时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 | |
[00:05] | 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:12] | And I’ve seen the promised land. | 我已看见应许之地 |
[00:12] | 声音源自马丁·路德·金 美国民权运动领袖 | |
[00:16] | In the beginning, God created the heaven and the earth. | 在起初天主创造了天地 |
[00:16] | 声音源自威廉·安德斯 美国第一次载人航天飞行的航天员之一 | |
[00:20] | For those to whom much is given, much is required. | 给谁的多 向谁要的也多 |
[00:20] | 声音源自约翰·F·肯尼迪 美国第35任总统 | |
[00:24] | Thou shalt love thy neighbor as thyself. | 你应当爱近人如你自己 |
[00:24] | 声音源自罗纳德·里根 美国第40任总统 | |
[00:27] | Seek, and ye shall find. | 你们找,必要找着 |
[00:27] | 出自美黑人女诗人玛雅·安杰洛 | |
[00:29] | Ask, and it shall be given. | 你们求,必要给你们 |
[00:31] | As the will of God is in heaven, even so let it be. | 上主的旨意怎样行在天上 就让它在地上实现 |
[00:31] | 声音源自温斯顿·丘吉尔 二战时期英国首相 | |
[00:35] | God is our refuge and strength. | 天主是我们的救助和力量 |
[00:35] | 声音源自贝拉克·奥巴马 美国总统 | |
[00:39] | The most powerful story of all time… | 有史以来影响最深远的故事… |
[00:42] | continues to shape our world. | 至今仍在继续塑造我们的世界 |
[00:45] | It’s the foundation of our governments, | 这是我们执政的基础 |
[00:48] | the blueprint for our laws, | 我们法律的蓝图 |
[00:52] | a sacred guide for life’s journey. | 人生旅程的神圣指南 |
[00:56] | This is the Bible. | 这就是——《圣经》 |
[00:59] | 《圣经》 | |
[01:03] | God warned me. He told me to build a boat. | 天主预先警告我 要我造一座方舟 |
[01:07] | God has spoken to me. | 天主对我说 |
[01:10] | He will lead us to a new home. | 他会领我们到新的家园 |
[01:13] | He has promised descendants as numerous as the stars. | 他保证让我的后裔多如繁星 |
[01:18] | – Who are you? – My name is Moses. | -你是谁? -我是梅瑟 |
[01:21] | God has sent me to set you free. | 天主派我来 为使你们自由 |
[01:24] | The Lord brought us out from Egypt, he promised us this land. | 上主救我们脱离埃及 他许诺赐我们这片土地 |
[01:29] | And soon… it will be ours! | 很快 它就会是我们的了 |
[01:32] | Jerusalem… our new home. | 耶路撒冷 我们的新家园 |
[01:34] | David, you have forged God’s nation on earth. | 达味 你在人间建立了天主的国度 |
[01:41] | A nation and a people find faith in an all-powerful creator. | 这个国度及其国民从全能造物主得到信心 |
[01:45] | God is with me! | 天主与我同在! |
[01:49] | Their story helps define who we are. | 他们的故事帮助我们认识自己 |
[01:54] | The choices we make. | 如何选择 |
[01:57] | How we live. How we love. | 如何生存 如何去爱 |
[02:01] | How we struggle and overcome. | 如何奋斗和克服困难 |
[02:04] | Who created the earth, the sea, the sky? | 是谁创造了大地 海洋 和天空? |
[02:08] | Who created you? | 是谁创造了你们? |
[02:10] | Lord! | 主啊! |
[02:16] | We give this city to the Lord! | 我们将此城献给上主! |
[02:19] | Jericho is ours! | 耶利哥是我们的! |
[02:21] | And whatever’s left of Jerusalem……help yourselves! | 耶路撒冷城中所有的一切 随便抢! |
[02:25] | It’s a trap for all of us. They want us dead. | 这是个圈套 他们想置我们于死地 |
[02:29] | God is bringing disaster from Babylon. | 天主将从巴比伦带来灾难 |
[02:42] | Lady, I believe your son is the promised king of his people. | 夫人 我相信您的儿子必是应许的那位为王者 |
