时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Henry has really come into his own. | 亨利态度突然转变了 |
[00:04] | He’s — He’s prepared, he’s interested, | 他预习充分 兴趣高涨 |
[00:06] | and he’s demonstrated a real aptitude | 展现出了面对挑战时的 |
[00:08] | for challenging material. | 真正能力 |
[00:27] | We think we know what happened to William. | 威廉的事已经弄清楚了 |
[00:29] | Somehow he infected himself with the virus he was carrying. | 不知道为什么 他染上了自己携带的病毒 |
[00:34] | I’m afraid he has one last job. | 恐怕他还有件未竟之事 |
[00:38] | Hold on. | 等下 |
[00:39] | I have to talk to you. | 我需要和你们谈谈 |
[00:43] | I’m going home. | 我要回家了 |
[00:58] | Muj? | 圣战者 |
[01:00] | Yeah. | 是的 |
[01:03] | What is it? | 这是什么 |
[01:04] | See the blood there? | 看见那血迹了吗 |
[01:06] | Is that all blood? | 这些都是血吗 |
[01:08] | Yeah. | 是的 |
[01:12] | Christ. I’ve never seen anything like that. | 老天 我从来没见过这样的东西 |
[01:27] | *May God bless and keep you always* | *愿上帝的庇护与你同在* |
[01:31] | Oh, man. | 天呐 |
[01:33] | *May your wishes all come true* | *愿你都能梦想成真* |
[01:35] | Yeah. | 好 |
[01:37] | *May you always do for others* | *愿你永远帮助他人* |
[01:40] | *And let others do for you* | *愿你能受到同样的恩惠* |
[01:44] | *And may you stay forever young* | *愿你永远年轻* |
[01:52] | *Fore–* | *永远* |
[01:53] | – Come on, blow ’em out. Before the wax drips. – Okay, okay. | -快吹蜡烛 等下蜡滴下来了 -好的 |
[02:03] | You want to know what I wished for? | 你想知道我许了什么愿望吗 |
[02:04] | Well, don’t tell me. | 不要告诉我 |
[02:07] | So, uh, what’d you do on the day? | 那你在生日这天都做些什么呢 |
[02:11] | I have this tradition with my dad. | 我一直和我爸爸一起过 |
[02:13] | He takes me to The Jockey Club for crabcakes. | 他带我去赛马俱乐部吃蟹肉饼 |
[02:17] | Yeah. | 是的 |
[02:18] | We, uh, used to do it when I was little with my mom. | 我小的时候会跟妈妈一起去 |
[02:22] | It sounds sweet. | 听起来很温馨 |
[02:32] | You miss your son, don’t you? | 你想念你儿子 对吧 |
[02:38] | You think about him a lot? | 你会经常想他吗 |
[02:42] | Yeah. | 是的 |
[02:44] | What do you think about? | 都会想些什么 |
[02:50] | That someday I’ll — I’ll get married | 有一天我会结婚 |
[02:55] | and I’ll have kids. | 也会有自己的孩子 |
[02:56] | And I’ll do it right for them. | 我会好好照顾他们 |
[03:02] | I don’t think anybody does it right. | 我不觉得有谁能做到那么好 |
[03:05] | Okay. I won’t screw it up completely. | 好吧 那就是不要完全搞砸 |
[03:09] | That’s a better ambition. | 这个愿望更好一些 |
[03:45] | Yes, that’s four seats total, | 好 一共四个位子 |
[03:47] | and it can be two and two, across the aisle… | 可以两两一边 隔着过道… |
[03:50] | Okay, I will book that. Yes. | 好的 我会订的 好的 |
[03:54] | Did we ever get reimbursed for the Lyndhurst cancellation? | 我们有收到林德赫斯特取消订单的补偿吗 |
[03:58] | I don’t think so. Ask Stavos. | 我想没有 问问斯戴沃斯 |
[04:00] | Okay. | 好的 |
[04:04] | We should get Henry to do the books, | 我们应该让亨利来做账目 |
[04:05] | – he’s so good at math. – He’s good at everything. | -他数学很好 -他什么都很擅长 |
[04:08] | I still can’t get over that report card. | 我还是不能忘记那张成绩单 |
[04:09] | I know. | 我知道 |
[04:12] | Did you ever think that he’d be doing better than Paige? | 你有想到过他会比佩姬做得更好吗 |
[04:26] | It seems like she’s over Matthew. | 看样子她已经忘记马修了 |
[04:30] | Well, that’s good. | 那很好 |
[04:41] | Does Tuan ever say anything | 徒安有跟你提起过 |
