时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 这些故事曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:10] | Previously on The Bible. | |
[00:13] | In the beginning, God created the heavens and the earth. | 起初 天主创造天地 |
[00:19] | And God said, “Let there be light.” | 天主说 有光 |
[00:25] | Adam and Eve disobeyed God and ate the forbidden fruit. | 亚当和厄娃违背天主的旨意 偷食禁果 |
[00:31] | Since then, since Cain killed Abel, | 其后 加音杀了亚伯尔 |
[00:35] | God has seen too much evil in human hearts. | 天主目睹了人类内心深处太多的恶念 |
[00:38] | God warned me. He told me to build a boat. | 天主预先警告我 要我造一座方舟 |
[00:43] | God has spoken to me. | 天主向我说话 |
[00:46] | He will lead us to a new home. | 他将指引我们去新的家园 |
[00:48] | He has promised descendents as numerous as the stars. | 他保证我的后裔会多如繁星 |
[00:53] | – Who are you? – My name is Moses. | -你是谁 -我是梅瑟 |
[00:56] | God has sent me to set you free. | 天主派遣我回来 使你们得自由 |
[01:00] | The Lord brought us out from Egypt. | 上主将我们从埃及解救出来 |
[01:02] | He promised us this land! | 他也承诺将赐予我们这片土地 |
[01:04] | Soon it will be ours! | 很快 它就会是我们的了 |
[01:07] | Jerusalem, our new home. | 耶路撒冷 我们的新家园 |
[01:10] | David, you have forged God’s nation on earth. | 达味 你在人间建立了天主的国度 |
[01:22] | God has forsaken you. | 天主已经抛弃你了 |
[01:24] | He wants a man after his own heart. | 他想找一个顺服他心意的人 |
[01:30] | I believe your son is the promised king of his people. | 我坚信您的儿子必是应许为王的那一位 |
[01:35] | What is his name? | 他叫什么名字 |
[01:37] | Jesus. | 耶稣 |
[01:39] | His name is Jesus. | 他的名字是耶稣 |
[01:42] | There is one to come, greater than me, | 即将到来的那一位 大过我 |
[01:45] | I am just the voice in the wilderness, preparing the way for the… | 我不过是旷野中的声音 准备道路 |
[01:50] | Lord. | 迎接上主的到来 |
[01:54] | – Soon we go to Jerusalem. – It’s too dangerous. | -过些日子我们就去耶路撒冷 -那太危险了 |
[01:57] | This agitator from Galilee, he’s trouble. | 这个来自加里肋亚的扰乱者是个麻烦 |
[02:02] | – Where is he headed? – Towards the temple, High Priest. | -他要去哪里 -他朝圣殿去了 大司祭 |
[02:05] | God will bring his wrath down upon all of us, | 天主会将他的忿怒降在所有人身上 |
[02:08] | and who knows what Pilate will do? | 谁知道比拉多会做什么 |
[02:10] | Sir, a Jew has been causing trouble in the temple. | 大人 有个犹太人在圣殿里惹麻烦 |
[02:15] | You cannot serve God and money. | 你们不能事奉天主而又事奉钱财 |
[02:18] | If the disturbances that took place today are repeated tomorrow, | 倘若动乱在明日再次发生 |
[02:21] | I will shut the temple immediately. | 我会立即关闭圣殿 |
[02:24] | Destroy this temple and I will build it again in three days. | 你们拆毁这座圣殿 三天之内 我要把它重建起来 |
[02:27] | He has threatened to destroy the temple. | 他威胁说要拆毁圣殿 |
[02:30] | We remove this man, or the Romans destroy everything. | 我们得除掉此人 否则罗马人将摧毁一切 |
[02:33] | – Execute? – Yes. | -处决? -没错 |