[02:47] | What is his name? | 他叫什么名字? |
[02:50] | Jesus. | 耶稣 |
[02:53] | His name is Jesus. | 他的名字是耶稣 |
[02:59] | You said there was trouble. | 你说有麻烦了 |
[03:01] | The people are flocking to this wild man, John. | 人们都成群结队去找那个野人似的若翰 |
[03:03] | They think he’s a prophet. | 他们认为他是先知 |
[03:05] | Some even call him the ‘Messiah’. | 甚至有人认为他就是默西亚 |
[03:05] | (默西亚 指受傅者 即预言中的耶稣 犹太人所期待的王) | |
[03:07] | There is one to come, who will baptize with fire | 即将到来的那一位 他将用火来施洗 |
[03:10] | I am just the voice in the wilderness, | 我不过是旷野中的呐喊 |
[03:12] | preparing the way for the– | 为主预备道路的… |
[03:15] | Lord, what are we going to do? | 天主 我们要做什么 |
[03:18] | Change the world. | 改变世界 |
[03:21] | Mary! He’s here! | 玛利亚 他在这里 |
[03:23] | – Who? – Jesus! He’s back at last. | -谁 -耶稣 他终于又回来了 |
[03:28] | Blessed are the poor, for theirs is the kingdom of heaven. | 神贫的人是有福的 因为天国是他们的 |
[03:28] | (《圣经》原文为 Blessed are the poor in spirit 此处按原文翻译) | |
[03:31] | Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. | 温良的人是有福的 因为他们要承受土地 |
[03:35] | What are you saying? | 你说什么 |
[03:36] | That you are the Messiah, the chosen one sent by God? | 你说你就是被天主选中派来人间的默西亚吗 |
[03:40] | It has begun. | 已经开始了 |
[03:42] | If you hunger for righteousness, | 倘若你渴望公义 |
[03:44] | you will be filled… through me. | 通过我 必将达成所愿 |
[03:46] | Five thousand came to see him. Five thousand. | 有五千人前往见他 有五千人 |
[03:49] | Your king comes to you, riding on a donkey. | 你们的王骑着驴来了 |
[03:54] | There is something unusual about him. | 他有点不寻常 |
[03:56] | There is nothing unusual about him, apart from his ability to cause havoc. | 没什么不寻常的 除了他有破坏一切能力 |
[04:00] | If the disturbances that took place a day are repeated tomorrow, | 如果一场骚乱 在第二天再次重演 |
[04:03] | I will crush any rebellion. | 我会将它粉碎 |
[04:33] | In the beginning, | 在起初 |
[04:35] | God created the heavens and the earth. | 天主创造天地 |
[04:41] | And God said, “Let there be light”, | 天主说 有光 |
[04:49] | and there was light. | 就有了光 |
[04:59] | Then God separated the water and the sky. | 天主将水和穹苍分开 |
[05:06] | He formed the seas and the land. | 造就了海洋和陆地 |
[05:18] | Then he covered the land…with trees…and plants | 地上长出各类树木植物 |
[05:37] | Then he filled the world…with all the creatures of the sea | 水中有了各类生物 |
[05:48] | …and of the air. | 空中有了各种飞鸟 |
[05:55] | all the creatures of the ground. | 地上有了各种动物 |
[06:06] | And then | 然后 |
[06:07] | he made | 他创造了 |
[06:09] | us. | 我们 |
[06:15] | To live in paradise. | 住在伊甸园中 |
[06:19] | Until… | 直到 |
[06:21] | Adam and Eve disobeyed God | 亚当和厄娃违背了主的旨意 |
[06:26] | and ate the forbidden fruit. | 偷食了禁果 |
[06:35] | And with one choice, | 这一选择 |
[06:37] | they learned both good and evil. | 让他们辨识了善与恶 |
[06:44] | Since then, since Cain killed Abel, | 从那之后 因为加音杀了亚伯尔 |
[06:48] | God has seen too much evil in human hearts. | 天主目睹了人类内心深处太多的恶念 |