[04:45] | about any girls to you? | 任何姑娘吗 |
[04:49] | I just think he’s lonely. | 我觉得他太孤独了 |
[04:56] | Yeah. | 是的 |
[04:59] | I was supposed to go over there tomorrow, | 我本来想明天去那看看 |
[05:01] | but Evgheniya asked me to go shopping, | 但是叶夫根尼娅叫我一起去买东西 |
[05:03] | and I need to do that. | 我需要去 |
[05:07] | I’ll go over and see Tuan tonight. Bring dinner. | 我今晚会过去看看徒安 带晚餐过去 |
[05:10] | Maybe even stay the night. | 也许在那儿待一晚上 |
[05:12] | I just think, from now on, | 我只是在想 从现在开始 |
[05:14] | we have to ke– | 我们必须 |
[05:15] | Yes? | 请进 |
[05:17] | Dr. Tippens’ office for you. | 蒂平斯医生办公室的电话 |
[05:19] | Thanks. | 谢谢 |
[05:23] | This is Philip Jennings. | 我是菲利普·詹宁斯 |
[05:24] | Hello, Mr. Jennings. This is Dr. Tippens’ office. | 你好 詹宁斯先生 这里是蒂平斯医生办公室 |
[05:27] | For your appointment Thursday at 2:00 p.m., | 您周四下午两点的预约 |
[05:29] | Dr. Tippens is not available. | 蒂平斯医生无法抽身 |
[05:32] | There’s going to be a substitute, his colleague, | 将为您调换为他的同事 |
[05:35] | Dr. Penderson. | 佩德森医生 |
[05:36] | He’s a very dear, old friend, | 他是一位亲切的老朋友 |
[05:38] | and he’s never too busy to help someone in need. | 而且他再忙也愿意帮助有需要的人 |
[05:41] | Thank you. I understand. | 谢谢 我知道了 |
[05:43] | Dr. Penderson’s office | 佩德森医生的办公室 |
[05:44] | is at 4629 Southeast Grasslands Parkway, | 在东南草原公园大道4629号 |
[05:49] | near the intersection of 264 and Tresslau. | 靠近264大街和特雷斯劳大街的交汇路口 |
[05:53] | Okay. I’ll see him then. | 好的 我会过去的 |
[05:57] | One of Gabriel’s people. Thursday. | 加布里尔的人 周四 |
[06:06] | Stan. | 斯坦 |
[06:13] | It’s not absolutely conclusive yet, | 虽然还没有定论 |
[06:15] | but they just translated an intercept from Thailand | 他们刚刚翻译了一份从泰国拦截的情报 |
[06:18] | showing travel for a group of known KGB officers | 情报显示了在盖德遇害的同一时间 |
[06:21] | coming in and out of the country | 几名克格勃官员在泰国 |
[06:22] | at the same time Gaad was murdered. | 从入境到出境的行程安排 |
[06:25] | There was nothing else going on in Thailand | 除此之外再没有其他事能与 |
[06:27] | to tie those guys to. | 这些人联系到一起 |
[06:30] | I know how you feel about squeezing Burov, | 我知道你对逼迫布罗夫这事的态度 |
[06:32] | but it might take years for us to get somebody like that | 但想再找克格勃内部的人 |
[06:36] | inside the KGB again. | 也许要花上许多年 |
[06:38] | I could be next on their list. | 他们名单上的下一个人可能是我 |
[06:40] | Or you. | 或者是你 |
[06:41] | Any of us can be a target. | 任何人都可能成为目标 |
[06:45] | He’s there. He’s vulnerable. | 而他就在那儿 我们知道他的弱点 |
[06:47] | Let us use the tape against him | 让我们用录音带对付他 |
[06:48] | and get him working with us against them. | 让他和我们合作对付那些人吧 |
[06:54] | Think it through. | 考虑一下吧 |
[07:17] | Hello? | 有人吗 |
[07:23] | Tuan? | 徒安 |
[07:31] | Tuan? | 徒安 |
[07:44] | Uh, just a sandwich. | 就三明治吧 |
[07:48] | Um, roast beef, lettuce, onion, mustard, on a roll. | 加烤牛肉 生菜 洋葱 芥末酱 |
[07:50] | Um, okay. Got it. | 好的 知道了 |
[08:08] | Hello? | 有人吗 |
[08:09] | Hey, Evgheniya. It’s Dee. | 叶夫根尼娅 我是迪伊 |
[08:11] | Sorry to call you so late. | 抱歉这么晚打给你 |
[08:13] | Are you okay? | 你还好吧 |
[08:14] | I was just wondering if Tuan was over there. | 我只是想问问徒安有没有在你家 |
[08:16] | I don’t think so. Wait. | 应该不在 等一下 |
[08:22] | Nyet. | 没有 |
[08:30] | Sorry, Dee. | 抱歉 迪伊 |
