时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:10] | Previously on The Bible… | |
[00:14] | Great heroes have forged the Jewish nation in faith. | 犹太王国是由伟大的英雄们一手建立 |
[00:20] | Noah saved life on earth from the flood. | 诺厄拯救地上的生物免遭洪水 |
[00:23] | God warned me. He told me to build a boat. | 天主警告我 要我造一艘船 |
[00:28] | Abraham became the father of God’s nation. | 亚巴郎成为万民之父 |
[00:31] | Abraham! | 亚巴郎 |
[00:35] | Moses freed the people from Egyptian slavery. | 梅瑟解放子民 带他们摆脱埃及人的奴役 |
[00:38] | Lord! | 主啊 |
[00:46] | Follow me! | 跟我走 |
[00:51] | Then, he delivered God’s laws. | 然后 他颁布了天主的法律 |
[00:54] | We have new laws preparing us for the Promised Land. | 我们有可以助我们夺下盟约之地的新法律了 |
[00:59] | The great King David united the Israelites… | 伟大的达味王团结以色列人 |
[01:01] | Israel! | 以色列 |
[01:03] | and won the city of Jerusalem. | 攻下了耶路撒冷 |
[01:07] | But surrounded by superpowers, | 但因被超级大国围困 |
[01:10] | Israel’s survival was a constant struggle. | 以色列一直为自身的存亡不断抗争 |
[01:16] | Then Rome conquered the Promised Land. | 然后罗马帝国攻占了盟约之地 |
[01:21] | People long for a new King David, a savior. | 人们渴望一位新的达味王——一位救世主 |
[01:26] | Some believed it was John the Baptist. | 有人认为那人便是洗者若翰 |
[01:29] | As you are cleansed, so all Israel shall be cleansed. | 你已洁净 所有以色列人也将和你一样 |
[01:32] | People are flocking to this wild man, John. | 人们都成群结队去找那个野人似的若翰 |
[01:35] | They think he’s a prophet. | 他们认为他是先知 |
[01:36] | I am just a voice in the wilderness, | 我只是旷野里的声音 |
[01:38] | preparing the way for the… | 预备上主的… |
[01:41] | …Lord. | …道路 |
[01:42] | Baptize me! | 为我施洗吧 |
[01:44] | He will bring a new age of righteousness and justice. | 他将带来正义与公平的新时代 |
[01:49] | His power will draw all men to a new world. | 他的力量将带领人类迈向新世界 |
[01:52] | All people! | 全人类 |
[01:54] | Jesus has started to gather disciples | 耶稣开始召叫门徒 |
[01:57] | who give up everthing to follow him. | 他们放弃一切跟从他 |
[02:00] | Come with me, Peter. | 来跟从我 伯多禄 |
[02:02] | Give up catching fish and I will make you a fisher of men. | 别再捕鱼了 我要使你们成为渔人的渔夫 |
[02:07] | Now they are on a collision cause | 如今他们与惧怕所有异教的 |
[02:08] | with the temple of authorities who fear any Dissent. | 当局站在了对立的一面 |
[02:12] | I’ve had a report of a young prophet, Jesus of Nazareth. | 我收到关于一个年轻先知——纳匝肋人耶稣的报告 |
[02:16] | And Romans, who won’t tolerate. | 而罗马人 绝不会容忍此事 |
[02:20] | It’s time you understood what your masters do for you. | 是时候让你们明白 主人为你们做了什么 |
[02:26] | – What are we going to do? – Change the world. | -我们要做什么 -改变世界 |
[02:31] | 圣经 | |
[02:39] | 加里肋亚 | |
[02:41] | In the poor backwater of Galilee, revolution is coming. | 在加里肋亚这个穷乡僻壤的地方 巨变要来了 |
[02:51] | For generations, the people of Israel have been guided | 世世代代的以色列人都受 |
[02:54] | by the Pharisees, guardians of the Jewish faith. | 犹太教守护者法利塞人的指引 |
[02:58] | You should untiringly keep the commandments | 你们应谨慎遵守上主你们天主所吩咐你的 |
