Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:20] You missed the meeting. 你没来跟我们见面
[00:21] Please stay away from me. 离我远点
[00:23] The CIA is planning on squeezing Burov in Moscow 中情局正打算在莫斯科用我录的录音
[00:27] with the tape I made. It’s not right. 威胁布罗夫 这样做不对
[00:30] A shipment of midges was sent six weeks ago 六个星期前一批蠓虫被运输到
[00:32] to a business address in Oklahoma. 俄克拉荷马州的一个工作地址
[00:34] What kind of bugs are these? 这里面是什么昆虫
[00:37] What do they do? 它们是用来做什么的
[00:38] It’s — It’s a wheat-eater. 它是小麦杀手
[00:40] Who do you work for? 你为谁工作
[00:41] The lab has a contract 实验室和一家
[00:43] with a-a company called AgriCorp. 叫农产品的公司有联系
[00:45] What are they using them for? 他们用这些虫子做什么
[00:46] W-We don’t ask those questions. 我们不问这些问题
[00:47] We just breed the bugs they tell us. 我们只是按照他们的要求繁殖虫子
[00:52] You should have asked. 你应该问问的
[00:53] Please, I — 拜托 我
[00:55] Stop, please! 不要 拜托
[01:10] How did they do? 他们怎么样
[01:12] Marilyn was fine. 玛丽莲还行
[01:14] Uh…Norm needed a couple of deep breaths, 诺姆有点紧张
[01:18] but they both did what they had to do. 不过事都办好了
[01:19] Good. 很好
[01:21] This is Benjamin Stobert from the Rolodex. 这是洛勒德克斯的本杰明·斯托伯特
[01:24] We also think Deirdre Kemp is a good bet. 迪亚德里·坎普也有可能
[01:27] She’s AgriCorp’s Vice President of Production and Distribution. 她是农产品生产销售部门的二号负责人
[01:31] They’re both in Topeka, and they’re both single. 他们都在托皮卡 都是单身
[01:37] Is there any way they could find someone else… 有没有可能让其他人
[01:41] to… 去
[01:45] Going back and forth to Topeka every week is just… 每周去一次托皮卡实在是
[01:50] Well, maybe you don’t go at the same time, but y– 你们可以不用一起去 但是
[01:53] With the Morozovs and Pastor Tim and Paige, 我们现在事很多 莫罗佐夫 蒂姆牧师
[01:56] Beeman, and Henry and Paige going over there all the time… 佩姬 比曼 还有亨利和佩姬总是去他家
[02:00] I– It’s a lot. 真的处理不过来
[02:05] Is there something else bothering you 你们有其他烦心事
[02:06] that we should talk about? 要跟我聊聊吗
[02:12] Paige is taking a lot of time right now, more than usual. 佩姬的事很花时间 多花很多时间
[02:16] Of course. I understand that. 当然 我明白
[02:24] We understand how important this is. 我们知道这有多重要
[02:27] Good. Then I know you’ll work it out. 很好 我相信你们能处理好
[02:57] You think we’re gonna get fired? 你觉得我们会被炒了吗
[03:00] It’s not funny. 这不好笑
[03:02] I know. 我知道
[03:53] What was the name of the tree guy who came 枫树分叉的时候我们找来的那个人
[03:55] when the maple split? 叫什么
[03:56] Poblocki. 珀博洛基
[03:57] Yeah, I’m gonna call him again. 我要联系下他
[03:59] That branch is gonna fall. 那枝树枝要倒了
[04:01] Did you talk to Henry? 你跟亨利谈了吗
[04:03] Not yet. He’s in the bathroom. 还没 他在浴室
[04:12] There are no Apple Jacks left. 没有麦片了
[04:13] So go to the store and buy some Apple Jacks. 那你就去店里买点
[04:16] But there was some. 但之前还有一些的
[04:18] Yeah, sorry. 抱歉 我吃了
[04:19] Here. You can have my toast. 来 你吃我的吐司吧
[04:22] So, do you know why we got a message at work 你的数学老师打电话到旅行社来说
[04:27] that your math teacher wants to talk to us? 要跟我们谈谈 你知道原因吗
