列日涅夫的死
[15:02] could have an impact on the Soviet war in Afghanistan? 会对苏联和阿富汗的战争造成影响吗
[15:10] I cannot tell the future. 我没法预知未来
[15:12] However, the entire Politburo is behind this terrible war. 但这场残酷的战争全是政治局一手策划的
[16:02] I saw it on the news. 我看到新闻了
[16:05] A “Missing person,” they call it here. 他们说是”失踪人口”
[16:09] She was… really something. 她很了不起
[16:13] I mean, she could be a little… 我是说她有时会有点
[16:17] out of her head almost, 糊里糊涂的
[16:19] but she w-was really something. 但她真的很了不起
[16:24] I thought she was such a silly little creature 我刚遇见她时只觉得
[16:25] when I met her. 她傻傻的
[16:27] But she had a degree in art history. 但她有艺术史学位
[16:30] She spoke French. 会说法语
[16:32] I could talk to her. 我能和她交心
[16:37] I don’t know what happened. I just — 我不知道发生了什么 我只是
[16:42] It was unfair, the position you were put in. 当时的处境对你很不公平
[16:47] This job… 这个工作
[16:51] How long are you here? 你在这多久了
[16:54] I’m not sure yet. 我也不知道
[16:56] Do you have meetings? 你待会有会要开吗
[16:59] I need names — 我要名字
[17:01] people working in the CIA’s Afghan group. 在中情局阿富汗小组工作的人的名字
[17:07] I know some of them, – but just their first names. 我知道几个 但只知其名不知其姓
[17:09] Do you think you could arrange a meeting? 能安排见面吗
[17:12] Yes, but I’ve only met them before at CIA headquarters. 可以 但是我之前只在中情局总部见过他们
[17:16] Tell them you need to meet them in private 跟他们说你需要私下会面
[17:20] and that you have something you have to tell them. 你有事要告诉他们
[17:24] Do you need ideas? 需要我帮你想主意吗
[17:30] I have something. 我有主意
[17:51] You didn’t expect this, did you, 你也没想到吧
[17:54] that you’ll have to pay the price, too? 你有天也会付出代价
[17:58] On your knees. 跪下
[18:03] It ruins your life, too, Oleg. 这也会毁了你的生活的 奥列格
[18:05] I have immunity. 我已经习惯了
[18:08] They’ll get you for it. 他们会找到你的
[18:09] Yeah? 是吗
[18:10] Did they get you? 他们找到你了吗
[18:14] After you killed Vlad Kosygin? 在你杀了弗拉基·柯西金之后
[18:18] She told me what you did. 她告诉了我你做过什么
[18:21] And you had her sent to a labor camp. 而你却把她送进劳改所了
[18:27] I don’t know if you’ll believe me, 我不知道你会不会相信我
[18:30] but I did love her. 但我真的爱她
[18:33] Shut up. 闭嘴
[18:34] If there’s anything I can do for her… 若我能为她做些什么
[18:36] You’ll what? 你会怎样
[18:39] Stan Beeman from the American FBI 美国联调局的斯坦·比曼
[18:41] is going to rescue 会去苏联监狱
[18:42] a Soviet traitor from a Soviet prison? 解救一名苏维埃的叛徒吗
[18:47] I don’t know how your goddamn system works. 我不知道你们见鬼的系统是如何运作的
[18:51] Maybe there’s something… 或许有什么办法
[18:52] Oh, you don’t know anything. 你什么都不知道
[19:01] On your knees. 跪下
[19:07] Screw you, Oleg. 操你丫的 奥列格
[19:10] You want to shoot me… 你想开枪的话
[19:11] shoot me in the back. 冲我背开
[20:01] Who knows how much security they’ll bring? 谁知道他们会带多少安保
[20:04] If any. 如果会有的话
[20:05] I mean, maybe this doesn’t ring any bells for them. 我是说 他们可能根本没有重视
[20:09] Or they’re covering everybody in the Afghan group 或是在隐瞒阿富汗小组成员的身份
[20:12] because they almost lost a list of them. 因为他们差点把名单弄丢失了
[20:16] I’d feel a lot better with a little bit of a team. 要是能跟人搭手 我会感觉好得多
[20:18] Hans isn’t ready yet. 汉斯还没有准备好
[20:20] How long? 还要等多久
[20:22] Couple months, maybe. 再等两个月吧
[20:23] Well, maybe you could push things along a little faster. 或许你能再催一催