[08:31] | Pasha does not know where Tuan is. | 帕夏不知道徒安在哪 |
[08:32] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[08:34] | I’m sure he’ll turn up soon. | 我想他一会儿就会回来了 |
[08:35] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[08:43] | …flashlights got through and the batteries didn’t. | …手电筒通过了但是电池没有 |
[08:46] | Well, is there a new shipment on the way? | 还有其他货吗 |
[08:48] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[09:14] | Tulip’s the translator. | 图利普是翻译 |
[09:15] | Steve recruited him. | 史蒂夫雇的他 |
[09:18] | So who was at the meeting? | 都有谁参加了会议 |
[09:20] | Tulip, Daisy, and Shepherd. | 图利普 戴西 谢泼德 |
[09:56] | Well, tell her I’ll miss it. | 告诉她我去不了了 |
[09:58] | I can’t make every goddamn party. | 我不能每次聚会都去 |
[10:01] | I’ll let her know. | 我会转告她的 |
[10:21] | I have to submit his PAR by Thursday, | 我周四要上传他的参数 |
[10:23] | so whether he’s back here or not, | 无论他回不回来 |
[10:25] | I still need to finish. | 我都得完成 |
[10:26] | Well, don’t spend too much time on it. | 别在那上面花太长时间了 |
[10:50] | Muj? | 圣战者 |
[10:52] | Yeah. | 是的 |
[10:55] | What is it? | 这是什么 |
[10:56] | See the blood there? | 看见那血迹了吗 |
[10:58] | Is that all blood? | 这些都是血吗 |
[11:00] | Yeah. | 是的 |
[11:04] | Christ. I’ve never seen anything like that. | 老天 我从来没见过这样的东西 |
[11:06] | The doctor said it’s some kind of hemorrhagic fever. | 医生说是某种出血热 |
[11:10] | Did he say anything else? | 他还说什么了吗 |
[11:12] | His report is on the way. | 他的报告马上就好 |
[11:30] | Tuan never came home. | 徒安没回家 |
[11:36] | I called the Morozovs around 10:00. | 我十点左右往莫罗佐夫家打过电话 |
[11:38] | He wasn’t with Pasha. | 他没和帕夏在一起 |
[11:40] | I waited until 3:00 a.m. | 我一直等到凌晨三点 |
[11:42] | He could be out with those new kids, but… | 他可能跟新朋友出去了 但 |
[11:45] | What? | 什么 |
[11:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:53] | Out in the middle of the night… | 大半夜的 |
[11:56] | What, you think he’s reporting on us? | 怎么 你觉得他要告发我们 |
[11:57] | To who? His people? | 跟谁告发 他的人吗 |
[11:59] | The Centre talked to them. | 中心跟他们谈过了 |
[12:00] | I know. | 我知道 |
[12:01] | Not the Americans. | 不可能是美国人 |
[12:02] | I can’t imagine. | 我无法想象 |
[12:07] | I went through the house. I didn’t find anything. | 我搜了一遍房子 什么都没发现 |
[12:10] | Okay. | 好吧 |
[12:13] | I mean, it would make sense that he’s out with those kids | 如果他是在努力让孩子们和帕夏作对 |
[12:15] | if — if he’s trying to work them against Pasha, but… | 那么他们一起出去玩就说得通了 但是 |
[12:18] | 3:00 a.m. just seems a little late. | 凌晨三点有点太晚了 |
[12:21] | Yeah. | 是啊 |
[12:25] | It didn’t feel right. | 不对劲 |
[12:31] | We’ll check it out. | 我们会查清楚的 |
[12:35] | – Have Norm and Marilyn… – Yeah. | -让诺姆和玛丽莲 -好 |
[12:45] | I, uh… | 我 |
[12:46] | I was at Kimmy’s a few days ago. | 我几天前在金米家 |
[12:50] | And on the tape, um… | 录音里说 |
[12:54] | a group of Mujahideen died of a hemorrhagic fever. | 有几个圣战者死于出血热 |
[13:00] | So maybe it wasn’t about protecting us | 也许不是为了一旦发生核战后 |
[13:02] | after a nuclear attack. | 保护我们 |
[13:04] | Maybe they just wanted to use it in Afghanistan. | 也许他们只是想在阿富汗使用它 |
[13:09] | We don’t know it’s the same virus we gave them. | 我们不知道和我们给他们的是不是同一种病毒 |
[13:15] | It’s a hell of a coincidence if it isn’t. | 如果不是的话就太巧了 |
