时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Come on,guys,stop! | 大家别这样快停下 |
[00:23] | You okay,buddy? | 你还好吗 |
[00:25] | -Yeah.Yeah? | 还好-是吗 |
[00:26] | Hmm.-Yeah | 嗯-好的 |
[00:35] | I love you,bear.I love you,too,bear. | 我爱你熊-我也爱你熊 |
[00:41] | Maybe just,like, | 也许你 |
[00:43] | like,don’t do it to yourself? | 还是不要这样对自己 |
[00:47] | It’s not like I’m trying to. | 我也不想这么做 |
[00:50] | But,you know,when you do that,it just kinda,like… | 可你知道 当你这样做的时候感觉就像 |
[00:53] | does it to all of us? | 在针对我们所有人 |
[00:55] | -Michael.-Natalie. | 麦克尔-娜塔莉 |
[00:58] | Just don’t ask her. | 不要问她 |
[01:02] | It’s not like I wanna ask her. | 我不想问她 |
[01:03] | I know,I know,but it’s that thing,you know. | 我知道但就是这样你懂得 |
[01:07] | You ask somebody if they’re okay, | 你问别人是否还好 |
[01:08] | they immediately start thinking they’re not acting okay… | 他们马上就认为自己看起来不好 |
[01:11] | and that immediately makes them start not acting okay. | 这也立刻让他们开始表现得不好 |
[01:17] | No one can make anyone else act a certain way. | 没有人能强迫别人按照种方式行事 |
[01:22] | Okay. | 好吧 |
[01:24] | Remember last year?MIKEY:Hmm. | 还记得去年吗-嗯 |
[01:25] | And the year before?Yeah. | 前一年呢一记得 |
[01:27] | So I’m not fucking crazy. | 所以我他妈的没疯 |
[01:29] | Nobody thinks you’re crazy.Nobody’s saying that. | 没有人认为你疯了没人这么说 |
[01:31] | Well,she is. | 不她就在这么说 |
[01:31] | Yeah,she’s fuckin’out of her mind | 那是她他妈的疯了 |
[01:35] | And here I am,just fucking in the middle | 我他妈的就像这样夹在中间 |
[01:37] | because you’re you and Carmy’s Carmy. | 因为你是你卡米是卡米 |
[01:40] | Okay,so then,just,you know,let us handle it. | 好吧那就让我们来处理吧 |
[01:44] | You won’t handle it.-MIKEY:No,we won’t.Exactly. | 你处理不好的-确实是这样 |
[01:46] | That’s my point. | 这就是我的观点 |
[01:47] | With her,not handling it, | 是和她在一起而不是处理 |
[01:49] | it’s the best way to handle it. | 这才是最好的解决方式 |
[01:51] | I mean,where do you think she’s at right now? | 我的意思是你认为她现在什么程度了 |
[01:53] | What,like at a four?A five? | 四级五级 |
[01:55] | She’s not at a six,right? | 她现见在不是六级对吧 |
[01:57] | Hmm.No. | 对 |
[01:59] | I’ve heard you ask her three times tonight if she’s alright. | 我知听见你今晚间了她三次她是否还好 |
[02:01] | You don’t have to ask her every ten minutes if she’s okay. | 你不必每隔十分钟就问她是否还好 |
[02:04] | That’s not gonna help anything. | 那无济于事 |
[02:05] | Do you know how much I would love | 你知道我有多希望 |
[02:06] | to feel like I didn’t have to ask her? | 不用问她吗 |
[02:07] | I bet you would love that very,very much. | 我打赌你定是非常非常希望 |
[02:09] | -Yes,a lot.-Yeah.Yeah. | 是的非常-是啊是啊 |
[02:10] | -I would love it a lot.-I’m sure. | 我非常希望 -我确信 |
[02:12] | Hey,you guys call me? | 嘿你们叫我了么 |
[02:14] | No,I just said you’re you. | 不我只是说你就是你 |
[02:16] | Hey,hey,Mikey,can you come inside and be you real quick? | 麦基你能快点进来撑撑场面吗 |
[02:18] | I don’t know how to deal with these people. | 我不知道如何与这些人打交道 |
[02:19] | Yeah,I’ll be right there. | 好的我马上过去 |
[02:24] | Let me see. | 给我来点 |
[02:25] | Thanks. | 谢谢 |
[02:30] | Is this some family shit I should know about? | 在柳啥我不知道的家庭八卦吗 |
[02:31] | No,it is not. | 不没有 |
[02:33] | Give us a second,alright,cousin? | 给我们一点时间好吗表亲 |
[02:35] | Alright. | 好的 |
[02:43] | Happy you’re home,bear. | 很高兴你回家了老熊 |
[02:49] | Would it kill you to pick up the phone? | 给我打个电话你会死吗 |
[02:53] | Carm. | 卡姆 |
[02:55] | I’m happy you’re home. | 我很高兴你回家了 |
[03:00] | Okay? | 好吗 |
[03:06] | I’m not gonna ask if she’s okay. | 我不会问她是否还好 |
[03:08] | -That’s good.-Yeah. | 这很好-是啊 |
[03:10] | Yeah. | 是啊 |
[03:12] | Carm,will you handle Mom? | 卡姆 你负责安抚老妈好吗 |
[03:13] | Yeah.I’ll handle her. | 她那边我会安抚 |
[03:14] | SUGAR:Mikey,them? | 麦基他们呢 |
[03:15] | I’m gonna handle ’em. | 我会处理好他们的 |
[03:17] | Our Mother of Victory. | 我们的胜利之母 |
[03:20] | Pray for us. | 祝我们好运 |
[03:33] | Carol,What would you like me to do with this? | 卡罗尔这个放哪儿 |
[03:35] | Bend over and I’ll show ya. | 弯下腰我给你看看 |
[03:37] | Well,it’s fuckin’burning me | 真他妈烫死我了 |
[03:38] | Hey,new person,take this. | 嘿 新来的拿着这个 |
[03:39] | It’s Steven,you met me a million times. | 我是史蒂文你见过我无数次了 |
[03:41] | Come on,Lee,you met him a million times. | 拜托李你见过他几百万次了 |
[03:43] | -Lee,I’m not touching it.-LEE:Jimmy! | 李我才不拿-吉米 |
[03:44] | Tell,tell Carol to stop shouting at me. | 告诉卡罗尔别对我大喊大叫 |
[03:46] | Bro,why are you yelling? | 兄弟你为什么大喊大叫 |
[03:48] | You ever been burned with a fuckin’Dutch oven? | 你被荷兰铁锅烫过吗 |
[03:49] | Here,Sugar,take this. | 给甜甜拿着这个 |
[03:50] | Fuck,I don’t wanna take this. | 我去我不想拿这个 |
[03:51] | Oh,you’re so tough,I’ll lay you out. | 你太粗鲁了我来教训川教训川你 |
[03:53] | Hey,are you gonna lay me out? | 嘿你要教训我吗 |
[03:54] | Is that,like,what you’re gonna do? | 你真要这么做么 |
[03:56] | Enough.Way to handle them,Mikey. | 够了你就是这么搞定他们的么 |
[03:58] | I get a little lonely every year around this time | 每年这个时候我都会感到有点弧独 |
[04:01] | The music plays all night in Little Italy | 音乐在小意大利播放了一整夜 |
[04:05] | J The lights will be going up on old Rockafella’s tree J | 洛克菲勒老树上的灯会亮起来 |
[04:09] | J People window shoppin’on Fifth Avenue J | 人们在第五大道上看橱窗 |
[04:13] | J All I want for Christmas is you J | 圣诞节我只想要你 |
[04:15] | 我得知道 | |
[04:19] | J Where do lonely hearts go?J | 孤独的心去予哪里 |
[04:25] | ♪Nobody ought to be | 没有人应该在 |
[04:27] | 圣诞节子然一身 | |
[04:33] | Things are different since you’ve been here last J | 自从你上次来这里以后情况就不一样了 |
[04:36] | Childhood dreaming is a thing of the past J | 儿时的梦想已经成为过去 |
[04:40] | I believe that I have the greatest | 我这里有个你从没听过的 |
[04:41] | financial opportunity that you’ve ever heard. | 赚钱的好点子 |
[04:42] | Baseball cards are back. | 棒球卡又强势回归了 |
[04:44] | I’m telling you,money.We’re making cash…We got a whole box. | 我告诉你我们会赚钱的- 我们有一整盒 |
[04:46] | All we need is $500 to buy a box. | 我们只需要50口美元买一盒 |
[04:48] | My eBay is lit up.Notifications.Alerts. | 我的支付宝亮了通知警报 |
[04:51] | Can I stop you one second? | 你能先停一秒钟吗 |
[04:52] | -TED:Yeah,yeah,yeah.-FAK:Yes | 好好行 |
[04:54] | How many fucking Faks are there? | 你们法克家究竟有多少 |
[04:55] | Well,there’s Kenny and Sammy and Susan, | 有肯尼萨米和苏册 |
[04:57] | and then Frank,Francie, | 然后弗兰克弗兰西 |
[04:58] | -and then there’s Doug.-TED:A good amount of us. | 然后是道格-我们有很多人 |
[04:59] | Gary.-A lot.Okay.Back to the pitch. | 盖瑞-很多好说回那个点子 |
[05:01] | Listen,no,back to the pitch.We got,we got,we got, | 听着不说回那个点子我们手里有 |
[05:03] | we got Ken Griffey. | 有肯·格里菲 |
[05:04] | There’s Lenny Dykstra. | 还有莱尼·戴克斯特 |
[05:05] | We got,you know,Jay Buhner. | 我们有你知道杰伊·布纳 |
[05:06] | We got Vance Law. | 我们还有万斯·劳 |
[05:08] | -Oh,my God.-TED:Yeah. | 天啊-是的 |
[05:09] | Tell me you got Mickey fuckin’Morandini. | 告诉我你们手里有米奇·莫兰迪尼 |
[05:11] | Of course!Of course we do. | 当然我们当然有 |
[05:12] | They’re all in the box! | 都在盒子里 |
[05:14] | But we need,we need $500. | 但我们需要 我们需要500美元 |
[05:15] | -You’ve got Morandini?-FAK:$500. | 你们还有莫兰迪尼吗-与0美元 |
[05:17] | -Yeah!-TED:We’ve got Morandini. | 是啊-我们有莫兰迪尼 |
[05:18] | We need $500.Copy and paste. | -我们需要500美元-再说一遍 |
[05:20] | To turn into $1,500 | 变现成1500美元 |
[05:23] | -within a couple months.-TED:Couple months. | -在几个月内-几个月 |
[05:24] | -Time out.-TED:Yeah,yeah. | -打住-好的 |
[05:25] | Hold this so I can slap ya. | 拿着这个我腾出手扇你一巴学 |
[05:27] | Stupidest fuckin’idea I ever heard. | 这是我过的最蠢的想法 |
[05:28] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:31] | -Do you think he’s in?-Do you think he’s in? | 你认为他加入了吗-你认为他加入予吗 |
[05:33] | Was that a business slap? | 这是同意合作的耳光吧 |
[05:34] | Yeah. | 是的 |
[05:42] | ♪Idon’t want to fight tonight♪ | 我晚不想打架 |
[05:47] | Ma. | 妈 |
[05:50] | Carmen. | 卡姆 |
[05:52] | I’m spilling shit everywhere. | 我撒得到处都是 |
[05:53] | And I’m behind on the lobster. | 龙虾下的进度落后了 |
[05:55] | Carmen,I have a question. | 卡米我有个问题 |
[05:56] | Is cousin Michelle’s friend Steven,is he gay? | 表姐米歇尔的朋友史蒂文是同性恋吗 |
[05:59] | Is who gay?Ma.Ma,Ma,Ma. | 谁是同性恋妈 |
[06:00] | Why are you doing the seven fishes thing? | 你为什么要做鱼餐 |
[06:01] | Nobody ever eats this shit.No,no,no. | 这玩意儿从没入吃一不不不 |
[06:02] | Steven,is he gay?I mean,he seems kinda gay. | 史蒂文他是同性恋吗我的意思是 他看起来有点同性恋 |
[06:05] | You know,he’s arty and… | 你知道他很有艺术感而且 |
[06:06] | I mean,I love him and everything | 我的意思是我爱他和他的 一切 |
[06:07] | but he’s gay,I think. | 但我认为他是同性恋 |
[06:08] | And it’s tradition. | 而且这是传究 |
[06:09] | It’s tradition that he’s gay? | 他是同性恋是种传统吗 |
[06:10] | No.The seven fishes. | 不我是指七鱼餐 |
[06:12] | What the fuck do you think I’ve been doing this | 你以为我从今天凌晨4点开始 |
[06:13] | since 4:00 this morning for? | 直在干什么 |
[06:15] | Okay.Ma,hey,how can I help? | 可以妈嘿我能帮上忙吗 |
[06:16] | Uh,you can fix the forks._ | 你可以把叉子准备下 |
[06:18] | Um,I just need some olives for the drinks. | 我想给酒里加个澉榄 |
[06:21] | I’m not gonna touch nothing | 我什么都不碰 |
[06:23] | Oh,my God.What smells so good? | 天啊什么闻起来这么香 |
[06:26] | Oh,my God.That’d be me | 天啊-我呗 |
[06:27] | -Is it you?-Check. | 是你吗-检查 一下 |
[06:28] | Come here. | 过来 |
[06:29] | Oh,it is you. | 是你 |
[06:31] | Hey.Hey.-How are you? | 嘿嘿-你好吗 |
[06:32] | -What’s for dessert?-No,no,no,no. | 甜点是什么-不不不 |
[06:34] | You brought the cake. | 你带来了蛋糕 |
[06:35] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[06:39] | -MAN:Hey,there.-DONNA:Yeah. | 嘿影-干嘛 |
[06:42] | -Hey,Carmen.-CARMY:Yeah. | -嘿卡姆在呢 |
[06:43] | Stop giving me shit about it. | 别再搞得乱七八糖予 |
[06:44] | What?What? | 什么什么 |
[06:45] | I’m just trying to do a nice thing,honey. | 我只是想做一件好事宗爱的 |
[06:47] | Just-just stop,like,fucking with it. | 快停下来别给我搞砸了 |
[06:49] | Alright.alright.Forget it.Yeah.-DONNA:Just do it. | 好的算了-就这么做吧 |
[06:50] | Mrs.B,are our skateboards in here?-DONNA:No! | 夫人我们的滑板在这里吗-不在 |
[06:51] | No,ng,no,no,no,no! | 不不不 |
[06:52] | -Faks,out,out,out.-TED:What’s up,Carm? | 出达出去- 怎么了卡姆 |
[06:54] | Michael said that our skateboards were in here. | 麦克尔说我们的滑板在这里 |
[06:56] | -How you doing,Ma?-Out,out. | 你还好吗妈-出去出去 |
[06:57] | This is a delicate operation. | 厨房可是个精细的地方 |
[06:58] | Big Neil got us skateboards. | 大尼尔给我们买了滑板 |
[07:00] | You make me hot.You make me very hot. | 你让我很激动你让我很上头 |
[07:02] | Do you think that we can sleepover– | 请问我们可以留下过夜吗 |
[07:04] | There’s no sleepovers at Christmas.What the fuck? | 圣弧节不过夜他妈的什么 |
[07:05] | No,we can sleepover. | 不 我门回以过夜 |
[07:06] | No,you can’t sleepover on Christmas. | 不圣诞节不能留宿 |
[07:07] | -No.Mm-mmm.-FAK:No?No | 个行-不行吗 |
[07:08] | Big Neil got us skateboards. | 大尼尔给我们买了滑板 |
[07:09] | You know what?Shut up. | 快给我闭嘴 |
[07:10] | -Michael!-Michael hid ’em. | 麦克尔-麦克尔把它们藏了起来 |
[07:12] | Hey,Michael.Get in here.Mike? | 嘿麦克尔进来麦克 |
[07:14] | Mike.-The Faks are asking me stupid things– | 麦克-法克一直用些蠢事来烦我 |
[07:15] | Ma,are you good?Yeah,yeah,we’re good. | 妈你还好吗一是的是的我们很好 |
[07:17] | Ma,you—CARMY:Hey,hey,hey. | -妈你-嘿嘿 |
[07:18] | Can you,uh,can you grab some paper towels | 你能从车库里 |
[07:19] | from the garage,Sug? | 拿些纸巾吗 糖糖 |
[07:22] | Yo,Mike,what’s up? | 哟麦克你好 |
[07:24] | FAK:How you doing?-TED:What’s up,Mike? | 你好吗-你好麦克 |
[07:25] | -Yo,what’s up,Mike?-You’re like a grown man, | 哟你好麦克-你都是成年人 |
[07:27] | why are you looking for a fuckin’skateboard? | 你为什么要找他妈的滑板 |
[07:28] | I got a little side hustle.-MIKEY:Do me a favor. | 我要搞点副业-帮我个城 |
[07:29] | Go get some ice from the garage. | 去库里拿些冰 |
[07:31] | On it.DONNA:Okay.What was I doing? | 好的-那我做什么 |
[07:32] | Okay.DONNA:Wait,wait,wait,wait,wait. | 好的-等等等等 |
[07:34] | Where’s the cake? | 蛋糕在哪里 |
[07:35] | Where’s the cake?-It’s defrosting,Ma,it’s fine. | 蛋糕在哪里-正在解冻妈没事 |
[07:37] | Ma,why don’t you let him help you?-Okay.Okay. | -妈 你为什么不让他帮你 可以可以 |
[07:38] | It’s all he fucking does. | 他他妈的就是干这个的 |
[07:39] | He’d be great.What was that? | 他会很棒的-那是什么 |
[07:41] | What was that?Like a,that was a shot or… | 这是干麻是要一口闷么 |
[07:42] | Mikey,he is helping me.Back off. | 麦基他在帮我别管 |
[07:43] | Is that a shot?What?Yeah. | 二口阀什么对 |
[07:44] | I’m the guy that does food. | 我是个厨子 |
[07:45] | You’re the guy that what?You-you,uh.. | 那你是什么 |
[07:46] | You start 100 different businesses | 你功了100多家公司 |
[07:48] | and have zero follow-through. | 没一家能开得下去 |
[07:49] | -DONNA:Carmen,I need you to check the branzino.-Wow. | 卡姆你帮我检查下鲈鱼 |
[07:50] | I feel like that was a shot,Carm. | 我觉得那确实是一口闷卡姆 |