[20:32] You know, we wouldn’t be in this situation 如果一开始就让我来处理尤萨夫
[20:34] if I’d been handling Yousaf from the start. 我们就不至于落到现在的地步
[20:36] Please don’t blame what he did to Annelise on me 不要因为你认为你知道事情会发展到这一步
[20:39] because you know things like this happen. 就把他对安丽斯干的事怪到我头上
[20:40] That’s not what I was saying. 我不是这个意思
[20:40] It is unpredictable, and that is exactly why 世事难料 这也是为什么
[20:42] I do not want Paige ever entering into this. 我不希望佩吉掺合进来
[20:45] – Philip. – I don’t want her putting people into a suitcase, -菲利普 – 我不想她要把人塞进行李箱
[20:47] and I don’t want her ending up in a suitcase. 也不希望她被人塞进行李箱
[20:49] Don’t you dare. I would never put her in this position. 你怎么敢这么说 我不会让她有事的
[20:51] What do you think will happen? 你觉得会变成什么样
[20:52] What do you think will happen? 你觉得会变成什么样
[20:54] You think she’ll work some cushy job for the CIA, 觉得她会在中情局里谋份轻松活
[20:56] the NSA for 20 years, nothing else? 在国安局干个20年 相安无事
[20:58] Why not? That’s what they need. 为什么不可能 他们要的就是这个
[21:00] Until something changes. 直到中途生变
[21:03] It always chan… it always changes. 情况一直在 一直在变
[21:05] What do you want, Philip 你想要怎么办 菲利普
[21:06] A guarantee that life’s gonna be easy? 终生无忧的保证书吗
[21:08] For my daughter? 给我的女儿吗
[21:10] Yeah. 当然
[21:29] Hi. This is Arthur. 我是亚瑟
[21:30] If you have a message for me, Sandra, or Matthew, 如果要留言给我 桑德拉或者马修
[21:32] please leave your name, number, 请在听到提示后
[21:34] and time of your call after the beep. 留下您的姓名 电话 和来电时间
[21:37] Hi. 你好
[21:39] Uh…it’s Stan…Beeman. 是我 斯坦…比曼
[21:44] I’m calling for Matthew Beeman. 我想找马修·比曼
[21:47] It’s Dad. 我是他爸爸
[21:50] I’m calling to, uh… 我打电话是想
[21:53] say hi and good night. 问声好 说晚安
[21:56] So… 所以
[22:02] You can call me back if you get a chance 有机会的话 或者如果你今晚听到留言了
[22:04] or…if you get in…tonight. 请给我回个电话
[22:09] It’s, uh, 9:27. 现在是9点27分
[22:14] Hi, Sandra, also. 你好 桑德拉
[22:19] And Arthur, I guess. 还有亚瑟 大概吧
[22:22] Okay. Bye. 就这样 再见
[23:09] Hey, Stan. 斯坦
[23:10] I need to see Sandra. 我想见见桑德拉
[23:14] Of course. 当然
[23:17] I thought he was gonna pull the trigger. I really did. 我以为他就要开枪了 真的
[23:21] And when he didn’t… 但他没有
[23:26] I-I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[23:29] But I’m not the one you should be coming to. 但你不应该来找我
[23:32] No. I know. 是的 我知道
[23:33] I-I’m not asking you for anything, Sandra. 我不是要求你什么 桑德拉
[23:35] I’m not fishing. 我也没想撩拨什么
[23:38] Then what? 那你想干什么
[23:42] You know, at EST, they said that almost getting killed 自我实现小组里说 濒临死亡
[23:44] is one of those things that makes you feel really alive. 会让人真正感觉到生的力量
[23:53] I don’t know about that. 但我不明白
[23:56] I know that I shouldn’t be coming to you about this — 我知道我不该来找你说这些
[23:59] or about… anything, I guess. 我根本就不该来
[24:06] The truth is… 但事实是
[24:10] you are the only person I want to tell. 你才是我唯一想要倾诉的人
[24:23] Why? 为什么
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:38] I’m not coming back because you almost got shot. 我不会因为你差点被杀而回心转意
[24:43] I know. 我明白
[24:45] But I’m gla– I’m glad you’re here 但你来了我很高兴
[24:47] and — and that you’re… 也很高兴你
[24:51] home and safe. 安然无恙
[24:53] I am. 我真的很高兴