[13:30] | Ah, that’s great. | 太棒了 |
[13:32] | Yes, she will… | 是的 她会 |
[13:45] | Have you been busy today, Father? | 你今天忙吗 神父 |
[13:49] | Never too busy to help someone in need. | 再忙也愿意帮助有需要的人 |
[14:04] | Gabriel gave me all this equipment before he left. | 加布里尔走之前把所有的设备都给我了 |
[14:08] | To make the reports for the next few months. | 为了做接下来几个月的报告 |
[14:11] | He showed me how to use it, but… | 他给我示范了用法 但是 |
[14:13] | I can’t use it. | 我用不了 |
[14:15] | It’s all right. I’ll tell them. | 没事 我会告诉他们的 |
[14:19] | Father Victor was out again | 上周二和周三很晚的时候 |
[14:21] | last Tuesday and Wednesday, very late. | 维克多神父又出门了 |
[14:23] | He came back both times drunk. | 两天他回来的时候都喝醉了 |
[14:26] | I know he’s been seeing the Frenchman. | 我知道他一直在见法国人 |
[14:29] | How much of this did Gabriel know? | 这件事加布里尔知道多少 |
[14:32] | He knew about it, but it’s getting more serious. | 他知道 但情况越来越严重了 |
[14:35] | His Eminence the Metropolitan | 大主教阁下 |
[14:37] | is listening to Father Victor more and more. | 越来越听信维克多牧师的了 |
[14:39] | I’ve seen them meeting in private. | 我见过他们私下会面 |
[14:41] | I know what you’ll think. | 我知道你们怎么想 |
[14:42] | That I’m looking out for myself, my position. | 你们觉得我是想保全自己 保全自己的位置 |
[14:44] | That I’m jealous. | 觉得我嫉妒 |
[14:46] | I’m not. | 我没有 |
[14:48] | I’m telling you what’s going on | 我把事态告诉你们 |
[14:49] | so you can protect yourselves. | 好让你们保护好自己 |
[14:53] | All right. | 好吧 |
[14:56] | Thank you. | 谢谢 |
[15:06] | Will I see you again, then? | 那我还会再见到你吗 |
[15:09] | Only if something urgent comes up. | 除非出了急事 |
[15:11] | Um, the new person who’s coming to work with you | 跟你一起工作的新人 |
[15:13] | should be here in two to three months. | 两三个月后应该就到 |
[15:17] | Sometimes I hear things — | 有时我听到的 |
[15:19] | exactly the things I was asked to tell you about. | 就是我应该告诉你的事 |
[15:22] | I don’t know if they’re urgent. | 我不知道这些事是否紧急 |
[15:24] | I used to just tell Gabriel, and… | 以前我只是告诉加布里尔 |
[15:27] | Well, he always said it was very important for him | 他总是说我们需要深入谈谈 |
[15:32] | that we talk them through. | 这对他很重要 |
[15:39] | I’m sorry. I just can’t meet with you on a regular basis. | 抱歉 我们不能这么规律地碰面 |
[15:46] | I understand. | 我明白 |
[15:49] | I will pray for you. | 我会为你祈祷的 |
[15:51] | Okay. | 好 |
[15:53] | You should try it. | 你应该试试 |
[15:55] | I keep hearing that. | 总是有人跟我这么说 |
[15:59] | It is a great solace. | 这是很大的慰藉 |
[16:02] | Especially when you live this kind of life. | 尤其是当你过着这样的生活 |
[16:17] | How’s your son doing? | 你儿子怎么样了 |
[16:19] | Good. Thanks for asking. | 很好 多谢关心 |
[16:21] | He’s a senior now, if you can believe it. | 他高三了 真难以置信 |
[16:25] | Yeah. | 是的 |
[16:27] | Ah, thanks. | 谢谢 |
[16:30] | Looking at colleges? | 在选大学吗 |
[16:32] | Yeah. With his mom mostly. | 嗯 主要和他妈妈一起看 |
[16:35] | You know we’re not, uh… | 你知道我们已经 |
[16:37] | I know. | 我知道 |
[16:40] | Well, she’s in charge of all that. | 这些事都是她说了算 |
[16:46] | W-Well, it’s — it’s nice of you to come. | 你能来真好 |
[16:51] | It’s been, um, quiet since the funeral. | 葬礼后这里一直很安静 |
[16:57] | Have you been… seeing friends? | 你有见朋友吗 |
[17:00] | Getting support? | 有人帮忙吗 |