[07:52] | Okay,this is why,this is why I didn’t wanna come home | 看这就是我不想回家的原因 |
[07:54] | -This is why.-Fuck you. | 这就是原因-去你的 |
[07:55] | -What the fuck?What?-Why the fuck would you say that? | 什么怎么了-你他妈为啥这样讲 |
[07:58] | It’s fuckin’Christmas.Why would you say you didn’t wanna come back? | 今天是他妈的圣诞节你却说你不想回家 |
[07:59] | Whatever,okay?Whatever. | 算子行么随便吧 |
[08:00] | -MIKEY:Whatever.Okay. | 随使好 |
[08:02] | We’re very happy you’re home,Carm. | 我们很高兴你回来了卡姆 |
[08:03] | -DONNA:Yes,we are.-We’re all very fucking proud of you. | -是的-我们真他妈为你骄傲 |
[08:05] | -We all really fuckin’love you.-I’m not a fuckin’baby. | 我们都他妈的爱你-我他妈又不是小孩 |
[08:07] | Then stop being a fuckin’pussy and say the words | 那就跟别娘们儿似的说出来 |
[08:09] | -Stop being a pussy.Just say the fuckin’words.-DONNA:Say the words. | 别像个娘们儿他妈说出来啊说 |
[08:11] | -Carmen,come on.-Just say the words. | 卡门别这样一说啊 |
[08:12] | DONNA:Just say it. | 说出来啊 |
[08:15] | -I love you.-DONNA:Ohh! | -我爱你-哦 |
[08:17] | -MIKEY:Thank you.Thank you.-DONNA:Thank you. | 谢谢你谢谢你-谢谢你 |
[08:19] | -Thank you.-DONNA:Okay. | -谢谢-好了 |
[08:21] | So happy the bear’s home. | 熊回家了真高兴 |
[08:23] | DONNA:Yes,I’m happy.Come here.I am happy. | 我也很高兴快过来太开心了 |
[08:25] | -Hi.Yeah.Okay.-DONNA:Happy,happy. | 嗨是的-好吧大家都高兴 |
[08:26] | -CARMY:Thank you.-You know,it’s nice he’s back. | -谢谢-他能回来真好 |
[08:28] | We get him only once a year. | 我们一年才能见他一次 |
[08:29] | -CARMY:Mom.-DONNA:He’s too fancy for us | 都高攀不上人家了 |
[08:32] | Okay,Carmen,I need you to pay attention. | 好了卡门你帮我听着点 |
[08:34] | -CARMY:Yeah,yeah.-Alright?No,come here. | 好的-不是你过 |
[08:36] | -CARMY:What?-So when that timer goes off… | 什么所以计时器一响 |
[08:38] | -Uh-huh.-…I need you to remember | 你得记得把 |
[08:39] | to put the Rockefellers in, | 把牡蛎放进去 |
[08:41] | um,and-and take out the artichokes, | 把洋蓟拿出来 |
[08:43] | which leaves an open oven. | 烤箱空了个位置出来 |
[08:45] | Stop doing something and just listen. | 别忙活了听我说 |
[08:46] | CARMY:Okay.Alright,I hear you,I hear you. | 好的好的我在听 |
[08:47] | -What was I saying?-CARMY:What?What? | 我测说什么了生什么哦哦 |
[08:49] | We were saying we gotta free up one of the slots | 你说烤箱得腾出一个空位 |
[08:51] | -in the oven,right?Yes.Okay.-DONNA:Right,oven slot. | 是吧-对对烤箱空了 |
[08:52] | So then,we take the artichokes out. | 然后我们把洋蓟拿出来 |
[08:54] | So then I need you to put the branzino on the top | 然后你把鲈鱼放在上面 |
[08:56] | and let it broil and just get that | 让它稍微烤到 |
[08:58] | nice little crispy bit on top | 上面微微焦黄 |
[08:59] | -Uh-huh.-And then I need to remember to set this timer back | 嗯-然后记得把计时器调回两分钟 |
[09:01] | to two minutes to drop the lobsters back in. | 再把龙虾放进表 |
[09:04] | And then when that goes off, | 倒计时器响后 |
[09:05] | I need you to take the branzino out. | 你需要把鲈鱼拿出来 |
[09:07] | And-and don’t forget to stir the gravy. | 别忘了搅拌肉汁 |
[09:09] | -Oh,my God.-Why?What do we got gravy for? | 我天啊-为什么要肉汁于什么 |
[09:11] | Because nobody gets this shit. | 因为没人能得到 |
[09:13] | That was unpleasant.I threw up all over my sweater. | 列太难受了我吐得毛衣上都是 |
[09:16] | Is it okay I borrowed your robe? | 可以借下你的睡袍吗 |
[09:17] | -DONNA:Oh,of course.You know what?-I’m sorry | 当然你知道吗- 很抱歉 |
[09:19] | DONNA:It looks so pretty on you.You should keep it. | 你穿着真漂亮送给你了 |
[09:20] | Oh,you’re so sweet.-No,no,no.Seriously. | 你真贴心-不不不 我认真坦 |
[09:22] | -Hi,Carm.hi,hi.-CARMY:Hi,Tiff. | 你好卡门-你好蒂芙 |
[09:23] | -Hi.How are you?-How you doing?You okay? | 你还好吗-还好吧 |
[09:24] | I mean,I’m puking everywhere. | 我划加吐得昏天黑地 |
[09:25] | But I’m alright.I’m pregnant.Do you know this? | 但是我很好我怀孕了这事你知道吧 |
[09:27] | -CARMY:Yeah,yeah.Congratulations.I know.-We’re having a baby.Thank you. | -知道知道 恭喜-我们要有孩子了谢谢 |
[09:29] | -She is not alright.-Why? | 她才不好- 怎么了 |
[09:30] | -IWhat?I mean…-She is throwing up | 什么-她刚咖过 |
[09:32] | Get her some Brioschi.I mean…You know what? | 给她来点小苏打这样吧 |
[09:34] | Hey,Ri,Ri. | 嘿小里子 |
[09:36] | -Get your fucking ass in here.-RICHIE:What? | 给我滚过来-什公 |
[09:38] | DONNA:Get Tiff some Brioschi right now. | 快点给蒂芙拿点小苏打 |
[09:39] | Oh,my God.What’s going on?-That’s it,that’s it,I got it. | 天出什么事子-时间到了到了 |
[09:41] | -TIFF:How was Ireland?-Uh,Copenhagen. | 爱尔兰那边还好吗-哥本哈根 |
[09:42] | -TIFF:Oh,sorry.Where is Copenhagen?-Yeah.Sorry,sorry. | 哦抱歉哥本哈根在哪-对你说什么 |
[09:44] | -CARMY:Huh?-TIFF:Where’s Copenhagen? | 嗯哥本哈想在哪儿 |
[09:46] | RICHIE:Aunt Deedee, | 迪迪阿姨 |
[09:47] | why are you screaming at me like a maniac? | 干嘛要疯子似的叫我 |
[09:49] | Why are you screaming at me like a maniac? | 干嘛要疯子似的心叫我 |
[09:51] | -DONNA:Stop tickling me!-RICHIE:Wh.. | 别挠我了-干嘛要 |
[09:52] | DONNA:Stop it right now! | 住手 |
[09:54] | RICHIE:Why are you screaming like a maniac? | 你王嘛叫得像疯子一样 |
[09:55] | -I’m right here.-You know.You know I’m really ticklish. | 我就在你面前呢-你知道我怕痒 |
[09:57] | -RICHIE:Alright,alright.-Stop. | 好吧好吧-住手 |
[09:58] | CARMY:Watch out.Watch out. | 小心小心 |
[09:59] | -Richie.Jesus Christ.-She’s okay.She’s fine. | 里奇别闹了-她没事她很好 |
[10:01] | -TIFF:How do you know I’m okay?-RICHIE:She’s alright | - 你怎么知道我没事— 她很好 |
[10:03] | -She’s a little nauseous.-Be a gentleman | 她只是有点恶心-做个男人行吗 |
[10:04] | -and take care of her.-She’s a little bit nauseous. | 照顾好她-她犯恶心而已 |
[10:06] | Actually—What the hell do you have on your sleeve? | 你袖子上的这是什么 |
[10:08] | -Don’t worry about it.-Jesus,this is your nice sweater.I got it for you. | 别担心-天啊这是我给你买的那件好衣服 |
[10:10] | Actually,nausea’s good for a baby ’cause it lets you know that they’re healthy | 其实害喜有好处说明宝宝健康 |
[10:13] | -He read one book.Yeah.-DONNA:Okay,you know what. | 他就读了一本书-你知道吗 |
[10:14] | -Do you wanna go lay down upstairs in my bed?-That would be nice. | 你想上楼去我床躺会儿么-那太好了 |
[10:17] | -Oh,thanks,D.-Of course. | 谢谢-当然 |
[10:18] | -D,you got a little green on you.-That’s sweet of you. | 你脸上沾了点东西 你真好 |
[10:20] | Oh,okay.Thank you.You know what?Go lay down. | 哦谢谢戰先去躺着 |
[10:22] | RICHIE:You want a Sprite or something? | 要来杯雪碧什么的吗 |
[10:23] | You go up,I’m gonna get you a Sprite. | 你上去我给你拿雪碧 |
[10:25] | -Alright.-You want anything else,babe? | 好的-还要喝别的吗宝贝 |
[10:26] | -I don’t know.-DONNA:You good,bear? | 我不知道②你还好吗 老熊 |
[10:27] | CARMY:Yeah,yeah.I’m good,I’m good. | 对对我没事 |
[10:28] | I asked you not to do this. | 我让你别这样 |
[10:29] | -I didn’t do anything.-Yeah. | 我什么都没做 -好吧 |
[10:31] | -What?-You look a little green. | 怎么-你脸色有点发青 |
[10:32] | -Do you want a Sprite?-Thank you,I feel– | 你想喝雪碧吗-谢谢我觉得 |
[10:33] | Oh,yeah,that would be nice.Thank you. | 行那就太好了谢谢 |
[10:35] | -SUGAR:Yeah.-How do you feel? | 嗯嗯-你感觉怎么样 |
[10:36] | -SUGAR:Not great.-I-I feel terrible. | 不太好一我觉得糟透了 |
[10:38] | SUGAR:Okay,feel better. | 好吧感觉好点了 |
[10:40] | -Here,paper towels.-Thank you,thanks,Sug | 给纸巾栗了-谢谢糖糖 |
[10:42] | RICHIE:Yo,Auntie D.-DONNA:What? | -哟口姨- 啥事 |
[10:44] | RICHIE:Uh,are we outta Sprite? | 家里没雪碧了吗 |
[10:45] | DONNA:We don’t have Sprite. | 没雪碧 |
[10:46] | -RICHIE:We don’t have Sprite?-CARMY:Ma!Ma! | 二我们家没雪碧予-妈妈 |
[10:48] | Cousin…I got it.I got it.I got it. | 我来我来 |
[10:50] | DONNA:Well,no,no,no,no,no.You can’t go to the store. | 不不不你去什么商店啊 |
[10:52] | You’re gonna go to the store now? | 你舰在要去商店买么 |
[10:53] | -My timers are going off.-Mom,I know. | 我的计时器响了-妈妈我知道 |
[10:55] | -Carmen.I need you.-CARMY:I know,I know. | 卡门你快过来-我知道我知首 |
[10:56] | No,no,I’m gonna make it. | 没事我来做 |
[10:57] | I’m gonna make it.It’s fine. | 我可以做一林别着急 |
[10:58] | DONNA:Oh,you’re gonna make it. | 哦你能做雪碧 |
[10:59] | -CARMY:Yeah.-RICHIE:You’re gonna make Sprite? | 是的-你要做雪碧 |
[11:01] | CARMY:Yeah,I’m gonna make fuckin’Sprite,yeah | 对我要做雪碧 |
[11:02] | Are you a fuckin’pop machine? | 你他妈的是台汽水机么 |
[11:04] | Yeah,I’m a fuckin’pop machine | 对啊 我他么就是汽水机 |
[11:06] | Hey,Ma,are you sure you’re good? | 妈你确定你没事吗 |
[11:07] | Listen,I know you keep thinking like you wanna try to help | 听着我知道你一直想帮州 |
[11:10] | Do you wanna just make the whole dinner? | 你想把整个晚餐都揽下吗 |
[11:12] | -SUGAR:I want to help you.-How do you know how to make a Sprite? | 我想帮你-你怎么会做雪碧啊 |
[11:13] | Just stop.Okay?Just stop. | 别闹了好吗停 |
[11:15] | RICHIE:How the fuck do you know how to make Sprite? | 你怎么学会做雪碧的啊 |
[11:17] | You know how he knows how to make Sprite? | 想知道他怎么会做雪碧的吗 |
[11:18] | Because he’s a big-time chef. | 因为他是一流的厨师 |
[11:19] | Oh.Got it,got it.-That’s how. | -哦明白了明白了-】 原来如此 |
[11:20] | -That’s how I know.-Somehow,I forgot. | -这下我知道了-之前总了 不好意思 |
[11:22] | Nattie,I appreciate you.Thank you for asking. | 娜塔莉谢谢谢谢你的关心 |
[11:23] | -SUGAR:Okay.-DONNA:Thank you. | -好的-i 谢谢你 |
[11:24] | -RICHIE:Yo,Auntie D.-DONNA:What? | 哟口姨-啥事 |
[11:25] | -Why the seven fishes?-DONNA:Oh,my God. | -为啥要做七鱼餐-我天 |
[11:27] | What is up with everyone today? | 大家今天都怎么了 |
[11:29] | I’m just trying to make a nice fuckin’thing | 我他妈只是想做样好吃的 |
[11:31] | I just mean why the fuck do people even do it? | 我是问大家为什么要吃七鱼餐 |
[11:32] | Because it’s based on people who left Italy | 这是为了纪念那些离开意大利 |
[11:36] | to find new dreams and homes with new people. | 去追寻新梦想新家园的人 |
[11:39] | And they brought their seven best things | 他们把七样好东西 |
[11:41] | from their sea to their new homes, | 漂洋过海带到了新家园 |
[11:43] | and not so their families end up | 好让他们的后人们 |
[11:45] | being a bunch of fuckin’jagoffs. | 堂堂正正做人 |
[11:47] | -That’s not even close.-What’s not even close? | -差远予-什么差远了 |
[11:48] | Why do you come in here talking shit? | 要你他妈来这里放屁 |
[11:49] | I’m not talking shit.I’m just saying, | 我没放屁我只是说 |
[11:50] | her seven fishes legend is not even close. | 她这个七条鱼的传说一点都站不住脚 |
[11:52] | There are sevens all over the Bible. | 圣经里处处都是“七”的意象 |
[11:55] | You get Sacraments,virtues,days,guilt,probably | 圣礼七桩美德七日可能还有七宗罪 |
[11:59] | You know,making people feel like shit, | 包括当众拆别人的台 |
[12:01] | holding everything in and then letting it out inappropriately | 把一切都憋在心里找个最不合适的时间说出来 |
[12:04] | raging,pouting,screaming,making scenes | 愤怒牢骚尖叫大闹 |
[12:06] | You know,all the Italian classics. | 所有意大利人的通病 |
[12:08] | Yo,you’re not even Italian,bro. | 你连都意大利人都不是 兄弟 |
[12:09] | I know.Polski,baby.Polski. | 我知道波兰我是波兰人 |
[12:13] | -I like your version better.-Thanks. | 我喜欢你的故事版本-谢谢 |
[12:15] | Hey,Carmen,take out | 嘿卡门把熏火腿 |
[12:16] | the proscuit and the mortadel,please. | 猪肉碎拿出来 |
[12:18] | Yeah,I got you. | 好的我来 |
[12:19] | Yo,Carm. | 哟卡姆 |
[12:21] | CARMY:Yo?Here you go,Sprite | 干嘛给你 雪碧 |
[12:22] | RICHIE:Sprite?Sprite.Fuck.-CARMY:Sprite | 面珀 当驾 面白 白与 我天-雪碧 看王白 |
[12:23] | Why isn’t somebody listening to me? | 为什么你们都不听我说话 |
[12:25] | -CARMY:What?I’m listening.-No,no,no. | 什么我在听啊 不不 |
[12:27] | -Why is no one listening to me?-CARMY:I’m listening.What? | - 怎么没人听我说话-] 我在听 |
[12:29] | -What?What?-I said move the pot. | 什么怎公啦我说把锅挪开 |
[12:31] | -When?-DONNA:I said move the pot. | 啥时候我说过把锅挪开 |
[12:34] | Right now?I’ll move the pot.You want me to move the pot? | 现在行了吗我来挪这样可以吗 |
[12:36] | -I said move the fucking pot.-CARMY:Okay!Alright! | 我说了把锅他妈的那开-好的 |
[12:38] | Here,here.Here’s the pot. | 挪开了你看这是锅 |
[12:39] | And it’s fuckin’moving.And it’s going right over here. | 我正在挪呢挪好了 |
[12:42] | -Thank you.-Okay?There you go. | 谢谢-好吗 |
[12:44] | I’m sorry.I just need a second.-Thank you. | 抱歉我得离下-谢了 |
[12:45] | CARMY:I just need to go look at this. | 我要去看一下这个 |
[12:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:49] | -MIKEY:One sec,I gotta find Rich.Cousin!CARMY:Jesus fucking.. | 我得要去找里奇-天啊 |
[12:51] | -Cousin!-RICHIE:Yo. | 表亲-哟 |
[12:52] | -Did you tell him?-What? | 你告诉他了吗-告诉什么 |
[12:54] | Did you fuckin tell him? | 到底告诉他了吗 |
[12:55] | Wh-wh-wh-what?What? | 什么 告诉我什么 |
[12:56] | -Oh,fuck me!Dawg!-Bro.. | 我草兄弟 |
[12:58] | Merry fuckin’Christmas,bro. | 圣诞快乐兄弟 |
[12:59] | -What?What do you mean?-Merry fuckin’Christmas | -什么啥意思嘛-你小子他妈的过圣诞了 |
[13:00] | Guys,don’t fuck with me right now. | 别给我开玩关 |
[13:01] | No one’s fuckin’with you. | 没人跟你开玩笑 |
[13:03] | What the fuck?Why would you think that? | 什么鬼你怎么会这么想 |
[13:04] | Cause you’re always fuckin’with me, | 因为你们老开我玩笑 |
[13:05] | that’s why I fuckin think it.What do you mean? | 所以我他妈才这么想-说啥呢 |
[13:06] | You’re not gonna fucking believe who we just saw. | 你根本想不到我们刚才遇上谁了 |