[07:09] | Wrong choices, wrong decisions. | 错误的选择 错误的决定 |
[07:12] | That’s why this is happening. | 导致了今日的悲剧 |
[07:19] | Our creator decided to cleanse the earth. | 我们的造物主决定净化这片土地 |
[07:28] | God warned me. He told me to build a boat. | 天主警告我 要我造一艘船 |
[07:36] | A boat to save our family, and all the animals. | 一艘能拯救我的家人和所有动物的船 |
[07:43] | Every other living creature… | 而其他所有的生物 |
[07:48] | would die. | 都将死亡 |
[08:10] | And on the seventh day, | 第七日 |
[08:12] | God… | 天主 |
[08:15] | rested. | 休息 |
[08:38] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[08:46] | 仅供福传学习 | |
[08:59] | After the floodwater’s engulfed the world, | 洪水吞没世界后 |
[09:02] | The Bible describes a new beginning for Noah’s descendants | 《圣经》记载诺厄后裔有了全新的开始 |
[09:06] | and a chance to restore | 这也是一个契机 |
[09:08] | the relationship between God and humanity. | 人类与天主得以重修旧好 |
[09:15] | A new faith in an all-powerful creator is being born. | 对全能造物主的全新信仰正在萌芽 |
[09:24] | Before billions can believe in him | 在无数人信仰天主前 |
[09:27] | one man must hear God’s voice | 必定要有一人听到他的召唤 |
[09:30] | and have the faith to follow. | 并且拥有信念追随他 |
[09:43] | Abraham, leave your home | 亚巴郎 离开你的故乡 |
[09:46] | and go to the land I will give to you and your offspring. | 往我赐给你和你后裔的地方去 |
[09:53] | I will bless you. | 我会祝福你 |
[09:55] | I will make you a father of many nations, | 我会让你成为万民之父 |
[09:58] | with descendants as numerous as the stars. | 你的后裔将多如繁星 |
[10:04] | All the peoples on earth will be blessed through you. | 地上万民都要因你获得祝福 |
[10:16] | Sarah. | 撒辣依 |
[10:17] | God has spoken to me. | 天主同我说话了 |
[10:21] | Come with me. | 跟我来 |
[10:26] | Lot, my nephew, walk with us. | 我的侄儿 罗特 跟我们走吧 |
[10:29] | Abraham? | 亚巴郎 |
[10:32] | He will lead us to a new home. | 他将指引我们去新的家园 |
[10:35] | But we have a home, a good home. | 但我们已经有一个很好的家园了 |
[10:38] | Away from the city to a new land. | 远离城市 去一片新的陆地上 |
[10:42] | For our children. | 为了我们的孩子 |
[10:44] | But you have no children. You can never have children. | 但你们没有孩子 也永远不会有 |
[10:47] | But we will. | 我们会有的 |
[10:49] | He has promised descendants as numerous as the stars. | 他保证我的后裔会多如繁星 |
[10:59] | He spoke to me. He promised. | 他同我说话了 这是他承诺的 |
[11:04] | Sarah, believe me. | 撒辣依 相信我 |
[11:09] | Believe me. | 相信我 |
[11:22] | And, Lot, you are with me? | 罗特 你要和我一起去吗 |
[11:26] | He will lead us to a land of wonder. | 他会指引我们去一片神奇之地 |
[11:29] | No. | 不 |
[11:31] | No. | 不要 |
[11:47] | Such wonder! | 真是神迹 |
[12:01] | Driven by the belief that he will father a great nation, | 亚巴郎深信 他将成为一个大国之父 |
[12:05] | Abraham leads his small tribe | 他带领自己的小部落 |
[12:07] | to the land promised to him by God. | 前往天主与他立约的新地 |
[12:25] | What else can I do? All the other land is taken! | 我还能做什么 别的土地都被占领了 |
[12:28] | You can’t have mine! | 你不能抢我的 |
[12:36] | Calm down! | 冷静 |
[12:39] | Stop! Come away! | 住手 走开 |
