时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [upbeat music playing] | |
[00:10] | ♪ One, two, three, go! ♪ | |
[00:18] | [Claudia] “Art is an art, but hospitality is a science.” | “艺术是艺术 但招待是科学” |
[00:21] | That’s a direct quote from me, Claudia Kishi. | 这是直接引用的我 克劳迪娅·岸说的话 |
[00:24] | So when it was time to host | 所以当我要举办 |
[00:26] | the first official BSC sleepover of the school year, | 本学年第一次正式的 保姆俱乐部通宵派对时 |
[00:29] | I left nothing to chance. | 我决没有留下任何纰漏 |
[00:31] | I provided the yummiest and most clearly labeled junk food. | 我提供了最美味的 标签最清楚的垃圾食品 |
[00:36] | I put out the snuggliest pillows. | 我拿出了最舒服的枕头 |
[00:41] | And I generously opened my closet to those who could use some fashion inspiration. | 我慷慨地向那些需要时尚灵感的人 敞开了我的衣柜 |
[00:45] | But one thing I didn’t account for was Kristy Thomas, | 但有件事我没有考虑到 那就是克里斯蒂·托马斯 |
[00:49] | our beloved president and founder, showing up with an agenda of her own. | 我们敬爱的主席和创始人 带着她自己的议程出现了 |
[00:54] | ♪ That’s just the way we roll ♪ | |
[00:55] | So, we have two new members, | 所以我们有了两个新成员 |
[00:58] | and we need to integrate them properly | 我们需要根据 |
[01:00] | according to our individual weaknesses and strengths | 个人的短处和长处进行适当地整合 |
[01:02] | to harness our corporate synergy. | 以凝聚我们的企业协同性 |
[01:04] | [sarcastically] Another corporation, just what America needs. | 这正是另一家企业 美国所需要的 |
[01:08] | These personality tests will help maximize our growth potential | 这些性格测试将帮助我们 最大限度地发挥我们的成长潜力 |
[01:11] | by helping us understand what we can each bring to the table. | 帮助我们了解 我们每个人都能提供什么贡献 |
[01:14] | Watson uses them in his company. He’s “the Cheerleader.” | 沃森在他的公司使用这种测试 他是“拉拉队长” “你是按季度交税 还是把最终的确定数额 留到财政年度结束” |
[01:17] | “Do you pay quarterly taxes | |
[01:20] | or prefer to leave finalized numbers until the end of the fiscal year?” | |
[01:23] | Should the club be paying taxes? Do I need to look into this? | 俱乐部应该纳税吗? 我需要调查一下吗? |
[01:26] | Not if we’re a corporation. We could hoard our profits | 如果我们是公司就不用 我们可以囤积我们的利润 直到我们得到中产阶级的委托 |
[01:29] | until we’re bailed out by the disappearing middle class. | |
[01:31] | [Kristy] Think about it this way. | 这样想想吧 |
[01:32] | Do you finish your homework right away or wait till the last minute? | 你是马上完成作业 还是等到最后一分钟才完成? |
[01:36] | Oh, right away. | 马上完成 |
[01:37] | Done. | 完成了 |
[01:39] | I know myself. | 我了解我自己 |
[01:41] | I don’t. | 我不了解 |
[01:43] | I don’t know how to answer any of these questions. | 我不知道如何回答这些问题 |
[01:45] | I mean, would I tell a harmless lie if I’d help land a client? | 我是说 如果我帮你争取到一个客户 我可以撒个无害的谎言吗? |
[01:49] | Would I return a stapler if I accidentally took it home? | 如果我不小心把订书机带回家了 我会还回去吗? |
[01:52] | – Mallory, just be yourself. – That’s easy to say when you’re you. | -马洛里 做你自己就好 -当你是你的时候很容易说这种话 好了! |
[01:55] | Done! | |
[01:57] | I need water. Does anyone want anything? | 我需要水 有人想要点什么吗? 有意思 |
[02:02] | Hm. Interesting. | |
[02:12] | [Kristy] Ah. | |
[02:14] | I see. | 我明白了 |
[02:14] | What do you see? What is it? Tell us! | 你明白什么了?怎么了?告诉我们! |
[02:17] | OMG. Claudia, did you know you have a celebrity in your kitchen? | 天啊 克劳迪娅 你知道你家厨房里有个名人吗? |
[02:21] | – What? Who? – Ashley Wyeth! | -什么?谁? -艾希莉·怀斯 |
[02:23] | Only the coolest girl in all of Stoneybrook High. | 她是斯托尼布鲁克高中最酷的女孩 |
[02:26] | No way! Doesn’t she have, like, five million followers? | 不是吧!她不是有五百万粉丝吗? |
[02:29] | Uh-huh. | 可能是吧 |
[02:30] | And designers send her free clothes to wear. | 设计师们免费送她衣服穿 |
[02:33] | And her speech at the New Haven March For Our Lives | 她在纽黑文市 “为我们的生命游行”上的演讲 |
[02:35] | went viral. | 迅速走红 |
[02:36] | What’s she doing at your house? | 她在你家做什么? |
[02:39] | Who’s Ashley Wyeth? | 谁是艾希莉·怀斯? |
[02:42] | [Claudia] It’s really her. | 真的是她 |
[02:44] | The coolest girl in Stoneybrook eating strawberries out of my fridge. | 斯托尼布鲁克最酷的女孩 在吃我冰箱里的草莓 |
[02:48] | Oh, hi! | 嗨! |
[02:49] | You’re Janine’s sister, right? | 你是珍妮的妹妹 对吧? |
[02:52] | [Claudia] Even her pajamas are fashion-forward. | 连她的睡衣都很时尚 |
[02:55] | Ashley. We still have 14 chemical equations to balance | 艾希莉 在周一考试前我们还有 |
[02:58] | and three chapters to memorize before Monday’s test. | 14个化学方程式要配平 三章知识要背 |
[03:01] | We’re pulling an all-nighter. AP classes are no joke. [chuckles] | 我们要通宵了 大学先修班的课程可不是开玩笑的 |
[03:05] | Bye, it was nice meeting you. | -再见 很高兴见到你 -所以门萨小姐在帮她学习 |
[03:07] | [Claudia] So Miss Mensa is helping her study. | |
[03:09] | Figures. | 我就知道 |
[03:10] | Now, how do I get her life? | 我怎么才能过上她的生活? |
[03:13] | The results are in. | 结果出来了 |
[03:14] | First among equals, me. | 排名不分先后 第一个是我 |
[03:17] | “The Captain. A born leader. Brave. Determined.” | “队长、天生的领导者、勇敢、坚定 |