[04:29] I don’t know. 不知道
[04:31] What do you mean you don’t know? 不知道是什么意思
[04:33] I don’t know. 就是不知道
[04:34] You think he just called randomly? 你觉得他会随便就打电话吗
[04:36] I have no idea. 我不清楚
[04:37] Don’t be smart, Henry. 别耍小聪明 亨利
[04:39] I– I’m not! I don’t know! 我没有 我不知道
[04:41] I’ve been doing well. 我一直表现很好
[04:42] Some of the other kids screw around, but I don’t. 是有一些人在胡闹 但我没有
[04:45] Maybe I laugh sometimes. 也许我跟着笑了几次
[04:46] – Henry. – What? -亨利 -怎么了
[04:48] I’m calling him today. 我今天给他打电话
[04:50] Fine. 随便你
[04:51] You don’t put enough jam on this. 吐司上的果酱太少了
[04:53] Henry! 亨利
[04:54] What? 怎么了
[04:55] I would have finished that. 你可以给我吃啊
[04:57] Then take it out of the trash and finish it. 那你就把它从垃圾桶里捡出来吃了吧
[05:43] – Here you are, sir. – Thank you. -给您 先生 -谢谢
[05:46] Here you go. 给您
[05:48] Enjoy. 慢用
[05:50] And here you go. 给您
[05:52] Enjoy. 慢用
[06:01] 托皮卡 堪萨斯州
[06:41] I’m — I’m sorry. 打扰下
[06:45] I’m sorry. Do you know how to set the tension? 打扰下 你知道怎么设置力度吗
[06:47] Tense, loose. 这样紧 这样松
[06:49] Loose. Thanks. 松 谢谢
[06:50] I, uh, usually ride a — a regular bike, 我平常骑的都是普通车
[06:53] but I’m in — I’m in a town — 我是来这里…
[06:55] in town on business. 来这里出差
[06:57] I’m sor– Uh, are you a local? 抱歉 你是本地人吗
[07:00] – Yep. – Okay, well I– -是的 -好的 我…
[07:02] One — One — One more. 再问一个问题
[07:03] Um, ah, I’m gonna be coming back a bunch, 我过一阵子才会回去
[07:06] and I-I know nothing about, um, Topeka. 而我对托皮卡一无所知
[07:09] What — what should I do, like, when I’m — 我应该干点什么呢 当我…
[07:11] When I’m not working? 当我不工作的时候
[07:13] I spend time with my family. 我会陪伴家人
[07:15] Oh, you have kids? 你有孩子吗
[07:17] No. My sister’s family. 不是 我姐姐的家人
[07:20] Nieces and nephews? Nice. 外甥和外甥女 挺好的
[07:22] Yeah, I have, uh — I have three nephews. 我有三个外甥
[07:25] Love ’em to death, but I’m always happy to leave. 我爱死他们了 但能脱身我也很高兴
[07:27] But you must do something besides see them. 但你除了看他们肯定还会做别的事
[07:32] I like my work. 我喜欢我的工作
[07:34] What do you do? 你是干什么的
[07:36] Logistics — 物流
[07:37] storage, materials handling, 仓储 货物装卸
[07:40] identifying and fixing inefficiencies. 确认并纠正低效率的事
[07:42] Sounds like they can’t do anything without you. 听起来他们没你不行啊
[07:44] They can’t. 是啊
[07:46] No wonder you have to exercise. 怪不得你要锻炼
[07:49] I’m Gus Alexander. 我叫盖斯·亚历山大
[07:52] Deirdre Kemp. 迪亚德里·坎普
[08:56] Mom… 妈
[09:48] Mom… 妈
[10:12] 卢布尔雅那 南斯拉夫
[11:13] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[11:19] – Everything okay? – Yeah. -都好吗 -都挺好
[11:22] Did, uh — did you talk to Henry’s teacher? 你和亨利的老师谈了吗
[11:26] The school secretary said he wants us to come in. 教学秘书说他想让我们去学校一趟
[11:30] Is he failing the class? 他是不及格了吗
[11:31] I have no idea. 我不知道
[11:33] All he ever does is play computer games 他一直都在玩电脑游戏
[11:37] and talk on the teleph– 跟人煲电话粥
[11:39] Do you have any idea who he’s talking to? 你知道他跟谁打电话吗
[11:41] No. 不知道
[11:45] How’d it go? 还顺利吗