[12:42] | This can’t go on. | 不能再这样下去了 |
[12:43] | You’ve got to tell Abram what we decided. | 你得告诉亚巴郎我们的决定 |
[12:45] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:47] | His men are trying to take our pasture. | 他的人想霸占我们的草地 |
[12:51] | God gave us this land to share. | 天主让我们共享这片地 |
[12:53] | Then he should have given us more of it. | 那他应该再多给一些 |
[12:55] | Tell him. | 告诉他 |
[12:59] | Abraham, there just isn’t enough land. | 亚巴郎 土地不够 |
[13:01] | There are too many of us. | 我们人太多了 |
[13:02] | The Lord will provide. Have faith. | 上主会给我们的 要有信心 |
[13:05] | In a God we cannot see? | 相信看不见的天主吗 |
[13:10] | It’s time we go our separate ways. | 是时候分道扬镳了 |
[13:12] | No. No, we must stay together. | 不 我们必须团结在一起 |
[13:15] | Stay and starve? | 待在一起饿死吗 |
[13:16] | Stay and watch our men kill each other | 待在一起 眼看大家因一片草叶 |
[13:18] | over a blade of grass? | 而自相残杀吗 |
[13:25] | Uncle. | 叔叔 |
[13:27] | We’re leaving. | 我们打算离开 |
[13:33] | Very well. | 那好吧 |
[13:36] | Where do you want to go? | 你们想去哪里 |
[13:38] | To the greener pastures closer to Sodom. | 到索多玛附近更茂盛的草场去 |
[13:41] | Sodom? | 索多玛? |
[13:49] | Take care. | 保重 |
[13:51] | With no children of his own, | 亚巴郎没有自己的孩子 |
[13:54] | Abraham’s nephew Lot is the closest thing he has to a son. | 侄子罗特对他来说 就如同儿子一般 |
[14:03] | How can I lead a people… | 如果我连自己的家人都领导不了 |
[14:08] | when I can’t even lead my own family? | 又如何去领导一个民族呢 |
[14:25] | 一年后 | |
[14:42] | Quickly, help him! It’s one of Lot’s men. | 快 帮帮他 是罗特的人 |
[14:45] | Samuel! Hurry! | 撒慕尔 快 |
[14:54] | Here, lean on me. | 来 靠在我身上 |
[14:55] | What happened? | 发生了什么事 |
[14:56] | We didn’t stand a chance. There were so many of them. | 我们毫无胜算 他们人太多了 |
[15:00] | And Lot? | 罗特呢 |
[15:01] | Alive, but taken prisoner. | 还活着 但被抓走了 |
[15:03] | Help him. | 帮他一把 |
[15:05] | Here, take my hand. | 扶着我的手 |
[15:08] | Lean on me. | 靠在我身上 |
[15:09] | That’s better. | 这样好受点 |
[15:11] | Tend to him. | 好好照顾他 |
[15:20] | We have some trained men. | 我们有些训练有素的壮丁 |
[15:22] | Abraham, you are not soldiers. | 亚巴郎 你们不是士兵 |
[15:25] | I told them to trust in God. | 我告诉他们要相信天主 |
[15:26] | I made Lot come with us. | 我让罗特跟我们一起来的 |
[15:28] | And then they left us. | 但后来他们离开了 |
[15:29] | They had their pick of the land. | 他们选择了他们的地土 |
[15:31] | It was their choice. | 那是他们的选择 |
[15:31] | They are family. | 但他们是我们的家人 |
[15:36] | We have to help them. | 我们必须帮他们 |
[15:40] | God will take care of us. | 天主会眷顾我们的 |
[16:40] | I think I’ll need a hand on this one! | 谁来帮我一把? |
[16:43] | Leave her alone! | 别碰她! |
[16:45] | Let her go! | 放开她! |
[16:53] | Leave her! | 放开她! |
[17:01] | Trust in God! | 信赖天主! |
[18:02] | Lot! | 罗特 |
[18:05] | Oh, Lot! | 哦 罗特 |
[18:12] | So few of us against so many. | 我们以寡敌众 |
[18:18] | God is with us. | 天主与我们同在 |
[18:21] | Abraham. | 亚巴郎 |