[03:20] | “Will never willingly leave her post.” | 永远不会心甘情愿地离开她的岗位” |
[03:22] | Next up, Claudia. | 下一个是克劳迪娅 |
[03:24] | My beloved veep. | 我亲爱的副主席 |
[03:26] | “The Individualist. Marches to the beat of her own drum.” | “个人主义、按自己的节奏前进 |
[03:29] | “Goes her own way, and never follows the crowd.” | 走自己的路、从不随波逐流” |
[03:32] | Yep. Sounds about right. | 是的 听起来很对 |
[03:34] | Stacey is the Overachiever. | 史黛西是一个工作狂 |
[03:37] | “Good at everything she sets her mind to. Precise in actions and decisions.” | “她决心做的每件事都做得很好 行动和决策都很精准” |
[03:42] | She’ll always solve any problem. | 她总是能解决任何问题 |
[03:43] | Yeah, that’s me. | 是的 这就是我 |
[03:45] | Mary Anne is the Philosopher. | 玛丽·安是哲学家 |
[03:48] | “Contemplative, wise, and at peace when deep in thought.” | “喜好沉思、明智 当陷入沉思时非常平静” |
[03:51] | Namaste. | 合十礼 |
[03:52] | [giggles] | |
[03:53] | Dawn, you’re the Revolutionary. | 道恩 你是革命者 |
[03:56] | “Fearless and always looking to make change for the better.” | “无所畏惧、总是寻求更好的改变” |
[03:59] | “Undeterred by conflict.” | 有冲突也毫不退缩 |
[04:01] | – You got that right! – [giggling] | 你说得对! |
[04:03] | Jessi is the Warrior. | 杰西是勇士 |
[04:05] | “Stoic, goal-oriented, | “坚忍、目标明确 |
[04:07] | and always fueled to put more wood behind the arrow.” | 总是动力十足、专注于优先事项” |
[04:11] | Cool synergy! | 协同性真棒! |
[04:12] | We’re unstoppable! | 我们势不可挡! |
[04:13] | [giggling] | |
[04:14] | What’s Mallory? | 马洛里是什么? |
[04:15] | [Kristy] Right. | 没错 |
[04:16] | Mallory isn’t anything. | 马洛里什么都不是 |
[04:21] | Her results were inconclusive because she left so many questions blank. | 她的结果是不确定的 因为她有许多问题没有回答 |
[04:26] | I didn’t know what the right answers were. | 我不知道正确的答案是什么 |
[04:28] | There’s no right or wrong. That’s the point. | 没有对错之分 这才是关键 |
[04:31] | Maybe you can try again later, when there’s more time. | 也许等日后有更多时间的时候 你可以再试一次 |
[04:35] | Sorry. I wish I was an individualist, like Claudia. | 抱歉 我希望我是个人主义 像克劳迪娅一样 |
[04:40] | [Claudia] “If you want to be an individualist, | “如果你想成为个人主义者 那你可能就不是” 我差点这么说出来 |
[04:41] | you’re probably not one,” is what I almost said. | |
[04:44] | But then I remembered Ashley Wyeth next door | 但后来我想起了隔壁的艾希莉·怀斯 |
[04:46] | and the essay she published in Teen Vogue about the politics of radical empathy. | 以及她在《青少年时尚》上发表的 关于激进同理心政治的文章 |
[04:50] | So I kept my mouth shut. | 所以我闭上了嘴 |
[04:53] | – But Mallory didn’t. – Everything looks so pretty. | –但马洛里没闭上 -一切看起来都很漂亮 |
[04:56] | Almost too pretty to eat. What is it all? | 漂亮的几乎不能下口 这些都是什么? |
[04:59] | – Waffles. – [laughing] | 华夫饼? |
[05:01] | Yeah, I… I know that, but what is the other stuff? | 是的 我知道 但其他东西是什么? |
[05:04] | Lychee, | 荔枝 |
[05:05] | passion fruit, | 百香果 |
[05:07] | dragon fruit. | 火龙果 |
[05:08] | Dragon fruit. | 火龙果 |
[05:10] | That sounds so fancy. | 听起来很时髦 |
[05:12] | Is that like a Japanese thing? | 那是日本的东西吗? |
[05:14] | Actually, dragon fruit and passion fruit are both indigenous to the Americas, | 实际上火龙果和百香果 都是美洲本土的 |
[05:18] | and lychees were first cultivated in Guangdong Province | 荔枝最早于11世纪 |
[05:20] | in Southeastern China in the 11th century. | 在中国东南部的广东省种植 |
[05:22] | [Claudia] Janine. Always able to diffuse an awkward moment | 珍妮 总是能在尴尬的时刻 |
[05:25] | with even more awkwardness. | 以更尴尬的方式化解 |
[05:27] | And Ashley Wyeth, of course. | 当然还有艾希莉·怀斯 |
[05:29] | Hi, I’m Claudia. I saw you last night. | 嗨 我是克劳迪娅 我昨天晚上见到你了 |
[05:32] | Sure. Uh, did you guys have a fun night last night? | 是的 你们昨晚玩得开心吗? |
[05:35] | – [all] Yeah. – [giggling] | -开心! -开心! |
[05:37] | Are you staying for the waffles? | 你要留下来吃华夫饼吗? 我很抱歉 我的车在外面等着了 |
[05:39] | Ah, I’m sorry. My ride is outside. | |
[05:42] | And I need to continue preparing for our organic chemistry examination. | 我还要继续准备有机化学考试 |
[05:47] | Goodbye. | 再见 |
[05:48] | – It was nice meeting you all. See ya! – [all] Bye! | -很高兴见到你们所有人 再见! -再见! |
[05:52] | – She is so nice. – Of course she is. | -她人真好 -她人当然好了 |
[05:54] | This isn’t like an ’80s movie. | 这可不像80年代的电影 |
[05:56] | Coolness and cruelty are no longer synonymous. | 冷酷和残忍不再是同义词 |
[05:58] | [beeping] | |
[05:59] | This is app? | 这是应用程序吗? |
[06:01] | It’s my new pump. | 这是我的新泵 |
[06:02] | I just gave myself insulin, so now I can have a little syrup. | 我刚给自己注射了胰岛素 所以现在我可以吃点糖浆了 |
[06:05] | Modern medicine. | 现代医学 |
[06:07] | Wonderful. | 非常棒 |
[06:08] | If could fix my brain to mouth. | 如果能修复我大脑到嘴的功能就好了 |
[06:13] | Here, Mimi, have some berries. | 来 美美 吃些莓果 |
[06:15] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[06:16] | It’s delicious. You’re amazing, Mimi. All the Kishis are amazing. | 非常好吃 你太棒了 美美 岸家族的人都很棒 |
[06:20] | You guys are awesome. We’re all awesome. [giggles] | 你们很棒 我们都很棒 |