[17:02] | Some. | 有一些 |
[17:07] | You know, not one of you from the office has been by. | 你们局里没有一个人来过 |
[17:11] | Or called. | 或者打过电话 |
[17:14] | That’s awful. | 太糟糕了 |
[17:17] | I, uh… | 我 |
[17:21] | I guess we’re not the best at that. | 我想我们并不擅长这种事 |
[17:28] | Now that he was retired, I thought maybe… | 我还想着他都退休了 也许… |
[17:36] | Sorry. | 抱歉 |
[17:37] | It’s okay. | 没事 |
[17:42] | How are things there? | 那边的事情怎么样 |
[17:45] | Okay. | 还行 |
[17:49] | You know, he was a great boss. | 他是个好上司 |
[17:53] | I mean, I’m not the easiest guy to be the boss of. | 能把我管住很不容易 |
[18:07] | Did you just come to visit? | 你只是来看看的吗 |
[18:10] | Well… | 其实 |
[18:16] | I’m sure that, over the years, | 我相信这些年里 |
[18:17] | he’s told you some things | 他肯定给你说过一些事 |
[18:20] | that you couldn’t repeat. | 你不能再次提起的事 |
[18:26] | Yes. | 是的 |
[18:30] | We have a better sense now of what happened in Bangkok. | 我们现在对曼谷的事有了进一步了解 |
[18:36] | It was them. | 是他们干的 |
[18:41] | And now I have something on someone else — | 我有一个人的把柄 |
[18:45] | an unrelated case — | 无关案件 |
[18:47] | but the department wants me to use it | 但是局里希望我利用这把柄 |
[18:49] | as a way to get back at them. | 来报复他们 |
[18:52] | The thing is, this guy, he didn’t do anything. | 问题是这人 他没有做什么事 |
[18:55] | The opposite. | 正好相反 |
[18:57] | I don’t see putting him at risk | 我不想将他置于险境 |
[18:59] | so we can go after some other people. | 好让我们去对付一些人 |
[19:03] | Revenge isn’t that important. | 复仇没那么重要 |
[19:06] | And I don’t think it would be to Frank. | 我想对弗兰克来说并不重要 |
[19:15] | He would want revenge. | 他会想要复仇的 |
[19:34] | Hi, Henry. | 亨利 |
[19:36] | Can I talk to you guys for a second? | 我能和你们聊聊吗 |
[19:41] | S-Sure. Everything okay? | 当然 出什么事了吗 |
[19:49] | S-So…you know | 你们知道 |
[19:50] | how I’ve been doing really well at school recently? | 最近我学习成绩不错对吧 |
[19:54] | We sure do. | 是的 |
[19:55] | My friends have been, too. | 我朋友也是 |
[19:57] | My new friends. Like Chris. | 我的新朋友 比如克里斯 |
[19:59] | And she’s going to this great high school next year | 她明年要去一所叫 |
[20:01] | called St. Edwards. | 圣爱德华的高中 |
[20:02] | It’s in New Hampshire. | 在新罕布什尔州 |
[20:03] | Her brother’s a junior there. | 她哥哥在那上高一 |
[20:05] | Her dad went and her uncle. | 她爸爸 叔叔都是从那毕业的 |
[20:07] | Her whole family. | 她们家都是 |
[20:10] | So, is it a religious school? | 是宗教学校吗 |
[20:12] | No, no. | 不是 |
[20:13] | It’s — It’s just called that. | 只是叫这个名字而已 |
[20:18] | And I want to go there. | 我也想去那 |
[20:27] | It’s in — It’s in New Hampshire? | 是在 在新罕布什尔州是吗 |
[20:30] | Right, but it’s a boarding school, | 对 但它是一所寄宿学校 |
[20:31] | so I would live there during school, | 所以学期中我需要住在那儿 |
[20:33] | and then I’d come home vacations. | 放假再回家 |
[20:37] | And when would this start? | 什么时候开学 |
[20:39] | Next fall. | 明年秋天 |
[20:40] | W– Uh, what — what — | 那 那 |
[20:43] | what’s wrong with — with the high schools here? | 这儿的高中有什么不好吗 |
[20:45] | Well, like Paige’s: they’re not that serious, | 和佩姬上的那所差不多 学风不够严谨 |
[20:48] | kids mess around, | 同学只知道疯玩 |
[20:50] | and it would be hard to get the teacher’s attention. | 这样我很难让老师注意到我 |
[20:52] | Well, there are private schools here. | 那这儿也有私立学校啊 |