[03:01] | of the Lord your God and his statutes… | 诫命,教训和法令 |
[03:05] | The Pharisees believe the well-being of the nation | 法利塞人相信民族的福祉 |
[03:08] | depends on strictly observing the laws God gave to Moses. | 在于严格遵守天主给梅瑟的法律 |
[03:12] | They are loved and admired by the people. | 他们深受人们爱戴 |
[03:15] | You should do what is right and what is good | 你们应做上主眼中视为正义 |
[03:19] | in sight of the Lord. | 和美善的事 |
[03:22] | Have you seen him? Over there! | 你看见他了吗 就在那里 |
[03:24] | But Jesus offers a new way… | 但耶稣提供了一种新的方式 |
[03:30] | So the Lord commanded us to observe all these statutes… | 那时,上主吩咐我们遵守这一切法令… |
[03:35] | It’s Jesus! | 是耶稣 |
[03:55] | This way, John. Keep everyone moving. | 这边 若望 一直往前走不要停 |
[04:05] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[04:15] | 仅供福传学习 | |
[04:34] | How shall we picture the kingdom of God? | 我们以什么来比拟天主的国呢? |
[04:40] | It is like a mustard seed… | 它好像一粒芥子 |
[04:44] | …which a man took and sowed in his field, | 种在地里的时候 |
[04:49] | the smallest seed in the world. | 比地上一切的种子都小. |
[04:53] | Yet when planted… | 当下种之后… |
[05:02] | …it grows up… | …生长出来… |
[05:06] | …and becomes the biggest of all plants. | …比一切蔬菜都大. |
[05:09] | What’s going on? | 接着呢 |
[05:11] | It becomes a tree where birds can come… | 并且长出大枝,以致天上的飞鸟能 |
[05:14] | He’s paralyzed. | 他瘫了 |
[05:16] | … and make their nests. | …栖息在它的荫下 |
[05:53] | Your sins are forgiven, my son. | 孩子,你的罪赦了. |
[05:59] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[06:03] | He has forgiven his sins. | 他赦了他的罪 |
[06:08] | I thought only God could do that? | 不是只有天主才能赦罪吗 |
[06:11] | Isn’t that blasphemy? | 这不是亵渎吗 |
[06:13] | He knows. It is blasphemy. | 他懂得的 这就是亵渎 |
[06:17] | Is that your wish, my friend? | 你是这意思吗 我的朋友 |
[06:23] | Well, answer me. | 回答我啊 |
[06:26] | Tell me which is easier… | 告诉我什么比较容易呢… |
[06:30] | …to say his sins are forgiven, | 是说:他的罪赦了 |
[06:34] | or say… | 或是说… |
[06:40] | Get up and walk? | 起来行走吧? |
[07:12] | Wait… | 等等… |
[07:17] | The Son of Man has authority to forgive sin. | 人子在地上有赦罪的权柄. |
[07:33] | Friends! | 朋友们 |
[07:36] | What is this about? | 什么事 |
[07:38] | Not even Moses himself would’ve thought he could forgive sin. | 连梅瑟都不会觉得自己能够赦他人的罪 |
[07:41] | You heard what our teacher said. | 你听到老师是怎么说了 |
[07:43] | On what authority does he think he can do this? | 他到底凭什么权柄可以这么做 |
[07:46] | On his authority. | 凭他自己的权柄 |
[07:49] | That is blasphemy. | 这是亵渎 |
[07:51] | Only God can forgive sin. | 只有天主才可以赦罪 |
[07:53] | And your friend | 而你的朋友 |
[07:56] | could be stoned for a false claim like this. | 这样说可能会被石头打死的 |
[08:01] | This is just the beginning. | 这不过才开始罢了 |
[08:05] | Let’s go. | 我们走 |
[08:15] | With a growing number of disciples, | 随着门徒的增多 |
[08:18] | Jesus moves from town to town, | 耶稣从这个城走到那个城 |