[06:24] | Take a deep breath. She means well. | 深呼吸 她是好意的 |
[06:28] | Good morning, sleepyhead… | 早上好 小懒虫… |
[06:30] | Oh, are you feeling okay? You don’t look too good. | 你还好吧?你看起来不太好 |
[06:33] | There’s no way I’m sick. | 我不可能病了 只是过敏而已 |
[06:35] | It’s just allergies. | |
[06:37] | [sighs] | |
[06:52] | I’m fine! | 我没事! |
[06:54] | I’m the Captain, remember? | 我是队长 还记得吗? |
[06:56] | [beeping] | |
[06:57] | [Liz] Kristy, you just have strep throat. | 克里斯蒂 你只是得了链球菌性咽喉炎 |
[06:59] | It’s not the end of the world. Watson’s out getting you a bunch of stuff. | 不是世界末日 沃森出去给你拿东西了 |
[07:03] | I just need you to sleep and rest and get better, and I’m gonna take this. | 我只需要你好好睡一觉 好好休息 然后好起来 我要拿走这个 |
[07:08] | I don’t care about getting better. | 我不在乎是否会好起来 |
[07:10] | I care about missing a whole week of my life! | 我只在乎错过我生命中 整整一周的时间! |
[07:13] | That’s what the doctor said. A whole week? | 医生是这么说的 一整周? |
[07:15] | Yeah. No school, no softball, and no babysitting. | 是的 不能去学校、不能打垒球 不能做保姆 |
[07:18] | – [Kristy groans] – You’re gonna rest and get better. | 你好好休息 然后慢慢好起来 |
[07:22] | [Claudia] Of course, Kristy didn’t want to get anyone else sick, in theory, | 当然 从理论上讲 克里斯蒂并不想让其他人生病 |
[07:25] | but she wasn’t about to let the germs rob her of her power. | 但她不会让细菌夺走她的力量 |
[07:29] | Mom, we are training new members. | 妈妈 我们在训练新成员 |
[07:32] | As president… | 作为主席… |
[07:33] | As president, you can delegate your duties. | 作为主席 你可以委派你的职责 |
[07:36] | Establish a chain of command. | 建立指挥系统 |
[07:40] | I need my phone back. | 我需要拿回手机 |
[07:42] | – You can do that for five minutes. – [Kristy] Yes! | -你可以用五分钟手机 -好! |
[07:44] | Then you’re taking a nap. | 然后你就要去睡午觉 |
[07:45] | I have to make calls for… | 我必须要打些电话… |
[07:47] | [Liz] I’m gonna come back and check on you. | 我一会儿回来检查你 |
[07:49] | I have the patient’s medication. | 我拿来了病人的药 |
[07:53] | They’re just Tic Tacs. | 这些只是些小薄荷糖 |
[07:55] | Okay, okay. | 好吧 |
[07:57] | Kristy… take this. | 克里斯蒂 吃掉这个 |
[08:00] | It’s very serious. | 情况非常严重 |
[08:03] | And please take a nap. | 请小睡一会儿 |
[08:05] | – Fine. – Okay? | -好吧 -好吗? |
[08:08] | Come on, Karen. She needs to rest. | 走吧 凯伦 她需要休息 |
[08:15] | [Claudia] One of the many things I don’t get about Kristy. | 我不太了解克里斯蒂的其中一点是 |
[08:18] | I’d do anything for a reason to miss school, | 为了不去上学 我什么都愿意做 |
[08:20] | do my own thing, | 做我自己的事 |
[08:21] | hang out with Mimi watching daytime TV, and experimenting with papier-mâché. | 和美美一起看日间电视 用再浆纸做实验 |
[08:25] | But I guess that’s why Kristy’s the Captain and I’m the Individualist. | 但我想这就是为什么克里斯蒂是队长 而我是个人主义者吧 (克里斯蒂:学校怎么样? 我错过了什么?) (克劳迪娅: 什么都没发生 我保证) |
[08:30] | [cell phone chimes] | |
[08:41] | Oh. Hey, Claudia. | 喂 克劳迪娅 |
[08:43] | Ooh. | |
[08:44] | I love your jacket. | 我喜欢你的外套 |
[08:46] | [Claudia] OMG! Did Ashley Wyeth just give me a compliment? | 天啊!艾希莉·怀斯 刚刚是在夸我吗? |
[08:49] | Thanks! Um, I actually sewed the patches on myself. | 谢谢 其实这些补丁是我自己缝的 |
[08:52] | A bunch of them are vintage. | 很多都比较复古 |
[08:54] | I got them at this flea market with my friend Dawn. | 我和我朋友道恩在跳蚤市场买的 |
[08:56] | She’s really into sustainable fashion. | 她对可持续时尚很感兴趣 |
[08:58] | Do you know Dawn? She was here the other day with the waffles, | 你认识道恩吗? 她就是那天吃华夫饼的那个人 |
[09:02] | but I don’t know why you would know that. | 但我不知道你为什么会知道 |
[09:05] | Yeah. DIY outerwear is the best. | 是的 自制外套是最好的 |
[09:08] | Are you here to study with my sister again? | 你又来陪我姐姐学习了吗? |
[09:10] | No. That examination is complete. | 不是 考试结束了 |
[09:12] | Yeah. Now we just get to hang. | 是的 现在我们可以一起玩了 |
[09:15] | It was nice seeing you, Claud. | 很高兴见到你 克劳迪 |
[09:17] | [Claudia] She called me Claud, like we’re friends! | 她叫我克劳迪 就像我们是朋友一样! |
[09:19] | But wait, now she can just hang with my sister? | 但等等 现在她可以 跟我姐姐一起玩了? |
[09:22] | Are they friends? How? | 她们是朋友吗?怎么会呢? |
[09:24] | All Janine talks about are standardized tests, cryptocurrency, | 珍妮谈论的都是 标准化考试、加密货币 |
[09:28] | and streamers on Twitch. | 以及直播平台上的主播 |
[09:30] | But confusing as this was, I didn’t have time to ponder, | 虽然这很让人困惑 但我没有时间去思考 |
[09:33] | because I was about to start my first meeting as acting president | 因为我要在克里斯蒂生病的时候 开始我代理主席的 |
[09:36] | while Kristy is sick. | 第一次会议了 |
[09:37] | Okay, um… | 好吧… |
[09:38] | Welcome, everyone. Let’s call today’s meeting to order. | 欢迎大家 今天的会议正式开始 |
[09:41] | [Claudia] What is this? A coup? | 这是什么?政变? 道恩 我正准备这么做呢 |
[09:43] | Uh, Dawn, I was just about to do that. | |
[09:46] | Oh, well, as alternate officer, it’s literally my job description | 作为候补职员 我的职责就是 |
[09:49] | to take over the duties of any club officer who is absent, | 接管任何缺席的俱乐部职员工作 |