[11:49] She has a real passion for logistics. 她对物流真的很有热情
[11:53] What does that mean? 什么意思
[11:59] Is it promising? 有希望吗
[12:02] Maybe, if I don’t die of boredom first. 也许有 如果我没先无聊死的话
[12:05] That bad? 有这么糟
[12:10] I go tomorrow. 明天我去
[15:33] 托皮卡 堪萨斯州
[15:49] Okay… 好吧
[16:01] What’d you do, start an avalanche? 你干了什么 制造雪崩吗
[16:03] I guess so! 可能吧
[16:06] – Thank you.- Yeah. -谢谢你 -不客气
[16:10] Do — do you know what this stuff is? 你知道这是什么吗
[16:13] – It’s carob. – No, no, I know, -角豆 -不 我知道
[16:15] but do you know what it actually is? 你知道这实际上是什么吗
[16:19] Um, it’s like a natural, sweet chocolate-type thingy? 天然 类似甜巧克力的玩意儿
[16:22] Is that the official term? 这是官方术语吗
[16:24] Well, in Latin, it’s called “thingus.” 在拉丁语里叫做”稻豆”
[16:26] Try one. 尝一个
[16:27] No, I haven’t paid. 不行 我还没付钱
[16:30] Have you never been in a health food store before? 你从没进过保健食物店吗
[16:33] – No. – Well, it’s okay. Try it. -没有 -没关系 尝尝看
[16:39] Go on. 吃吧
[16:45] Mmm! That actually is good. 味道挺不错的
[16:46] Right? 可不是吗
[16:51] I’m in from out of town, and a friend told me 我是外地来的 我听朋友说
[16:53] there was beautiful hiking around here, 这附近徒步风景很好
[16:55] but that first I had to make this…Gorp. 但我得先准备什锦果仁
[16:59] Well, where are you gonna hike? 你打算去哪里徒步
[17:01] I don’t know. 不知道
[17:02] I mean, I’m actually leaving town tomorrow, 我明天就离开这里了
[17:04] so I probably don’t even have time. 所以大概也没时间
[17:06] I’m coming back in a few days. I have a work thing in the city. 我过几天会再回来 在城里有点工作
[17:09] Well, lucky for you, you just ran into 算你走运 你遇上了托皮卡
[17:11] the Carob-Gorp-Eating Hiking-Expert of Topeka. 爱好角豆什锦果仁的徒步专家
[17:14] Yeah. Ben Stobert. 是的 我是本·斯托伯特
[17:16] Brenda Neill. 布兰达·尼尔
[17:20] It was all her. 全是她的杰作
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:28] – To beer. – To beer. -敬啤酒 -敬啤酒
[17:30] Cheers. 干杯
[17:40] In Soviet Union, we have woman on street. 在苏联 我们会有女人在街上
[17:43] You stand in line, she pour a kvass into mug. 你去排队 她会把”葛瓦斯”倒进杯子
[17:47] You drink, next person, she pours, 你喝完了 换下一位 她再把
[17:50] uh, kvass into same mug, they drink. 葛瓦斯倒进同一个杯子给他们喝
[17:55] We all drink from same mug. 我们都用同一个杯子
[17:59] Actually, kvass is the only thing I miss from Russia. 我唯一怀念苏联的东西就是葛瓦斯
[18:01] What — what is that? 那是什么东西
[18:05] Mm…Like Russian cola made from bread. 可说是苏联的可乐 黑麦酿造
[18:10] I make some in my basement. 我在地下室也酿了一点
[18:13] Here? 在这里
[18:16] Tastes like piss. I don’t know what I do wrong. 喝起来有股尿味 我也不知道哪里做错了
[18:20] How did you become a pilot? 你是怎么成为飞行员的
[18:22] I was, uh — 我…
[18:23] I was always into planes. 我一直都喜欢飞机
[18:26] I used to have those balsa-wood-rubber-band ones 我小时候还有那种橡皮筋和轻木
[18:29] when I was a kid. 拼成的玩具飞机
[18:30] And where we grew up, there was a– an airfield. 我小时候住的地方也有飞机场
[18:33] It was small, but there was a guy there 小小的 但是那儿有个人
[18:35] that let me work for him, and, um, he taught me 让我替他打工 他教我驾驶
[18:37] how to fly props. 螺旋桨飞机