[13:09] | No,no,no,no,no,no.This is a good thing | 不不不是件好事 |
[13:10] | This is a good thing.Just listen. | 是件好事你听下去 |
[13:11] | -What do you mean?-MIKEY:Don’t be a mopey little fuck. | 你什么意思一别总哭丧着脸予 |
[13:12] | What?I’m not being a mopey little fuck | 我没哭丧着脸啊 |
[13:14] | Just take a break.Take a break from being a mopey little fuck. | 正常一点别他妈做个哭丧着脸的臭小子 |
[13:16] | -We’re trying to tell you…-RICHIE:Shut your mouth.Just listen. | 我们想告诉你-闭上嘴只管听 |
[13:17] | We’re trying to tell you we ran into | 我们想告诉你我们刚才偶遇了你 |
[13:19] | the love of your fucking life. | 此生的最爱 |
[13:20] | I don’t have a love of my life. | 我没什么此生最爱啊 |
[13:21] | -RICHIE:Just fucking tell him.-MIKEY:Claire bear. | 快他妈告诉他! 克莱尔宝子 |
[13:23] | -RICHIE:Claire bear!-MIKEY:Claire bear. | 克莱尔宝子克葆尔宝子 |
[13:24] | -You saw Claire?-We saw Claire bear! | 你们遇上克莱尔了-对我们遇上克莱尔宝子了 |
[13:26] | That fuckin’chubby little genius down the street,she’s beautiful. | 那个天才小胖妞刚就在街上她变美了 |
[13:29] | -The body is banging!-Banging,yo.Banging. | 那身材绝了-要哪儿有娜儿 |
[13:31] | RICHIE:Yo,she is hot as balls. | 她性感极了 |
[13:33] | -MIKEY:Hot as fuckin’balls,dude.-Yo | 性感的烫手哟 |
[13:34] | RICHIE:Oh,my God,the glasses came off. | 哦她摘掉眼镜了 |
[13:35] | The motherfucking glasses came off,G! | 对不戴眼镜了天啊 |
[13:38] | RICHIE:Like a librarian in a fuckin’porno. | 就像簧片里的图书管理员 |
[13:40] | She’s all that and a fuckin’basket of biscuits,bro. | 除此之外浑身都是亮点兄弟 |
[13:41] | And by the way,she’s like, | 顺便说句她就像 |
[13:42] | she’s like a legitimate fucking wizard. | 就像个他妈的合法的巫师 |
[13:44] | -Yeah.Oh,yeah.That’s true.-MIKEY:She’s like a wizard. | 没错 就是这样-她就像个巫师 |
[13:46] | Tiffany used to babysit her. | 蒂芙尼以前当过她保姆 |
[13:47] | -She’s obsessed with science.-What did you do? | 她很喜欢科学-你干了什么 |
[13:48] | -She’s obsessed with science.-She’s in med school. | 她喜欢科学一她读的可是医学院 |
[13:50] | -She’s in med school.-What did you do? | 她读的是医学院-你干了什么 |
[13:51] | -What did you do?-We didn’t do anything. | 你干了什么-我们什么都没干 |
[13:53] | CARMY:What do you mean?-We just massaged the fuckin”. | -你什么意思-我们才按摩予 |
[13:54] | Bro,this is a once-in-a-million opportunity | 哥们儿这对你来说是个 |
[13:56] | for you to score with a woman | 干载难逢的机会能眼一个女人 |
[13:57] | that’s stacked physically and mentally. | 从肉体到心灵上都得到融合 |
[13:59] | Homie,you’re having a child.Like,what the fuck? | 哥们你都要有孩子了干什么啊 |
[14:00] | Why are you talking like that? | 你干嘛说这话 |
[14:02] | It’s not about me. | 又跟我没关系 |
[14:03] | Carmen,what are you talking about? | 卡门你说什么呢 |
[14:04] | -It’s done.-Who asked you to do that,though? | 别说了-谁让你这么做的 |
[14:06] | Who asked you to do that?That’s what I’m saying | 谁让你这么干的我想说的就是这个 |
[14:07] | It’s Christmas.I fuckin’put in a good word. | 今天可是圣诞节我他妈就是替你说了句好话 |
[14:09] | CARMY:Nobody asked you to do that. | 没人让你说啊 |
[14:10] | I told her about Napa,about Copen… | 我跟她说了纳帕哥本哈根的事 |
[14:12] | I feel like you’re breaking my balls.That’s what you’re doing. | 我觉得你这是在伤害我你干的就是这事儿 |
[14:13] | I don’t understand why you always do that | 我不明白你干喷老这样 |
[14:14] | Like,why are you like this? | 你干嘛要这样 |
[14:15] | But she’s hot now,Carm.She’s hot now. | 可她现在很性感小卡她现在很性感 |
[14:17] | -I’m just like…-Stevie was with us. | -我只是-史蒂文划跟我们一 起来着 |
[14:19] | Hey,Steven,get the fuck in here,please. | 嘿史蒂文麻顺进来下 |
[14:20] | I don’t need Steven to come over here. | 我用不着史蒂文过来 |
[14:21] | RICHIE:Hey,Steven,get the fuck in here | 嘿史蒂文过来一下 |
[14:23] | -Would you please tell him who we ran into?-RICHIE:He doesn’t believe us. | 一能眼他说下我们刚碰见谁了吗-他不信我们 |
[14:25] | Oh,we saw Claire bear. | 我们碰见克菜尔宝子了 |
[14:26] | -Boom!-RICHIE:You see? | 看到没 |
[14:28] | STEVEN:On the weekends,this woman teaches CPR | 她周未时还会给有能力的 |
[14:30] | to differently abled college kids. | 大学生培训川心肺复苏 |
[14:31] | Yeah,like,is that,like,Fak? | 对就比如法克 |
[14:32] | -Like Neil?-MIKEY:You see? | -尼尔-看到没 |
[14:33] | -She’s a deeply good person.-MIKEY:Boom! | 她人特别的好 |
[14:35] | I can see why you’re in love with her. | 我里解你为什么会爱上她 |
[14:37] | I’m not in love with her,though. | 可我没爱上她啊 |
[14:38] | That’s what I’m saying. | 我想说的就是这点 |
[14:38] | Where did you guys get this from | 你们是怎么得出 |
[14:39] | that I’m in love with her? | 我爱上她这个结论的 |
[14:40] | RICHIE:You used to have all those drawings. | 你以前画了那么些画 |
[14:42] | That’s what I’m fuckin’talking about,though | 我说的就是这事儿 |
[14:43] | That’s what I’m fucking talking about. | 我说的就是这个 |
[14:44] | -STEVEN:May I say…-That’s what I’m saying. | -我能说-我就这意思 |
[14:46] | That’s why I think you’re fucking with me. | 这就是我为什么说你耍我 |
[14:47] | You’re bringing up this thing | 以前你总他妈拿这事为难我 |
[14:48] | you used to give me a fucking hard time about it. | 现在又旧事重提 |
[14:50] | You used to give me a fucking hard time about it. | 你以前老拿这事为难我 |
[14:51] | -Relax.-No one’s giving you… | -1 放松-没人为难 |
[14:52] | Don’t touch me | 别碰我 |
[14:53] | STEVEN:Your brother handled it. | 你兄弟搞定了 |
[14:55] | -I want to touch you. | 我想碰你 |
[14:56] | -Don’t touch me. | 别碰我 |
[14:58] | Mikey,don’t fuckin’touch me.I’m serious. | 迈克别他妈碰我我认真的 |
[14:59] | -I want to touch you. | 我想碰你 |
[15:01] | Don’t fucking touch me.Mikey.Stop. | 别他妈碰我迈克住手 |
[15:03] | -DONNA:Hey!-CARMY:Mikey! | 嘿-迈克 |
[15:04] | -What the fuck?-RICHIE:Yo! | 搞什么 |
[15:06] | Auntie D,did you just throw a spoon at me? | 口姨你测是不是朝我扔勺子来着 |
[15:07] | DONNA:Yeah,I did.You,Richard,bring her the pop. | 没错 你理查德给她拿汽水 |
[15:10] | -Deedee—DONNA:Carmen,I need you. | 迪迪-卡门我需要你 |
[15:11] | -Can you just calm down?-Ma,you gotta chill,Mom. | 你能冷静下来吗-妈你冷静下妈 |
[15:13] | Ma,you gotta chill. | 妈冷静点 |
[15:14] | DONNA:No,no,no.You cannot say that. | 别住嘴这可轮不到你说 |
[15:16] | We’re not done with this Claire Bear thing. | 克菜尔宝子的事还没聊完 |
[15:17] | You’re fuckin’breaking my balls | 你他妈就是害我 |
[15:19] | RICHIE:No,I think,I think it’s just a big misunderstanding | 不是我觉得我觉得这就是个天大的误会 |
[15:21] | Carm…this is a good thing. | 小卡这是好事 |
[15:23] | DONNA:You,Carmen,come on.I need help | 你卡门快点过来帮手 |
[15:26] | RICHIE:Yo,Deedee,can you just calm down a little… | 迪迪你能冷静一点 |
[15:28] | DONNA:Hey,no,you do not tell me… | 嘿划跟我说 |
[15:42] | How you doing? | 你还好吗 |
[15:43] | I’m okay. | 还行 |
[15:45] | I’m good. | 挺好的 |
[15:48] | This room is so insane. | 这房▣太疯狂了 |
[15:50] | Yeah,it’s a lot.Yeah. | 是啊挺难接受的 |
[15:52] | Um,we’re out of Sprite,but… | 家里没雪碧了但是 |
[15:55] | Carmy made this for you. | 小卡给你做予这个 |
[15:58] | TIFF:What do you mean he made it for me? | 什么叫他给我做的 |
[15:59] | RICHIE:He made it for you. | 他给你调制了一杯 |
[16:00] | He’s like a goddamn pop machine,this guy. | 他就跟汽水机一样这家伙 |
[16:03] | He’s a weird little dude. | 他就是个奇怪的小家伙 |
[16:09] | -Yo.-Right? | 对吧 |
[16:11] | Right? | 对吧 |
[16:12] | What’s up with him,though? | 他怎么了 |
[16:13] | He’s so,like… | 他挺就是 |
[16:15] | I don’t know.He’s a little…Yeah. | 不知道他有点嗯 |
[16:17] | He’s…weird. | 他挺怪的 |
[16:22] | We’re,um.… | 我们 |
[16:25] | We’re trying to hook him up with Claire bear, | 我们想撮合他跟克莱尔宝 |
[16:26] | you know,loosen him up a little bit. | 让他能放松点 |
[16:28] | -With Claire?-RICHIE:Yeah. | 撮合克莱尔-是啊 |
[16:29] | Why would you do that?She’s so nice. | 你干嘛要这样她人那么好 |
[16:34] | Are you still mad at me? | 你还在生我气吗 |
[16:41] | I threw up so many times, | 我吐太多次 |
[16:42] | I honestly forgot what I was mad about. | 讲真我都不记得之前在气什么了 |
[16:44] | You just puked all that anger up? | 是说你把所有愤怒都吐出去了吗 |
[16:45] | Just got it all outta you? | 全吐干净了 |
[16:50] | 这理由我信 Il川take it. | |
[16:52] | Hey,did you go look at the place? | 嘿。你去看房子了吗 |
[16:54] | Mm-hmm.Yeah. | 去了 |
[16:57] | What’d you think? | 有什么想法 |
[17:02] | I think it’s expensive. | 我觉得挺贵的 |
[17:04] | But it’s nice. | 但房子很好呀 |
[17:06] | And schools are nice. | 学校也挺好的 |
[17:09] | It’s public school. | 是家公立学校 |
[17:13] | You can walk to school. | 走着就能去上学了 |
[17:41] | -I had a dream.-Mm-hmm | 我做了个梦 |
[17:44] | That we only wore green clothes. | 我们只穿了绿色的衣服 |
[17:46] | They were our clothes,but they were all green. | 衣服是我们的但都是绿色的 |
[17:49] | -RICHIE:Mm-hmm.-And then the baby | 然后宝宝 |
[17:51] | only wore red clothes. | 只穿红色的衣服 |
[17:53] | Like I went to the store and I bought all these other colors | 我去到商店里把所有其他颜色的衣服 |
[17:55] | and I brought ’em back home and then they were all red. | 都买了可带回家就都变成红色的了 |
[17:58] | What do you think? | 你怎么觉得 |
[18:00] | I think that’s pretty fuckin’dope. | 我觉得挺牛逼的 |
[18:02] | That’s what I thought. | 我也这么想来着 |
[18:15] | Do you think that she’ll like us? | 你觉得她会喜欢我们吗 |
[18:23] | I don’t know. | 不知道 |
[18:25] | I hope so. | 希望吧 |
[18:27] | -Yeah,me,too.-We just gotta… | 我也希望-我们只需要 |
[18:31] | not be like our parents,you know. | 别跟我们爸妈一样就行 |
[18:34] | Well,you’re not like a.. | 你才不像个 |
[18:38] | a psycho vampire… | 吸血的变态 |
[18:41] | TIFF:Alcoholic. | 酒鬼 |
[18:43] | -…bitch,like…No offense,but.-Vindictive. | 贱人无意冒犯但是 -报复心强 |
[18:45] | No.It’s-it’s accurate. | 不会说挺对的 |
[18:50] | I’m actually here. | 我人陪着你呢 |
[18:51] | That’s a start. | 头开的不错 |
[18:56] | -Am I squishing you?-No,no,it’s good.It’s good. | 我压到你了吗一没没事这样可以 |
[18:58] | I like it. | 我挺喜欢的 |
[19:01] | You’re so cute. | 你好可爱 |
[19:04] | You’re gonna be such a cute dad. | 你会是个很可爱的爸爸的 |
[19:17] | I really don’t wanna throw up again. | 我真的不想再吐了 |
[19:22] | You don’t smell like barf. | 你身上没吐后的味道 |
[19:25] | That’s good. | 挺好的 |
[19:26] | I like chugged Listerine. | 我喜欢喝李施德林漱口 |
[19:36] | The upside of barf is that you get some peace and quiet. | 孕吐的好处是你能得到些平静 |
[19:39] | -That is true. | 确实 |
[19:41] | I get to be away from all those psychos downstairs. | 我就不用眼楼下那帮疯子打交道了 |
[19:46] | Do you think Donna’s gonna kill me | 你觉得要是我吐到唐娜睡袍上 |
[19:47] | if I throw up on her robe? | 她会不会杀了我 |
[19:49] | -I don’t think she’ll notice. | 我觉得她都不会注意到 |
[20:16] | I love you so much. | △JyUL二一I八一I、 我好爱你 |
[20:17] | TIFF:I love you so much. | 我好爱好爱你 |
[20:22] | I have one quick question,though,for you | 不过我有个问题想问你 |
[20:24] | -RICHIE:Mm-hmm.-Is that a leopard | 那个是美洲豹 |
[20:27] | or is it a cheetah or is it a panther? | 还是猎豹还是黑豹 |
[20:30] | That’s a leopard. | 是美洲豹 |
[20:32] | We’re in Donna’s bedroom. | 这可是唐娜的卧空 |
[20:33] | -There’s not gonna be a fuckin’cheetah. | 不可能有猎豹的 |
[20:38] | Alright,I gotta go back down. | 好了我得下楼了 |
[20:40] | Okay. | 好 |
[20:42] | RICHIE:I’ll come back and check on you in a few minutes. | 几分钟后我再来看你 |
[20:48] | -I love you so much.-I love you. | 我特别爱你-爱你 |
[20:54] | RICHIE:Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[20:55] | Merry fuckin’Christmas. | 圣诞他妈的快乐 |
[21:04] | DONNA:Fuck!God–Fuck! | 靠天靠 |
[21:07] | -Hey,I got this.I got this.-No,it’s okay.It’s okay. | 嘿我来放着我来-没事 没关系 |
[21:09] | LEE:Yeah.-DONNA:No,wait. | -嗯-别等下 |
[21:11] | -LEE:Ugh,here.Let me help.-DONNA:Fuck!Thanks. | 来我来帮忙-草谢了 |
[21:14] | Hey,did you get that thing I sent you? | 嘿 你收到我发给你的那个东西了吗 |
[21:16] | No.What’d you send me? | 没你发给我什么了 |
[21:17] | It’s a building in Wilmette. | 威尔米特的一 栋楼 |
[21:19] | I’m gonna buy it,I’m gonna lease it out. | 我打算买下来租出去 |
[21:21] | -It’s a piece of shit. | 那就是个垃圾 |
[21:22] | It’s got,like,seven cracks | 能有地基里能有 |
[21:23] | -in the foundation.-Congratulations. | -七道裂缝-恭喜 |
[21:25] | Yeah,but the thing is,the guy doesn’t have a realtor. | 嗯但问题是那人没有房产经纪人 |
[21:27] | Hey,I thought if you needed help again.-Oh,no.No,no,no.No. | 嘿我合计你能不能再帮下忙-不行不行 |
[21:30] | Yeah,but this could be a chance for us to– | 但这对我们来说也许是个机会 |
[21:32] | No,I don’t need it.I don’t need it. | 不用我不需要 我不需要 |
[21:34] | Thank you,though.I appreciate it.I got it handled. | 不过还是谢谢了我可以的 |
[21:35] | -Okay,but everybody wins,you know.-MIKEY:Excuse me. | 但这事大家都能赢-借过 |
[21:37] | -DONNA:Yeah.Nobody wins.-You make a deal,I’ll make a deal… | -嗯没人会赢的-你促成交易我完成交易 |
[21:40] | We get to,you know,do it together.-DONNA:Oh,yeah. | 我们可以一起做-是 |
[21:43] | -Yeah.Thanks,though.-That’s a good idea | 是谢了一这是个挺好的想法 |
[21:45] | -Think about it,okay?-DONNA:Okay. | 老虑下好吧-好 |
[21:47] | So,guys,are we really doing this again? | 位是又要重来一遍了吗 |
[21:50] | I’m just,I’m cleaning up a mess here. | 我不过是在清理这摊烂摊子 |
[21:54] | Yeah,you are a mess,Lee. | 你就是摊烂摊子李 |