[08:20] | teaching about god’s kingdom and working miracles. | 讲述着天国的道理 并不断显神迹 |
[08:28] | Unclean, unclean. He’s a Leper! | 不洁 污秽 他是一个癞病人 |
[08:33] | Get away from him! | 都避开他 |
[08:39] | Please, please… | 求你了 求你了… |
[08:44] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[09:06] | I’m clean, I’m clean. I’m clean! | 我洁净了 我洁净了 我洁净了 |
[09:15] | Jesus is a savior to some… | 对有些人来说 耶稣是救世主 |
[09:18] | Look what he’s done! | 看他都做了什么 |
[09:23] | …but a potential threat to Rome. | 但对罗马 他却是个潜在威胁 |
[09:33] | The new Roman governor is Pontius Pilate, | 新任罗马总督般雀·比拉多 |
[09:37] | an ex-soldier turned ruthless politician. | 过去是军人 如今成了一位残酷的政客 |
[09:43] | Halt! What’s going on? | 停 怎么了 |
[09:48] | You’re in the way! The Governor needs to pass. | 你们挡着路了 总督要过去 |
[09:55] | Pilate won’t wait! | 比拉多可不会等 |
[10:00] | Will it be much longer? | 还要等很久吗 |
[10:04] | Very soon, my love. | 很快就好 亲爱的 |
[10:06] | – Prefect… – What’s the delay this time? | -长官 -这次因何停下 |
[10:09] | It’s a broken cart, sir. | 道中有辆破车 长官 |
[10:12] | What are you waiting for? Get it off the road! | 那你们还等什么 给我处理掉 |
[10:14] | Let’s get it moved! Move it! | 搬开 搬开 |
[10:35] | Rebellion simmers amongst Pilate’s Jewish subjects, | 比拉多统治下的犹太人濒临爆发 |
[10:41] | but he allows nothing to disrupt Roman rule… | 但他不允许任何破坏罗马统治 |
[10:46] | …or Roman taxes. | 和罗马税收的举动 |
[10:59] | All taxes must be paid in full! | 所有税款必须缴清 |
[11:17] | We’re all Jews. How can they live with themselves? | 我们同为犹太人 他们怎能如此 |
[11:20] | Our own people working for Rome? These people makes me sick. | 自己人却为罗马人卖命 真让人厌恶 |
[11:25] | Collaborators. Let’s move on. | 同流合污之徒 我们走吧 |
[11:38] | They’re stinking vermin. | 都是些蠹虫 |
[11:42] | You should keep your distance from them. | 你应该离他们远一点 |
[11:47] | Two men… | 有两个人 |
[11:51] | … went to the temple to pray. | 上圣殿去祈祷 |
[11:55] | One a Pharisee… | 一个是法利塞人 |
[11:59] | … and the other one | 而另一个 |
[12:04] | a tax collector. | 是个税吏 |
[12:09] | The Pharisee prayed: God… | 法利塞人祈祷说 天主 |
[12:13] | I thank you that I’m not like other men, | 我感谢你 因为我不像其他的人 |
[12:17] | thieves, adulterers… | 偷盗 奸淫 |
[12:23] | … or this tax collector. | 也不像这个税吏… |
[12:31] | But the tax collector | 但那税吏 |
[12:36] | didn’t even look up to heaven. | 连举目望天都不敢 |
[12:42] | He said, | 他说 |
[12:46] | God… | 天主 |
[12:49] | have mercy on me, | 可怜我 |
[12:52] | I’m a sinner. | 这个罪人吧 |
[13:01] | God blessed the tax collector… | 天主祝福了那个税吏… |
[13:05] | not the Pharisee. | 而不是法利塞人 |
[13:09] | Anyone who praises himself will be humbled, | 因为凡高举自己的 必被贬抑 |
[13:16] | and anyone who humbles himself will be praised. | 凡贬抑自己的 必被高举 |
[13:23] | Matthew…come. | 玛窦 跟随我 |
[13:45] | See, now he even calls the sinners to follow him! | 看 现在他甚至叫罪人跟随他 |
[13:52] | One has to wonder of the sins committed | 让人不禁好奇 他的其他追随者 |
[13:55] | by his other followers. | 都犯了什么罪行 |
[14:11] | Tax collectors! | 税吏 |