[18:38] – As kid? – Yeah. -当时还是小孩 -是啊
[18:40] I got my license when I was 16, 我十六岁拿到飞行执照
[18:42] joined the Air Force when I was 18. 十八岁加入空军
[18:45] – In war? – Vietnam. -上过战场吗 -越战
[18:46] Really? 真的吗
[18:48] Yeah, not fighters — re-supply. 是 但不是飞战斗机 只是补给
[18:53] A-And then that’s why, uh, Tuan, right? 所以才会有了徒安 是吧
[18:56] No, no, that was, um… 不 不
[18:59] It was different. We couldn’t have kids. 那是两码事 我们没办法生育
[19:02] He’s a good boy. 他是个乖孩子
[19:04] So is Pasha. 帕夏也是
[19:10] Him and his mother — You think I did not 他和他妈妈 你以为我没
[19:13] fly him around the world, 带着他周游世界
[19:14] give him good clothes, house, school, friends. 给他提供衣食住行 供他上学 交朋友
[19:18] Teenagers are tough. 十几岁的孩子不好带
[19:19] Evgheniya is not a teenager. 叶夫根尼娅不是小孩了
[19:21] If — if I did not love my job, I would shoot my brains out. 如果我不热爱的我工作 还不如去死呢
[19:26] What is so great about your job? 你的工作哪里好了
[19:30] They think I’m genius. 他们认为我是天才
[19:33] Everything they not know about, uh, port, Russian, 他们不知道的事情 港口 苏联人
[19:36] Soviet port — about food, transportation, 苏联港口 食物 运输
[19:40] everything to do with grain, I know. 和粮食相关的所有事情
[19:42] They can’t believe it take us months 他们不敢相信我们竟然花几个月时间
[19:44] to move what you guys move in one day. 才把你们一天的工作做完
[19:47] “This is who we fight? “这就是我们的对手
[19:48] You can’t move wheat from Odessa to Kharkov.” 你都不能把小麦从敖德萨运到哈尔科夫”
[19:52] And in Soviet Union, we have same great land, 在苏联 我们有着同样肥沃的土地
[19:55] same great climate, but system is broke. 同样优良的气候 但是体制却已残破
[19:59] They still move food by horse sometimes. 他们有时还用马运输食物
[20:02] By the time it gets to where it needs to be, 等到了该到的地方的时候
[20:04] it’s already rotten. 早就腐坏了
[20:24] You didn’t have to wait up. 你没必要等我的
[20:27] Saved you some chicken. 给你留了点鸡肉
[20:29] I ate on the plane. 我在飞机上吃了
[20:41] You okay? 你还好吗
[20:42] Yeah, just tired. 还好 就是有点累
[20:46] I have a gift for you. 我给你准备了一份礼物
[20:53] Guy sitting next to me bought it for me. 坐在我旁边的人买给我的
[20:55] I made a big deal of telling him I’d give it to my husband. 我和他说了要把这个给我丈夫
[21:02] How’s everything here? 一切还好吗
[21:04] Fine. 挺好
[21:07] Paige is babysitting 周六晚上佩姬
[21:10] for Claire Louise on Saturday night. 会去带克莱尔·路易斯
[21:18] How was your guy? 你的人怎么样
[21:22] What? 怎么了
[21:24] I don’t know. Full of himself. 我不知道 还挺自大
[21:30] We’re going hiking this weekend. 周末我们要去徒步
[21:55] In the face? 砸到了脸上
[21:55] Yeah. She still has a little scar. 是 还有道小伤疤
[21:57] He said he didn’t see me before he swung, 他说他传球之前没看见我
[21:59] but my brother always was a sore loser. 但是我弟弟总是输不起
[22:02] – Renee played shortstop. – Thing is, I was really close -勒妮是游击手 -我和弟弟 爸爸
[22:05] to my brother and my dad. 真的挺亲近的
[22:07] I always sort of had to be one of the guys. 我总是想成为他们俩那样的人
[22:09] I tried playing softball but hated it. 我试过玩垒球但是很讨厌
[22:12] Would have rather played baseball, 我情愿玩棒球
[22:13] but there wasn’t anything like that then. 但是那个时候没什么人打棒球