[09:52] | so I’m acting president. | 所以我现在是代理主席 |
[09:55] | Well, I’m the vice president. | 我是副主席 |
[09:57] | The vice president takes over | 主席不能履行职责时 |
[09:58] | when the president is unable to perform her duties. | 由副主席接任 |
[10:01] | It’s in the Constitution. The actual one. | 这是宪法规定的 明文规定 克里斯蒂打电话给我 让我在她回来之前接替她 |
[10:05] | Um, Kristy called me and asked me to take over until she gets back. | |
[10:09] | I don’t think she wanted to put pressure on you. | 我觉得她是不想给你压力 |
[10:12] | Yeah, totally, and thought I might be more comfortable in a leadership role. | 是啊 当然了 她可能认为 我当领导角色会更得心应手 |
[10:15] | Oh, is that because of the stupid personality test? | 是因为那个愚蠢的性格测试吗? |
[10:19] | Just because I’m an individualist doesn’t mean I’m not a good leader. | 我是个人主义者 并不意味着我不是个好领导 |
[10:22] | Of course not, and we can absolutely dialogue about that, | 当然不是 我们完全可以就此展开对话 |
[10:25] | but for now, since I know my time as president is limited, | 但现在 由于我的主席任期有限 |
[10:28] | I want to use this week wisely and truly make a difference. | 我想要明智地利用这一周 真正地有所作为 |
[10:31] | – Like Lady Jane Grey. – Who? | -像简·格雷女士一样 -谁? |
[10:33] | We just learned about her in social studies. | 我们刚在社会研究课上学过她 |
[10:35] | She was the Queen of England in 1553. | 她是1553年的英格兰女王 |
[10:38] | She was only 15 and used her nine-day reign | 当时她只有15岁 但在她执政的九天时间里 |
[10:40] | to usher in major reforms. | 推行了重大改革 然后她被斩首了 |
[10:42] | Then she was beheaded. | |
[10:45] | [phone ringing] | |
[10:46] | Hold that thought. | 我们稍后再谈 |
[10:50] | Baby-Sitters Club. This is Dawn. | 保姆俱乐部 我是道恩 嗨 帕帕达吉斯女士! |
[10:52] | Hi, Ms. Papadakis! | |
[10:57] | Okay, um… | 好吧 |
[10:59] | Oh. | |
[11:12] | [Stacey] Are you okay? You seem a little down. | 你还好吗?你看起来有点沮丧 |
[11:14] | It’s just I… | 就是 |
[11:16] | I was really excited to be stepping up this week and acting as president, | 我真的很高兴这周能站出来担任主席 |
[11:20] | but no one takes me seriously. | 但没人把我当回事 |
[11:22] | I don’t think that’s true. | 我不这么认为 |
[11:24] | Your Kid Kits are the best, and your room is our headquarters, and… | 你的孩子工具包是最好的 你的房间是我们的总部 还有… |
[11:28] | It’s not the same as being the leader. | 这和当领导不一样 |
[11:30] | I mean, Kristy just went straight to Dawn. | 我是说 克里斯蒂直接去找道恩了 |
[11:33] | Maybe Kristy just didn’t know how much this meant to you. | 也许克里斯蒂只是不知道 这对你有多重要 |
[11:36] | Maybe you need to show her how serious you can be. | 也许你该让她知道你有多认真 |
[11:39] | I’m listening. | 我在听 |
[11:40] | What if you volunteer to take over all of Kristy’s babysitting jobs | 如果你自愿接手 克里斯蒂这周剩下的时间里 |
[11:44] | for the rest of the week? You can step up that way. | 所有的保姆工作 你可以从这方面站出来 |
[11:46] | You really are the Overachiever, circling back to solve problems. | 你真的是一个工作狂 总是绕回来解决问题 |
[11:50] | And the good news is you’ll be watching Lucy Newton. | 好消息是你会看到露西·牛顿 |
[11:53] | – Marshmallow! – I love a squishy a baby. | -棉花糖! -我喜欢我喜欢软绵绵的宝贝 |
[11:56] | – But what’s the bad news? – It’s not bad news. It’s just Mallory. | -但坏消息是什么? -不是坏消息 是马洛里 |
[12:01] | Kristy was supposed to be training her this week. | 克里斯蒂这周本该训练她的 |
[12:03] | I know how much she bugs you, | 我知道她有多让你发狂 |
[12:04] | but look at it as a chance to practice tolerance. | 但把这看作是一个练习宽容的机会 |
[12:07] | President Schafer would approve. | 谢弗主席会同意的 |
[12:10] | – Hey! Oh my gosh! – [laughing, squealing] | 喂!我的天啊 |
[12:13] | – That’s what you get. No. – Stop it! | -这就是你得到的 不要 -住手! |
[12:16] | [Kristy] She wouldn’t let me call into the meeting. How was it? | 她不让我参加会议 情况怎么样? 人们想我了吗? 道恩怎么样?发生了什么? |
[12:19] | Did people miss me? How was Dawn? What happened? | |
[12:21] | Do you want me to answer one at a time? | 你要我一个一个回答吗? |
[12:23] | Just tell the truth. | 说实话就好 |
[12:25] | Did it all fall apart without me? | 没有我 一切都完了吗? |
[12:27] | [scoffs] No. The meeting was fine. | 没有 会议进行得很好 我是说 道恩有些想法 但… 想法?什么想法? |
[12:29] | – I mean, Dawn has some ideas, but… – Ideas? What ideas? | |
[12:33] | Uh, just about dues being fairer and there would be a charity drive. | 就是想要会费公平 然后开展一个慈善活动 |
[12:37] | She wants charities to pay our dues? | 她想让慈善机构帮我们付会费? |
[12:39] | I’m getting it mixed up. | 我搞混了 |
[12:42] | Yeah. Whatever. Just send me the minutes. I’ll figure it out. | 好吧 随便吧 把会议记录发给我 我来想办法 |
[12:46] | Aren’t you supposed to be resting? Eating Jell-O and bingeing fun TV? | 你不是应该休息吗? 吃果冻 然后享受地看电视 |
[12:50] | Mary Anne, where are the minutes? | 玛丽·安 会议记录在哪儿? |
[12:53] | There are no minutes. | 没有会议记录 |
[12:55] | What do you mean, “There are no minutes”? | 你说“没有会议记录”是什么意思? |
[12:57] | Dawn asked me not to take any. | 道恩让我不要记录 |
[12:59] | Be more present in the moment. Stand at the corner of here and now. | 多活在当下 站在角落里 此时此地 |