[14:15] | There’s not a thread of good in any of them. | 他们心中都没有一丝善意 |
[14:19] | Thomas, Jesus has not come for the good, | 多默 耶稣不是为义人而来 |
[14:22] | but for the sinners. | 而是为罪人而来 |
[14:24] | He gives people a second chance. | 他给人们第二次机会 |
[14:28] | We should too. | 我们也应该这样 |
[14:32] | Blessed are the poor, | 神贫的人是有福的 |
[14:32] | 《圣经》原文为 Blessed are the poor in spirit 取自主宣讲的真福八端 | |
[14:35] | for theirs is the kingdom of heaven. | 因为天国是他们的 |
[14:38] | Blessed are the meek, | 温良的人是有福的 |
[14:40] | for they shall inherit the earth. | 因为他们要承受土地 |
[14:43] | Blessed are the pure in heart, | 心里洁净的人是有福的 |
[14:46] | for they shall see God. | 因为他们要看见天主 |
[14:49] | Pray to him and he will listen. | 你们向他祈祷 他必会聆听 |
[14:52] | And how should we pray? | 我们应如何祈祷 |
[14:56] | Like this. | 像这样 |
[15:02] | Our Father who is in heaven, | 我们的天父 |
[15:05] | hallowed be your name. | 愿你的名受显扬 |
[15:07] | Your kingdom come, | 愿你的国来临 |
[15:10] | your will be done, | 愿你的旨意 |
[15:13] | on earth as it is in heaven. | 奉行在人间 如同在天上 |
[15:16] | Give us this day our daily bread. | 求您今天赏给我们 日用的食粮 |
[15:20] | And forgive us our trespasses, | 求您宽恕我们的罪过 |
[15:22] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们宽恕别人一样 |
[15:31] | Stone her! She’s a whore! | 用石头打死她 她是个淫妇 |
[15:35] | You know what it says in the Scriptures. | 大家都知道经上是怎么说的 |
[15:37] | – Here! – Mother! | -这里 -母亲 |
[15:40] | Please! | 救我 |
[15:41] | – Adulteress! -Go away. | -淫妇 -躲开点 |
[15:49] | The law commands us | 法律命令我们 |
[15:52] | to stone such a woman. | 用石头砸死这样的妇人 |
[15:55] | What do you say? | 你怎么看 |
[15:57] | It’s a trap. | 这是个陷阱 |
[16:54] | I’ll give my stone | 我会把我的石头 |
[16:58] | to the first man who tells me | 给第一个敢对我说 |
[17:02] | that he has never sinned. | 自己从未犯过罪的人 |
[17:36] | Thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[17:39] | Go, and sin no more. | 去罢,从今以后不要再犯罪了 |
[17:58] | This cannot continue. | 不能再这样下去了 |
[18:03] | He ridicules our laws, | 他嘲弄我们的法律 |
[18:07] | insults the traditions of our fathers. | 侮辱我们祖先的传统 |
[18:12] | Everything that we have fought so hard for, | 我们苦苦奋斗来的一切 |
[18:15] | our faith, | 我们的信仰 |
[18:18] | our communities, | 我们的社会 |
[18:21] | everything God has given. | 天主赐予我们的一切 |
[18:29] | 圣殿 耶路撒冷 | |
[18:42] | – Caiaphas! – Nicodemus. | -盖法 -尼苛德摩 |
[18:48] | I’ve had a report of a young prophet, | 我收到关于一个年轻先知的报告 |
[18:50] | a Jesus of Nazareth. | 纳匝肋人耶稣 |
[18:53] | He has a big following in Galilee. | 他在加里肋亚有一大批追随者 |
[18:55] | It’s rumored he’ll come to Jerusalem. | 传闻说他会来耶路撒冷 |
[18:58] | Galilee? | 加里肋亚 |
[19:00] | – He works miracles. – They all do. | -他能显神迹 -都这么吹 |
[19:05] | Nicodemus, don’t worry, | 尼苛德摩 别担心 |
[19:07] | nothing important ever came from Galilee! | 来自加里肋亚的从来都是小事 |
[19:22] | 加里肋亚海 | |
[19:39] | Jesus! Jesus! | 耶稣 耶稣 |