[21:56] | -DONNA:Oh,you know what,Michael?-What? | 我跟你说麦克尔-怎么了 |
[21:57] | -That’s not very nice.Michael.-MIKEY:Is that not very nice? | 你这话很不好麦克尔-这叫很不好 |
[21:59] | What happened to the Christmas spirit in this house? | 这房子里怎么一点圣诞气氛都没有呢 |
[22:01] | -DONNA:I don’t know.-It’s gone.I can’t find it. | 不知道-跑走了我都感受不到 |
[22:11] | Uncle J.Uncle J. | 吉米叔叔 |
[22:12] | 你那么小声做什么 | |
[22:13] | Oh,I just wanted to talk to you | 我只想跟你铆柳 |
[22:15] | about that thing from earlier. | 之前那事 |
[22:17] | What thing from earlier? | 之前什么事 |
[22:18] | The…the job.The job thing. | 就是 那份工作工作的事 |
[22:21] | Oh,the job from earlier! | 之前的工作 |
[22:23] | Come on,don’t be an asshole. | 拜托别让我下不来台 |
[22:24] | Come on.I’m-I’m being real with you. | 拜托我是说真的 |
[22:27] | Oh.Okay.In that case,I gotta put on my real face | 好吧这样的话那我地眼你真诚点 |
[22:31] | -Jimmy.-CICERO:What did I say earlier? | 吉米-我之前说什么来着 |
[22:34] | You said we’d talk about it later. | 你说我们稍后再谈 |
[22:36] | And now it’s later. | 见在就是稍后予 |
[22:37] | Very good.So shoot. | 很好说吧 |
[22:39] | Alright. | 好 |
[22:41] | I’m about to have this kid. | 我骇子眼瞅就要生了 |
[22:42] | I don’t wanna be wrapping up sandwiches | 我不想下半辈子都在 |
[22:44] | for the rest of my life. | 包三明治 |
[22:45] | You know,I don’t wanna be going home | 我不想回家的时候 |
[22:47] | with my hands covered in grease, | 满手都是油 |
[22:48] | trying to change diapers and stuff.I.. | 去换尿布之类的我 |
[22:53] | You’re,um,someone with a lot going on. | 你做的事业比较大 |
[22:57] | You could probably use some help. | 也许需要人帮手 |
[22:59] | I’ve been looking… | 我一直在找工作 |
[23:01] | there’s not much going on out there. | 外面没什么工作的机会 |
[23:03] | You know? | 你知道吧 |
[23:05] | You’re somebody…that knows something. | 你是那种见多识广的人 |
[23:09] | And… | 而且 |
[23:17] | I don’t wanna be at The Beef every day. | 我不想每天都待在牛肉餐馆 |
[23:19] | That makes sense,right? | 这能理解对吧 |
[23:21] | I feel like I’m wasting potential. | 我感觉自己的潜力在被浪费掉 |
[23:22] | What kinda potential? | 什么样的潜力 |
[23:24] | I don’t know.Uh…I’m good with people. | 我也说不好我很擅长跟人打交道 |
[23:26] | I’m…Uh,I don’t really have an outlet for that,though. | 我这点得不到发挥 |
[23:30] | And I’ve never had a mentor.I never had an uncle– | 而且我从没有过导师也没有过叔叔 |
[23:33] | Oh,and I’m neither of those things. | 我也不属于这两种人中的任意一种 |
[23:34] | Yeah,but you understand what I’m saying,though,right? | 是但你能理解我在说什么对吧 |
[23:37] | -No,I do not.-RICHIE:I am not asking you for money | - 我不懂一我不是想眼你要钱 |
[23:40] | I wanna learn. | 我想学习 |
[23:42] | If you teach me,I will learn. | 要是你肯教我就想学 |
[23:45] | And you can trust me. | 你可以信我 |
[23:49] | You want me to,you want me to teach you things? | 你想我你想让我教你做事 |
[23:52] | Yeah.You know,business stuff. | 对就是生意场那些事 |
[23:59] | Oh,you want a job. | 你想要份工作 |
[24:02] | I get it.I get it now.I’m reading you. | 我懂了现在懂了我明白你意思了 |
[24:06] | Will you think about it? | 你会考虑吗 |
[24:09] | Maybe. | 也许吧 |
[24:12] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[24:15] | Merry Christmas,Unc. | 圣诞快乐叔叔 |
[24:16] | CICERO:You too,fuckface. | 你也是小混蛋 |
[24:29] | -Yeah…I got—Spray the other way. | 是我得一往另一边喷 |
[24:30] | Neil,I got allergies,man. | 尼尔我会过敏 |
[24:32] | –Chanel. | 香奈儿 |
[24:34] | Did your daddy buy you these matching outfits? | 你爸给你买的这身套装吗 |
[24:36] | -FAK:Yeah.-Yeah? | 是-是哈 |
[24:37] | TED:Big Neil got ’em for us. | 大尼尔给我们买的 |
[24:38] | Yeah.Kohl’s Cash. | 对用的科尔的钱 |
[24:40] | -Kohl’s Cash.-TED:You know what I’m saying? | 科尔的钱-你明白我什么意思吗 |
[24:42] | Yeah,I do know what you’re saying. | 明白我知道你什么意思 |
[24:43] | Oh,yeah. | 嗯 |
[24:44] | -MICHELLE:Is your sister coming?-No. | 你姐妹会来吗-不来 |
[24:45] | TED:Francie’s not allowed | 没让弗朗西斯来 |
[24:47] | -No.Yeah.-Why? | 不让-为什么 |
[24:49] | -FAK:’Cause…’Cause Nat.-Oh. | 因为小娜 |
[24:50] | FAK:She’s mad as hell.-Oh. | 她气的不行 |
[24:51] | -FAK:She’s angry.-‘Cause of the thing | 她可生气了一因为那事 |
[24:52] | -Yeah.-Yeah. | 是啊-是 |
[24:54] | -Yeah.-Still,huh? | 嗯-还气呐 |
[24:55] | Still. | 还气呢 |
[24:56] | -Like…- | 就跟 |
[25:00] | Yeah. | 懂 |
[25:01] | -Uh…-Yeah. | 懂 |
[25:03] | I’m sorry.That’s really hard | 抱歉真的很难 |
[25:06] | -Yeah.-TED:Yeah. | 是啊-是啊 |
[25:07] | Francie’s a fuckface,though. | 不过弗朗西斯就是个王八蛋 |
[25:10] | -Totally.-I mean,absolutely | - 就是-没错 |
[25:12] | Just like a total fuckface. | 就是个彻头彻尾的混蛋 |
[25:14] | -Oh,yeah.All the way.-Totally. | 没错一直都是 -没错 |
[25:16] | She’s nice,though,but,she’s.. | 不过她人挺好的 |
[25:18] | -Not nice.-No.No. | -才不好-不好 |
[25:20] | The worst. | 最差劲了 |
[25:21] | Bad.Yeah. | 差劲是 |
[25:23] | Is New York City the best? | 纽约是不是最棒了 |
[25:24] | Ohh,it’s the best. | 最棒了 |
[25:25] | You know,it’s just like you’re alive. | 能感觉到自己还活着 |
[25:28] | And then you come here and you’re dead,you know,it’s.. | 然后过来这边就跟死了一样 |
[25:32] | Do you think Donna’s gonna do something crazy? | 你觉得唐娜会做出什么疯狂的事吗 |
[25:35] | Abs… | 肯定 |
[25:37] | Yeah. | 公 |
[25:39] | -Yeah.-TED:Yeah.Do you? | 会-嗯你觉得吗 |
[25:41] | -Yeah.-Yeah. | 会呀-是啊 |
[25:45] | Oh,there’s a little white duck J | 有只小白鸭 |
[25:48] | 漂在水中 | |
[25:49] | J A little white duck | 一只小白鸭 |
[25:51] | J Doing what he oughta J | 做他该做的事 |
[25:53] | J He took a bite | 他吃了口食 |
[25:57] | 拍打着翅膀 | |
[25:59] | -Ma,can I help,please?-DONNA:Hmm?Mm-mmm. | 妈要我帮忙吗 |
[26:01] | -SUGAR:Can I take—No,honey. | 我能拿-不用 亲爱的 |
[26:03] | I don’t wanna have to explain to everyone | 我可不想再跟所有人解释 |
[26:05] | why I call you Sugar again. | 为什么心你甜甜了 |
[26:06] | Everybody knows why already. | 大家早都知道原因了 |
[26:08] | CICERO:I-I actually don’t know why. | 其实我不知道为什么 |
[26:09] | I’ve never heard that story. | 我从没听过这个故事 |
[26:11] | DONNA:Do you know what’s really fucking crazy? | 你知道什么才叫疯狂吗 |
[26:13] | Is when you’re trying to cook | 就是你做饭的时候 |
[26:15] | and people just,they pour into the kitchen. | 闹杂人等会涌进厨房 |
[26:17] | You know,it’s fuckin’boiling in here. | 这里人太他妈多了 |
[26:19] | CICERO:Is this a passive-aggressive way… | 这算是一种被动玫击的方式吗 |
[26:20] | Oh….of you asking me to leave? | 你是想让我走是吗 |
[26:21] | No,no,no,no,no.It is an aggressive… | 不是不是这是动攻击 |
[26:23] | aggressive way of asking you to go scratch. | 想让你从头开始 |
[26:26] | -Scratch.-Do you know how fuckin’hot you are | -从头开始-你知道你口齿不清的时候 |
[26:29] | when you’re slurring your words? | 有多性感吗 |
[26:30] | Oh,my God,it’s like fuckin’musk. | 我天就像麝香一样 |
[26:34] | 1…By the way,I do not know the story. | 我顺便说句我是真不知道是什么原因 |
[26:36] | -DONNA:Oh,because she added a cup of sugar…-I added a cup of sugar | 因为她倒了一杯糖-我加的是糖 |
[26:39] | -instead of a cup of salt.-..instead of a cup of salt. | 而不是盐而不是盐 |
[26:40] | And then the gravy tasted like fucking Hawaiian Punch. | 结果肉汁尝起来像夏威夷潘趣酒 |
[26:44] | I’m so glad we had this time together.Now I know. | 很高兴我们这次我们一起过这回我知道予 |
[26:48] | DONNA:Oh,fuck.Fuck,fuck,fuck. | 靠靠靠 |
[26:50] | -CARMY:What?What?What?What?-It’s okay. | 怎么了怎么了-没事 |
[26:51] | DONNA:Um…Oh,did you get Tiff those saltines? | 你给蒂芙拿苏打饼干了吗 |
[26:54] | -No.Okay.Alright.-DONNA:Get them for her. | -好好的-给她拿过去 |
[26:55] | I don’t remember what that was for. | 我不记得上表是要干嘛了 |
[26:56] | DONNA:Oh,yes! | 想起来了 |
[26:57] | Sugar,you have to remember to remind me… | 甜心你要记得提醒我 |
[27:00] | -What do I have to remember?-…that the bread isn’t… | 我要记得什么啊-ⅰ 面包不是 |
[27:01] | No,no,it wasn’t the bread. | 不是不是面包的事 |
[27:02] | -It was the peppers. | 是红椒 |
[27:04] | The peppers.Right.The peppers. | 红椒叔对了红椒 |
[27:05] | -Sugar?-Yeah. | 甜甜一说 |
[27:07] | You’re gonna have to remind me to put the bread in. | 你要提醒我把面包放进去 |
[27:09] | -SUGAR:Okay.-Right before dinner. | - 好的-晚饭前放 |
[27:10] | -I will do that.Yeah.-DONNA:Okay? | -我会的好-好吧 |
[27:11] | -Okay.-Don’t worry. | 好-别担心 |
[27:12] | DONNA:Because the peppers are cooking. | 因为红椒已经烤上了 |
[27:13] | And shit.The potatoes… | 糖了士豆 |
[27:15] | The potatoes are gonna go in just to warm up again. | 土豆还得放进去再热一下 |
[27:17] | Okay,be careful. | 好小心 |
[27:18] | -DONNA:Okay?-Don’t burn yourself. | 好吧- 别烫着 |
[27:21] | 我是赢了吗 | |
[27:22] | -No,no,explain it to him.-Absolutely not. | 没给他解释下 当然没有子 |
[27:23] | -Explain it to him.-Let me just tell you how it goes. | 分他解释下-我给你解释下规则 |
[27:25] | You take…Okay,pick a number one through six again. | 你拿好到六再选个数序 |
[27:27] | -Five.-Five.Five.Take five. | 五一五五选择五 |
[27:29] | You got ten dice here,okay? | 这里有卡个毁子对吧 |
[27:30] | You roll it 13 times in hopes to get five 26 times. | 你郑13次希望得到25次5 |
[27:34] | -See,that’s where you’re wrong.-No,I’m not wrong. | 你这里说错了-我没错 |
[27:36] | Yeah,you are.You take the ten dice and the first person to get 26 wins. | 你错了你掷10个骰子第一个掷出26的人赢 |
[27:39] | No.I taught you how to play the game. | 错是我教你怎么玩这个游戏的 |
[27:41] | -You didn’t teach me how to—TED:Yes,I did | 才不是你教我-是我教你的 |
[27:42] | -FAK:No,Cousin Gary did.-TED:Yes,I did. | 错加里表哥教的- 是我教的 |
[27:44] | -No,he didn’t.-He used to take me to the club | 不是他-他以前会带我去俱乐部 |
[27:45] | with the hot girls and—Cousin Gary doesn’t do shit. | 泡妞还有-加里表哥屁都没干 |
[27:47] | You’ve never seen a hot girl in your life. | 你这辈子就没见过辣妹 |
[27:48] | Alright,listen,Steven. | 好听好史蒂文 |
[27:50] | You got 500 bucks on you? | 你身上有500块吗 |
[27:52] | FAK:Do you like baseball cards? | 你喜欢棒球卡吗 |
[27:53] | May I take those one at a time? | 我能一个一个回答吗 |
[27:54] | -FAK:Go ahead.-I… | -行我 |
[27:56] | Do I have access to 500 bucks?I-I absolutely do. | 我能不能拿到50快肯定是可以的 |
[27:58] | -Great.That’s perfect.-I’m a 43-year-old man. | 太好的完美-我都4岁子 |
[28:00] | -That’s great.-Good,good. | 一太棒子-很好 |
[28:01] | I am indifferent to baseball cards | 我不喜欢棒球卡 |
[28:04] | -Well,listen,baseball cards are back.-That’s okay.That’s okay | - 听着棒球卡又重新火起来了一没关系没关系 |
[28:05] | -That’s okay.-Yeah,we’re just,we’re just buying, | 没关系-我门在买入 |
[28:07] | we’re buying boxes of baseball cards. | 盒盒的棒球卡 |
[28:09] | -A lot of boxes of cards.-And-and we’re flipping ’em. | 很多盒一然后腳卖出去 |
[28:11] | -FAK:And there’s one box on eBay.-Baseball cards are back? | 易趣上有这么一盒-棒球卡又火起来了 |
[28:13] | -FAK:My alerts are going off…-TED:Baseball cards are back. | 我警报一下就响了-棒球卡又火起来了 |
[28:15] | -So they’re valuable right now?-TED:They’re valuable right now. | 这玩意儿现在值钱了-现在值钱了 |
[28:16] | STEVEN:Okay.-$500… | 好吧-500块买入 |
[28:18] | -STEVEN:Yeah?-…can make you… | -怎么-能卖出 |
[28:20] | -fifteen hundred dollars.-Fifteen hundred bucks. | -1500块-1500 |
[28:23] | -STEVEN:Triple my money?-Yeah. | 卖出三倍价格-对 |
[28:24] | -Within six…-FAK:A couple,a couple months. | 回本-几个月内 |
[28:26] | Cicero’s already in. | 西塞罗已经投资了 |
[28:27] | -He gave us his drink.-In on what? | 他把酒给我们了- 投资什么了 |
[28:28] | ROI on RBIs. | 打点得分的投资回报率 |
[28:31] | That’s kind of our,that’s kind of our,that’s the business. | 这也算是我们的我们的生意 |
[28:33] | Do you know what?I’m going to give you the $500. | 这样吧我会给你们500块 |
[28:36] | -Hold on.Hold on.-FAK:Mm-hmm. | 慢着慢着 |
[28:39] | Because whatever you do with that | 因为你们做的事 |
[28:42] | is going to be very interesting to me. | 我是很感兴趣的 |
[28:44] | -FAK:Yeah.-And I,all I ask… | =是- 我只要求 |
[28:46] | -Yeah.Yeah.-STEVEN:Okay? | 嗯-好吧 |
[28:47] | …one of you has to get in touch with me weekly. | 你们中的一个人必须每周都眼我联系 |
[28:49] | -FAK:Okay.-TED:We’re making money. | 好-我们在赚钱 |
[28:51] | I wanna hear when you open the boxes | 我想知道你们什么时候开盒予子 |
[28:53] | and when you go through the cards, | 什么时候看卡片 |
[28:54] | -I wanna hear what’s-what’s in it…-FAK:Inventory.Inventory. | 我想知道里面有什么卡-库存库存 |
[28:57] | STEVEN:…and more importantly,what’s maybe not in it. | 更重要的是里面可能没有什么 |
[28:58] | actually…My dad had a Roberto Clemente | 具实我我爸有张匹兹堡海盗队的 |
[29:02] | from…from the Pittsburgh Pirates? | 罗伯托·克菜门特 |
[29:03] | -TED:Of course.-A rookie card. | 是- 新秀卡 |
[29:04] | But Michelle and I,we tossed it when we moved. | 但光歇尔跟我搬家的时候给扔了 |
[29:06] | -What are you,fuckin’stupid?-FAK:That’s the stupidest thing | 你是傻吗-这是你干过 |
[29:07] | -you’ve ever done.-STEVEN:It was behind glass. | 最蠢的事了-很早之前的事了 |
[29:09] | Do you know what you could get for that right now?$125. | 你知道现在这卡能卖多少钱吗125 |
[29:10] | $125,000? | 12万5 |
[29:12] | FAK AND TED:$125. | 125块 |
[29:14] | -You fuck…-I’m really…I like seeing you guys every year. | -真他妈-我真的我很高兴每年都见到你俩 |