[13:03] | But you’re the secretary! | 但你是秘书! |
[13:05] | [Liz] Kristy, rest. Now. | 克里斯蒂 现在快休息 -妈妈! -再见! |
[13:08] | – [Kristy] Mom! – Bye! | |
[13:10] | I’ll Zoom you! | 我用视频让你加入会议! |
[13:12] | [sighs] | |
[13:13] | Okay, uh, Jamie’s at soccer, | 好吧 杰米在玩儿足球 |
[13:16] | Lucy’s napping. | 露西在小睡 |
[13:17] | She probably won’t wake up until I’m back. | 她可能要等我回来才会醒来 |
[13:20] | Uh, emergency contacts are on the fridge. | 冰箱上有紧急联系人 |
[13:23] | Claudia knows everything else. | 克劳迪娅知道其他的一切 |
[13:25] | I’m late. Bye! | 我迟到了 再见! |
[13:30] | I wanted to dress professional for my first day. | 第一天工作我想穿职业一些 |
[13:35] | I wish I dressed more like you. Where do you get your clothes from? | 我要是穿得像你就好了 你的衣服是从哪儿买的? 不同的地方 有些是我自己做的 |
[13:38] | Uh, different places. Some of them I kind of make myself. | |
[13:41] | Maybe I should try that! | 也许我该这样试试! |
[13:43] | Although they probably wouldn’t come out as cool. | 虽然可能那些没有那么酷 |
[13:45] | Okay. Uh, babysitting lesson number one. | 好吧 保姆第一课 |
[13:49] | You don’t have to take notes. This is supposed to be fun. | 你不用非要记笔记 应该很有趣的 |
[13:53] | Okay, I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[13:54] | So for older kids, you want to have activities planned. | 所以对于大一点的孩子 你想要有计划的活动 |
[13:56] | Games, stuff in your Kid Kit. But babies nap a lot, | 游戏、孩子工具包里的东西 但孩子经常小睡 |
[13:59] | so you want to plan for your downtime. | 所以你需要计划你的停工时间 |
[14:01] | For example, I like to take advantage of the quiet to sketch. | 例如 我喜欢利用安静的时间 来素描 |
[14:09] | I’m creative too, you know. I like to write. | 我也很有创造力 我喜欢写作 |
[14:12] | I read this thing recently that said all great literature is two stories. | 我最近读到一篇文章说 所有伟大的文学作品都是两种故事 |
[14:15] | A person goes on an adventure or a person comes to town. | 一个人去冒险 或者一个人来到城镇 |
[14:18] | And I thought to myself, “What if you did both things at once?” | 我心想:“如果你们同时 做一件事呢?” |
[14:22] | But instead of a person, it’s a horse, | 但替换掉那个人 换成一匹马 那匹马疾驰着穿过城镇 直到永恒的尽头 |
[14:24] | and the horse gallops through town to, like, the end of eternity. | |
[14:29] | Do you want to read some? | 你想读读看吗? |
[14:32] | I could sit here while you do and you could tell me what you think | 我可以坐在这里 你可以告诉我你的想法 |
[14:35] | or whatever. | 或之类的 |
[14:37] | [phone chimes] | |
[14:41] | It’s a video from Mary Anne. | 是来自玛丽·安的一段视频 |
[14:43] | Greetings from the Papadakis house. | 来自帕帕达吉斯家的问候 |
[14:45] | We are having the best time. | 我们玩得很开心 |
[14:47] | [Jessi] I love being trained by Mary Anne. | 我喜欢受玛丽·安训练 |
[14:49] | The Warrior and the Philosopher. Like peanut butter and jelly. | 勇士和哲学家 就像是花生酱和果冻 |
[14:53] | Should we make a video of us with the baby? | 我们要不要拍一段 我们和孩子的视频? |
[14:56] | Well, that would be sweet, but Lucy’s sleeping. | 那样会很好 但露西在睡觉 |
[14:59] | Oh, of course. | 当然 |
[15:02] | Dumb idea. [chuckles awkwardly] | 愚蠢的想法 |
[15:05] | Maybe I could do something else to be helpful. Like the laundry. | 也许我能做点别的事帮上忙 比如洗衣服 |
[15:09] | Laundry is not really a part of our job. | 洗衣服不是我们工作的一部分 |
[15:11] | I know! I’ll do the dishes. | 我知道!那我来洗碗吧 |
[15:13] | That’s always a help and you can’t do them wrong. | 这总是有帮助的 你不可能出错 |
[15:22] | [dishes crashing] | |
[15:24] | [baby crying] | |
[15:26] | [Claudia] So training session number one, kind of a minor disaster. | 第一次训练课 有点小麻烦 |
[15:32] | And not the only one brewing. | 而且不是唯一一个在酝酿的麻烦 |
[15:34] | [Dawn] Mm-hm. | |
[15:35] | – [woman] …to the zoo on my birthday. – Yeah. I hear you. | -…在我生日那天去动物园 -好 我听到你说了 |
[15:38] | That would trigger me too. | 那也会触发我的神经 |
[15:39] | But he’s trying to push your buttons and you need to be the strong one. | 但他就是想激怒你 你需要坚强一点 |
[15:42] | [woman] But what is being strong? | 我需要坚强 但什么是坚强? |
[15:44] | Is it telling them, “You can’t go to the zoo with your father”? | 是告诉他们 “你不能和你爸爸去动物园”吗? 还是去动物园就做个按摩呢? |
[15:47] | Or is it saying, “Go to the zoo,” and just getting a massage? | |
[15:50] | [Dawn] Mm-hm. | |
[15:51] | It’s been over 20 minutes. | 已经超过20分钟了 |
[15:53] | She’s rewarding bad behavior. It’s textbook codependency. | 她在奖励不良行为 这是教科书式的互相依赖 |
[15:57] | [woman] …been driving full time. I’m just taking rideshare service… | …一直在开车 我只是在搭顺风车… |
[16:00] | Hi, Natalie. Yeah, I need to free up the phone, | 嗨 娜塔莉 是的 我需要把电话腾出来 |
[16:02] | but I’ll see you Thursday. | 但我们周四见 好 再见 |
[16:04] | – [woman] Do you know where my keys are? – Okay. Bye. | |
[16:06] | [woman] Any idea where my… | |
[16:08] | Seriously? | 认真的吗? |
[16:09] | I know. I’m sorry, but Natalie Barrett’s ex-husband took the kids | 我知道 我很抱歉 但娜塔莉·巴雷特的前夫带走了孩子 |
[16:12] | to a pumpkin patch with his new girlfriend, | 和他新女友去了南瓜地 |