[22:15] So, you never played? 所以你从没打过
[22:17] Nothing official, 没有正式地打过
[22:18] just pick-up games in our neighborhood. 只是邻居间随便玩玩
[22:20] Now I play in my company’s intramural league. 现在我在公司的内部联盟里比赛
[22:22] She won’t let me go to the games. 她不让我去看比赛
[22:23] He gets too excited. 他太容易激动了
[22:25] – Well, it’s exciting. – You do! -本来就让人激动 -你真的是
[22:28] So — So, where are you two from? 你们来自哪里
[22:30] Chicago. Pittsburgh. 芝加哥 匹兹堡
[22:33] I had an uncle from Pittsburgh. 我有个叔叔在匹兹堡
[22:34] Oh, yeah? What’d he do? 真的吗 他做什么
[22:35] Scrap metal. 回收废金属
[22:37] He had this big yard out in Ross Township. 他在罗斯镇有一个很大的院子
[22:40] I used to love visiting. I’d climb all over the piles. 我以前很喜欢去 在成堆的破铜烂铁里乱爬
[22:43] I found some really good stuff, too — 我还找到过一些很不错的东西
[22:44] broken TVs, radios, hair dryers. 废旧的电视 收音机 吹风机
[24:50] Any sign of him? 有动静吗
[24:51] He’s still getting his hair cut. 他还在剪头发
[24:55] I was thinking… 我在想
[24:58] about Burov. 布罗夫的事情
[25:03] In San Francisco, we had a guy. 在旧金山 有这么一个人
[25:05] Offered him a lot, but nothing. 给他提了许多条件 他没接受
[25:09] We found out he was having an affair. 我们发现他有了外遇
[25:11] He was a sensitive type, 他是一个很敏感的人
[25:12] couldn’t handle his wife finding out. 被他老婆发现就糟了
[25:15] We just had to drop that we knew. 我们只能告诉他我们知道了
[25:18] That was enough. We had him. 就够了 我们抓住了他的把柄
[25:21] Still gave him everything we offered. 还是按当初说好的条件做了
[25:24] He ended up with a boatload of cash. 最后他拿了超级多的钱
[25:28] And the family? 那他家人呢
[25:30] His family’s still together. 他们还在一起
[25:32] He and his wife are U.S. Citizens with new names 他和他老婆是美国公民 只是有了新名字
[25:34] and a split-level in Tucson. 和图森的一处房产
[25:37] I think his son’s a lawyer. 他儿子好像是个律师
[25:40] – All’s well that ends well. – Yeah. -结局好就好 -是啊
[25:44] We blackmailed the shit out of him, 我们狠狠敲了他一笔
[25:47] and everybody wound up happy. 皆大欢喜
[25:56] Number’s on the fridge. 号码在冰箱上贴着
[25:58] We’re around the corner, so don’t hesitate to call. 我们就在街拐角 有事就给我们电话
[26:00] It’s just dinner. 只是吃顿晚饭
[26:01] She’ll wake around 9:00. 她9点左右醒
[26:03] Give her a bottle, change her, 给她喂瓶奶 换个尿布
[26:05] and then she’ll go back to sleep. 然后她就会接着睡了
[26:06] If she doesn’t? 如果她没睡呢
[26:07] Panic. 那就坏了
[26:10] There she is! 你来了
[26:11] Oh! I just forgot one thing. 我还忘了件事
[26:13] We really appreciate it, Paige. 真的很感谢你 佩姬
[26:15] Sure. 没事
[26:16] Alice is a little nervous. 爱丽丝有点紧张
[26:18] I get it. 我明白
[26:21] So, you and your mom coming to the food pantry Thursday? 那你和你妈周四来食品救济吗
[26:24] She wouldn’t miss it. 她肯定会来的
[26:25] She likes us doing it together. 她喜欢我们聚在一起
[26:28] That’s great. 太好了
[26:30] She’s really trying, Paige. 她真的很努力了 佩姬
[26:33] Yeah. 是啊
[26:34] No, I mean it. 不 我说真的
[26:35] The — the things I deal with with families — 我处理过的家庭问题
[26:37] I’m not saying it’s the same as yours. 我不是说和你们的情况一样
[26:40] No one’s is the same as mine. 没有哪家的情况会和我家一样
[26:42] You’d be surprised how many people feel that way. 很多人都会这么说