[29:17] | You fuckin’deliver. | 你俩能成事 |
[29:18] | FAK:What is that,a bowling shirt? | 这啥从保龄衫上看到的吗 |
[29:24] | Sitting in the water J | 飘在水中 |
[29:26] | DONNA:Carm,where the fuck are my saltines? | 小卡我苏打饼干呢 |
[29:29] | CARMY:Yeah,I got it,Ma.I got it.I got it. | 我拿着呢妈我来拿 |
[29:31] | -Yo.-MIKEY:Oh shit,sorry,Carmy.I’m in your way | 抱歉小卡我挡你道了 |
[29:32] | -Sorry.-Yeah,yeah. | 抱歉-没事 |
[29:34] | Can I just…I gotta get the saltines. | 我能我来拿苏打饼干的 |
[29:35] | MIKEY:Saltines? | 苏打饼干 |
[29:38] | You’re kinda acting like a saltine,you know that? | 你反应挺过激的 |
[29:40] | -Why?-I’m not a saltine. | 为什么-我才不过激 |
[29:42] | Why?You’re acting like a saltine.Why? | 为什么你表现的就很过激为什么 |
[29:45] | Why?Why?What’s going on with you? | 什么原因你怎么了 |
[29:47] | I know there’s something.Just tell me. | 我清楚肯定有事跟我说说吧 |
[29:49] | -Come on,Carm,I’m right here. | 说吧小卡我在呢 |
[29:51] | What’s going on?I gotta drag it outta you? | 怎么了要我逼你说吗 |
[29:53] | -What is going on?What?-I just…Yo. | 出什么事了怎么了-我只是 |
[29:55] | I just,I thought,I thought when I was back, | 我只是我本以为回来之后 |
[29:56] | I could work with you,alright?At the spot. | 能眼你一起做事好吧在店里做事 |
[29:59] | We could talk about the shop, | 我们可以聊聊店里的事 |
[30:00] | cause I’ve been learning a lot of shit, | 因为我学到了不少东西 |
[30:01] | and,I don’t know,I feel like I got some ideas. | 我也说不好我觉得自己有些想法 |
[30:03] | Yeah,but… | 嗯但是 |
[30:05] | The place is no good,Carmy. | 那里不好啊小卡 |
[30:07] | It’s-it’s a fucking nightmare. | 那里就是个噩梦 |
[30:08] | -Like,trust me,I’m doing you a favor.-Yo. | 信我我这是在帮你 |
[30:10] | And I’d love to hear your ideas.I would. | 我很想即听听你的想法 我会听的 |
[30:12] | I-I-I wanna hear about you,I do. | 我想听听你的事 |
[30:14] | Also I don’t need you fuckin’… | 我才不用你 |
[30:15] | I don’t need you talking to Claire | 我不需要你去跟克菜尔讲话 |
[30:17] | and acting all nice if you don’t actually give a fuck. | 假意惺惺的但你其实一点都不在乎 |
[30:19] | You know? | 知道吗 |
[30:20] | Wh-what? | 什么 |
[30:22] | What are you talking about I-I don’t give a fuck? | 你说什么谁说我不在乎 |
[30:25] | Why would you say that to me? | 这话从何说起 |
[30:27] | Carmy,I give like a… | 卡米我真的 |
[30:29] | I give like a huge fuck. | 超级在乎的 |
[30:32] | -Yeah?-Yeah.Fuck,yeah. | 是吗- 当然了 |
[30:33] | –DONNA:God fucking dammit! | 该死 |
[30:35] | I mean,I give…I-I.. | 我是说我真的 |
[30:37] | I give like the biggest fuck. | 最在乎就是这个 |
[30:43] | -Alright.-Alright? | 好吗 -好的 |
[30:45] | Okay. | 行吧 |
[30:47] | Hey,don’t… | 你别 |
[30:50] | I um,I got you… | 对了我给你 |
[30:52] | I got,uh,it’s stupid.I got you.. | 我 哎好蠢我给你带了个 |
[30:54] | -What?-Actually,I got you something | 什么啊一-我给你带了个礼物 |
[30:56] | -Can I give it to you?-What,you got me a present? | 能送给你吗-给我带礼物了 |
[30:58] | Yeah,yeah,yeah.I got you a present.Just one second. | 对对对我给你推备了礼物稍等 |
[31:00] | Alright. | 好吧 |
[31:13] | -Yo.-What’s this? | 看-这是啥 |
[31:17] | Wait,before I,uh… | 等等在我拆开之前 |
[31:20] | why don’t you give me,like, | 不如你先跟我说三样 |
[31:22] | like,three things about Copenhagen,man? | 关于哥本哈根的事 |
[31:26] | Tell me. | 说吧 |
[31:27] | I don’t know.Uh… | 我不知道 |
[31:29] | MIKEY:Anything | 啥都行 |
[31:33] | It’s the most beautiful place I’ve ever seen. | 那里是我见过最美丽的地方 |
[31:34] | MIKEY:Yeah. | 好的 |
[31:40] | I slept on a boat. | 我睡在一搜船上 |
[31:43] | And,uh.. | 还有 |
[31:47] | I fed an invisible cat. | 我喂了一只看不见的猫 |
[31:52] | Well,Carm… | 哇哦卡姆 |
[31:54] | that’s a home run. | 精彩程度比本垒打 |
[31:55] | Yeah.Out of the park. | 是啊横贯场外的精彩 |
[31:56] | MIKEY:Out of the park. | 横贯场外的精彩 |
[31:57] | Alright,go ahead.Go ahead,go ahead. | 好的拆吧拆吧 |
[31:59] | MIKEY:What is this? | 这是啥 |
[32:06] | Oh,Carmy,that’s a… | 哦卡米这是 |
[32:08] | It’s like,it’s like a little bit rough, | 这只是个草图 |
[32:09] | but I don’t know,it’s something– | 但算是个 |
[32:10] | No,man,that’s… | 不兄弟 |
[32:14] | It’s beautiful.That’s… | 很美真的 |
[32:16] | That’s perfect. | 这很棒啊 |
[32:19] | Yeah,Mike,we could,um… | 是啊麦克我们可以 |
[32:24] | We could do this,you know. | 开这么一家店你知道 |
[32:25] | Yeah. | 是啊 |
[32:27] | -CARMY:Yeah.-Yeah. | -是-没错 |
[32:30] | Yeah,let it rip. | 对开始整活 |
[32:33] | Yeah,let it rip. | 没错 开始整活 |
[32:34] | Yeah,Carm. | 对卡姆 |
[32:37] | DONNA:Carm,where the fuck are the saltines? | 卡姆盐饼干怎么还没来 |
[32:40] | -I gotta get the thing.-MIKEY:Okay. | 我得去送东西了-好的 |
[32:42] | Alright. | 好吧 |
[33:06] | Alright. | 好 |
[33:20] | Alright.Neil,you go. | 行 尼尔你来 |
[33:22] | Solo.Go. | 独舞来 |
[33:23] | Oh,yeah.Yeah! | 妙啊厉害 |
[33:28] | Alright,Ted,you go.Solo. | 泰德 上独舞 |
[33:30] | …his Paesans with Dominick he’ll be | 他眼多米尼克鲜起唱起赞美诗 |
[33:33] | Because the reindeer cannot climb the hills of Italy J | 因为鹿爬不上意大利的山 |
[33:38] | Now together,yeah. | 然后两人一起很好 |
[33:40] | It’s Dominick the donkey,jing-a-di-jing J | 驴子多明尼克嘀嘀嘀嘀 |
[33:42] | MICHELLE:You understand what I’m telling you though? | 但你能明白我的意思吧 |
[33:44] | STEVEN:Yes.Okay.The woman says what to you?-MICHELLE:Okay? | 明白-那女的跟你说啥了-好吧 |
[33:46] | And then she said again. | 然后她又说 |
[33:47] | “What is your last name?” | 你姓什公 |
[33:48] | And I’m like,”Fucking Berzatto.” | 我说“我他妈姓贝尔扎托” |
[33:50] | “Oh marone!Berzatto!”” | 玛罗尼·贝尔扎托 |
[33:52] | BERZATTO B-E-R-Z-A-T-T-O. | |
[33:56] | You’re an asshole | 你个混蛋 |
[33:57] | And then she’s,and then she’s like, | 然后她说 |
[33:59] | “I bet you know a lot about bears.” | 你对熊一定了如指学 |
[34:01] | God damn her for thinking that you know about bears | 神经病她居然会这么想 |
[34:04] | Yeah.Damn her. | 是神经病 |
[34:05] | And how did that incredibly deep, | 所以你听了这种难以 |
[34:07] | incredibly penetrating insult make you feel? | 不可容忍的羞辱感觉如何 |
[34:09] | -Like I was gonna roll that bitch.-Yeah,roll that bitch. | 我想碾平那个贱货-碾了她 |
[34:11] | Okay,now I feel like you’re missing some details here. | 好吧我觉得你可能漏了些细节 |
[34:13] | You want…Okay.You wanted to fight this woman? | 所以你想眼这女的干 架 |
[34:15] | So were you being an asshole maybe? | 有错的会不会是你 |
[34:16] | What do you mean? | 你什么意思 |
[34:18] | Well,you just said that you wanted to fight her, | 你刚说想跟她打架 |
[34:19] | so I asked if perhaps it was you that was the asshole. | 所以我问会不会你才是那个怀人 |
[34:22] | Um,are you listening?Hello?I am not the asshole. | 你有在听我讲话吗我才不是坏人 |
[34:25] | She’s the asshole?-That is a fact. | 她才是那个坏人-这是事实 |
[34:26] | And you go around rolling assholes. | 而你只是为民除害 |
[34:28] | That is also a fact. | 说的太对了 |
[34:29] | Okay,I’m caught up. | 好吧我懂了 |
[34:31] | Okay.Anyway,so-so she says to me, | 总之她对我说 |
[34:33] | She finally says to me,”My friend who passed away–‘ | 她终于对我说 “我有位过世的朋友 |
[34:37] | -FAK:Sorry for your loss.-It’s not her friend. | 节哀顺变-不是她朋友啦 |
[34:39] | MICHELLE:You don’t have to apologize to me,dude. | 你不用让我节哀 |
[34:41] | I don’t know this fucking woman. | 我根本不认识这个女的 |
[34:43] | -This woman was,like,annoying.-RICHIE:Pay attention,Neil.Pay attention. | 这个女的很烦人。尼尔注意听 ● |
[34:46] | Why don’t you listen to my story? | 能听我把故事讲完吗 |
[34:48] | He’s gotten to know her so well.This story is taking so long | 他太了解她了-这故事也太长了 |
[34:51] | Yeah,but it doesn’t matter.It doesn’t matter. | 对但这并不重要不重要 |
[34:52] | The point is,she finally says to me, | 重点是她最后对我说 |
[34:53] | “I have a friend who passed away. | 我有个过世的朋友 |
[34:54] | ‘She was a biologist,and she studied bears. | 她是个生物学家专门研究熊 |
[34:57] | “And did you know that bears are kind and-and sensitive | 你知道吗熊很善良很敏感 |
[35:00] | “and devoted and also,um,altruistic and empathetic | 而且忠诚无私善解人意 |
[35:05] | “and-and very commonly known to be adept at grieving? | 而且是出了名的善于共情悲伤 |
[35:08] | -Is this true?-How the fuck would I possibly know? | 真的吗-我他妈怎么知道 |
[35:10] | I-I couldn’t tell if this bitch was trying to fuck with me or not. | 我都不知道她是不是在耍我 |
[35:13] | Did you say to her,just be kind and empathetic like a bear? | 你有没有对她说那就学熊一样善良和共情吧 |
[35:15] | -Yes,I did.-RICHIE:That all does check out. | -我当然说了-我认为有道理啊 |
[35:17] | I share a lot of those traits actually | 因为我确实具备以上特质 |
[35:20] | Also,it is important to note | 但还需要说明的一点是 |
[35:22] | that bears are incredibly,incredibly aggressive. | 熊是一种攻击性很强很强的动物 |
[35:25] | And how were you related to them again? | 你跟他们到底是什么关系来着 |
[35:26] | Through friendship.-TED:Yeah | -明友啊-是啊 |
[35:27] | -Like us.-Not like you. | 跟我们一样-不一样 |
[35:29] | FAK:Yeah.We’re related through friendship. | 是啊没有血缘关系就是朋友 |
[35:31] | -Whoa,whoa,whoa.-Whoa,whoa,whoa. | 慢着慢着 |
[35:33] | I was hiking once in Northern California | 我有次在北加州徒步旅行 |
[35:36] | and I saw a bear run up a tree so goddamn fast, | 我目睹一只熊飞快地爬上了树 |
[35:39] | and I did not like it at all. | 给我吓傻了 |
[35:41] | When were you in Northern California? | 你什么时候去北加州了 |
[35:43] | Um,most of my life before we met? | 没认识你之前我一直呆在那 |
[35:46] | And very weird that you are now | 我告诉过你我来自加州 |
[35:47] | acting like I never told you I’m from California. | 但你一副很惊讶的表情就让气氛很奇怪 |
[35:49] | What’s super weird is that | 但更奇怪的是 |
[35:50] | you just said Northern California. | 你刚才说的是北加州 |
[35:52] | That was weird how I said it. | 这么用词是有点奇怪 |
[35:53] | I thought it sounded elegant. | 我以为听着会很优雅 |
[35:54] | -Super elegant.-TED:Yeah. | -超优雅-对 |
[35:56] | Carmel-by-the-Sea,looking at– | 卡梅尔小镇呢 |
[35:58] | Bing-bong.What you guys talking about? | 叮咚 你们啥呢 |
[35:59] | STEVEN:Bears. | 熊 |
[36:01] | Oh!85?41?63? | 熊队吗 85年41年还是63年 |
[36:04] | -Where are we at?-No,the animal. | 不是在聊猛兽 |
[36:06] | Oh,Mongo.Hey. | 哦蒙戈嘿 |
[36:07] | -What up,pimp?-838 career tackles | 你好啊哥-838次职业抢断 |
[36:10] | Get some.-TED:Get some.Take us there. | -得分-得分带我们赢 |
[36:11] | STEVEN:A…a real bear. | 熊一样的男人 |
[36:12] | Take us there.-Thank you,sir. | 带我们赢-谢谢先生 |
[36:13] | LEE:Yeah.Steve McMichael. | 没错是的史蒂夫·麦克麦克尔 |
[36:15] | Yeah.The man. | 对传奇大佬 |
[36:16] | MICHELLE:We are talking about an actual animal, | 我们铆的是实实在在的熊 |
[36:19] | not a baseball player. | 不是棒球运动员 |
[36:20] | Oh,God, | 我天 |
[36:22] | These holidays are exhausting | 这假放得真没劲儿 |
[36:25] | -DONNA:Okay.Oh,fuck!-What the hell was that? | -操-什么情况 |
[36:27] | Yeah,it’s just some crazy person yelling “fuck.’ | 没事就是个疯子在骂街 |
[36:29] | -I’m gonna go lend Auntie D a hand.-ALL:No,no,no,no,no. | 我去给扣姨搭把手一别别别别 |
[36:31] | -LEE:Let him,let him.-TED:Do not do that. | 让他去让他去-别这么做 |
[36:33] | Go ahead,there’s a garlic bulb and a cross by the door. | 去吧门边有藏头和十字架 |
[36:36] | Just don’t make eye contact. | 只要别跟她眼神交流 |
[36:37] | -Be careful.-I’m sure she could use | 当心 -她那边 |
[36:38] | an extra pair of hands in there.Excuse me. | 肯定需要帮忙结果 |
[36:41] | -Steven.Steven. | 史蒂文史蒂文 |
[36:43] | There he goes.Don’t get your hand near her mouth. | 还是去了-手注意离她的嘴远一点 |
[36:45] | MICHELLE:This is a bad idea. | 这主意其实不咋地 |
[36:46] | -It’s gonna go well.-MICHELLE:I don’t think so. | 会很顺利的-我不觉得 |
[36:49] | ♪want you | 我想要你 |
[36:53] | JI want you right now J | 现在就想要你 |
[37:02] | SUGAR:That looks good. | 卖相很好 |
[37:03] | -DONNA:Oh,fucking shit!-Okay,okay,okay. | -该死-没事没事 |
[37:05] | -DONNA:Fuck!-It’s okay,Ma.I got it.I got it.I got it. | 妈的-没事妈我来我来我来 |
[37:07] | -It’s like I fuckin’have to do everything for everyone.-SUGAR:No,no,no. | 全家所有人的事都要我一个人做吗-不不不 |
[37:10] | No one fucking lifts a finger to help me. | 个帮忙的都没有 |
[37:13] | Look,I’m getting it right now. | 听着我在收拾了 |
[37:15] | Can you just go upstairs and get Dad’s gun out of my drawer, | 能上楼把你爸的枪从抽屉里拿下来吗 |
[37:18] | and I think I’m just gonna blow my fuckin’brains out, | 我想一枪崩了自己 |
[37:21] | and then you guys can make dinner, | 你们好自己准备晚饭 |
[37:22] | because I don’t think anyone would fuckin’miss me. | 反正也没人会记得我 |
[37:25] | -No,no,Ma,Ma,you’re good.-Yes,you can finish dinner. | 不不妈你没事的-对你们自己做饭 |
[37:28] | -You’re good.You’re okay!-DONNA:You won’t even miss me. | 你很好你没事-没一个人会记得我 |
[37:30] | -You’re okay!You’re okay!-DONNA:You won’t even– | 你没事的没事的-一 个人都没有 |
[37:31] | -Hey,Donna,Aunt D do you—Oh,motherfucking asshole! | 嘿口姨-他妈的混蛋 |
[37:34] | -Fuck!Fuck!-Out,out. | 操一滚出去 |
[37:35] | -Fuck!Come on!-SUGAR:Okay. | 操拜托-好的 |
[37:36] | -DONNA:Get the fuck out!-Yeah.Okay. | 滚出去-好吧好吧 |
[37:39] | Okay,I’m gonna,I’m gonna take this out. | 我先把这个端出来 |
[37:46] | I’m gonna take this out. | 我得把这个拿出来 |
[37:51] | -Natalie?-Yeah. | 娜塔莉-恩 |
[37:53] | You okay? | 你没事吧 |