[16:14] | and it’s hard to hang up the phone on someone who’s sobbing like that. | 对一个哭成那样的人来说 我很难挂断电话 |
[16:17] | Dawn, I’ve been thinking about your new dues idea | 道恩 我一直在考虑你的新会费计划 |
[16:20] | where we all pay a percentage of our earnings instead of a fixed amount. | 我们都要按收入的百分比支付 而不是固定数额 |
[16:24] | But then if I work more, I’m covering for other people. | 但如果我继续工作 那我就在帮别人打掩护 |
[16:27] | Oh, well, that’s how progressive taxation works. | 这就是累进税的运作方式 |
[16:29] | Those who have more, give more. | 拥有更多的人 付出更多 |
[16:31] | And I can’t work as much as you since I can’t sit as late and I ballet. | 我也不能像你一样工作 因为我不能坐班到很晚 还要跳芭蕾 当我付同样的钱 |
[16:35] | So when I pay the same amount, | |
[16:37] | it’s a way bigger percentage of my earnings. | 这占我收入的比例要大得多 |
[16:39] | How is that fair? | 这怎么公平? |
[16:41] | And if no one’s paying dues and we’re still having meetings, | 如果没人交会费 而我们还继续开会 |
[16:44] | I’m paying for all the food on my own, unless we don’t want snacks. | 所有的食物都我自己付钱 除非我们不想要零食 |
[16:47] | – No, we definitely still need snacks. – And another thing. | -不行 我们当然一直需要零食 -还有另一件事 |
[16:50] | If we start paying a percentage of our dues to charity, | 如果我们开始把会费的一部分 捐给慈善机构 |
[16:52] | who gets to pick the charity? You? | 谁来选择慈善机构呢?你吗? |
[16:54] | And will it be the same charity every time? | 每次都是同一个慈善机构吗? |
[16:56] | – I don’t think that’s very fair. – It should be different charities. | -我觉得这样不太公平 -应该是不同的慈善机构 |
[17:00] | – The Trevor Project and JDRF… – [Mary Anne] Black Lives Matter. | -特雷弗计划和少年糖尿病基金会… -黑人的命也是命 |
[17:03] | – Hi. – [overlapping chatter] | 喂 |
[17:05] | Why did Kristy never Zoom in? | 为什么克里斯蒂没加入视频会议? |
[17:08] | [Claudia] Our fearless leader, finally getting some rest. | 我们无畏的领导终于休息了 |
[17:12] | Meanwhile, I was still trying to prove I was a team player, | 与此同时 我仍在努力证明 我是一个善于合作的人 |
[17:16] | if only to myself. | 哪怕只是对我自己 |
[17:18] | You think these work? My mom calls them Hammer pants. | 你觉得这些有用吗? 我妈妈称之为锤子裤 |
[17:23] | I think it’s because you could fit a hammer in them, | 我觉得是因为 你可以在里面装一个锤子 |
[17:25] | but I think I might look like I have a poopy diaper. | 但我觉得我可能看起来像 穿着个尿布湿 |
[17:28] | [Lucy coos] | |
[17:30] | I brought my journal so I can write this time. | 我带了日记本 所以这次可以写作了 |
[17:33] | Good thinking, but this time Lucy’s awake. | 好主意 但这次露西醒了 |
[17:36] | [Lucy squeals] | |
[17:37] | I have this one story that’s like a post-apocalyptic adventure. | 我有一个故事 就是讲后世界末日的冒险 |
[17:40] | Darker than my usual stuff. Wanna read it? | 比我平常讲的要黑暗些 想读读吗? |
[17:43] | Maybe later. | 也许之后再说吧 |
[17:45] | I could just put it in your bag. | 我可以直接放进你包里 |
[17:48] | – Can I go to the kitchen to make a snack? – Sure. | -我能去厨房做点点心吗? -当然 |
[17:57] | Frozen pizza! Can I use the oven? | 冷冻披萨!我能用烤箱吗? |
[18:00] | Can you tell me how to work it? How do I use the timer? | 你能告诉我怎么用吗? 要如何使用计时器? |
[18:04] | Do I have to press a button twice? [gasps] | 我必须按两次按钮吗? |
[18:06] | Maybe we should make cookies after the pizza as a surprise. | 也许我们应该在吃完披萨后 做曲奇作为惊喜 |
[18:10] | Then we can play some board games and I can show you my favorite stories. | 然后我们可以玩一些棋盘游戏 我可以给你看我最喜欢的故事 |
[18:14] | [pitch rising] I bought this necklace kit we can make. It’s so cool. | 我带来了这个 我们可以做的项链套装 非常酷 |
[18:17] | My mom let me go to a craft store. | 我妈妈让我去了一家工艺品店 |
[18:18] | You can tell me how to make your favorite outfits in the world because… | 你可以告诉我 怎么做世界上你最喜欢的衣服… |
[18:22] | Mallory! I’m supposed to be training you, | 马洛里!本来应该是我训练你 |
[18:24] | but it feels more like I’m babysitting you. | 但感觉更像是我在照顾你 |
[18:30] | [sighs] | |
[18:31] | Mallory, I’m… I’m sorry. | 马洛里 我很抱歉 |
[18:36] | I don’t want to talk anymore. | 我不想再说了 |
[18:43] | [Claudia] And I always thought Kristy was hard on the new girls. | 我一直以为克里斯蒂 对新来的女孩很严厉 |
[18:50] | At least she was being more independent. | 至少她变得更独立了 |
[18:53] | An individualist like me. | 像我这样的个人主义者 |
[18:56] | Just like she wanted to be. | 就像她想要成为的那样 |
[18:59] | [cell phone buzzing] | |
[19:02] | Hey, girl. How’s it going? | 喂 姑娘 一切都好吗? |
[19:05] | [Kristy] Mary Anne won’t answer, | 玛丽·安没接我电话 |
[19:06] | and she downplays everything out of loyalty to Dawn, | 出于对道恩忠诚 她轻描淡写地带过了一切 |
[19:09] | so I’m calling you for the truth. | 所以我要你告诉我真相 |
[19:11] | About what? | 关于什么的? |
[19:13] | How it’s going with the club? | 俱乐部怎么样? 一切都很棒 |
[19:16] | Um, it’s going great. | |
[19:19] | Really. | 真的 |
[19:20] | Oh. | 这样 |
[19:22] | So you don’t need me? | 所以你不需要我? |
[19:25] | I guess that’s good. | 我想这样很好 |
[19:28] | I guess. | 我想 会议搞得一团糟 道恩是每个家长的心理医生 |
[19:29] | The meetings have been a complete mess. Dawn is every parent’s therapist, | |