[18:22] | We’re carrying on to Sodom. | 我们还是要去索多玛 |
[18:31] | We must stay together. | 我们聚在一处吧 |
[18:37] | No. | 不 |
[18:40] | No, uncle. | 不 叔叔 |
[18:45] | We can’t. | 我们不能回去 |
[18:48] | We have to carry on. | 我们得继续走我们的路 |
[18:57] | Let’s go. | 我们走 |
[19:26] | Abraham? | 亚巴郎 |
[19:29] | Come inside. | 进来吧 |
[19:30] | The stars. | 这么多星星 |
[19:34] | – Abraham? – The stars. | -亚巴郎 -星星 |
[19:36] | All of them. Count them. | 满天的星星 来数数看 |
[19:39] | – Abraham. – Count them, count them. | -亚巴郎 -来数数看,数不尽的星星 |
[19:46] | Our creator…. | 我们的造物主 |
[19:48] | …who made the stars, | 他创造了星辰 |
[19:50] | will give us as many descendants | 也会赐给我们后裔多如星辰 |
[19:54] | to populate our land. | 世代居住在自己的土地上 |
[19:59] | He has promised. You will have a child. | 他答应过 你会有孩子的 |
[20:02] | – I won’t. – You will! | -我不会有 -你会的 |
[20:03] | I won’t. | 不会 |
[20:05] | I can’t. | 我不能 |
[20:09] | It’s too late for me. | 我的年纪太大了 |
[20:16] | For you there’s still a chance. | 但你还是有机会的 |
[20:25] | Her. | 她 |
[20:30] | Hagar. | 哈加尔 |
[20:32] | The servant girl. | 那个婢女 |
[20:39] | No. | 不 |
[20:41] | No, no, no. | 不 不行 |
[20:43] | No. | 不可以 |
[20:52] | Yes. | 可以的 |
[22:09] | 十四年后 | |
[22:15] | Come on! | 快点 |
[22:18] | Hold it steady, Ishmael. | 拿稳了 依市玛耳 |
[22:31] | Sarah, did you see that? | 撒辣依 你看到了吗 |
[22:33] | Did you see that? | 看到了吗 |
[22:34] | Oh! My boy! | 我的好儿子 |
[22:36] | My boy! | 我的好儿子 |
[22:41] | My boy. | 我的好儿子 |
[22:46] | Your boy. | 是你的好儿子 |
[22:51] | Go with your mother. | 跟你妈妈去吧 |
[23:14] | Abraham. | 亚巴郎 |
[23:54] | Welcome, Lord. | 欢迎 我主 |
[24:01] | Please join me. | 请进来说话 |
[24:05] | Bring water. Prepare food for our visitors. | 端水过来 为客人备好食物 |
[24:07] | Yes, master. | 是 主人 |
[24:26] | Have you traveled far? | 你们是远道而来吗 |
[24:28] | Yes. A long way. | 是的 从很远的地方来 |
[24:33] | Abraham. Where is your wife? | 亚巴郎 你的妻子撒辣在哪里? |
[24:41] | In there. | 在帐幕里 |
[24:45] | Next year, Sarah will have a son. | 明年 你的妻子撒辣要有一个儿子 |
[24:58] | Why do you laugh? | 你为什么笑? |
[25:05] | – I didn’t laugh. – You did. | -我没有笑 -不,你实在笑了 |
[25:09] | And when you have a son, | 孩子生下之后 |
[25:11] | you will name him Isaac, | 要给他起名叫做依撒格 |
[25:15] | which means laughter. | 意为笑声 |
[25:26] | Thank you for your hospitality. | 感谢你的热情款待 |
[25:29] | We must go. | 我们得走了 |
[25:31] | Can I help you on your way? | 路上需要我帮忙吗 |
[25:34] | Where are you going? | 你们要去哪里 |
[25:38] | To decide the fate of Sodom. | 去决定索多玛的命运 |
[25:48] | 索多玛 | |
[25:52] | Get out of here! | 滚开 |
[26:06] | Sodom has become corrupt, a city of sin. | 索多玛变得堕落 成了罪恶之城 |
[26:13] | But my nephew Lot lives there. | 但我的侄子罗特生活在那 |
[26:16] | He has a family. | 他们全家都在那 |
[26:21] | The outcry against Sodom is great. | 控告索多玛的声音实在很大 |
[26:25] | Its sins are very grave. | 他们的罪恶实在深重 |
[26:32] | You’re going to destroy it? | 你们要毁灭它吗 |
[26:35] | The whole city? | 整座城市? |