[24:59] That’s all. I’m… 但仅此而已 我
[25:03] That’s all there is. 仅此而已
[25:34] I was, um, I was thinking. 我一直在想
[25:37] You — you could see her — your mother. 你可以去见见她 你母亲
[25:44] It is one of the things we’re good at — 这是我们最擅长的事之一
[25:46] getting people across borders. 把人弄到国外去
[25:52] And they owe you that. 这是他们欠你的
[25:56] We can’t go back. 我们不能回去
[26:16] Sir. You wanted to see me? 长官 你要见我吗
[26:18] Before you say anything, it was dark. 别急着讽刺我 当时天很黑
[26:21] We both saw her for about half a second 我们还来不及反应
[26:23] before she bashed our faces in. 就被她一拳打在脸上
[26:28] Yeah, hard to make an exact match 很难在之前的画像里
[26:30] with any of our previous ones. 找到一模一样的
[26:33] They are good with the disguises. 他们很擅长伪装
[26:37] You’re lucky to be alive, sir. 你们能活下来已经很幸运了 先生
[26:40] Anything on the document Aderholt got in the fight? 艾德霍尔特在打斗中拿到的那份文件能查到什么吗
[26:43] CIA says they’re people who work on Afghanistan. 中情局说那些都是阿富汗小组的人
[26:45] That’s all they’ll tell us. 他们只肯透露这么多了
[26:47] Well, that’s helpful. 也算是有用了
[26:48] Yeah. 是啊
[26:51] Oh, Beeman? 比曼
[26:54] Don’t let — 一定要
[26:56] …what’s-her-name get killed. 保住那个女人的命
[27:11] She said you went to see her. 她说你去见了她
[27:13] She’s very beautiful, your mother. 你母亲 非常漂亮
[27:17] She aged well? 年纪大了也还好吗
[27:18] Yes. She did. 是的
[27:24] She was always very serious. 她总是很严肃
[27:26] Well, that generation. 那代人都是那样
[27:29] My generation. 我这代也是
[27:31] Everybody lost everything in the war. 所有人都在战争中失去了一切
[27:34] I know. 我知道
[27:35] Maybe she’s a little happier now because her daughter is alive 也许她知道了自己女儿还活着会高兴点
[27:39] and she’s grateful she’s making a difference in the world. 她也很欣慰她女儿为这个世界做出了贡献
[27:47] You know, you and Philip seem different 你和菲利普与我之前
[27:49] than you were when I was here before. 见到的样子不太一样了
[27:53] We are. 是的
[27:55] Well, we were. 以前是
[27:57] Things are hard with Paige. 佩姬的事让我们很操心
[28:00] Tell me. 跟我说说
[28:03] The other day, she said she thought 有一天 她说她认为
[28:05] Philip was having an affair. 菲利普在外偷情
[28:07] Well, it’s all the late nights. 肯定是因为他总晚归
[28:10] But she trusts you? 但她相信你吗
[28:13] I don’t know. 我也不知道
[28:13] She’s a teenager… in this country. 她是个生长在这个国家的青少年
[28:29] Hello? 你好
[28:30] E-excuse me. Can I ask one — 不好意思 我能要
[29:06] I… 我
[29:09] I don’t know how long I will be here. 我不知道还要在这里待多久
[29:12] I did not do anything. 我没犯什么错
[29:14] I’m innocent, but I, uh… 我是无辜的 但我
[29:18] I do not know if the embassy knows that I’m here, so… 我不知道大使馆知不知道我在这
[29:22] This isn’t a prison for innocent people. 这里不是无辜人的监狱
[29:56] So, you’ll be here. I’ll be here. 所以你我才会在这里
[29:58] Yousaf will be waiting. 尤萨夫会等着
[30:00] We don’t know if they’re gonna come together 我们不清楚他们是一起来
[30:02] or in separate cars. 还是坐不同的车来
[30:03] – Hopefully separate. – Yeah. -但愿是不同的车 -是啊
[30:05] I get faces and as many license plates as I can. 我尽可能拍了很多人和车牌
[30:08] Okay. 好的
[30:09] You’re in a better position than I am to get out, 你的位置比我更容易逃脱
[30:11] So if there is trouble, I’ll stay in my room 所以如果出了差错 我会留在房间里
[30:13] and meet you back home in a few hours. 几小时后与你在家汇合
[30:31] Here. This one’s a little less depressing. 听这个 这条没那么压抑