[37:55] | Will…Will you hug me? | 你能抱抱我吗 |
[37:57] | Yeah,of course. | 当然 |
[38:16] | They won’t fuckin miss me. | 没有一个人记得我的好 |
[38:26] | Things are like,you know, | 当时情况真的 |
[38:27] | really starting to spiral out of fucking control. | 已经脱离控制了 |
[38:30] | Oh,we are past the point of no return. | 没错没有回头路了 |
[38:33] | It’s not good,you know. | 你知道情况很不妙 |
[38:34] | And now it’s like the next morning,right? | 我就到了第二天早 上 |
[38:37] | And we’re like,fucking rocked.Rocked! | 我么都磕高了嗨的不行 |
[38:39] | Like,I look over at him and I’m like… | 我看着他整个人都 |
[38:42] | Well,Jesus fucking Christ,man.I’m like… | 天真的难以置信我真的 |
[38:44] | Because I’m looking at you and I don’t even recognize you. | 你就站在我面前我一点都认不出来 |
[38:46] | MIKEY:It’s like a monster. | 完全就像个怪物 |
[38:49] | -RICHIE:I’m like,Michael? | 我当时说麦克尔 |
[38:50] | Yeah,because you look like a fucking monster,bro. | 对因为你看起来像怪物啊兄弟 |
[38:52] | I was like,”Mikey?”I couldn’t even tell if it was– | 我说麦基-我都不确定是不是 |
[38:55] | “Mikey,where are we?” | 麦基我们在哪儿 |
[38:56] | RICHIE:That’s…That’s not…That’s not exactly.. | 但不完全是这样 |
[38:58] | -That’s not exactly right.-Scared as shit.He was! | 不全是这样快吓死了真的 |
[38:59] | -That’s exactly right.-RICHIE:That’s not exactly true. | 绝对是这样仁不全是 |
[39:01] | -MIKEY:We didn’t know where the fuck we were.-FAK:Well,you were rocked. | 我们根本不知道自己在哪儿-你们嗑高了呀 |
[39:03] | We’re in a foreign land.You know what I mean? | 我们在异国他乡懂吗 |
[39:05] | And it’s like,you know,you can’t read shit | 个字也不认识 |
[39:07] | because it’s all,like,a different fucking alphabet._ | 因为他们字母表都限我们不一样 |
[39:09] | You can’t fucking,like,understand shit. | 根本读不懂 |
[39:11] | We just know we gotta get to a fucking ATM,you know. | 我们只知道得赶快找台取款机 |
[39:14] | We’ve heard this story a million times. | 这个故事我们都听过无数次了 |
[39:21] | -I’m sorry?-The story. | 你说哈这个故事 |
[39:22] | -Yeah,what?-We’ve heard it a million times. | 十么意思-我们已经听过无数遍了 |
[39:27] | No,Lee,like,you have. | 没有李你听过 |
[39:29] | -And cousin has.-I haven’t. | 表亲听过一我没听过 |
[39:31] | -I have,but I like it.-It’s a good story. | -我听过了 但我喜欢听-这是个有趣的故事 |
[39:33] | Yeah,Lee,chill out or fuck off. | 是啊李要么板松要么滚蛋 |
[39:35] | -Keep going.-Let us tell the fucking story. | 你继续讲吧-就让我们安心听故事 |
[39:36] | Anyways,we have to find an ATM. | 话说回来我们要找个取款机 |
[39:38] | LEE:No nono,I’ll finish it.I’ll finish it. | 不不不让我来故事的结局让我来讲 |
[39:39] | You sold the car,and then at the end, | 你把车卖了然后在故事的最后 |
[39:42] | you find the horse. | 你找到了马 |
[39:46] | Good for you,Lee,that’s…that’s great. | 你真棒李你做的太好予 |
[39:50] | You’re like a real,genuine fucking asshole. | 你就是个正儿八经的混蛋 |
[39:52] | Because-because I cut off the story that | 就因为我打断了你已经 |
[39:53] | you’ve told a million times? | 讲过/八百遍的故事吗 |
[39:54] | Why don’t you finish a business plan? | 要不你给我们讲一下你的商业计划 |
[39:55] | Alright,that’s enough. | 行了够了 |
[39:57] | Where’s the tomato sauce prospectus,Michael? | 番茄酱招股说明书在哪儿呢麦克尔 |
[39:59] | -Where’s the frozen pizza plan?-MICHELLE:Come on,you’re veering. | 冷冻比萨计划进展如何-别这样 你扯太远y |
[40:01] | That’s,uh,that’s enough. | 够予别说了 |
[40:03] | It’s okay. | 没事的 |
[40:05] | Hi,Unc.-CICERO:Hey,honey. | 嗨叔=嗨亲爱的 |
[40:08] | Fuck’s going on in here? | 这里发生什么事了 |
[40:10] | This jagoff’s talkin’shit. | 这个混蛋在扯皮 |
[40:12] | -Yeah?Which jagoff?-This jagoff. | 是吗哪个混蛋一是我 |
[40:14] | CICERO:What about,jagoff? | 你说啥了混蛋 |
[40:16] | That is,I guess about how I,like,don’t finish shit | 说我做事有头无尾之类的 |
[40:19] | Not stories.He finishes those over and over. | 但故事讲的一套一套的 |
[40:21] | Mikey,I mean,come on. | 迈克你怪谁呢 |
[40:22] | -MIKEY:Perfect.-PETE:Ho,ho,ho! | -谢了-吼吼吼 |
[40:26] | We got a tuna casserole delivery | 我带了从北极运来的 |
[40:27] | from the North Pole here. | 金枪鱼砂锅 |
[40:29] | Speaking of jagoffs.-STEVEN:Hey. | 义来一个混蛋-嗨 |
[40:31] | PETE:Mikey,what is up,bro? | 迈克你好吗哥们 |
[40:33] | You know it’s seven fishes,right,Pete? | 你知道今天要吃七鱼餐吗彼特 |
[40:35] | Yeah,I know.That’s why I brought this. | 我知道啊所以我才带这个来啊 |
[40:36] | That’s the eighth fish,bro | 你那是第/八条鱼哥们 |
[40:37] | Oh,what,we can’t have one more? | 咋了嘛多一条鱼就不行了吗 |
[40:38] | LEE:That makes absolutely no sense | 简直毫无道理 |
[40:40] | I mean,I can’t even figure the logic of that. | 我都搞不懂这其中的逻辑 |
[40:43] | What? | 咋了 |
[40:45] | You’re so fucked. | 你完蛋了 |
[40:48] | Uh…’Sup,Steve? | 你好吗史蒂夫 |
[40:49] | Hey,Pete,thanks for bringing fish. | 嗨皮特谢谢你带鱼来 |
[40:51] | -PETE:Yeah,thanks.-CARMY:Hey,family. | 谢啦-喂家人们 |
[40:53] | Come on,let’s sit.Okay,dinner’s ready,alright. | 晚餐好了快坐下吧好吗 |
[40:54] | -Hey,no way,Carmy!-Hey | 嗨卡米-嗨 |
[40:55] | -What’s up,brother?-Hey,hey,hey. | 你好吗哥们-喂喂 |
[40:57] | Whoa,whoa,whoa.What is that?What is that? | 这是啥玩意儿 |
[40:58] | -Don’t tell him.-MIKEY:What do you mean don’t tell him? | 别告诉他-为啥不能告诉他 |
[40:59] | It’s nothing.It’s nothing. | 啥也不是啥也不是 |
[41:01] | Steve?Steve?Stevie?What is that?What is it? | 史蒂夫史蒂夫这是什么 |
[41:03] | You’re gonna be upset,but his heart was in the right place,Carm. | 你可能会生气但他也是处于好心卡米 |
[41:04] | -It’s a tuna casserole.-What– | 是金枪鱼砂锅-什么 |
[41:08] | -It’s seven fishes.Pete.-PETE:I know. | 今天吃七鱼餐皮特一我知道 |
[41:10] | -They didn’t communicate—CARMY:This would make eight fishes. | 他们没有说-现在变成八条鱼了 |
[41:12] | That-that would make us assholes,right? | 现在我们都变成混蛋了对吧 |
[41:13] | I already told him that. | 我早就和他说过予 |
[41:14] | -MICHELLE:Swing and a miss.-Why are you doing this to me? | -大翻车现场-你为什么这么对我 |
[41:17] | -PETE:Okay.I—Just don’t let her fuckin’see it. | -不是我-别让她看到了 |
[41:18] | -I—Don’t let her fucking see it. | -我-别让她看到 |
[41:20] | I didn’t know because… | 我不知道因为 |
[41:21] | What’s up,bro? | 你好啊 哥们 |
[41:22] | -Hey,Rich.-Hey. | 嗨里奇-嗨 |
[41:24] | -I’m so happy to see you.-Hey,there’s my girl. | 我很高兴见到你-嗨我的姑娘在这儿呢 |
[41:25] | Oh,my God. | 我的天啊 |
[41:27] | -Merry Christmas.-What the fuck is that? | 圣诞节快乐-这他妈是啥啊 |
[41:29] | -Um…-No.Pete. | 是仁不是吧皮特 |
[41:31] | Pete,I told you not to fucking do this. | 皮特 我不是跟你说过别这样吗 |
[41:33] | I know,but…Well,I can’t show up empty-handed. | 我知道但我又不能两手空空的来 |
[41:34] | SUGAR:Ugh,it stinks. | 这臭死了 |
[41:38] | Fuck! | 草 |
[41:44] | Well,merry Christmas,guys. | 那就圣诞节快乐大伙儿 |
[41:45] | Maybe somewhere. | 快乐在别处吧 |
[41:46] | I understand you were just trying to be nice. | 我明白你是出于好心 |
[41:49] | Thanks,Steve. | 谢了史蒂夫 |
[41:51] | Good lights in the neighborhood this year. | 今年这附近的圣诞灯都很不错 |
[41:53] | LEE:Same as last year. | 和去年一样 |
[41:54] | PETE:No,there’s more this year.I noticed– | 没有啊‘今年摆的比去年多我发现 |
[41:55] | LEE:Really,you counted ’em? | 不是吧你一个个数过了吗 |
[41:56] | Do the Andersons still live on the corner there? | 安德森一家还住在那边的街角吗 |
[41:58] | -They’re doing it up.-They died. | 他们家看起来不错-他们死了 |
[42:00] | You knock on every door? | 你敲了每一家的门吗 |
[42:01] | Okay. | 行吧 |
[42:03] | Is the bathroom still right here? | 洗手间还在老地方吗 |
[42:04] | Yep.It’s over there. | 是的就在那边 |
[42:10] | -MICHELLE:Hey.-Hey. | -嘿-嘿 |
[42:12] | MICHELLE:How you doing? | 你还好吗 |
[42:14] | -Yeah,you know…-You okay? | 就这样你懂的-你没事吧 |
[42:16] | I’ve been wanting to talk to you. | 我想和你柳聊来着 |
[42:18] | You’ve been running around like crazy. | 你忙得不可开交 |
[42:20] | CARMY:Yeah,it’s a lot,so.. | 是啊事太多了 |
[42:21] | Yeah,it’s a lot. | 是的确实多 |
[42:23] | CARMY:Yeah. | 是啊 |
[42:25] | I have this idea | 我有个想法 |
[42:27] | and I just wonder if maybe you’d be open to it. | 不知道你能不能接受 |
[42:30] | -What’s up?-MICHELLE:Like for your own good | 啥想法-为了你好 |
[42:33] | What is it?What is it? | 什么事什么事 |
[42:35] | You wanna come stay with me | 你想来纽约 |
[42:36] | for,like,a couple of days in New York? | 和我住几天吗 |
[42:38] | Just like… | 想不想 |
[42:40] | get the fuck outta here? | 离开这里 |
[42:42] | -Yeah.-MICHELLE:You know. | 明白-你懂我意思 |
[42:43] | I think it’s really important for you to | 我觉得你保持头脑清醒 |
[42:45] | keep your head in the game,you know. | 才是重中之重对吧 |
[42:48] | Stay focused.Keep your eye on the motherfuckin’prize. | 集中注意力把心思放在目标上 |
[42:51] | Yeah.No,I hear you.Um… | 我明白你的意思 |
[42:54] | Yeah,no,I’d like that. | 行呢我很乐意 |
[42:56] | I’m gonna kinda hold you to it,Carm. | 我希望你认真老虑一下卡米 |
[42:58] | -Yeah?-Yeah. | 是吗-是的 |
[43:00] | This is,um,this isn’t good for your head. | 这个地方对你没好处 |
[43:03] | It’s not good for anyone’s head, | 对所有人都没好 |
[43:04] | but it’s really not good for yours | 但关键还是对你没好处 |
[43:07] | -Yeah,I know,I know.-Yeah,so… | 一我知道我知道一所以 |
[43:08] | But you know,what are you supposed to do?You know? | 但你又能咋办呢是吧 |
[43:11] | You gotta get outta here. | 你得离开这里 |
[43:13] | That’s what you gotta do. | 这就是你该做的 |
[43:15] | You just come stay with me any time you want. | 你过来和我住住多久都行 |
[43:18] | I got a couple of restaurants. | 我有几家餐馆 |
[43:20] | I mean,I’m an idiot about this shit, | 我知道我不是行家 |
[43:22] | but I think they’re very good. | 但我觉得那几家都不错 |
[43:23] | -You like ’em?Yeah.-I do | 你喜欢是吧-我喜欢 |
[43:24] | And then that way you can just,like,decompress. | 这样你就可以稍微减压了 |
[43:30] | -Okay?-Okay. | 行吗一行 |
[43:32] | I see what happens here,you know, | 我目睹了这里发生的事 |
[43:35] | and I can see how it gets in your head. | 我知道这对你的影响有多大 |
[43:37] | -Yeah.-And I don’t want that for you. | 嗯-我不希望你这样 |
[43:39] | -Okay.Thank you.-MICHELLE:Okay? | -好谢谢你-好吗 |
[43:40] | -Yeah.-So you’re gonna come?Stay with me? | -嗯-那你来和我住吗 |
[43:46] | I’ll try. | 我试一不吧 |
[43:50] | Thank you. | 谢谢 |
[43:52] | Keep going. | 加油 |
[43:55] | I hear you. | 我明白了 |
[43:56] | -Okay.-Okay. | 那就这样-好 |
[43:59] | -MICHELLE:Love you.-Alright,you too. | 爱你-我也是 |
[44:06] | RICHIE:Oh wow.Nice | 哇不错嘛 |
[44:09] | TIFF:Just keeps goin’. | 好多 |
[44:10] | RICHIE:Table looks great,D. | 饭菜看起来不错口 |
[44:12] | What do you want?Where should we? | 你要啥我们坐哪儿 |
[44:14] | -RICHIE:Hey,we’re over there.-TIFF:Okay,cool. | 我们坐这边-好不错 |
[44:15] | Fuck me with a stick. | 我勒个去 |
[44:17] | -RICHIE:Scooch forward.-Okay | 挪一下-好的 |
[44:20] | Oh.You’re sweet. | 噢你真贴心 |
[44:22] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[44:23] | Okay. | 好予 |
[44:25] | CICERO:You feeling better,hon? | 你好点了吗宝贝 |
[44:26] | Yeah.Yeah.Thanks,Unc. | 好多了谢予叔 |
[44:27] | I think a banana is about | 我觉得我在 |
[44:29] | all I can handle right now. | 只能吃根香蕉 |
[44:31] | Maybe about all I can handle,too. | 我觉得我也只能吃香蕉了 |
[44:33] | I sense this getting dark. | 我觉得气氛开始不对了 |
[44:35] | -God,you got that feeling?-CICERO:Mm-hmm. | 天啊你也有这种感觉吗-嗯嗯 |
[44:38] | Oh,yeah,I got that feeling. | 是啊我有这种感觉 |
[44:39] | I’m right there with you,Unc. | 我和你一样叔 |
[44:40] | We lit.This Christmas is lit. | 燃起来让圣诞节燃起来 |
[44:43] | You ever have a chocolate-covered banana,Tiff? | 你吃过巧克力香蕉吗 蒂芙 |
[44:45] | Yeah,of course I have. | 我当然吃过 |
[44:47] | You know,the drive out here we actually,uh, | 你知道吗我们开车来的路 |
[44:49] | we passed the stand | 经过了以前我爸 |
[44:51] | my dad used to take me to get ’em. | 带我去吃巧克力香蕉的地方 |
[44:54] | I swear to God,I can smell ’em,you know,and him. | 我向天发誓我能闻到那个味道还有我爸的味道 |
[44:56] | -TIFF:Hmm.-It’s weird,right? | 嗯狼奇怪对吧 |
[44:59] | We remember smells.Cologne,you know. | 我们会记往气晴古龙水的味道 |
[45:02] | Anyway,it’s kinda been,uh,sitting with me,you know, | 然后这感觉一直挥之不去你知如道吗 |
[45:06] | -sitting on my chest.-TIFF:Mm-hmm.Yeah. | 堵在我胸口上-嗯明白 |
[45:08] | And all of a sudden,after all these years, | 过了那么多年以后突然间 |
[45:09] | I’m missing that fat fuck. | 我开始想念那死胖子了 |
[45:11] | Anyway,and here you are,you’re eating a banana | 话说回来你在这儿说要吃香蕉 |
[45:13] | -Anyways,kinda funny.-Well. | 挺搞笑的-咋说昵 |
[45:15] | Funny that it’s the holidays,too. | 人在逢年过节的时候就会这样 |
[45:17] | -You know.-CICERO:Hmm. | 你懂的嗯 |
[45:19] | All comes back up,doesn’t it? | 回忆杀对吧 |
[45:21] | It sure does come back up | 让人毫无性致 |
[45:22] | -CICERO:Oh,boy.-Oh. | 噢妈呀-噢 |
[45:23] | -CICERO:Oh,I get it. | 噢我明白了 |
[45:25] | -That’s clever.-Is it clever or gross? | 真聪明-聪明还是恶心 |
[45:33] | -Do you mind sitting at the kiddie table?-I don’t mind at all. | 你介意坐在儿童桌吗-我一点都不介意 |
[45:36] | MICHELLE:You can sit at the kiddie table. | 你可以坠在儿童桌 |
[45:38] | -I would prefer to sit at the kiddie table. | 我宁愿坐在儿童桌 |
[45:41] | Who wants wine?Want some wine? | 准想喝红酒想喝点红酒吗 |
[45:42] | FAK:..understand the market. | 了解市场 |
[45:45] | MICHELLE:It has a lovely bouquet. | 有个特别回爱的花束 |