[26:56] This might help you understand them a little bit. 或许这会有助于加深你对他们的了解
[26:59] Marx? I thought he hated religion. 马克思 我以为他讨厌宗教
[27:02] Uh, h-he did. 的确是
[27:03] But he was pretty great on class and poverty. 但他在阶级和贫穷方面贡献很大
[27:06] Are these your notes? 这些是你的笔记
[27:07] It’s from college. 大学时写的
[27:11] Here. 看这个
[27:15] “Labor is therefore not voluntary but coerced. “因而劳动不是自愿的 而是强迫下的
[27:18] It is therefore not the satisfaction of a need. 因而它无法满足需要
[27:21] It is merely a means to satisfy needs external to it.” 只是满足需要的一种外部手段”
[27:25] What? 什么
[27:26] All right, j– Read the book. 没什么 就 看书就好了
[27:30] – Okay. – All right. -好了 -行
[27:31] We better go before she changes her mind. 趁她还没改变主意 我们走吧
[27:35] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[28:04] Hi, Deirdre. It’s Gus Alexander. 迪亚德里 我是格斯·亚历山大
[28:08] Uh, from the gym. 我们在健身房见过
[28:09] Yeah. Yeah. 对 是的
[28:11] Uh, I’m — I’m gonna be in town for a few days. 我要进城待几天
[28:14] Is there any chance, uh, you’d be free for dinner? 你有空一起吃个晚饭吗
[28:20] Yeah. Oh, me too, but you got to eat, right? 我也是 但你总得吃饭的对吧
[28:25] Oh. Oh, well, no. 没什么
[28:26] I-I know all about a big — a big presentation. 有重要的汇报要做 我懂的
[28:28] How about this — 要么这样吧
[28:30] I call you when I get in, 我到了再给你打电话
[28:31] and I’ll — I’ll just, um, hope for the best. 希望到时候会有好消息
[28:37] Okay, great. Yeah. 很好
[28:39] Okay. See you. 好 再见
[28:46] When I was a kid, we, uh — We had a feeder out back, 小时候我们那儿有个饲鸟器
[28:49] and I — I’d just — I’d just sit there and watch. 我就会…坐在那儿盯着看
[28:53] Hummingbirds, woodpeckers… 蜂鸟 啄木鸟
[28:56] Woodpeckers are crazy. 啄木鸟简直就是疯子
[28:59] Why? 为什么
[29:00] Do you know where they keep their tongues? 你知道它们的舌头平时放在哪儿吗
[29:01] No. Where? 不知道 哪儿
[29:03] – Their head? – Yeah. -脑袋里 -对
[29:04] Yeah, they have these really long tongues to get the bugs. 他们啄虫子的舌头非常长
[29:06] That’s why they’re banging their heads 所以它们才整天都在
[29:08] against the trees all day — to make holes for the tongue. 用脑袋撞树 它们要给舌头凿洞
[29:11] Yeah. They have to store it somewhere, right? 它们总得有个地方装舌头 对吧
[29:13] So it — it wraps around the top of their head on the inside. 所以说 那舌头就在脑袋里一圈圈绕到顶上
[29:17] – That’s crazy. – Yeah. -这也太扯了 -是啊
[29:19] I always imagine the moment 我总是在想象
[29:20] it comes out. 舌头伸出来那一刻的样子
[29:24] It must feel good, right? 一定很爽 对吧
[29:26] – I guess so! – Yeah. -我估计也是 -对
[31:43] Wait. 等一下
[32:44] Wait. Wait. 等等
[32:47] Too fast? 进展太快了吗
[32:51] We — we can go slower. 我们…也可以慢一点
[32:55] I like you. 我喜欢你
[32:59] Great. 很好啊
[33:02] I like you, too. 我也喜欢你
[33:04] – But — – Oh, you, uh — -但是… -你是不是
[33:07] You don’t have a boyfriend, do you? 你是不是已经有男朋友了
[33:08] No. No, I don’t. 没有
[33:11] But I am a bad planner. 但我太不会安排时间了
[33:13] Um, I have work tonight. 我今晚还有工作要做
[33:17] I’ll be back next week. 我下周还会回来
[33:20] Can I see you then? 我们能到时候见吗
[33:24] let me think about it. 我考虑一下