[02:35] | The life of one peasant… | 一个乡下人的性命 |
[02:37] | for the future of God’s nation. | 换取天主之国的未来 |
[02:39] | I will not fall away. | 我永不离弃你 |
[02:41] | Peter, you will deny me three times. | 伯多禄 你要三次不认我 |
[02:45] | – No! – Run, Jesus! | -不 -快跑啊 耶稣 |
[02:48] | Run! | 快跑 |
[02:49] | Tell Caiaphas we have Jesus. | 告诉盖法我们抓到耶稣了 |
[02:51] | – Jesus has been arrested. – Arrested? | -耶稣被捕了 -被捕了 |
[02:55] | – Are you the Son of God? – I am. | -你是不是天主子 -我是 |
[02:58] | Blasphemer! | 亵渎者 |
[03:00] | 圣经 | |
[03:06] | 耶路撒冷 逾越节前12个小时 | |
[03:13] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[03:22] | 仅供福传学习 | |
[03:32] | Your Passover robes, High Priest. | 您的逾越节长袍 大司祭 |
[03:35] | The sentence is death, but it cannot be by stoning. | 当判死刑 但不能用石头打死 |
[03:42] | It’s the penalty for blasphemy. | 亵渎天主的惩罚自该如此 |
[03:44] | The crowds- | 那么多民众 |
[03:46] | He has thousands of supporters. | 他有数以万计的支持者 |
[03:48] | It could be disastrous. I dare not risk it. | 事态很容易失控 我不敢冒这个险 |
[03:59] | Pilate. | 比拉多 |
[04:02] | Pilate can do it. He has the authority. | 让比拉多来处决 他有权力 |
[04:04] | Why would the Romans execute Jesus? | 罗马有什么理由处决耶稣 |
[04:07] | Pilate is charged with keeping peace in Judaea. | 比拉多奉命维持犹太地区的和平 |
[04:10] | It’s in our common interest. | 这是我们的共同利益 |
[04:13] | I must make him see that. | 我得让他明白这一点 |
[04:40] | Let it be known, Jesus of Nazareth has been tried | 让人们知道 那匝肋人耶稣 |
[04:45] | by the supreme court of elders, | 已经过长老最高法院的审理 |
[04:48] | and he has been found guilty of blasphemy… | 他已经有亵渎上主 |
[04:53] | and of threatening to destroy the temple. | 并威胁损毁圣殿的罪 |
[04:58] | What do you want with him? | 你们找他做什么 |
[05:00] | Just to talk. | 只是谈谈 |
[05:12] | The sentence… | 判决… |
[05:15] | is death. | 死刑 |
[05:19] | You! Take back your money! | 你 拿回你们的臭钱吧 |
[05:36] | You. | 你 |
[05:39] | I’ve seen you before. You know him. | 我见过你 你认识他 |
[05:48] | No. | 不 |
[05:50] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[05:51] | You called him Rabbi. | 你管他叫辣彼来着 |
[05:53] | He has nothing to do with me. | 他跟我没关系 |
[05:55] | You know him, I’ve seen you with him. | 你认识他 我见过你俩在一起 |
[06:01] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[06:08] | Peter, | 伯多禄 |
[06:09] | you will deny me three times. | 你要三次不认我 |
[06:18] | Don’t be afraid. | 不要怕 |
[06:20] | Take him to Pilate. | 带他去比拉多那里 |
[06:32] | Where’s my wife? It’s late. | 我的妻子呢 已经很晚了 |
[06:35] | Please master, come quickly! | 主人 请快来 |
[06:44] | Claudia, what? | 克劳狄雅 怎么了 |
[06:46] | I- | 我 |
[06:47] | I saw a man… | 我在梦里 |
[06:51] | in a dream. | 见到一个人 |
[06:53] | A man being beaten… | 被殴打… |
[06:56] | and killed. | 然后被杀 |
[06:58] | An innocent man! | 他是无辜的 |
[07:02] | A holy man. | 是圣人 |