[19:44] | Looks like a quiet place. | 这里像个清静地方 |
[20:01] | That’s it. | 可以了 |
[20:06] | – Lock it off. – Rabbi, let me help you. | -拴上 -辣彼 我来帮你 |
[20:40] | There are thousands of them. | 有几千人之多 |
[20:42] | These are the followers. | 这些都是追随者 |
[21:06] | They’ve come a long way. It’s late. | 他们历经长途跋涉 天色不早了 |
[21:10] | They say they’re hungry. | 他们说他们饿了 |
[21:12] | Give them food. | 给他们些食物 |
[21:15] | But how? | 拿什么给 |
[21:16] | We have nothing. Just a few fish and some bread. | 我们一无所有 只有些鱼和面包 |
[21:21] | Bring them to me. | 把它们给我 |
[21:46] | Thank you, Father, for what you bring us. | 天父 感谢你带给我们的 |
[22:01] | Our father in heaven feeds the birds of the air. | 我们的天父哺育天空中的飞鸟 |
[22:07] | How much more will he give to you? | 他会给你们多少 |
[22:37] | Don’t worry about daily needs, God will provide. | 不用担心日常所需 天主必会赏给我们 |
[22:42] | Put God first and everything else will follow. | 把天主放在第一位 其他一切都将成就 |
[22:48] | If you hunger for righteousness, | 倘若你渴望公义 |
[22:51] | you will be filled through me. | 你将通过我感受到 |
[22:58] | He said ask… | 他说你们求 |
[23:03] | …and it will be given. | 就会得到 |
[23:15] | From God. | 来自天主的 |
[23:20] | From God. It’s from God! | 来自天主的 这是来自天主的 |
[23:23] | Messiah! Messiah! | 默西亚 默西亚 |
[23:37] | Messiah! Messiah! | 默西亚 默西亚 |
[23:40] | Messiah! Messiah! | 默西亚 默西亚 |
[23:43] | They want you to be their king. King of the Jews! | 他们希望你做他们的王 犹太人的君王 |
[23:47] | You can lead us like an army. | 你可以如军队般带领我们 |
[23:49] | We are strong enough to beat the Romans! | 我们有能力击败罗马人 |
[23:51] | No, this is not the way. | 不 不应该通过这种方式 |
[23:55] | Not by force. | 不应通过武力 |
[24:09] | Where is he going? What’s wrong? | 他要去哪儿 怎么回事 |
[24:20] | Five thousand came to see him. | 有五千人前往见他 |
[24:23] | Five thousand. | 五千人 |
[24:26] | Now they shout, “Messiah.” | 现在他们高喊着 “默西亚” |
[24:46] | The people today, they called you “King”, | 今天那些人民 他们称你为”王” |
[24:52] | they think you are a Messiah. | 他们认为你是默西亚 |
[24:56] | But you seemed to ignore them. | 但你似乎没理会他们 |
[25:05] | Aren’t you going to be our king? | 你不会做我们的君王吗 |
[25:10] | Who do you think I am? | 你们说我是谁 |
[25:21] | You are the Son of God. | 永生天主之子 |
[25:27] | You can’t have known this by what you know of me, Peter. | 伯多禄 你是有福的 因为不是肉和血启示了你 |
[25:32] | It has been revealed to you by God. | 而是我在天之父 |
[25:39] | You are Peter, | 你是伯多禄(磐石) |
[25:41] | and on this rock I will build my church. | 在这磐石上,我要建立我的教会 |
[25:52] | Tomorrow I’ll meet you on the other shore. | 明日我会在对岸等你们 |
[26:17] | Why did he walk away just when we’re getting strong? | 为何他要在我们壮大时离开 |
[26:22] | Surely a Messiah wouldn’t leave us like this. | 救世主是不会这样离开我们的 |
[26:25] | A Messiah should be a warrior, | 默西亚应该是位勇士 |
[26:27] | a conqueror like David. | 像达味一样的征服者 |
[26:29] | Judas! Force is not the way. | 犹达斯 暴力不是解决的方式 |
[26:34] | So tell me what the way of the Messiah is? | 那么告诉我默西亚的方式什么 |