[20:53] | But, w– isn’t it expensive? | 等下 学费不贵吗 |
[20:56] | I mean, p-p-private schools cost a fortune. | 要上私立学校得花一大笔钱 |
[20:59] | Yeah, but at St. Edwards, | 没错 但是在圣爱德华 |
[21:01] | I can probably get a scholarship. | 我可能会拿到奖学金 |
[21:05] | I sent in an application. | 我已经递交了申请了 |
[21:08] | – Already? – Without telling us about it?! | -已经 -没和我们商量就申请了 |
[21:09] | Okay, look. | 听着 |
[21:11] | It’s not like I can go and not tell you. | 我又不可能瞒着你们直接去 |
[21:13] | You have to, like, say yes. | 我总需要你们的同意 |
[21:15] | Henry, wait. Okay. Let’s just — | 亨利 等下 让我们 |
[21:17] | Let’s slow this all down for a second. | 这件事我们先放一放 |
[21:18] | But it’s a great opportunity, Mom. | 但这是个很好的机会 妈妈 |
[21:21] | Henry, do you not want to live here? | 亨利 你不想住在这儿吗 |
[21:25] | No, no, it’s not that at all. | 不 不是 不是这回事儿 |
[21:26] | It’s just that St. Edwards is great. | 只是因为圣爱德华这所学校很好 |
[21:28] | Chris told me all about it, | 克里斯给我介绍过 |
[21:29] | and her dad wrote a recommendation for me… | 而且她爸还帮我写了封推荐信 |
[21:33] | He — He wrote a recommendation? | 他 他写了封推荐信 |
[21:35] | Look, it’s an important school. | 听着 这是所重量级学校 |
[21:38] | Important people have gone there. | 很多大人物都在那儿上的学 |
[21:40] | Two senators and a guy who won a Nobel Prize. | 那儿出过两个参议员 一个诺贝尔奖得主 |
[21:42] | It’s really prestigious. | 它真的是所名校 |
[21:44] | The academics, the sports, the activities: | 学术研究 体育竞技 文娱活动 |
[21:45] | they’re all right there. | 那儿应有尽有 |
[21:47] | You wouldn’t have to drive me anywhere. | 你们也不用再开车送我了 |
[21:48] | I’d just be there. | 我就一直待在那儿 |
[21:50] | The teachers are your coaches. | 那儿的老师也充当家教 |
[21:52] | You eat dinner with them. You wear coats and ties. | 我会和他们一起吃晚饭 然后穿西装打领带 |
[21:54] | It’s serious. | 很正式的 |
[21:55] | The students are waiters. | 学生也充当侍者 |
[21:57] | It’s a lot of responsibility. | 让人很有责任感 |
[22:01] | Here, here’s a brochure. | 这是宣传册 |
[22:05] | So…Chris… | 所以 克里斯 |
[22:06] | Oh, no, no. It’s nothing like that. | 不 不 不 不是你想的那样 |
[22:08] | She’s not my girlfriend. She’s — She’s just a friend. | 她不是我的女朋友 她只是朋友 |
[22:11] | But you’ve been spending a lot of time with her family? | 但你却经常和她的家人呆在一起 |
[22:13] | My teacher Mr. Jeffries thinks it’s a great opportunity. | 杰弗里斯老师也觉得这是个好机会 |
[22:17] | He says that I’m at the most important developmental stage: | 他说我现在正处于个人成长中最重要的阶段 |
[22:20] | kids my age. | 对我这年龄的孩子来说 |
[22:23] | Don’t we want to capitalize on that? | 我们不该好好利用这个时期吗 |
[23:18] | Galina? | 加林娜 |
[23:40] | May I come in for a moment? | 我能进去待一会儿吗 |
[23:42] | I-I won’t stay long. | 我很快就走 |
[23:47] | Thank you. | 谢谢 |
[23:55] | Oh, I’m interrupting your dinner. | 我打扰你吃晚饭了 |
[23:57] | It’s just a snack. | 只是点心 |
[23:58] | Well, it looks good. | 卖相不错 |
[24:03] | Would you like something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[24:05] | Just a glass of water, please. | 一杯水就行 谢谢 |
[24:42] | How’s your Russian coming? | 你俄语学得怎么样了 |
[24:49] | Your life will get better when your Russian improves. | 你俄语要是能进步 生活也会变好 |
[24:56] | Do my parents know where I am? | 我的父母知道我在哪儿吗 |
[24:57] | No. | 不 |
[24:59] | But I spoke to them, and I told them you were safe. | 但我和他们聊过了 告诉他们你很安全 |