[07:10] | A good man. | 是好人 |
[07:15] | – Help your lady back to bed. – No. | -扶夫人上床 -不 |
[07:24] | It was you who killed him. | 杀他的人 是你 |
[07:55] | One of you here… | 你们中有一位 |
[07:58] | will betray me. | 将出卖我 |
[08:37] | Sir, the High Priest Caiaphas and the elders are here to see you. | 大人 盖法大司祭和长老们求见 |
[08:49] | Prefect, good morning. | 总督大人 早上好 |
[08:54] | Prefect, we need your help. | 总督大人 我们需要你的帮助 |
[08:59] | We have convicted a dangerous criminal. | 我们已将一个危险犯人缉拿归案 |
[09:03] | His sentence must be death. | 他必须被判死刑 |
[09:05] | So? Execute him. | 是么 那就处决他 |
[09:08] | We cannot. | 我们不能 |
[09:10] | This close to Passover, | 逾越节近了 |
[09:13] | it would make us impure. | 鲜血会让我们不圣洁 |
[09:15] | So do it after Passover. | 那就逾越节过后再处决 |
[09:17] | He is an immediate threat… | 他是一个迫近的威胁 |
[09:22] | not only to us, but to you. | 不光是对我们 你们也不例外 |
[09:25] | This is a tense time… | 现在局势紧张 |
[09:29] | when my people celebrate… | 当我的族人在为 |
[09:30] | their deliverance from past oppressors. | 摆脱过去压迫者的奴役而欢庆之时 |
[09:36] | He claims to be our king… | 他自称是我们的王 |
[09:39] | and is whipping up the crowds into a rebellion, | 而且正煽动群众叛乱 |
[09:42] | a rebellion that could tear Jerusalem apart. | 这场叛乱可能把耶路撒冷搞得四分五裂 |
[09:47] | Caesar would not be pleased. | 凯撒会不高兴的 |
[09:52] | – His name. – Jesus of Nazareth. | -他的名字 -纳匝肋人耶稣 |
[09:59] | You better not be wasting my time. | 你最好别浪费我时间 |
[10:05] | I’ll see the prisoner. | 我去会会那个犯人 |
[10:24] | You! Stop, please. | 你 请停下 |
[10:27] | Please wait! Please! | 请等等 求你了 |
[10:29] | You know Jesus. You spoke to him. | 你认识耶稣 你和他说过话 |
[10:31] | Please, where’s my son? | 求你了 我的儿子在哪儿 |
[10:35] | – He’s gone. – Gone? Where? | -他走了 -走了 去哪了 |
[10:38] | – No. – Please. | -别走 -求您了 |
[10:41] | – The Romans have him. – The Romans? | -他被罗马人抓走了 -罗马人 |
[10:44] | He’s never said anything against Rome. | 他从未说过任何反对罗马的言论 |
[11:04] | So, | 那么 |
[11:06] | tell me who you are. | 告诉我你是谁 |
[11:09] | Are you the king of the Jews? | 你是犹太人的君王吗 |
[11:12] | Are you asking, | 这话是你由自己说的 |
[11:15] | or is it a question coming from others? | 或是别人论我而对你说的 |
[11:21] | Are you a king? | 你是君王吗 |
[11:23] | That’s what your own people and chief priest… | 你的民族和司祭长把你交付给我 |
[11:26] | tell me you claim to be. | 说你自称为王 |
[11:29] | My kingdom… | 我的国 |
[11:33] | is not of this world. | 不属于这世界 |
[11:36] | If it were, | 假使我的国属于这世界 |
[11:39] | my servants would fight my arrest. | 我的臣民早已反抗了 使我不至于被交给犹太人 |
[11:47] | My kingdom is from another place. | 但是我的国不是这世界的 |
[12:10] | You are a king then. | 那么 你就是君王了 |
[12:12] | You say that I am a king. | 你说的是 我是君王 |
[12:17] | I have been born… | 我为此而生 |
[12:19] | and come into the world… | 我也为此而来到这世界上 |