[45:48] | I like your shirt,it looks good. | 我喜欢你的上衣很好看 |
[45:50] | He looks like Clark Kent in his glasses. | 他戴眼镜的样子像超人 |
[45:59] | Oh.Oh,I’m such an asshole.I wanted to say thank you. | 噢我真是没礼貌我想谢谢你 |
[46:02] | -What for,darling?-Oh,for giving Richie a chance. | 谢啥宝贝-谢谢你给了里奇一个机会 |
[46:04] | Oh,what?No,no,no.Wh… | 什么不不不什么 |
[46:05] | -Uh,babe.Um…-TIFF:What?Wh… | 宝贝-怎么了 |
[46:07] | -You’re embarrassed to say it?-RICHIE:No,no,no,no. | 你不好意思说出来吗-不不不是的 |
[46:08] | -I can’t talk about it?-It’s just not public information yet. | 我不能说吗-这事还没公开呢 |
[46:10] | -Just wanted to say thank you.-We’re just… | 我只是想说声谢谢一 我们能不能 |
[46:11] | -What’s not public information?-RICHIE:Uh.. | 啥东西没公开-那个 |
[46:12] | You know,Tiff and I were talking earlier, | 蒂芙和我聊了一下 |
[46:14] | and I was just letting her know a little bit about how– | 我只是想告诉她一些关于 |
[46:15] | What’s not public information? | 啥东西没公开 |
[46:16] | -Just how like when we…-CICERO:Richard. | -关于我们那个-理查德 |
[46:18] | Richard,shut the fuck up | 理查德给我闭嘴 |
[46:19] | Richard,I’m talking to Tiffany. | 理查德我在和蒂芙尼说话 |
[46:21] | I know,but we were just saying,like,um. | 我知道我们之前说到 |
[46:22] | CICERO:Richard…shut up | 理查德闭嘴 |
[46:25] | I’m having a conversation with your wife. | 我在和你老婆聊天 |
[46:28] | -Tiffany,what were you saying,my dear?-Wh…Yeah. | 蒂芙尼我刚想说什么亲爱的 -呃对 |
[46:30] | I don’t know what the fuck is going on here, | 我没搞明白这他妈是什么情况 |
[46:31] | cause I was just gonna thank you | 因为我只是想感谢你 |
[46:32] | for giving Richie a job. | 给了里奇一份工作 |
[46:33] | See,that’s not entirely… | 看到了吧这并不是 |
[46:35] | -TIFF:It’s not true?-RICHIE:No. | 这不是真的吗-不是 |
[46:36] | Is that not what’s happening here? | 不是这么回事吗 |
[46:38] | -RICHIE:It’s not not true.-TIFF:He told me that… | 不是说这是假的-他跟我说 |
[46:40] | Un-fucking-believable. | 真他妈让人无语 |
[46:42] | -He told you I gave him a job?-Yeah,he told me he… | 他说我给了他一份工作吗- 是啊他跟我说 |
[46:44] | Yeah,he told me that you gave him a job. | 他告诉我你给了他一份工作 |
[46:46] | CICERO:Okay,look. | 听我说 |
[46:49] | Here’s the truth,alright? | 告诉你实话 |
[46:50] | I mean,you know,I’m a big fan of this guy. | 我很喜欢这家伙 |
[46:52] | I believe in him.I do. | 我相信他真的 |
[47:00] | Which is precisely why I gave him a fucking job | 所以我给予他一份工作 |
[47:02] | Right? | 对不 |
[47:05] | Thing is,I just wanna keep a lid on it for now | 问题是 我现在并不想让这事公之于众 |
[47:08] | because I don’t want every jagoff in all of the land | 因为我不想让那些游手好闲的混混 |
[47:11] | to know that I have all these jobs to give out, | 都觉得我这儿多的是工作机会 |
[47:13] | which I don’t. | 因为我并没有 |
[47:15] | Alright? | 明白吗 |
[47:16] | Right,Richard? | 对吧理查德 |
[47:19] | -Yeah.-I’m sorry.I’m really sorry. | 对不起真的很抱歉 |
[47:21] | -I didn’t know I wasn’t supposed to say anything.-No,no | 我不知道我要保密的 |
[47:23] | My darling,how could you know? | 亲爱的你怎么会知道呢 |
[47:25] | TIFF:And I promise you,I will not say, | 我保证我不会说出去的 |
[47:26] | I will not say a word until you say that it’s okay. | 除非你同意不然我一个字都不会说出去的 |
[47:29] | But I just wanna say thank you so much | 我只想对你说句感谢 |
[47:31] | ’cause we really appreciate you. | 我们真的很感谢你 |
[47:33] | And I appreciate you,too. | 我也很感谢你 |
[47:36] | The both of you. | 感谢你们 |
[47:40] | Thank you. | 谢谢 |
[47:48] | Like,do I have to wait?Can I pick? | 我还得等着吗我能开吃予吗 |
[47:49] | CARMY:She’ll be out in a minute. | 她马上就出来了 |
[47:51] | She’ll be out in a minute,I think. | 她应该是马上就出来了 |
[47:52] | -MICHELLE:Can I pick?-Yeah,yeah. | 我能吃东西了吗 |
[47:53] | Do you care? | 你介意吗 |
[47:54] | CAROL:Go for it. | 吃吧 |
[47:55] | MICHELLE:Don’t we have to say grace? | 我们不用先说祷告词吗 |
[47:57] | CARMY:Yeah,she’ll,she’ll be,she’ll just be a minute.-Yeah. | 她会说的再等几分钟就好 |
[48:05] | -CARMY:What’s up,Ma? | 怎么了妈 |
[48:08] | I’m fine. | oC bo 我没事 |
[48:11] | I’m good. | o0 co 我没事 |
[48:16] | Everybody’s sitting down now. | 大家都落座予 |
[48:18] | You know,everything looks so beautiful. | 你筹备的一切都棒极了 |
[48:26] | I don’t think I can do this by myself anymore | 我自己一人真的坚持不下去了 |
[48:31] | You’re not by yourself,alright? | 你不是一个人 |
[48:33] | I’m right here with you. | 有我在呢 |
[48:36] | DONNA:Well,yeah,now,but… | 现在是但 |
[48:40] | Nobody out there gives a shit about me. | 外面那些人压根都不在乎我 |
[48:41] | CARMY:That’s not true. | 才不是这样 |
[48:45] | That’s not true.We all love you so much. | 不是这样的大家都很爱你 |
[48:51] | I had to beg you to come home. | 我还得求着你回家来 |
[48:55] | I’m happy to be here. | 我很高兴能回家 |
[48:58] | Okay? | 明白吗 |
[49:00] | I am.Mom,I’m really happy to see you | 真的妈我很高兴见到你 |
[49:03] | Hey.Really. | 真的 |
[49:06] | Okay? | 好吗 |
[49:07] | Okay.-CARMY:Okay. | -好好 |
[49:09] | –Okay.It’s okay. | 没事没事的 |
[49:11] | I just,I worked all day for them. | 我为他们忙了一整天 |
[49:14] | -I worked all day.-I know.I know | 我忙了一整天-我知道 我知道 |
[49:16] | Everybody-everybody really appreciates it,too. | 大家也都很感激 |
[49:20] | DONNA:It’s just fucking hard. | 这真的很艰难 |
[49:24] | CARMY:Why,um… | 为什么 |
[49:27] | What’s hard?What’s hard,Mom?What is it? | 什么很艰难妈怎么回事 |
[49:33] | I make things beautiful for them… | 我努力为他们维持着一切美好 |
[49:38] | and… | 可是 |
[49:40] | no one makes things beautiful for me. | 却没人这么对我 |
[49:51] | Okay.Um… | 好吧 |
[49:54] | Look,I’m gonna go,uh, | 我现在要 |
[49:54] | I’m gonna go…I’m gonna sit down now. | 我要去坐下了 |
[49:56] | Why don’t you give me your hand and we’ll go sit? | 把你的手给我我们一起坐下吧 |
[49:57] | -We’ll go sit.-No.Okay | 我们去坐下-不 |
[49:58] | CARMY:Come on,Mom.Come on. | 别这样妈别这样 |
[50:00] | I’ll go in a minute. | 我马上就去 |
[50:03] | CARMY:Alright.Well,I’ll just wait. | 好那我等着你 |
[50:04] | -I’ll wait for you.-Okay,Michael. | - 我等着你一麦克尔 |
[50:06] | I’ll be there in a minute. | 我马上就去 |
[50:10] | I said go. | 我让你走 |
[50:13] | CARMY:Okay.Um.. | 那好吧 |
[50:15] | -I said go.-CARMY:Are you good? | 我让你走-我们没事吧 |
[50:17] | I’m good.Go.Go sit. | 我没事走吧去坐下 |
[50:22] | How about I just wait with you?I’ll wait. | 要不我还是在这儿等着你吧我等着你 |
[50:25] | Why are you treating me like a child? | 你为什么要把我当小孩一样对待 |
[50:28] | CARMY:I’m not,I’m not treating you like a child,Mom. | 我没有没有把你当做小孩妈 |
[50:29] | I’m not. | 我没有 |
[50:32] | Do we have a problem? | 我们之间有什么问题吗 |
[50:34] | Do we,do we have a problem? | 我们之间有什么问题吗 |
[50:37] | DONNA:Do we have a problem… | 我们之间有什么问题吗 |
[50:40] | Carmen Anthony Berzatto? | 卡门·安东尼·贝尔扎托 |
[50:44] | Do we have a problem? | 我们之间有什么问题吗 |
[50:48] | No. | 没有 |
[50:49] | DONNA:Good. | 那就好 |
[50:51] | CARMY:Oh.Mom. | 妈 |
[50:56] | It’s okay.It’s okay. | 没事的没事的 |
[50:58] | -It’s okay.It’s okay | 没事的没事的 |
[51:00] | -It’s okay,okay? | 没事的 |
[51:01] | It’s okay. | 没事的 |
[51:04] | DONNA:Go sit down. | 去落座吧 |
[51:05] | -Go sit down.-Alright. | 去落座吧-好吧 |
[51:06] | We did last summer | 那年夏天 |
[51:11] | 我会记得 | |
[51:16] | All winter long♪ | 整个冬天 |
[51:37] | -MIKEY:Hey,uh,Tiff. | 嘿蒂夫 |
[51:39] | A little,um a little something came up,huh? | 出了点小事对吗 |
[51:41] | A little bit more than something. | 可不止一点小事 |
[51:43] | MIKEY:Oh,boy.-TIFF:Yeah. | 老天呐 |
[51:45] | -You feeling okay?-I’m good. | 你还好吧-我没事 |
[51:47] | -MIKEY:Yeah?Good.-How are you? | -没事吗-你呢 |
[51:49] | -Good.-MICHELLE:Hey,Mikey. | 好极了-麦基 |
[51:50] | -Yeah?-You wanna say grace? | 你要来说祷告词吗 |
[51:54] | MIKEY:I don’t know,cousin. | 不知道啊表亲 |
[51:55] | Is this motherfucker gonna cut me off? | 那老混蛋会打断我吗 |
[51:58] | It depends. | 看情况 |
[51:59] | Uh,is it a grace we’ve heard a million times before? | 你还要说那老 套吗 |
[52:02] | -CICERO:Okay.Okay.-Oh,wow. | 好吧好吧 |
[52:04] | Uh,Steven,would you like to say grace,my friend? | 史蒂文老朋友你要来说祷告词吗 |
[52:07] | MICHELLE:Oh.-Can I please not? | 我能不说吗 |
[52:10] | -MICHELLE:You don’t want to?-I don’t | 你不想说吗-不想 |
[52:12] | Okay.-I mean.… | 好吧一我的意思是 |
[52:13] | Okay,so then I’m going to ask | 好吧我要问大家一个 |
[52:14] | the same question I ask every year, | 每年都会问的问题 |
[52:16] | which is,what the hell is the point of the seven fishes? | 这七鱼餐到底是什么意思 |
[52:19] | -I don’t get it.-Oh,I know the answer. | 我真是不明白-我知道 |
[52:21] | Well,it’s biblical,okay?There’s seven fishes. | 这是出自于《圣经》里面有七条鱼 |
[52:24] | And uh,also by the manger,right | 还有之前在案板上 |
[52:27] | there’s a Dutch oven of potatoes | 铁锅的士豆 |
[52:29] | that burned the living shit out of me earlier. | 把我烧的哭爹喊娘 |
[52:32] | Did you just throw a fork at me? | 你嘲我扔了把叉子吗 |
[52:34] | I did. | 是啊 |
[52:36] | See that’s the thing,Lee,see,’cause… | 问题就在这儿李 |
[52:38] | you see what you did,right? | 你知道你是怎么回事吧 |
[52:39] | You,you already did that. | 这事你已经说过一遍了 |
[52:41] | You remember you already bitched about the Dutch oven? | 不记得吗你已经肌歪过那铁锅的事了 |
[52:43] | -You see,you did that before.-Michael. | 你以前说过了-麦克尔 |
[52:45] | What are you doing,Michael?-MIKEY:He started it.Uncle J. | 你干什么呢麦克尔-是他挑起的叔叔 |
[52:46] | -Mike,just—Don’t throw fuckin’forks at people. | 迈克一那你也别朝别人扔叉子啊 |
[52:48] | Don’t throw forks…Don’t-don’t-don’t… | 别朝别人扔-略略略略略 |
[52:50] | LEE:Yeah,don’t throw forks at people. | 别朝别人扔义子 |
[52:51] | MIKEY:Don’t-don’t-don’t. | 略略略略略 |
[52:52] | -Don’t-don’t-don’t…-It’s a rule. | 咯略略一这是规矩 |
[52:53] | It’s a rule?It’s a rule? | 这是规矩,这是规矩吗 |
[52:54] | Hey,Fak.You using your fork? | 法克你义子还用吗 |
[52:56] | Yeah,I-I-I need it,Mike. | 用啊我要用叉子迈克 |
[52:59] | I need it. | 我需要用 |
[53:00] | Ple…Mikey. | 迈克 |
[53:02] | -MIKEY:I just,I need to borrow it.-Please.Please. | 我要借用一下-拜托拜托 |
[53:04] | MIKEY:I just need to borrow it for one second. | 我只需借用一下 |
[53:05] | -FAK:Please.-CICERO:Michael. | 别这样-麦克尔 |
[53:07] | I’m just gonna borrow it for a second. | 我要借用一下 |
[53:08] | -I just need it for one second.-FAK:Mikey.Come on,dude. | 下就好一迈克别这样老兄 |
[53:11] | CARMY:Yo.-BOTH:Michael. | 喂一麦克尔 |
[53:12] | I threw the fork,Lee. | 我就是扔了叉子李 |
[53:14] | STEVEN:Michael.-MIKEY:See what I did? | 麦克尔-你看见了吧 |
[53:15] | -I threw the fork.-TIFF:Michael. | 我就是扔了叉子-麦克尔 |
[53:15] | -MIKEY:Tiff.Tiff.Shh.-Please. | 蒂芙蒂芙一别这样 |
[53:17] | Cousin,you’re scaring the normals. | 表亲你把正常人都吓到了 |
[53:19] | MIKEY:This is fine.This is nothing | 这有什么的小事一桩 |
[53:21] | This is…It’s nothing. | 小事一桩 |
[53:23] | Hey,Mikey,can you hear me,buddy? | 麦基能听到我说话吗伙计 |
[53:24] | Not right now,Stevie. | 别插嘴史蒂夫 |
[53:26] | -RICHIE:Cut it out.-LEE:Rich. | 都闭嘴吧-里奇 |
[53:27] | MIKEY:Hey,look,here’s the thing | 听着问题在于 |
[53:29] | You see,I can throw forks | 我可以扔叉子 |
[53:30] | ’cause this is our father’s house. | 因为这是我们爸爸的房子 |
[53:32] | -Mike.-Rich. | 麦基-里奇 |
[53:33] | -Lee?-My father’s house. | -李我爸的房子 |
[53:34] | We have lift-off. | 就这么被排斥了 |
[53:35] | LEE:Okay,you got everyone’s attention, | 好啊你成功吸引了大家的注意 |
[53:37] | so go ahead,tell us a story | 继续啊跟我们讲讲 |
[53:39] | we’ve all heard a million times already. | 那个已经听了无数遍的故事 |
[53:41] | -That’s good,Lee.-LEE:Yeah. | 你可真会说啊李 |
[53:43] | Tell a story about how you’re living with your mom | 眼我们讲讲你是怎么和你老妈住在一起 |
[53:45] | and you’re borrowing money off of her and any other sucker | 借光她和那些肯听你的 |
[53:48] | who’ll listen to your bullshit. | 胡话的傻蛋的钱 |
[53:49] | Lee,shut the fuck up. | 李闭嘴 |
[53:50] | You’re one of the suckers,Jimmy. | 你也是那些傻蛋中的一个吉米 |
[53:52] | I’m sorry.I’m sorry.I’ve told him. | 抱款真抱歉我早告诉过他了 |
[53:54] | I told him not to listen to you.I told him not to help. | 我说了让他别听你的我说了让他别帮你 |
[53:57] | I told him to tell you to go scratch. | 我叫他驾你活该 |
[53:59] | Thanks a whole fucking lot,buddy. | 我可多谢你啊伙计 |
[54:00] | You come back next year,okay? | 你明年再过来吧好吗 |
[54:02] | -Motherfuck.-Ssh,ssh,ssh.Unc,it’s fine. | 狗娘养的-嘘嘘嘘老叔没事的 |
[54:03] | -LEE:Yeah,it’s fine.-It’s just totally fine. | 是啊没事的-一点事儿都没有 |
[54:04] | It’s fine.It’s fine. | 没事没事 |
[54:05] | Because this guy’s nothing and he’s nobody | 因为这家伙一无是处一文不值 |
[54:08] | And I know you’re-you’re scared and you’re afraid,aren’t you,Michael? | 我知道你怕了你很恐惧对吧麦克尔 |
[54:12] | And,Michael,I don’t know what,what the fuck you’re on, | 麦克尔我不知道你到底想干麻 |
[54:14] | but whatever it is,if you can hear me through the fog, | 不管你要干嘛要是你还能听见我说话 |
[54:17] | throw another fork at me, | 你敢再朝我扔叉子 |
[54:18] | you’re gonna get fuckin’rocked. | 你他妈就彻底完蛋了 |
[54:37] | Hey,Petey. | 皮特 |
[54:40] | Ijust,I… | 我只想 |
[54:42] | You think I could just,like,borrow that for one second?I just… | 我能借用一下这个吗我只需要 |