[26:45] | Good girl! | 好姑娘 |
[26:49] | You are a just God. | 你是公义的天主 |
[26:52] | Will you destroy the good men… | 你真要将义人 |
[26:55] | – This way. – …along with the evil ones? | 同恶人一起消灭么? |
[26:59] | Please! Help! | 恳求你! 救命! |
[27:02] | Help us! Help! | 救救我们! 救命! |
[27:07] | What if there were 50 good people in Sodom? | 假如城里有五十个义人,你还要消灭么? |
[27:11] | Will they suffer the same fate as the wicked? | 不为其中的那五十个义人,赦免那地方吗? |
[27:15] | Please help us! | 请救救我们 |
[27:16] | We will test them. | 我们会考验他们 |
[27:18] | If my angels find 50 righteous people in Sodom, | 若是我的天使能在索多玛找出五十个义人 |
[27:23] | I will spare the whole city. | 为了他们我要赦免整座城市 |
[27:27] | – Find these prisoners! – Please, help us. | -找到那些囚犯 -求求你 帮帮我们 |
[27:30] | – They went this way! – Help us. | -他们往这边跑了 -救救我们 |
[27:33] | Or fewer? 30. | 假若只有三十个呢 |
[27:35] | 20. | 二十个 |
[27:37] | You would not destroy them, surely? | 你不会毁灭他们的 是吗 |
[27:39] | – Please! – Down there! | -求你了 -在那边 |
[27:41] | Help us! | 救救我们 |
[27:44] | – Please. – This way. | -拜托 -这边 |
[27:46] | What if there were ten righteous men in Sodom? | 假如在那里找到十个义人怎样? |
[27:50] | Would you not save them? | 你不存留他们么? |
[27:53] | Lot. What are you doing? Who are these people? | 罗特 你做什么 他们是什么人 |
[27:56] | They need our help. | 他们需要我们的帮助 |
[28:01] | I’ll do what I can for you. | 我会竭尽全力帮助他们 |
[28:02] | Even if I find only ten, | 即使只有十个 |
[28:04] | I will save the whole city. | 我也会赦免整座城市 |
[28:07] | – This way! – Show yourselves! | -这边 -给我出来 |
[28:21] | What’s that? | 那是什么? |
[28:23] | Behind the door! | 在门后面 |
[28:23] | Over there! | 那边 |
[28:25] | Open the door! Open the door! | 开门 开门 |
[28:29] | Give us the strangers! | 把陌生人交出来 |
[28:32] | Bring them out! | 把他们交出来 |
[28:34] | Bring them out! | 把他们交出来 |
[28:36] | – They are guests in my house. – Let us pass! | -他们是我的客人 -让我们过去 |
[28:39] | – Let them be. – We’ll take you too! | -别再纠缠不休了 -我们连你也不会放过 |
[28:40] | Open the door! Show yourselves! | 开门 给我出来 |
[28:58] | Step aside. | 让开 |
[29:24] | – We must go. – I can’t see! | -我们必须马上离开 -我看不见了 |
[29:26] | Come on. | 快点 |
[29:30] | For Abraham’s sake, the Lord is saving you. | 托亚巴郎的福 上主要存留你们 |
[29:32] | Keep moving. That’s it. | 一直跑 不要停 |
[29:36] | Wait. | 等等 |
[29:39] | There they are! | 他们在那儿 |
[30:15] | Let’s go. | 我们走 |
[30:38] | Have faith, Abraham. | 要有信德 亚巴郎 |
[31:26] | You are safe now. | 你们现在安全了 |
[31:29] | You must get away. The city is being punished. | 你们必须离开 这座城市即将受到惩罚 |
[31:34] | keep moving. Come on! | 一直跑 不要停 |
[31:37] | Keep moving. | 一直跑 |
[31:40] | Keep moving. Come on! | 一直跑 别停下 |
[31:41] | Do not look back at the city of sin. | 不可回望这座罪孽之城 |
[31:44] | Believe in God. | 相信天主 |
[31:46] | Do not look back! | 不要回头 |
[31:50] | Lot. | 罗特 |
[32:00] | No! | 不! |
[32:07] | Don’t look back! | 不要回头 |
[32:11] | No! | 不要 |