[12:21] | to testify to the truth. | 为给真理作证 |
[12:24] | Everyone on the side of truth… | 凡属于真理的 |
[12:28] | listens to me. | 必听从我的声音 |
[12:31] | Truth? | 真理 |
[12:34] | What is truth? | 什么是真理 |
[12:54] | That’s him. | 那就是他 |
[12:56] | The man I saw in the dream. That’s him! | 我在梦中看到的人 就是他 |
[13:01] | They want him crucified. | 他们想把他钉十字架 |
[13:02] | You can’t. | 你不能这么做 |
[13:05] | They say he could start a revolution. | 他们说他会引发叛乱 |
[13:07] | You mustn’t! | 你不要这么做 |
[13:09] | If I don’t, | 如果我不这么做 |
[13:11] | Caiaphas will blame any rebellion on me, | 盖法会将任何叛乱归咎于我 |
[13:14] | Caesar will see it as my failure. | 凯撒会认为那是我的失职 |
[13:17] | He has warned me once. | 他已经警告过我一次 |
[13:18] | He is not going to warn me again. | 不会再给我第二次机会了 |
[13:22] | I’ll be finished. | 到时我就完了 |
[13:26] | We’ll be finished. | 我们就都完了 |
[14:01] | He’s guilty of nothing more than being deluded. | 这个人的罪至多不过受人迷惑 |
[14:04] | He has broken the law. | 他触犯了法律 |
[14:06] | Your law, not Caesar’s. | 你们的法律 不是凯撒的 |
[14:11] | Get him out and teach him some respect. | 放他出来 教他点礼数 |
[14:14] | Forty lashes. | 打四十鞭 |
[14:17] | Forty lashes? | 四十鞭 |
[14:20] | Nothing more? | 仅此而已吗 |
[14:25] | Prefect, | 总督 |
[14:27] | we cannot be held responsible… | 倘若你释放了一个 |
[14:30] | for what the people may do today… | 触犯我们天主神圣法律的人 |
[14:34] | with their eyes on God… | 那么如果那些信仰天主的民众 |
[14:37] | if you release a man… | 今日不论做出何等举动 |
[14:39] | who has broken our sacred laws. | 都一概与我们无关 |
[14:45] | The people? | 民众 |
[14:50] | Caesar decrees… | 凯撒颁布法令说 |
[14:52] | I can release a prisoner at Passover. | 在逾越节 我可以释放一名犯人 |
[14:56] | Let the people decide which of the prisoners I hold… | 那就让民众决定我手中哪一名犯人 |
[14:59] | will be crucified. | 将被钉上十字架 |
[15:18] | Come on! | 过来 |
[15:23] | Move your feet! Come on! | 快走 跟上 |
[15:29] | Come on! | 过来 |
[15:32] | Here! Quickly! | 这儿 快跟上 |
[15:38] | What have they done to him? | 他们对他做了什么 |
[15:55] | They’re going to kill him! | 他们要杀了他 |
[16:30] | It’s as if he knows this must happen. | 似乎一切都在他的预料之中 |
[18:53] | So you’re a king. | 这么说你是王 |
[18:58] | Every king needs a crown. | 每个王都需要一个冠冕 |
[19:10] | Get up! | 站起来 |
[19:34] | Let them in. | 放他们进来 |
[19:41] | – Yes. – You. You and you. | -没错 -你 你 还有你 |
[19:43] | – You. – You. | -你 -你 |
[19:44] | – Yes. – You. | -没错 -你 |
[19:46] | Wait there. | 在那儿等着 |
[19:47] | No, not you. Back. Back. | 不 你不行 回去 回去 |
[19:55] | No! Step back! Not you. Back. | 不 退后 你不行 回去 |
[19:59] | No pushing! | 不要推搡 |
[20:01] | Let me through! | 让我过去吧 |
[20:04] | Back! No. No. | 回去 不行 不行 |
[20:06] | Get away! | 走开 |
[20:15] | Close the gates! | 关上门 |
[20:17] | Hey! Mary! Mary, move. | 玛利亚 玛利亚 走吧 |