[25:02] | That you were being taken care of | 会有尊敬你的人 |
[25:03] | by people who respect you. | 来照顾你 |
[25:09] | Why are you here? | 你来这儿干什么 |
[25:13] | Do you have some news for me? | 是来给我带口信的吗 |
[25:15] | No. | 不是 |
[25:24] | Did you came all this way just to — | 你这么大老远跑来就是为了要… |
[25:25] | No. No. | 不 不是 |
[25:27] | I’m — I’m here now. | 我 我会留在这儿 |
[25:30] | I-I’ve retired. | 我已经退休了 |
[25:34] | I was done. | 我不干了 |
[25:44] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[25:45] | No, no. No. | 不 没有 |
[25:47] | I never was. | 我从没结过婚 |
[25:51] | Too difficult for my work. | 对我的工作来说太麻烦了 |
[25:54] | I have some family. | 我有一些家人 |
[25:56] | Well, that must be nice. | 那肯定很好 |
[25:58] | Well, we’re not close. | 我们不那么亲密 |
[26:01] | But I came to hear about you. | 但是我来是想知道你过得如何 |
[26:04] | Tell me, do you like your teacher? | 说说看 你喜欢你的老师吗 |
[26:06] | Galina? | 加林娜 |
[26:10] | She’s nice. | 她人挺好 |
[26:13] | She comes in every other day. | 她每隔两天会来一次 |
[26:14] | We talk. | 我们聊天 |
[26:16] | She helps with grammar, writing… | 她教我语法 写作 |
[26:18] | And who takes care of everything else? | 那其他事情是谁在处理 |
[26:21] | Volodya… | 沃洛佳 |
[26:25] | from your organization. | 你们组织的人 |
[26:26] | He makes sure I have what I need. | 他确保我能有我需要的东西 |
[26:29] | You’re friends? | 你们是朋友吗 |
[26:31] | No. | 不是 |
[26:35] | Has Volodya introduced you to people? | 沃洛佳有把你介绍给其他人吗 |
[26:39] | A few. Men. | 一些男人 |
[26:42] | Nobody suitable. | 都不合适 |
[26:47] | Well, as soon as your language improves, | 只要你的俄语有所进步 |
[26:51] | we’ll see to it that we find you a job at a paper | 我们肯定会给你在报社 |
[26:53] | or in publishing, translating. | 或者出版社 翻译社找份工作 |
[26:56] | Y-You’ll meet people. | 你会认识其他人的 |
[27:13] | Clark thinks about you, Martha. | 克拉克很想念你 玛莎 |
[27:17] | He wanted to send you a letter, but it’s not allowed. | 他想给你写信 但那是不允许的 |
[27:21] | He’s the reason I talked to your parents. | 是他让我和你的父母谈谈 |
[27:23] | He insisted. | 他很坚持 |
[27:26] | He wants what’s best for you. | 他真心为你着想 |
[27:34] | We all do. | 我们都是 |
[27:41] | What’s best for me? | 为我着想 |
[27:51] | I understand everything now, Gabriel. | 我现在什么都明白了 加布里尔 |
[27:57] | All of it. | 所有事 |
[28:11] | You can go. | 你可以走了 |
[28:40] | And please don’t come back again. | 还有 拜托你别再来了 |
[29:05] | – There you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[30:07] | You look at it? | 你看过了 |
[30:10] | It’s — It’s like an Ivy League college. | 那里就像是一所常青藤大学 |
[30:12] | It’s like a country club. | 像一家乡村俱乐部 |
[30:13] | It’s like a fancy orphanage. | 更像是一所高级的孤儿院 |
[30:17] | If you told me when I was a kid his age | 如果我在他这个年纪的时候有人告诉我 |
[30:19] | that I would live in a house like this… | 我可以住在这样的房子里… |
[30:21] | The thing is… | 问题在于 |
[30:24] | he has been working hard. | 他一直很努力 |
[30:27] | We have to let him grow up. | 我们应该让他成长 |
[30:31] | He doesn’t have to go away to grow up. | 他不需要去那么远的地方成长 |
[30:36] | It might be good for him. | 那样或许对他有好处 |
[30:37] | He’s doing fine here. | 他在这里过得很好 |
[30:38] | Look at his grades. | 看看他的成绩 |
[30:40] | I mean, a place like this — | 像这种地方 |