[32:23] | Lot’s wife is turned into a pillar of salt | 罗特之妻化为一根盐柱 |
[32:26] | for disobeying God. | 因违背天主的话 |
[32:29] | Lot and his daughters flee to the mountains | 罗特和他的女儿逃到山里 |
[32:33] | never to see Abraham again. | 再也没有见过亚巴郎 |
[32:52] | How is she? | 她怎么样了 |
[32:54] | How is she? | 她怎么样了 |
[33:52] | A boy. | 是个男孩 |
[33:55] | Isaac. | 依撒格 |
[33:57] | As he promised. | 如他所应许的 |
[34:38] | Your bread. | 你们的面包 |
[34:42] | Eat your food, Ishmael. | 吃吧 依市玛耳 |
[34:47] | Ishmael! | 依市玛耳 |
[34:47] | – Come and see! Hurry! – I am! | -快来看 快来 -来了 |
[34:56] | It’s good. | 做得不错 |
[35:20] | Sarah? | 撒辣 |
[35:23] | What’s the matter? | 怎么了 |
[35:24] | That woman thinks her boy is going to inherit | 那个女人以为她的儿子会 |
[35:26] | what rightfully belongs to Isaac. | 承受应当属于依撒格的一切 |
[35:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:34] | Who is to be the first of all our tribe, Abraham? | 亚巴郎 我们一族的领导人会是谁 |
[35:37] | The first star of all those stars in the heavens? | 天上引领众星的星辰又会是哪一颗 |
[35:43] | Our son? | 是我们的儿子 |
[35:46] | Or hers? | 还是她的儿子 |
[35:47] | – Sarah, I… – Abraham. | -撒辣 我… -亚巴郎 |
[35:49] | Abraham! | 亚巴郎 |
[35:51] | You decide. | 你决定 |
[35:56] | Mama. | 妈妈 |
[35:59] | Or let God decide. | 或者让天主来决定 |
[36:45] | Be brave. | 勇敢一点 |
[36:55] | Assured by God that they will survive, | 天主向他保证 哈加尔和依市玛耳会活下来 |
[36:59] | Abraham sends Hagar and Ishmael into the wilderness. | 于是亚巴郎将他们送去荒野 |
[37:16] | Goodbye, Ishmael. | 再见了 依市玛耳 |
[37:20] | Oh, my boy. | 哦 我的孩子 |
[37:22] | My boy. | 我的孩子 |
[37:25] | When you grow up, God will bless you with many children. | 待你长大之后 天主会赐予你众多子嗣 |
[37:55] | 十年后 | |
[38:05] | Let me make you some breakfast, Isaac. | 我去给你做早点 依撒格 |
[38:08] | After years of struggle, Abraham has learned | 历经多年奋斗 亚巴郎终于认识到 |
[38:11] | that to be chosen by God is a blessing and a test. | 被天主选中既是恩赐 也是考验 |
[38:17] | He must prove his faith | 他必须证明他的信德 |
[38:19] | again and again. | 一次又一次 |
[38:42] | A sacrifice? | 祭献? |
[38:47] | No. | 不 |
[38:50] | No. | 不 |
[38:52] | Have I not shown you enough faith? | 我表现出来的信德还不够吗 |
[39:03] | Isaac. | 依撒格 |
[39:17] | Eat up. | 多吃点 |
[39:18] | When you have children of your own, | 等你有了自己的孩子 |
[39:20] | you’ll want them to grow up as big and… | 你就会想让他们长得高高壮壮… |
[39:22] | Abraham? | 亚巴郎 |
[39:27] | What’s the matter? | 怎么了 |
[39:34] | God wants a sacrifice. | 天主想要一个祭品 |
[39:38] | My boy. | 我的孩子 |
[39:40] | Come with me. | 跟我来 |
[41:06] | Father, we have the firewood. | 父亲 柴火有了 |
[41:09] | But where’s the lamb? | 但是羊羔在哪里呢? |
[41:17] | The Lord will provide a sacrifice, my son. | 上主会准备好祭品的 孩子 |
[41:34] | Did Abraham take a lamb? | 亚巴郎来问你要羊羔了吗 |
[41:35] | No, mistress. | 没有 夫人 |
[41:57] | Bring the wood. | 把柴火拿来 |
[42:26] | Father? What are you doing? | 父亲 你要做什么 |
[42:33] | You’re hurting me, father. | 父亲 你弄疼我了 |
[42:36] | Isaac. | 依撒格 |