[20:20] | Move. Let’s go. | 走吧 我们走 |
[20:40] | Today, Passover begins. | 今天 逾越节开始了 |
[20:43] | And your emperor, Tiberius Caesar, | 你们的君主 凯撒奥古斯都 |
[20:45] | makes you a gesture of good will- | 给你们一个仁慈的恩典 |
[20:48] | the release of a prisoner- | 按你们的选择 |
[20:50] | chosen by you. | 释放一个囚犯 |
[20:54] | I give you a choice. | 选择权在你们 |
[20:57] | Barabbas- | 巴辣巴 |
[20:59] | a dangerous agitator, | 一个危险的强盗 |
[21:02] | a common murderer. | 和臭名昭著的杀人犯 |
[21:05] | Or this preacher, | 还是这个传道者 |
[21:09] | who claims to be your king. | 他自称是你们的君王 |
[21:16] | He is not our king! | 他才不是我们的王 |
[21:27] | We have no king but Caesar. | 凯撒才是我们的王 |
[21:33] | You must decide. | 你们必须做出选择 |
[21:37] | We choose Barabbas. | 我们选巴辣巴 |
[21:40] | – Free Barabbas. – Barabbas. | -释放巴辣巴 -巴辣巴 |
[21:47] | He’s one of us. | 他是我们的兄弟 |
[21:49] | Give us Barabbas! | 释放巴辣巴给我们 |
[21:53] | Barabbas! Barabbas! | 巴辣巴 巴辣巴 |
[21:55] | Jesus! Jesus! | 耶稣 耶稣 |
[21:58] | Barabbas! Barabbas! | 巴辣巴 巴辣巴 |
[22:06] | You choose a murderer? | 你们选择杀人犯 |
[22:08] | Give us Barabbas! | 释放巴辣巴给我们 |
[22:15] | Do it! | 执行吧 |
[22:22] | Let’s go. | 跟我走 |
[22:27] | And the prophet? | 那这先知呢 |
[22:29] | How could this blasphemer be our king? | 这等的亵渎者怎么会是我们的王呢 |
[22:35] | He’s not our king. | 他才不是我们的王 |
[22:38] | Crucify him! | 把他钉十字架 |
[22:41] | Kill him! | 处死他 |
[22:44] | Crucify him! | 钉他在十字架上! |
[22:46] | – Spare him! – Save him! | -放了他 -救救他 |
[22:49] | – Kill him! – Crucify him! | -除掉! -钉他在十字架上! |
[22:52] | Put him out of his misery! | 了结他的痛苦吧 |
[22:56] | – Crucify him! – Crucify him! | -钉死他! -钉死他! |
[23:01] | Crucify him! | 钉他在十字架上! |
[23:03] | How can you condemn this man and spare a murderer? | 你们怎能处决这人 却赦免杀人犯呢 |
[23:08] | Crucify him! | 钉死他! |
[23:11] | Blasphemer! | 亵渎者 |
[23:23] | Very well. | 好吧 |
[23:27] | Crucify him! | 钉死他! |
[23:37] | Let him die! | 处死他 |
[23:43] | No! | 不要 |
[24:00] | You! Get back! | 你 退后 |
[24:48] | Release him! | 请释放他吧 |
[25:01] | Move! | 快走 |
[25:15] | Roman scum! | 罗马渣滓 |
[25:17] | How can they treat him like this? | 他们怎能如此对他 |
[25:28] | John, I need to see him. | 若望 我要去见他 |
[25:31] | I need to see my son. | 我要去见我的儿子 |
[25:34] | Get back! | 退后 |
[25:39] | Get back! | 退后 |
[25:41] | Move them back! | 让他们退后 |
[25:57] | Hosanna! Hosanna! Hosanna! | 贺三纳 贺三纳 贺三纳 |
[26:19] | Get back there! | 后边去 |
[26:20] | Roman murderers! | 罗马刽子手 |
[26:38] | No! Jesus! Somebody help him! | 不 耶稣 来人帮帮他 |
[26:40] | Show him mercy! | 可怜可怜他吧! |
[26:44] | No! | 不要 |
[26:46] | Get back! Stay back! | 退后 别过来 |
[26:51] | My son. | 我的孩子 |
[26:54] | Don’t be afraid. | 不要害怕 |
[26:56] | Everything is possible with God. | 在天主 万事皆有可能 |
[27:20] | Move forward! | 快走 |