[26:37] | He’s different. | 他与众不同 |
[26:39] | But Mary, what if he’s not the one? | 但是玛丽亚 倘若他不是默西亚呢 |
[26:41] | We’re risking our lives, for what? | 我们冒着生命危险 为了什么 |
[26:44] | He has shown us his power. | 他展示给我们了他的能力 |
[26:45] | We must have faith in him. | 我们要对他有信心 |
[26:47] | – Come on. – He’ll not fail us. | -来吧 -他不会让我们失望 |
[26:50] | He said he’d meet us on the other side. Let’s go! | 他说他会在对面等我们 走吧 |
[27:22] | Bring the sail down! | 把帆放下 |
[27:26] | Tie everything down! | 把东西都系紧 |
[27:43] | This is too dangerous! | 这太危险了 |
[27:45] | We should turn back while we still can. | 我们应趁来得及转头回去 |
[27:48] | You heard what he said, he wants us to cross. | 你也听见他说的话了 他希望我们能过去 |
[27:55] | What is that? | 那是什么 |
[28:06] | It’s a ghost! | 是个妖怪 |
[28:11] | No, Thomas. | 不 多默 |
[28:13] | It’s Jesus. | 是耶稣 |
[28:18] | He is the Messiah! | 他就是默西亚 |
[28:23] | Peter… | 伯多禄 |
[28:34] | Peter, what are you doing? | 伯多禄 你在做什么 |
[28:44] | Don’t be afraid. | 不要怕 |
[28:47] | Come. | 过来 |
[29:19] | Peter! | 伯多禄 |
[29:25] | No! | 不 |
[29:27] | Peter… | 伯多禄 |
[29:30] | You of little faith. | 小信德的人啊 |
[29:34] | Why did you doubt? | 你为什么怀疑 |
[29:39] | You need to be strong. | 你必须坚定不移 |
[29:49] | 纳匝肋 | |
[30:10] | Mary! He’s here! | 玛丽亚 他回来了 |
[30:13] | – Who? – Jesus! He’s back at last. | -谁 -耶稣 他终于回来了 |
[30:19] | Ever since the Angel Gabriel came to Jesus’ mother, | 自从天使加俾额尔造访耶稣的母亲 |
[30:23] | she’s known her son’s true purpose. | 她就知晓了儿子真正的使命 |
[30:31] | It’s time for others to learn. | 现在 人们也即将知晓 |
[31:04] | In the synagogue, Jesus reads | 耶稣在会堂里朗诵了一段 |
[31:06] | from one of the most popular scriptures of the time, | 当时广为流传的经文之一 |
[31:09] | a prophecy describing the coming of the Messiah. | 该经文预言了默西亚的降临 |
[31:19] | The Spirit of the Lord is upon me, | 上主的神临于我身上 |
[31:27] | because he has anointed me | 因为他给我傅了油 |
[31:32] | to preach good news to the poor. | 派遣我向贫穷人传报喜讯 |
[31:37] | He has sent me to declare freedom for the captives, | 向俘虏宣告释放 |
[31:44] | and recovery of sight for the blind, | 向盲者宣告复明 |
[31:49] | to set free those who are oppressed. | 使受压迫者获得自由 |
[31:59] | Today… | 今天 |
[32:08] | …this scripture is fulfilled. | 这经文应验了 |
[32:17] | What are you saying? | 你说什么 |
[32:24] | What are you saying? | 你说什么 |
[32:26] | That you have achieved all this? | 你说你已经完成了那些使命 |
[32:28] | That you are the Messiah, the chosen one sent by God? | 你说你就是被天主选中派来人间的默西亚吗 |
[32:33] | No! | 不可能 |
[32:33] | I’m saying you must accept God’s word. | 我是说你们应顺从天主的旨意 |
[32:36] | How dare you? That is sacrilege. | 大胆 你这是亵渎神灵 |
[32:40] | He has never studied the law. This man knows nothing! | 他从未修习过法律 无知得很 |
[32:44] | His healing is the work of demons! | 他的医治能力源自魔鬼 |
[32:48] | It has begun. | 预言开始应验了 |
[32:55] | He undermines our faith! | 他破坏了我们的信仰 |
[32:58] | – He recruits adulterers… – Peter! | -他甚至招募淫乱的信徒 -伯多禄 |