[30:33] Or…depressing in a different way. 或者说 没往常那么压抑
[30:35] “The government is cutting back on student aid to most colleges “政府正在削减多数大学的学生援助
[30:38] and wants corporations to make up the difference.” 并希望由企业填补这个空缺”
[30:41] – Great. – I’ll probably end up at Pepsi Georgetown University. -瞎搞 -我念的估计叫百事乔治城大学了
[30:45] I’m going to Coca-cola college. 我要去可口可乐大学
[30:47] Since when do you read the newspaper? 你什么时候开始看报了
[30:49] I…read the newspaper. 我一直看啊
[31:30] Anything? 有动静吗
[31:35] Checking. 正在检查
[31:43] Okay. 来了
[32:52] I’m on them. 我去跟着他们
[32:53] No. Wait. Wait. Wait! 不 等等 等等
[32:55] God damn it. 见鬼
[35:01] What are you doing? 你这是干什么
[35:05] Did you see anybody? 你看到谁了吗
[35:06] Gray Toronado, Blue Ford. 一辆灰色托雷纳多和一辆蓝色福特
[35:08] Blue Ford. Yeah. Great. Damn it. 是啊 一辆蓝色福特 真见鬼
[35:10] What happened to breaking off if things didn’t look right? 我们不是说好情况不对就终止行动吗
[35:12] They’re probably just the other guys 他们很可能是其他几个
[35:14] that Yousaf’s meeting with. 与尤萨夫见面的人
[35:16] They didn’t look like they were watching that carefully, 他们看起来没那么小心翼翼
[35:18] and they weren’t running a route to the bar. 他们也没有绕道来酒吧
[35:21] So, you’re saying 所以你是说
[35:23] the CIA officers that we’re in the middle of 我们周围的中情局探员
[35:26] aren’t necessarily looking for us. 未必是来找我们的
[35:28] I lost that list of names once. I am not blowing this chance. 我已经丢了一次名单了 这次绝对不行
[35:31] And what are you gonna do — go in there? 你准备怎么做 直接进去
[35:33] It’s a bar full of people. 那只是间满是顾客的酒吧而已
[35:34] Yeah, we’ll go in and have a drink. 没错 我们进去喝一杯
[35:37] We’ll leave the cars here. They’ll never see them again. 我们不管这些车了 他们也不会再见到
[35:38] As far as they’re concerned, 就他们而言
[35:40] this is their meeting on their turf. 这是在自己地盘的会面
[35:42] Even Yousaf didn’t know where they were going. 就连尤萨夫都不知道他们是要去哪儿
[35:53] 首都 华盛顿州
[36:02] 马里兰州
[36:07] 马里兰州
[36:24] Welcome to Coopers. I’m Jenny. What can I get you? 欢迎光临库珀酒吧 我叫詹妮 要喝点什么
[36:27] What beers you have? 你们这有什么啤酒
[36:28] Bud, Bud Light, Coors, Coors Light, 百威 百威淡啤 康胜 康胜淡啤
[36:30] Miller, Miller Light, 米勒 米勒淡啤
[36:31] Natty Light, Michelob Light, Sierra Nevada, PBR, 纳蒂淡啤 米切罗勃淡啤 内华达山脉 PBR
[36:34] Rolling Rock, Stevens Point, 尽情摇摆 斯蒂文斯波恩特
[36:35] Yuengling, Lord Chesterfield, Genesee Cream, Schaefer, 云岭 查斯特菲尔德勋爵 杰纳西奶油 沙佛
[36:38] New Albion, Heineken, and Guinness. 新阿尔比恩 喜力 还有吉尼斯黑啤
[36:40] Two Millers, please. Thank you. I’m gonna go to the bathroom. 两杯米勒 谢谢 我去上个洗手间
[37:03] It’s already out. 已经转出去了
[37:04] Every cent of your money goes to the most religious Mujahideen. 你的每一分钱都将送到最狂热的圣战者手中
[37:08] If you want to support the more moderate factions, 你要是想支持更温和的派别
[37:10] you have to find another way. 只能另寻他路了
[37:12] That way is me. 那就是我
[37:21] I think you need to see a dentist. 我想你得去看看牙医了
[37:25] They’re looking for somebody my size 他们正在寻找我这般身材
[37:27] who got her face slammed against a hood of a car. 脸被汽车引擎盖猛装过的人
[37:29] If they’re thorough, 如果他们查得够彻底
[37:30] they’ll be checking dentists for the next month. 下个月他们就会去查牙医了
[37:35] Oh, what a shot! 好一拳
[37:39] We should do this more often. 我们应该多出来喝喝酒
[37:41] President Reagan went to the Soviet Embassy in Washington today 里根总统今日在华盛顿到访了苏联大使馆