[27:23] | Jesus! Jesus! | 耶稣 耶稣 |
[27:26] | Please, she’s his mother! | 求你们了 她是他母亲 |
[27:49] | Get back! Further back! | 退后 再退 |
[27:54] | Get back! | 退后 |
[27:58] | Somebody help him! | 来人帮帮他 |
[28:06] | Please! | 求你们了 |
[28:10] | You! | 你 |
[28:15] | Help him carry the cross. | 帮他背十字架 |
[28:17] | Move! | 快走 |
[28:25] | My Lord. | 我主 |
[29:19] | What will the sign on his cross say, Prefect? | 总督大人 他十字架上的牌子要怎么写 |
[29:28] | Put in Aramaic, Latin and Greek | 用希伯来 罗马 希腊三样文字写 |
[29:32] | “Jesus of Nazareth, the king of the Jews.” | ” 纳匝肋人耶稣 犹太人的君王 “ |
[29:36] | He was never our king. | 他从不是我们的王 |
[29:38] | It must read, “This man said… | 该写他自己说 |
[29:42] | ‘I am the king of the Jews.”‘ | “我是犹太人的君王” |
[29:45] | It stays as I ‘ve commanded. The king of the Jews. | 我写了 就写了 犹太人的君王 |
[30:15] | Cowards! | 一群懦夫 |
[30:43] | Get away! | 滚开 |
[30:46] | Get away! | 滚开 |
[31:21] | My Lord. Bless you. | 我主 祝福你 |
[31:26] | Thank you. | 谢谢 |
[31:58] | Come on! Move! | 快点 动起来 |
[32:03] | Move it! | 快走 |
[32:09] | Move! | 快走 |
[32:11] | Come on! Hey, come on! | 快点 说你呢 赶上 |
[32:17] | Faster! Move! | 快点 快走 |
[32:49] | You! Leave! Leave! | 你 走开 走开 |
[32:52] | Move! | 快走 |
[32:57] | Come on, king. | 来吧 王 |
[32:59] | Come on! | 快点 |
[33:04] | Come on. Come on! | 来吧 开始吧 |
[33:24] | Get him up on the cross! | 把他放到十字架上 |
[33:29] | Come on! | 快点 |
[33:32] | No further. | 不准靠近了 |
[34:22] | Secure the ropes. | 绑紧绳子 |
[35:46] | 纳匝肋人耶稣 犹太人的君王 [三语书写] | |
[36:00] | You’ll live to regret this. | 你将为此事悔恨终生 |
[36:03] | Hardly the first Jew we’ve killed. | 我们又不是第一次杀犹太人了 |
[36:07] | He was different. | 他不一样 |
[36:10] | He was chosen by the gods. | 他是天主选中的人 |
[36:13] | He thought he was. | 他认为他是 |
[36:17] | He’ll be forgotten in a week. | 一周之内就没人记得他是谁了 |
[36:34] | Get him up there! | 把他拉起来 |
[36:39] | Steady! | 稳住 |
[36:52] | Steady! | 稳住 |
[38:01] | My son. | 我的儿啊 |
[38:07] | King of the Jews! | 犹太人的君王 |
[38:09] | Can you see the temple from there? | 在上面能看到圣殿吗 |
[38:12] | Leave him. | 滚开 |
[38:17] | Father! | 父啊 |
[38:20] | Father! | 父啊 |
[38:24] | Forgive them, | 宽赦他们吧 |
[38:29] | for they know not what they do. | 因为他们不知道他们做的是什么 |
[38:59] | You first. | 你先来 |
[39:02] | Bad luck. | 真不走运 |
[39:12] | Aren’t you the Messiah? | 你不是默西亚吗 |
[39:14] | Why don’t you save yourself and us? | 救救你自己和我们吧 |
[39:19] | Our punishment is just, | 我们所受的 正配我们所行的 |
[39:22] | but this man… | 但是 这个人… |
[39:25] | has done nothing wrong. | 从未做过什么坏事 |
[39:29] | Remember me when you come into your kingdom. | 耶稣 当你来为王时 请你纪念我 |
[39:35] | Truly I say to you, | 我实在告诉你 |
[39:38] | today, | 今天 |
[39:41] | you will be with me in paradise. | 你就要与我一同在乐园里 |
[40:01] | Mother, | 母亲 |