[19:32] | she’s trying to change the dues, and all we do is argue over various nonprofits. | 她想改变会费 而我们却在 各种非营利组织上争论不休 |
[19:36] | We’re totally adrift, Kristy. We need our captain. | 我们完全在随波逐流 克里斯蒂 我们需要我们的队长 |
[19:42] | [girls chattering in background] | |
[19:47] | I like your pants. | 我喜欢你的裤子 |
[19:49] | They’re just normal pants. | 这只是普通的裤子 |
[19:52] | You want some Skittles? | 要来点彩虹糖吗? |
[19:54] | I hereby call this meeting to order. | 我在此宣布会议正式开始 |
[19:58] | Now, I’ve looked over the minutes that Mary Anne was instructed not to take. | 我已经看了玛丽·安被告知 不能记录的会议记录 |
[20:03] | Mary Anne! | 玛丽·安! |
[20:04] | I’m sorry, okay? I had to. They’re important for record-keeping. | 我很抱歉 好吗?我必须那样做 这对保存记录很重要 |
[20:08] | I tried to write as much as I could remember. | 我试着尽可能多地写下我记得的内容 |
[20:10] | No, and it’s a good thing you did. | 不是 你做的很好 |
[20:12] | Because, I have to say, Dawn, | 因为 我必须要说 道恩 |
[20:15] | there’s a lot I like about your administration. | 你的管理 有很多部分我都很喜欢 |
[20:18] | Really? | 真的吗? |
[20:20] | I mean, thanks. | 我是说 谢谢 |
[20:21] | I’ve read over your ideas, and I would like to propose the following. | 我看了你的想法 我想做如下提议 |
[20:25] | Everyone will pay a small and manageable amount of dues | 每个人每周都要支付 |
[20:28] | each week for club fees. | 少量的俱乐部会费 |
[20:30] | After that, dues will be 10% of each individual sitter’s earnings. | 在那之后 会费是每位保姆收入的10% |
[20:35] | So, on good weeks you pay a little more and bad weeks, you pay a little less. | 所以 收入多的周多付一点 收入少的周少付一点 |
[20:38] | – Fair. – Mm-hm. | 公平 |
[20:39] | – [Jessi] Good idea. – [Kristy] Charity donations. | -好主意 -对 很公平 慈善捐款 我们会每月一次 |
[20:41] | We will donate 50% of our dues, | |
[20:44] | after expenses, once a month to one charity. | 将会费扣除费用后的50% 捐赠给一个慈善机构 |
[20:46] | And rather than debating, we’ll just take turns picking. | 比起辩论争吵 我们将轮流挑选机构 |
[20:53] | Stacey. | 史黛西 |
[20:55] | It’ll loop back around again alphabetically, | 按字母顺序轮流挑选 |
[20:57] | so the next person would be Mallory. | 所以下一个人就是马洛里 |
[20:59] | – [Dawn] Great. – [Stacey] I choose JDRF. | -很好 -我选少糖基金会 |
[21:01] | The Juvenile Diabetes Research Foundation. | 少年糖尿病研究基金会 |
[21:04] | They fight for a cure for type 1 diabetes and have great resources for kids like me. | 他们为一型糖尿病的治疗而战 为像我这样的孩子提供了很好的资源 |
[21:10] | That’s amazing. | 非常棒 道恩 |
[21:11] | And, Dawn, | |
[21:12] | you found flaws in the system and brought important issues to light. | 你发现了制度的缺陷 揭露了重要的问题 |
[21:15] | Job of a true revolutionary. I’m proud of you. | 一个真正革命者的工作 我为你感到骄傲 |
[21:19] | And you made decisions that took everyone’s needs into consideration. | 你做的决定考虑了每个人的需求 |
[21:22] | That’s leadership. Which is why you’re the Captain. | 这才是领导 这就是为什么你是队长 |
[21:26] | Oh, next on the agenda. | 下一个议事日程 |
[21:28] | – Training. How did it go? – Loved it. | -训练 进展如何? -我很喜欢 |
[21:30] | Even when Lenny Papadakis put glue in my hair. | 即使是连尼·帕帕达吉斯 往我头发上涂胶水 |
[21:33] | [laughter] | |
[21:35] | Jessi’s a natural. My work is done. | 杰西很有天赋 我的工作完成了 |
[21:38] | [Kristy] That’s great. | 太好了 |
[21:39] | Claud? | 克劳迪? 我必须去趟洗手间 |
[21:42] | I have to go to the bathroom. | |
[21:56] | My Claudia, sit. | 我的克劳迪娅 坐下 |
[21:58] | You make me flutters. | 你让我很焦虑 |
[22:00] | I’m sorry, Mimi. | 我很抱歉 美美 -你想做什么? -读书俱乐部 |
[22:02] | Uh, what are you trying to do? | |
[22:04] | Book club. | |
[22:05] | No one can drive, | 没人可以开车出去 |
[22:07] | so we discuss The Nickel Boys on computer. | 所以我们在电脑上 讨论《五分钱男孩》 来 我来帮助你 |
[22:10] | Oh, here, let me help you. | |
[22:16] | Okay. The host should let you in when the meeting starts. | 好了 会议开始时 主持人应该会让你进去的 |
[22:19] | Did you like the book? | -你喜欢书吗? -是的 我喜欢 |
[22:21] | Oh, yes. I like. | |
[22:23] | Mostly, I like hearing different people thoughts, ideas. | 大多数时候 我喜欢听不同人的想法 理念 |
[22:29] | Makes me think different. | 这让我有不同的思考 |
[22:32] | Makes me feel young again. | 让我感到再次年轻 |
[22:35] | [Mimi chuckles] | |
[22:36] | [woman] That’s so well-put, Mimi. | 说得好 美美 |
[22:39] | [Claudia] Ashley Wyeth, | 艾希莉·怀斯 |
[22:40] | who seems to have acquired my sister’s habit of silently manifesting at odd times | 似乎继承了我姐姐 在奇怪的时候默默出现的习惯 |
[22:45] | like a teen wizard. | 就像个少年巫师 |
[22:46] | You’re here again. Studying? | 你又来了 来学习吗? |
[22:48] | Just hanging out. | 就是一起玩儿 |
[22:51] | Janine knows you think it’s weird we’re friends. | 珍妮知道你觉得我们是朋友很奇怪 |
[22:54] | Oh, I… I didn’t say that. It’s just, maybe you’re really into coding. | 我可没那么说 只是 也许你真的很喜欢编程 |
[22:59] | Maybe I am. | 也许是吧 |
[23:01] | I just know Janine makes things more interesting | 我只知道珍妮能让事情变得更有趣 |
[23:03] | and she talks about all kinds of things I’d never know if we weren’t friends. | 会聊很多如果我们不是朋友 我永远都不会知道的事情 |