[37:44] to offer condolences on the death of Leonid Brezhnev. 就列昂尼德·勃列日涅夫的去世表示慰问
[37:47] It was the first time 这是总统首次
[37:48] the President had visited that embassy. 造访苏联大使馆
[37:50] The President was greeted by veteran Soviet Ambassador Dobrynin. 迎接总统的是退伍老兵苏联大使多勃雷宁
[37:55] Mr. Reagan signed the book of condolences, saying, 里根总统为慰问书签名 并说
[37:58] “My condolences to the family of President Brezhnev “我向勃列日涅夫主席的家人
[38:00] and the people of the Soviet Union.” 和苏联人民表示慰问”
[38:03] 你觉得他是怎么想的
[38:08] 在死亡面前众生皆平等吗
[38:14] 我还要待在这鬼地方致敬多久
[38:23] 他没有比我大那么多岁
[38:44] 有什么发现
[38:47] 消息源确认了叛徒下周将接受两次采访…
[38:52] 一次是在他们的节目”媒体面对面”上 另一次是《新闻周刊》专访
[38:55] 他们会四处宣扬她 在阿富汗战争上攻击我们
[39:01] 这个女人将对国家造成极大的危害 奥列格·伊戈列维奇
[39:08] 我是负责科技领域的 塔季扬娜·艾维涅娃
[39:14] 为什么你要我来做这个
[39:18] 宣传比什么都重要
[39:22] 我希望你能开始明白这一点
[39:33] So, you’ve got “Meet the Press” on sunday morning, 9:00 a.m. 你周日早上九点要上”媒体面对面”
[39:37] and Newsweek tomorrow afternoon. 以及明天下午的《新闻周刊》专访
[39:40] You know Newsweek? 你知道《新闻周刊》吗
[39:41] Of course. Circulation, 3 million. 当然 发行量三百万
[39:45] At my institute, 我们研究所
[39:46] we study all major american newspapers, magazines. 会研究所有美国主流报纸杂志
[39:49] Pravda has circulation 11 million, 《真理报》有一千一百万的发行量
[39:51] but it’s a daily newspaper. 但它是日报
[39:57] I was thinking — 我在想
[39:59] if we don’t have any more appointments today, 如果我们今天没有安排了
[40:01] is it possible that we can see some of the sights here, 能不能去参观一些这里的景点
[40:04] like Lincoln Memorial or Washington Monument? 比如林肯纪念堂或者华盛顿纪念碑
[40:08] I’m sorry. There are too many people in those places. 对不起 那些地方的人流太多
[40:10] We can’t provide the kind of security that we need to. 我们无法提供应有的安保力量
[40:14] So, you think all this security is necessary? 你觉得这些安保措施很有必要
[40:18] Y-you think KGB will try to kill me here, in america? 你认为克格勃想在这里杀我 在美国
[40:24] We don’t know what they might do, Ms. Preobrazhen– 我们不知道他们会怎么做 普瑞奥布拉赞女士
[40:28] You can call me Zinaida. 你可以叫我娜怡达
[40:30] Okay. Zinaida. 好的 娜怡达
[41:07] 你是谁
[41:10] 我是铁道部长
[41:13] 你可以叫我伊戈尔·帕夫洛维奇
[41:29] 看得出来奥列格为什么喜欢你
[41:34] 他怎么样
[41:35] 你担心他吗
[41:37] 不担心 只是想知道
[41:43] 此事让他深受打击
[41:48] 你有孩子吗
[41:52] 太糟了 但也算是好事
[41:58] 父母总是想更多地了解孩子
[42:03] 为他们提供最好的 那是我们的不幸
[42:09] 为什么是不幸
[42:11] 因为我们总会失望
[42:22] 是他让你来看我的吗
[42:31] 他希望我能用我的影响力把你救出去
[42:41] 能不能替我给奥列格带个话
[42:49] 告诉他我对他是真的
[43:01] Did Barb give you the october receipts? 巴尔有没有给你十月的收据
[43:05] Yeah. 有
[43:12] Thanks. 谢谢
[43:31] This stuff with Paige… 佩姬的事
[43:35] It’s not going to just go away. 不会就此打住的
[43:41] I know. 我知道
[43:46] When they came to me… 他们来找我时
[43:50] …I had a week to decide. 给了我一周时间考虑
[43:53] I went home. 我回了家
[43:55] I wasn’t allowed to tell anybody. 不允许我告诉任何人
[43:57] I was 16. 当时我十六岁
[44:01] I took my mother out to the Lopatinsky gardens. 我带我妈妈去了劳帕金斯基公园
[44:03] I was gonna break the rules, 我准备违反规定
[44:05] but I was gonna use tradecraft. 但是也不会明说
[44:12] I told her everything. I… 我把一切都告诉她了 我
[44:15] I didn’t know what to do. 我不知道要怎么做
[44:21] She didn’t blink. 她连眼睛都没眨一下
[44:25] She told me to go and serve my country. 告诉我去为国家效力
[44:32] When I was called, my mother didn’t hesitate. 当我被召唤时 我母亲没有犹豫
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号