[33:03] | Turn the other cheek. | 那边的脸也由他打 |
[33:07] | You’ll pay the price for this! | 你会为此付出代价 |
[33:10] | Like your friend, John the Baptist! | 正如你的朋友洗者若翰一样 |
[33:14] | You haven’t heard, have you? | 你还没有听说吧 |
[33:16] | He was executed. | 他已被处死 |
[33:19] | Beheaded! | 身首异处 |
[33:43] | – He was a good man. – Yes, and now he’s dead. | -他是个好人 -是的 但却死了 |
[33:50] | Baptize me. | 请为我施洗 |
[34:01] | John was the greatest teacher I ever knew. | 若翰是我见过最好的良师 |
[34:06] | He was more than a prophet. | 他不仅仅是先知 |
[34:17] | Our work goes on. | 我们的使命还要继续 |
[34:21] | Soon we go to Jerusalem. | 过些日子我们就去耶路撒冷 |
[34:33] | Jerusalem? | 耶路撒冷 |
[34:35] | – It’s too soon. – It’s too dangerous. | -操之过急 -也太危险 |
[34:39] | We’re not ready. | 我们还没准备好 |
[34:40] | Judas, why are we all here? | 犹达斯 我们为何聚集于此 |
[34:45] | To take the easy path? | 为了走康庄大道吗 |
[34:50] | We must take the message to Jerusalem. | 我们必须把讯息带到耶路撒冷 |
[34:54] | Right to the heart of power. | 直插王权的心脏 |
[35:00] | 耶路撒冷 比拉多的宅邸 | |
[35:38] | Prefect, you’re needed. There’s trouble. | 总督大人 我们需要您 有麻烦了 |
[35:42] | Roman scum! Roman thieves! Let’s show them! | 罗马渣滓 罗马强盗 要他们好看 |
[35:45] | Roman thieves! | 罗马强盗 |
[35:51] | Make way for the high priest! | 为大司祭让路 |
[35:54] | Make way for the high priest! | 为大司祭让路 |
[36:09] | Malchus! Malchus, what’s happening? | 玛耳曷 玛耳曷 发生何事 |
[36:13] | It’s another protest, high priest. | 又发生了抗议 大司祭 |
[36:22] | We need to get you out of here, it’s turning into a riot. | 我们得带您离开这儿 抗议正衍变成暴动 |
[36:25] | Get the master back to his residence. Quick as you can! | 将大人送回宅邸 越快越好 |
[36:42] | – What is all this about? – The aqueduct. | -怎么回事 -是水沟惹的祸 |
[36:44] | The people are furious that the Romans used our temple funds | 罗马人动用了我们的圣殿基金去挖水沟 |
[36:47] | to build it. | 民众非常愤怒 |
[36:48] | Hundreds are heading to complain to Pilate. | 上百民众正要去向比拉多告状 |
[36:50] | What? | 什么 |
[36:51] | He’ll have them cut down before they can get anywhere near him. | 他们尚未近身就会被下令斩杀 |
[36:55] | He said he’d listen to their grievances. | 他曾承诺会听取民众的不满 |
[36:57] | It’s a trap, Nicodemus! Can’t you see that? | 这是个圈套 尼苛德摩 你看不出来吗 |
[37:09] | Thieves! Scum! | 强盗 人渣 |
[37:11] | Roman scum! | 罗马人渣 |
[37:21] | Jerusalem needs water. | 耶路撒冷需要水 |
[37:23] | You think your God brings it? | 你们觉得水是你们的天主带来的吗 |
[37:26] | No, he does not. | 不 不是他 |
[37:28] | Rome does. | 是我们罗马人带来的 |
[37:31] | It’s time you understood | 是时候让你们明白 |
[37:33] | what your masters do for you! | 你们的主人为你们做了什么 |
[38:49] | Pilate’s keeping us in our place. | 比拉多这是要我们守本分 |
[38:59] | Imagine what he could do at Passover. | 否则设想一下他会在逾越节做出什么事来 |
[39:27] | 伯达尼村 | |
[39:37] | Martha, what’s wrong? | 玛尔大 出什么事了 |
[39:44] | My brother is dead. | 我兄弟死了 |
[39:48] | You’re too late. | 你来得太晚了 |
[39:52] | Show me the tomb. | 带我去他的墓穴看看 |