[54:45] | -MICHELLE:Michael!Hey!Come on.Mike,come on.Please. | 麦克尔别这样拜托了别这样 |
[54:46] | -SUGAR:Michael!-CARMY:Mike. | 麦克尔-麦克 |
[54:47] | CICERO:Michael.Put the fucking fork down. | 麦克尔把叉子放下 |
[54:48] | -Michael.Michael.Michael.-CICERO:Put it down. | 麦克尔麦克尔麦克尔-放下 |
[54:51] | Please don’t do this. | 拜托你别这样 |
[54:52] | Michael!Hey. | 麦克尔 |
[55:02] | I love you. | 我爱你 |
[55:03] | Okay? | 好吗 |
[55:05] | I love you,too,Sug. | 我也爱你甜甜 |
[55:09] | SUGAR:I’m begging you | 我求你了 |
[55:12] | Don’t do it. | 别扔 |
[55:19] | STEVEN:I’m sorry.I giggle when I get nervous. | 抱歉我一紧张就会笑出声 |
[55:22] | MIKEY:No,no,no.Steve,do not apologize for that. | 不不史蒂夫不用道歉 |
[55:24] | You fucking giggle.Fucking giggle. | 你就是笑了笑了又怎么了 |
[55:26] | Fucking enjoy this.This is fun! | 亨受此刻嘛这多有趣啊 |
[55:27] | -Michael,I need you to calm down,buddy,alright?-CARMY:Mike! | 麦克尔冷静下来伙计好吗 -麦克 |
[55:30] | CICERO:There’s other people at the table. | 桌上还有别人在呢 |
[55:32] | I need you to calm down. | 冷静下来 |
[55:34] | You’re being a bit of an asshole. | 你真是有点混蛋了 |
[55:35] | Thank you,Uncle J.I’m fine. | 谢了叔叔我没事 |
[55:37] | That is the familial support I was looking for. | 这不正是我要的家人的支持么 |
[55:39] | Yeah,well,you’re being a fuckin’asshole,too | 你也有点混蛋了 |
[55:40] | Thank you for that too,Uncle J. | 也多谢你啊」叔叔 |
[55:43] | Go ahead. | 扔啊 |
[55:44] | -Let’s go.-Where do you wanna go,Lee? | -扔啊-你想怎么着李 |
[55:46] | -LEE:Fuckin’throw it.-Yeah? | 扔出来啊 |
[55:50] | Yeah,throw it or put it down. | 扔了要不就放下 |
[55:54] | Yeah,come on. | 快啊 |
[55:55] | MIKEY:Well,Lee,you look like you bite. | 李你看着像要吃人一样 |
[55:58] | You bite,Lee,is that what you do? | 四处乱咬李你就是这德行吗 |
[56:00] | -MICHELLE:Oh,my God.-CICERO:For fuck’s sake. | 我的天哪-老天爷啊 |
[56:02] | Your mother’s been working for fucking days | 你妈妈忙了好些天 |
[56:04] | making this meal. | 准备这桌美餐 |
[56:05] | Have some respect. | 好歹放尊重些 |
[56:06] | There’s other people on this fucking table. | 这里还坐着其他人呢 |
[56:07] | -Mike,stop!-Shut the fuck up! | 麦克别说了-给我闭嘴 |
[56:09] | Throw the fuckin’fork! | 朝我扔义子啊 |
[56:12] | -Here you go.-CARMY:Sit down.Sit down! | 这不就行了-坐下给我坐下 |
[56:14] | MIKEY:Oh,would you look at that? | 看看啊 |
[56:16] | I didn’t throw it.I didn’t throw it,you fuckin’pussy! | 我没扔我根本没扔你个怂货 |
[56:18] | You fuckin’flinched!Look! | 你个胆小鬼看看 |
[56:20] | You did it again,you fuckin’pussy! | 你又这样了你个怂货 |
[56:22] | Throw it. | 扔啊 |
[56:24] | I’m not on anything.I flinch. | 我又没打算做什么我躲了一下 |
[56:26] | I still–my brain’s connected to my nerves. | 只是大脑连接的神经条件反射 |
[56:29] | You monster. | 你个魔鬼 |
[56:30] | MIKEY:Yeah,I’m a monster,Lee. | 可不是吗我就是魔鬼李 |
[56:31] | You’re a fuckin’monster. | 你就是个魔鬼 |
[56:33] | -Nobody wants you here.-LEE:You loser. | 根本没人想要你来一你个失败者 |
[56:34] | MIKEY:Nobody fucking wants you here. | 根本没人想要你来这儿 |
[56:35] | LEE:You loser fuckin’monster. | 你个魔鬼一般的失败者 |
[56:36] | Nobody fuckin’wants you here | 这儿根本没人待见你 |
[56:37] | with your big fuckin’mouth. | 和你的一张臭嘴 |
[56:39] | With your big fuckin’mouth! | 你的一张臭嘴 |
[56:41] | -LEE:Fuckin’throw it.-MIKEY:Yeah? | 你他妈扔啊 |
[56:43] | Go ahead,fuckin’throw it,you fucking animal. | 扔啊扔过来啊你个禽兽 |
[56:46] | Yeah.Make it about you.Make Christmas about you. | 什么事都以你为中心把圣诞节也要毁了 |
[56:49] | -If you’re such a tough guy, | 要是你真是个硬汉 |
[56:50] | throw the fucking fork. | 就把叉子扔出来啊 |
[56:51] | You’re nothing. | 你什么都不是 |
[56:54] | You’re nothing. | 你什么都不是 |
[56:56] | You’re nothing. | 你什么都不是 |
[56:58] | You are nothing | 你什么都不是 |
[57:00] | You’re nothing. | 什么都不是 |
[57:04] | You are nothing | 你什么都不是 |
[57:08] | You’re nothing. | 什么都不是 |
[57:16] | -CICERO:Oh,there she is. | 她来了 |
[57:19] | -Merry Christmas.-RICHIE:Merry Christmas,Auntie Dee. | 圣诞快乐-圣诞快乐 口姨 |
[57:23] | DONNA:What did I miss? | 我错过什么予吗 |
[57:27] | -What’d I miss?-LEE:Nothing. | 我错过什么了-没什么 |
[57:30] | -I missed something.-MIKEY:No,no,no. | 我肯定错过什么了-没有没有 |
[57:31] | =CICERO:Come on.-DONNA:Oh,thank you. | 拜托一谢了 |
[57:33] | Uh,Stevie,Stevie’s about to say grace,Ma. | 史蒂夫史蒂夫要做祷告! 妈 |
[57:34] | -DONNA:Ooh,good,yes.-No. | 太好了-别 |
[57:35] | -MIKEY:Go ahead and take it away there,Stevie.-No. | 快说吧史蒂夫; 划啊 |
[57:37] | -Yes,yes,yes.-STEVEN:Uh,I don’t… | -说快说吧-我不 |
[57:38] | MIKEY:Just fuckin’say the thing,okay? | 快说吧好吗 |
[57:40] | MICHELLE:Come on.You can do it. | 拜托你可以的 |
[57:41] | -STEVEN:Um…-DONNA:Grace. | 说祷告吧 |
[57:47] | -It’s great that we’re all…-I’m sorry. | 这样真好我们都-抱歉 |
[57:50] | …that we’re all together,um,and healthy,I think | 我们都聚在一起健健康康的我想是吧 |
[57:55] | Uh,no one’s si…physically very sick | 没人病得很厉害生理上的 |
[58:02] | I’m so grateful,um,for this beautiful meal. | 我很感激感激这顿美妙的晚餐 |
[58:07] | And,Donna,um… | 还有唐娜 |
[58:10] | What an incredible job Donna did. | 唐娜的厨艺真是不可思议 |
[58:12] | And I-I could,I could hear in there. | 我能感受到 |
[58:14] | It sounded very hard and it’s just gorgeous. | 十分艰辛但这一切是那么美好 |
[58:18] | And is he still holding the fork? | 他还握着那把叉子呢 |
[58:20] | -Sure is.-MICHELLE:Yeah. | 可不是 |
[58:21] | STEVEN:Okay.Um.. | 好吧 |
[58:23] | Listen. | 大家听我说 |
[58:26] | Everyone’s asking what this.. | 所有人都在问 |
[58:28] | What is the seven fishes or why do we do it? | 这七条鱼是怎么回事为什么要这么做 |
[58:30] | -MICHELLE:Mm=hmm.=And I think I know what my definition is. | 我是这样想的 |
[58:34] | Uh,as soon as I think of it. | 让我措措辞 |
[58:37] | It’s a chance to… | 这是我们的机会 |
[58:40] | be together and to take care of each other. | 能够聚在一起相互照顾 |
[58:46] | And to eat together. | 共进晚餐 |
[58:48] | And there’s seven fishes, | 这里有七条鱼 |
[58:50] | which means you have to make seven entirely different dishes. | 迪就是说要做出七份完全不同的菜肴 |
[58:55] | Seven entirely different ways. | 以七种不同的烹饪方式 |
[58:57] | And that takes a lot of time. | 这要花费好多时间 |
[59:00] | And… | 并且 |
[59:02] | I think spending that time and using that time | 我想我们可以利用这段时间 |
[59:06] | on the people that we love is how we show them | 和我们爱的人相处并向他们 |
[59:10] | that we love them. | 表达我们的爱 |
[59:13] | And maybe we eat too much.. | 或许我们会吃太饱 |
[59:15] | and we definitely drink too much | 也许也会喝过头 |
[59:18] | and we say too much without listening. | 光顾着争吵而忘记了聆听 |
[59:22] | But…tonight we…we’re gonna eat seven fishes… | 但今晚我们要吃光七条鱼 |
[59:27] | .which is absurd. | 虽然很荒唐 |
[59:30] | But we have to take extra time to do it | 但我们多花些时间在这上面 |
[59:32] | and we have to chew more and we have to listen more. | 细细咀嚼 静静昤听 |
[59:38] | And,uh,we only get to do this tonight one time. | 我们也只有今晚这一次的机会 |
[59:44] | S0. | 所以 |
[59:45] | I,by the way,love it. | 我很爱这一切 |
[59:47] | I love being here. | 我乐意来到这里 |
[59:49] | Thank you for having me every year at this. | 多谢你们每年此时都激请我 |
[59:52] | I look…I very much look forward to this. | 我很我非常期待这顿晚餐 |
[59:56] | And I love you. | 我也爱你们大家 |
[59:57] | I-I-I’m very in love with Michelle. | 尤其深爱着米歇尔 |
[1:00:00] | And I’m not gay like you guys asked a lot. | 你们总问我是不是基但我真的不是 |
[1:00:03] | But I was thinking about what.. | 但我一直在想 |
[1:00:05] | what you said about bears and how they’re aggressive. | 你们之前提到熊说他们都很有攻击性 |
[1:00:10] | They’re aggressive,but they’re kind. | 他们虽性子烈些但都很善良 |
[1:00:14] | They’re sensitive. | 细心敏感 |
[1:00:17] | You guys have been so kind to me. | 你们对我一直都很好 |
[1:00:20] | You let me hang out with you every holiday. | 每年过节都邀我起 |
[1:00:21] | I don’t have a family like this and… | 我并不拥有这样的家庭 |
[1:00:25] | I’m really grateful that,um, | 因此我十分感激 |
[1:00:27] | you make space for me at this table | 你们为我留出一个位置 |
[1:00:30] | and you make time for me on the holidays. | 和我一起共度佳节 |
[1:00:37] | May God bless us and keep us safe in the New Year. | 上帝保佑我们愿我们年节安康 |
[1:00:40] | And please give Michael the strength | 愿上帝赐予麦克尔坚强的力量 |
[1:00:42] | not to throw that fork.Amen. | 不要将叉子扔出去阿门 |
[1:00:43] | -ALL:Amen. | 阿门 |
[1:00:45] | -I love you.-I love you. | 我爱你-我爱你 |
[1:00:50] | Stevie,that was,uh,that was beautiful. | 史蒂夫这番话真感人 |
[1:00:53] | That helps a little.-Yeah. | 这样我放心些了 |
[1:01:02] | It doesn’t fuckin’matter. | 这都无所谓了 |
[1:01:04] | Oh,Donna. | 唐娜 |
[1:01:05] | DONNA:It doesn’t… | 无所谓了 |
[1:01:07] | SUGAR:Ma,come on.It’s so beautiful. | 妈别这样这样多好啊 |
[1:01:10] | So gorgeous. | 多么美妙 |
[1:01:11] | RICHIE:Thanks,Auntie D | 多谢你唐姨 |
[1:01:13] | We love you so much. | 我们真的很爱你 |
[1:01:14] | -We love you.-CICERO:Gorgeous,D | 我们爱你-多么美妙啊口 |
[1:01:19] | -STEVEN:We can’t wait. | 我们不能再等了 |
[1:01:20] | Mom.Mom.Hey. | 妈妈别这样 |
[1:01:26] | You okay? | 你还好吗 |
[1:01:28] | MICHELLE:Oh,my God. | 我的天 |
[1:01:32] | Oh,Natalie… | 娜塔莉 |
[1:01:34] | Rose Berzatto… | 罗斯·贝尔扎托 |
[1:01:38] | do you know how much I fucking hate | 你知道我有多讨厌 |
[1:01:40] | -when you ask me that?-Okay. | 你这样问我吗 |
[1:01:42] | Do you know how much I fucking hate… | 你知道我他妈有多讨厌 |
[1:01:47] | -SUGAR:Let’s go upstairs.-…that you ask me that. | 我们上楼去吧-你这样问我吗 |
[1:01:50] | Do you…do you ask the rest | 你会问其他人 |
[1:01:52] | of these people if they’re okay? | 他们是否还好吗 |
[1:01:58] | Do I not look okay,Natalie? | 我看着很不好吗娜塔莉 |
[1:01:59] | Not really. | 不是很好 |
[1:02:02] | SUGAR:Let’s go upstairs. | 我们上楼去吧 |
[1:02:04] | Oh,fuck you,Michelle.-CARMY:Hey,hey,hey. | 去你的吧米歇尔 |
[1:02:06] | -I didn’t mean it like—DONNA:I do not look okay? | 我不是那个意思-我看着不怎么好 |
[1:02:07] | -I didn’t mean it like—Did I not just bust my ass | 我不是那个意思一我累死累活一整天 |
[1:02:11] | all day for you motherfuckers? | 难道不是为了你们这群混蛋吗 |
[1:02:13] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[1:02:15] | -This…is beautiful.-MICHELLE:It is. | -一场盛宴-的确是 |
[1:02:19] | Am I okay? | 还问我好不好 |
[1:02:21] | Am I okay? | 问我好不好 |
[1:02:24] | Are you motherfuckers okay? | 你们他妈的才不好 |
[1:02:28] | Are you okay,Lee? | 你还好吗李 |
[1:02:31] | You didn’t do shit! | 你屁事都没做 |
[1:02:35] | This is fucking gorgeous. | 这帛饭餐多美妙啊 |
[1:02:42] | Fuck you! | 去你的吧 |
[1:02:46] | Fuck you! | 去你的 |
[1:02:49] | Fuck you. | 去你的 |
[1:02:58] | MICHELLE It’s okay. | 没事的 |
[1:02:59] | -It’s okay. | 没事的 |
[1:03:14] | Well,I guess we all knew that was gonna happen. | 我想我们都知道事情一; 定会变成这样 |
[1:03:17] | So it’s out. | 既然她发泄出来了 |
[1:03:18] | And,uh,maybe everybody,everybody can relax,huh? | 或许大家都能放松些了 |
[1:03:23] | MICHELLE:Yeah,that’s,uh… | 刚刚那是 |
[1:03:25] | That’s the worst I’ve ever seen her. | 那是我见过她最糟的一面了 |
[1:03:29] | You fuckin’piece of shit! | 你个混蛋玩意 |
[1:03:37] | Get the fuck out. | 给我出去 |
[1:03:40] | Get outta here. | 给我出去 |
[1:03:41] | -Hang on! | 等等 |
[1:03:54] | MIKEY:Ma,what did you do? | 妈你做了什么 |
[1:03:57] | Ma,open the door! | 妈快开门 |
[1:03:59] | Open the door,Ma! | 快开门啊妈 |
[1:04:01] | Ma! | 妈 |
[1:04:02] | -Ma,open the door! | 妈快开 |
[1:04:05] | Open the door! | 快开门啊 |
[1:04:08] | Ma! | 妈 |
[1:04:10] | Ma!What did you do? | 妈你做子什么啊 |
[1:04:13] | -Ma,open the door. | 妈快开门 |
[1:04:16] | Open the door! | 开门啊 |
[1:04:18] | Ma,open the door! | 妈开门啊 |
[1:04:22] | a | 妈 |
[1:04:25] | Ma,what did you do? | 妈你做了什么 |
[1:04:28] | Ma,open the door. | 妈快开门啊 |
[1:04:30] | Open the door,Ma. | 快开门啊妈 |
[1:04:32] | -Ma!- | 妈 |
[1:04:34] | Ma,open the door! | 妈快开门啊 |
[1:04:36] | Open the door! | 开门啊 |
[1:04:42] | Ma! | 妈 |
[1:04:48] | 37 -Ma!- | 妈 |
[1:04:51] | Ma! | 妈 |
[1:04:56] | -Ma! | 妈 |
[1:04:58] | Ma,open the door. | 妈开门啊 |
[1:05:01] | Open the door! | 快开门啊 |
[1:05:09] | J Could you ever know how much I care?J | 你知道我有多在乎你吗 |
[1:05:13] | J How much I care?J | 我多在乎你 |
[1:05:14] | Could you ever know that out somewhere J | 你会在别人口中知晓吗 |
[1:05:17] | That out somewhere J | 别人口中知晓 |
[1:05:19] | J There’s a boy who really hurts?J | 有个男孩儿为你伤心欲绝 |
[1:05:21] | Really hurts J | 伤心欲绝 |
[1:05:24] | ♪Since I | 自从我 |
[1:05:26] | ♪I | 我 |
[1:05:27] | -Found you-Found♪ | 遇见你 |
[1:05:31] | ♪I found a girl J | 我遇见一个女孩 |
[1:05:33] | ♪I found a thorn | 你便是我的心头刺 |
[1:05:35] | ♪I found a queen J | 我的女王 |
[1:05:38] | Now I am warm J | 我的一颗心为你融化 |
[1:05:44] | You told me you would move heaven and Earth | 你说会为我上刀山下火海 |
[1:05:49] | Cheering my spirits with laughter and mirth J | 用欢乐和笑声充斥我的灵魂 |
[1:05:53] | Here I sit waiting beside the treeJ | 而此刻我却等候在树下 |
[1:05:57] | ♪All by myself♪ | 形单影只 |
[1:05:58] | All by myself♪ | Agc尺c. 单到暑网 |