[23:08] | Yeah. And uses words that make it so easy to understand. | 是的 而且会用那种 很容易理解的词语 是的 但也对学术能力测验有好处 |
[23:11] | [chuckles] Yeah. Good for SATs though. | |
[23:14] | But once you look past all of that and really start listening to her, | 但一旦你抛开这一切 真正开始听她说 |
[23:18] | it’s just like, she is who she is. | 就好像她就是她自己 |
[23:20] | It’s kind of the epitome of cool. | 这是炫酷的化身 |
[23:23] | [Claudia] Janine is who she is. | 珍妮就是她自己 |
[23:25] | And she has interesting things to say if you actually listen to her. | 如果你认真听她说话 她会说一些有趣的事 |
[23:30] | That’s when I realized that I failed to lead, | 就在那时我意识到我没有领导好 |
[23:33] | because I failed to listen. | 因为我没有好好倾听 |
[23:36] | [door opening] | |
[23:37] | – Can’t you knock? – You have a VIP visitor. | -你不能敲门吗? -你有贵宾来访 |
[23:40] | Claudia Kishi. She actually wants to see you. | 克劳迪娅·岸 她真的很想见你 |
[23:43] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[23:48] | I’ll be right outside if you need me. | 需要我的话 我就在外面 |
[23:52] | I wanted to say I’m sorry. | 我想说我很抱歉 |
[23:56] | You already said that. | 你已经说过了 |
[23:58] | I also wanted to return these. | 我还想还给你这个 |
[24:01] | Oh. | |
[24:02] | I read some of your stories last night. | 我昨晚读了你的一些故事 |
[24:04] | The post-apocalyptic horse one, | 那个《后启示录的马》 |
[24:06] | and the choose your own adventure as a horse one, and they’re good. | 和《选择你自己的冒险作为马》 故事都很好 |
[24:09] | Like, edge-of-my-seat good. | 让我全身心投入、感同身受 |
[24:13] | You’re just saying that. | 你就是这么说说而已 |
[24:14] | No.You’re talented and imaginative and you have a voice worth listening to. | 不是 你有才华、有想象力 你的声音值得倾听 |
[24:20] | I’m sorry I didn’t hear it at first. | 很抱歉一开始我没有倾听 |
[24:24] | I thought, if it’s okay with you, I could illustrate some of your stories. | 我想 如果你不介意 我可以给你的一些故事配图 |
[24:28] | A collaboration. | 一次合作 |
[24:30] | We could turn them into books and put them in our Kid Kits. | 我们可以把故事做成书 放进孩子工具包里 |
[24:33] | A special thing that’s just ours. | 属于我们的特殊物品 |
[24:37] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[24:40] | Just kidding. Of course you can illustrate my stories! | 开玩笑的 你当然可以给我的故事配图! |
[24:44] | A celebrity children’s book. It’s a dream come true. | 一本名人儿童读物 梦想成真了 还有一件事 俱乐部的事 |
[24:47] | [chuckles] One more thing. Club business. | |
[24:51] | I think you should take the personality test again. | 我觉得你应该再做一次性格测试 |
[24:55] | Just answer from the heart. | 就发自内心地回答 |
[24:57] | Don’t think about what anybody else has to say and be who you are. | 不要想别人说什么 做你自己 |
[25:03] | [Claudia] We all have strengths. | 我们都有长处 |
[25:05] | Things to say. | 都有话要说 |
[25:08] | “The Storyteller.” | “讲故事的人 |
[25:09] | “Curious and uplifting. A salve for those who toil in reality.” | 好奇心强、令人振奋 对现实中辛劳的人来说是一剂良药” |
[25:14] | I’ll take it. | 我同意 |
[25:16] | [Claudia] And thanks to Ashley Wyeth, | 多谢艾希莉·怀斯 |
[25:18] | and Mimi, of course, | 当然还有美美 |
[25:20] | I was able to see that you can’t be a captain without a crew. | 我明白了没有队员 你就不能当队长 |
[25:24] | And being an individualist | 作为个人主义者 |
[25:26] | means respecting what makes all of us unique. | 意味着尊重我们所有人的独特之处 |
[25:28] | So what I want to say is, | 我想说的是 |
[25:31] | if there’s anything you want to say or tell me, | 如果你有什么想说或想告诉我的 |
[25:34] | I’m listening. | 我在这里等待倾听 |
[25:36] | Okay. | 好吧 |
[25:40] | [Claudia] Some things never change. | 有些事永远不会改变 (根据安·马丁的系列小说改编) |
[25:42] | ♪ We go together We go together, we go together | |
[25:47] | ♪ We go together We go together, we go together ♪ | |
[25:51] | ♪ We go together We go together, we go together ♪ | |
[25:55] | ♪ We go together We go together, we go together ♪ | |
[25:59] | ♪ Like ABC ♪ | |
[26:05] | ♪ It takes one and it takes two ♪ | |
[26:07] | ♪ It takes me and it takes you ♪ | |
[26:09] | ♪ We ain’t got a thing to lose And we’re always hanging tight, right? ♪ | |
[26:14] | ♪ Oh, oh, oh, oh yeah ♪ | |
[26:16] | ♪ All I need, all I need, all I need now ♪ | |
[26:18] | ♪ Oh, oh, oh, oh yeah ♪ | |
[26:20] | ♪ You and me, you and me ♪ | |
[26:22] | ♪ We go together We go together, we go together ♪ | |
[26:26] | ♪ We go together, We go together, we go together ♪ | |
[26:30] | ♪ We go together, We go together, we go together ♪ | |
[26:35] | ♪ We go together, We go together, we go together ♪ | |
[26:39] | ♪ Like ABC ♪ | |
[26:40] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ | |
[26:43] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, yeah ♪ | |
[26:45] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ | |
[26:47] | ♪ Yeah ♪ | |
[26:49] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ | |
[26:51] | ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, yeah ♪ |