[40:13] | How long has he been dead? | 他死去多久了 |
[40:16] | He’s been there four days. | 已经四天了 |
[40:44] | Lazarus… | 拉匝禄… |
[40:56] | I am the resurrection… | 我就是复活… |
[41:03] | …and the life. | 就是生命 |
[41:11] | Anyone who believes in me… | 凡信从我的… |
[41:17] | …even if he dies… | 即使死了… |
[41:22] | …he will still have life. | 仍要活着 |
[41:52] | Lazarus! | 拉匝禄 |
[42:14] | My brother, oh! | 我的兄弟啊 |
[42:19] | Whoever believes in me shall never die. | 凡活着信我的人必永远不死 |
[42:25] | Believe in me and you will see the glory of God. | 如果你信,就会看到天主的光荣 |
[42:44] | Caiaphas! | 盖法 |
[42:49] | They say this Jesus has raised a man from the dead. | 有人说那个耶稣把一个死人救活了 |
[42:54] | What? | 什么 |
[42:55] | He will be here in Jerusalem for Passover. | 他会来耶路撒冷过逾越节 |
[42:59] | No. | 不行 |
[43:00] | But if he comes with thousands of supporters, | 但如果他与万千拥护者相伴而来 |
[43:03] | the city will already be breaking at the seams | 随着庆祝节日的人们相继到来 |
[43:05] | with those arriving for the festival. | 这城将会人满为患 |
[43:06] | Nicodemus, you are right. | 尼苛德摩 你说得对 |
[43:09] | The Romans will step in. | 到时罗马人就会插手了 |
[43:13] | We must not allow this miracle man, this fraud, | 我们必须阻止这个神棍 这个骗子 |
[43:19] | to disrupt Passover. | 来破坏逾越节 |
[43:22] | Does Pilate know? | 这事比拉多知道吗 |
[43:32] | Next time on the Bible | 《圣经》下集预告 |
[43:37] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[43:38] | He’s just entered the gate. On a donkey. | 他刚骑着驴…进了城门 |
[43:44] | Sir, a Jew has been causing trouble in the temple. | 长官 一个犹太人正在圣殿里制造麻烦 |
[43:48] | – He said what? – Not one stone will be left standing. | -他说什么 -将来没有一块石头是不被拆毁的 |
[43:53] | Destroy this temple and I will build it again in three days. | 毁了这殿 我会在三日之内重新建立起来 |
[43:57] | If the disturbances that took place a day | 如果一场骚乱 |
[43:59] | are repeated tomorrow, | 在第二天依然继续的话 |
[44:00] | I will shut the temple immediately. | 我将立刻关闭圣殿 |
[44:03] | There will be no Passover. | 取消逾越节 |
[44:05] | I will put this city under curfew. | 整个城市实行宵禁 |
[44:07] | Do I make myself absolutely clear? | 我说得够明白了吗 |
[44:11] | You only have one Father, and he is in heaven. | 你们的父只有一位,就是天上的父。 |
[44:14] | You only have one Teacher, and he is the Christ. | 你们的导师只有一位,就是默西亚. |
[44:19] | That man, there. | 就是那个人 那儿 |
[44:21] | He wants to help us. | 他想要帮助我们 |
[44:23] | That could be useful. | 他可能会有用 |
[44:25] | Judas. | 犹达斯 |
[44:27] | What do you want with him? | 你们找他有什么事 |
[44:29] | Just a talk. | 就是谈谈 |
[44:30] | This is our last meal together, | 这是我死前我们在一起的 |
[44:35] | before I die. | 最后一餐了 |
[44:41] | Spare me. | 宽恕我 |
[44:42] | Traitor. | 叛徒 |
[44:46] | Run! | 快跑 |
[44:49] | – Jesus has been arrested. – Arrested? At night? | -耶稣被抓了 -被抓了 在晚上被抓了 |
[44:54] | What if he really is what they say he is? | 如果他真的是人们所说的那个人呢 |
[44:57] | There is only one verdict, | 判决结果只有一个 |
[45:00] | the sentence is death. | 处死 |