[33:30] Yes, please. 你一定要来
[33:55] Agent Beeman. 比曼探员
[33:56] Sorry, I only have a few minutes. 抱歉 我只有几分钟时间
[34:00] Uh, that’s all I need. 几分钟就够了
[34:05] You remember three years ago 你还记得三年前有一名叫做
[34:07] when that KGB officer was killed — Vladimir Kosygin? 弗拉基米尔·柯西金的克格勃特工被杀的事吗
[34:17] He was kidnapped by a group of FBI agents 一群联调局的探员绑架了他
[34:21] and then shot in cold blood. 并将其残忍地枪杀
[34:24] For now, it doesn’t really matter who took Kosygin or why. 现在带走柯西金的人是谁以及原因都不重要了
[34:30] I shot him. 是我枪杀了他
[34:33] Once. 一击致命
[34:34] In the back of the head. 射中后脑勺
[34:39] You killed him? 是你杀了他
[34:42] Yes. 没错
[34:46] And…what? 然后呢
[34:48] You want to be arrested, prosecuted? 你想让自己被抓 被指控吗
[34:53] What happens next, that’s up to you. 接下来发生什么完全取决于你
[34:58] But if the CIA uses the tape I made to blackmail Burov, 但是如果中情局利用我录的录音勒索布罗夫
[35:02] I will go public and confess. 我会站出来认罪
[35:06] The U.S. Government killing innocent people, 美国政府杀害无辜的人民
[35:09] splashed across the world’s newspapers. 这个消息会散布世界各地的报纸
[35:16] I swore an oath to uphold the Constitution, Agent Beeman. 我发誓遵守美国宪法 比曼探员
[35:18] Unlike you, I haven’t forgotten what that means. 我不像你 我没有忘记它的意义
[35:25] I’m guessing you’ll keep quiet like the rest of us. 我想你会像我们其他人一样保持缄默
[35:29] And you will find a way to make sure 你也会想办法确保中情局
[35:31] the CIA leaves Oleg Burov alone. 不会再找奥列格·布罗夫的麻烦
[35:56] How was school? 学校怎么样
[35:58] Fine. 不错
[36:02] Hey, don’t fill up. 别吃东西了
[36:03] I’m making lasagna. 我在做千层面
[36:05] Who’s home? 谁在家
[36:07] Just me. 只有我一个人
[36:08] Dad’s at work. 爸爸在工作
[36:10] Henry is with Doug. 亨利和道格在一起
[36:11] Doug? I haven’t heard that name in a while. 道格 我有段时间没听过这个人了
[36:14] I know. Suspicious, right? 是的 有点疑惑 是吗
[36:17] I’m thinking girlfriend. 我觉得是女朋友
[36:18] Henry? 亨利
[36:20] Well, he’s always on the phone. 他一直在打电话
[36:21] Have you heard anything? 你有听说什么吗
[36:23] Well, I know he talks to a girl named Kira. 我知道他和一个叫基拉的女孩聊天
[36:26] Kira… 基拉…
[36:27] But I’ve also heard “Wendy.” 不过我也听到过”温迪”
[36:33] You guys have been traveling a lot. 你们最近一直不在家
[36:56] It’s what we were talking to you about — 我们在处理跟你说过的
[37:00] the, uh, grain thing. 粮食的事情
[37:05] We’re, um, developing some new sources, 我们发现了一些新的线索
[37:09] and unfortunately, it takes some travel to get to them. 但是不幸的是 那些线索都在外地
[37:14] You go separately, though. 但是你们分开行动了
[37:16] Sometimes we need to 有时候我们需要
[37:19] get to know different people. 认识一些不同的人
[37:22] So, who are you getting to know? 那你认识了谁
[37:27] A scientist. 一个科学家
[37:28] Someone who knows a lot about this stuff. 他很了解这件事
[37:31] So, he doesn’t know who you really are? 那他知道你的真实身份吗
[37:33] No. 不知道
[37:34] So who do you say you are? 那你告诉他你是谁
[37:37] A salesperson. 一个售货员
[37:40] What do you sell? 卖什么的
[37:42] Women’s clothing. 女装
[37:49] Do you use a different name? 你用了别名吗
[37:52] Yeah. 是的
[37:56] What is it? 叫什么
[38:01] Brenda Neill. 布兰达·尼尔