[30:41] | You think he’s gonna keep wanting | 你觉得他真的会一直希望 |
[30:43] | to wear a coat and tie to dinner every night? | 每天晚上西装革履的吃晚饭吗 |
[30:46] | I mean, I’m — I’m glad he’s doing so well at school, | 我很高兴他在学校表现那么好 |
[30:49] | but he’s not the kind of kid — | 但他不是那种孩子 |
[30:55] | Hello? | 喂 |
[31:01] | The Rexer tour, yes. | 雷克斯旅行团 好的 |
[31:07] | Thank you. | 谢谢 |
[31:10] | Tuan. | 徒安 |
[31:54] | Next, step down, please. | 下一位 请过来 |
[31:57] | – Good to see you. – Yeah, you too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[33:00] | 第一局总部 亚森内沃 | |
[34:33] | Da. | 是的 |
[36:20] | 哈里斯堡 宾夕法尼亚州 | |
[38:16] | Da. | 是的 |
[45:40] | Where were you | 你去哪儿了 |
[45:41] | – What? – Where were you, just now? | -什么 -你刚才去哪儿了 |
[45:43] | – Wait– – Don’t think, answer. | -等等 -别想 回答我 |
[45:45] | I caught surveillance. | 我发现有人监视我 |
[45:47] | I was out and I caught surveillance on me. | 我出去了 发现有人监视我 |
[45:48] | – Is that what you– – Where were you? | -你是说… -你去哪儿了 |
[45:51] | Pennsylvania. | 宾夕法尼亚 |
[45:52] | – Why? – Who were you meeting? | -为什么 -你去见谁 |
[45:53] | Was that your team on me? | 监视我的是你们的人吗 |
[45:54] | Who were you meeting? | 你去见谁了 |
[45:56] | No one! | 没谁 |
[45:57] | Do not lie to us. We were there. | 别说谎 我们就在那儿 |
[45:59] | Tell us! | 快说 |
[46:01] | Now! | 赶紧说 |
[46:02] | It’s not what you think! | 不是你们想的那样 |
[46:04] | I’m sorry! | 对不起 |
[46:10] | It’s just…my little brother from my family in Seattle. | 是我在西雅图寄养家庭里的弟弟 |
[46:14] | He’s sick. | 他病了 |
[46:16] | Really sick. I call to check on him. | 病得很重 我打电话问他的情况 |
[46:18] | That’s it. | 仅此而已 |
[46:18] | – Sick with what? – Leukemia. | -什么病 -白血病 |
[46:22] | I’m careful. That’s why I go out of state. | 我很小心的 所以才去外州 |
[46:25] | Tonight was the first time I caught surveillance. | 今晚是我第一次发现有人监视 |
[46:27] | I didn’t know it was you, but I didn’t make the call. | 我不知道是你们 但我没打电话 |
[46:30] | I went in the IHOP instead, ate, and went home. | 我转去吃了薄饼 然后就回家了 |
[46:36] | That’s what it is, I swear. | 就是这样 我发誓 |
[46:42] | When I got the signal for this, I just disappeared on them. | 我收到这次行动的信号后 就离开了他们 |
[46:48] | They’re not bad people. | 他们不是坏人 |
[46:51] | They took me in. | 他们收留了我 |
[46:53] | And the kid’s been doing terrible lately. | 那孩子最近情况很糟糕 |
[46:56] | He likes me. | 他喜欢我 |
[47:06] | Don’t put this in a report, please. | 别把这事写进报告 求求你 |
[47:11] | I know it’s a dumb thing to do. | 我知道这么做很蠢 |
[47:16] | But I work hard. | 但我工作很努力 |
[47:18] | You know that. | 你们知道的 |
[47:22] | I do everything, and… this has nothing to do with that. | 我什么都能做 而且这事和工作没关系 |
[47:28] | Don’t tell anyone. | 别告诉任何人 |
[47:32] | I can’t have my people finding out about it. | 不能让我们的人发现这事情 |
[47:48] | What do you think? | 你怎么看 |
[47:52] | I don’t know. | 我也说不好 |
[47:57] | I believe him. | 我相信他 |
[47:58] | Do you? | 你信他吗 |
[48:04] | If we report it, | 如果我们报告了 |
[48:06] | would they send him back to Vietnam? | 他们会把他送回越南吗 |
[48:08] | I don’t know. | 我也不知道 |
[48:10] | M-Maybe that’s what he wants. | 也许这正是他想要的 |
[48:12] | What? | 什么 |
[48:13] | To be pulled out of this shit… | 再也不用掺和这摊子事 |
[48:16] | Start over. | 重头来过 |
[48:24] | It’s not who he is. | 他不是那样的人 |