[42:38] | You must trust in God. | 你一定要信赖天主 |
[43:13] | Please. | 求您了 |
[43:15] | Please. | 求您了 |
[43:17] | Please, father. | 求您了 父亲 |
[43:21] | Forgive me. | 原谅我 |
[43:26] | Please. | 求您了 |
[43:44] | Abraham. | 亚巴郎 |
[43:58] | A sacrifice? | 祭品 |
[44:03] | Oh, my boy, my boy. | 哦 孩子 我的孩子 |
[44:04] | My boy. | 我的孩子 |
[44:06] | No. | 不 |
[44:09] | No. | 不 |
[44:46] | Isaac! | 依撒格 |
[45:10] | Abraham has passed the ultimate test. | 亚巴郎通过了最后的考验 |
[45:14] | He will become the father of God’s nation. | 他将成为万民之父 |
[45:20] | Now it’s up to Isaac. | 接下来就到依撒格了 |
[45:23] | He will have a son called Jacob. | 他会有一个叫雅各伯的儿子 |
[45:26] | God will rename him Israel. | 天主会为他重新起名叫以色列 |
[45:30] | The promise of descendants as numerous as the stars | 天主曾对他许诺的后裔如繁星般众多 |
[45:35] | is coming true. | 渐渐成真了 |
[45:38] | But soon famine forces the Israelites | 但不久后 饥荒迫使以色列人 |
[45:39] | far from the promised land to Egypt. | 远离天主许诺之地 下到埃及 |
[45:46] | Here they are enslaved by Pharaoh. | 在那里 他们成为了法郎的奴隶 |
[45:51] | Abraham and God become a distant memory. | 亚巴郎和天主成了遥远的记忆 |
[45:55] | All his people reduced to beasts of burden. | 他的子民都沦为重负之下的役畜 |
[46:00] | Except one. | 只有一人幸免于此 |
[46:03] | Moses. | 梅瑟 |
[46:05] | Next time on the Bible. | 《圣经》下集预告 |
[46:08] | You’re not going to fight again. | 你不能再去争强斗勇了 |
[46:09] | I can’t refuse. He’s Pharaoh’s son, mother. | 我无法拒绝 母亲 他是法郎的儿子 |
[46:11] | Fight me! | 还手 |
[46:14] | I order you! | 我命令你 |
[46:17] | You’re not one of us! | 你根本非我族人 |
[46:18] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[46:20] | You were born a slave. | 你生来就是个奴隶 |
[46:23] | Your people are out there, Moses. | 你的族人就在外面 梅瑟 |
[46:26] | The Israelites. | 那些以色列人 |
[46:30] | Welcome to your new life, Moses! | 新生活欢迎你 梅瑟 |
[46:33] | You are nothing now! | 你现在什么都不是了 |
[46:38] | You are the God of Abraham | 你是亚巴郎的天主 |
[46:40] | I will do it. I will set my people free. | 我会去做 让我的子民获得自由 |
[46:45] | So much suffering. | 如此水深火热 |
[46:48] | Wait. Wait. Please. | 等等 请等等 |
[46:50] | – Who are you? – My name is Moses, Joshua. | -你是谁 -我是梅瑟 若苏厄 |
[46:55] | God has sent me to set you free. | 天主派我回来 给你们自由 |
[46:59] | Why are you here, Moses? | 你到这儿来做什么 梅瑟 |
[47:01] | Let my people go. | 还我族人自由 |
[47:04] | Freedom? | 自由 |
[47:05] | They’re free to choose slavery or death! | 他们能自由选择成为奴隶或是死亡 |
[47:10] | All my life, I have been Pharaoh’s. | 我这一生都被法郎奴役 |
[47:12] | I will never be a slave again. | 我再也不会是个奴隶了 |
[47:14] | Joshua, God is with us. | 若苏厄 天主与我们同在 |
[47:18] | The angel of death is coming. | 死亡天使会降临 |
[47:23] | Go! And leave my land, | 滚 带着你们那卑鄙的天主 |
[47:26] | and take your wretched God with you! | 滚出我的国土 |
[47:28] | Moses! | 梅瑟 |
[47:41] | The Egyptians. They’re here! | 埃及人追来了 他们追来了 |
[47:45] | Lord! | 主啊 |
[47:53] | Follow me! | 跟我走 |
[47:58] | Bring me Moses! | 给我活捉梅瑟 |