[38:04] Brenda Neill? 布兰达·尼尔
[38:06] What’s so funny about that name? 这个名字很好笑吗
[38:09] I don’t know, it just — It’s weird. 我不知道 只是听起来很奇怪
[38:14] I would be scared of someone finding out. 我很害怕有人发现你的身份是假的
[38:20] Yeah, I guess a lot of its just, um, confidence. 是 关键在于你要有自信
[38:26] Listen — Uh, when I was at Pastor Tim’s babysitting… 听着 我在蒂姆牧师家做保姆的时候
[38:31] I found his diary. 我发现了他的日记
[38:34] – Paige — – I just thought that -佩姬 -我觉得
[38:35] if I could find that lawyer’s name… 如果我能找到那个律师的名字
[38:36] – No. – …with the tape — -不 -那录音带
[38:37] No, no, no. I know. 不 不 不 我知道
[38:39] It’s too dangerous. 这太危险了
[38:40] They were out. 他们都出去了
[38:41] What if they came back? 如果他们回来了怎么办
[38:42] I would have heard their car. 我会听见他们开车回来的声音
[38:44] Paige, you can look different 佩姬 在你做完这样的事情之后
[38:45] after you’ve done something like that. 你的神情也许会和原来不一样
[38:46] You can sound different. 声音也有可能不一样
[38:48] H-He just writes about people from the church. 他记下来的都是教堂里的人
[38:50] He uses their initials. 他用的是姓名首字母
[38:53] I could figure out who most of them were. 大多数人我都能猜出来是谁
[38:58] Did he write anything about us? 他写过关于我们的事吗
[39:01] Not that I saw. 我没看到
[39:03] Listen, 听着
[39:06] I understand what you were doing, 我知道你想做什么
[39:09] and it was smart, and it was brave. 这很聪明 也很勇敢
[39:11] But, Paige, if there is any slip, 但是佩姬 如果出现一丁点失误
[39:15] if they sense anything from you, 如果他们从你身上发现任何蛛丝马迹
[39:17] Alice wouldn’t come to us next time. 爱丽丝下次就不会来找我们了
[39:20] She would go straight to the FBI. 她会直接去找联调局
[39:28] I’m sorry. 我很抱歉
[39:31] But I was there, not you. 但是当时在场的是我 不是你
[41:34] Welcome to John F. Kennedy International Airport. 欢迎来到约翰·肯尼迪机场
[41:43] Taxi. 出租
[41:51] Going through his things. 翻他的东西
[41:53] If she even looked nervous… 如果她表现出紧张…
[41:58] How did you leave it? 你怎么跟她说的
[42:00] I told her it was crazy and dangerous 我告诉她这很疯狂而且很危险
[42:02] and she could never do it again. 她不能再这么做了
[42:05] Okay. 好吧
[42:08] Did she get it? 她听进去了吗
[42:09] I hope so. 希望吧
[42:16] What? 怎么了
[42:21] She just… 她只是…
[42:25] What? 只是什么
[42:30] If there was something on him with a parishioner… 如果真有东西说他和某个教徒有什么事…
[42:34] – Elizabeth — – No, no — I know, -伊丽莎白 -我明白
[42:36] but it’s interesting, right? 但是这事很有意思 对吧
[42:39] I mean, who knows what goes on with the good pastor? 谁知道老好人牧师背后在干什么呢
[42:57] What about Kansas? 堪萨斯那边怎么样
[43:01] It was fine. 还行
[43:03] I don’t want to talk about it. 我不是很想谈这事
[43:06] Why? 为什么
[43:11] Because it’s… 因为那…
[43:17] What? 什么
[43:21] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[43:22] He’s…nice. 他人很…好
[43:26] He likes birds and hiking. 喜欢鸟类和远足
[43:28] He’s funny. 人很风趣
[43:32] You like him? 你喜欢他
[43:39] I have to sit there with him while he makes his jokes. 他开玩笑的时候我得坐在那儿听
[43:43] The guy’s laughing while he’s trying to 他在试图让一个国家陷入饥荒
[43:45] starve an entire country. 竟然还笑得出来
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号