[40:04] | this is your son. | 看 你的儿子 |
[40:10] | John, | 若望 |
[40:13] | this is your mother. | 看 你的母亲 |
[40:21] | My God. | 我的天主 |
[40:26] | My God. | 我的天主 |
[40:30] | Why have you forsaken me? | 你为什么舍弃了我 |
[40:43] | I thirst. | 我渴 |
[42:51] | It’s finished. | 完成了 |
[43:47] | Father, | 父啊 |
[43:51] | into your hands… | 我把我的灵魂 |
[43:56] | I commit my spirit. | 交托在你手中 |
[44:19] | – Claudia! – This is an omen. | -克劳狄雅 -这是一个预兆 |
[46:28] | Take the body away. | 把尸体搬走 |
[46:30] | Wait! | 等等 |
[46:32] | I have an order from Pontius Pilate. | 这是般雀·比拉多的命令 |
[46:39] | This body is ours. | 尸体是我们的 |
[46:42] | Give it to them. | 给他们 |
[47:59] | 三天后 | |
[48:18] | Where were you? | 那时你在哪 |
[48:20] | You were supposed to be his rock. | 你应该是他的磐石 |
[48:25] | I failed him. | 我辜负了他 |
[48:32] | Now I can’t ask him to forgive me. | 如今也无法请求他的原谅 |
[48:53] | Come back if you need anything. | 如果有任何需要就回来 |
[48:56] | I will. | 我会的 |
[48:59] | Have a safe journey back to Galilee. | 祝你回加里肋亚一路平安 |
[49:11] | Bless you. | 愿上主祝福你 |
[50:46] | Who are you looking for? | 你在找谁 |
[50:49] | If you’ve taken him, tell me where he is. | 若是你把他移了去 请告诉我他在哪里 |
[50:53] | Mary. | 玛利亚 |
[51:03] | Teacher? | 老师 |
[51:06] | Go and tell our brothers… | 去告诉我们的弟兄们 |
[51:09] | I am here. | 我回来了 |
[51:20] | Next time on The Bible. | 《圣经》下集预告 |
[51:23] | The tomb is open. I saw him! | 墓穴是开着的 我看见他了 |
[51:28] | Peter? | 伯多禄 |
[51:29] | He hasn’t gone. He’s back. | 他没死 他回来了 |
[51:34] | Because you see me, | 因为你看见了我 |
[51:36] | you believe. | 才相信我 |
[51:38] | No, this isn’t real. | 不 这不是真的 |
[51:40] | Thomas, stop doubting. | 多默 不要再疑虑 |
[51:43] | It is you. | 真的是你 |
[51:45] | When the holy spirit comes to you, | 但当圣神降临于你们身上时, |
[51:49] | you will receive power. | 你们将充满圣神的德能。 |
[51:51] | In the name of Jesus Christ, rise up and walk. | 因纳匝肋人耶稣基督的名字,你【起来】行走罢! |
[51:56] | Jesus did this! | 这事出于耶稣 |
[51:59] | They’re shouting that wretched man’s name again! | 他们又在喊那个低贱之人的名字了 |
[52:02] | You will be silent, | 如果你们再妖言惑众 |
[52:04] | or you will be silenced. | 我就让你们再也出不了声 |
[52:07] | Blasphemer! | 亵渎者 |
[52:12] | We are not afraid of death. | 我们不怕死 |
[52:14] | Paul of Tarsus. | 塔尔索的扫禄 |
[52:16] | I could flush this scum out for you. | 我能为你除掉这个渣滓 |
[52:19] | Tell all your friends | 告诉你的朋友 |
[52:21] | that I, Paul of Tarsus, | 我 塔尔索的扫禄 |
[52:24] | will find you! | 必找到你 |
[52:30] | Who are you? | 你是谁 |
[52:32] | Tell me who you are! | 告诉我你是谁 |
[52:34] | Forgive me. I’ve wronged God. | 宽恕我 是我得罪了天主 |
[52:41] | The door is open to everyone. | 所有人皆可进此门 |
[52:43] | You must come with us. | 你必须和我们走一趟 |
[52:44] | We rejoice in our suffering. | 我们于苦难中欢欣 |
[52:47] | James! | 雅各伯 |
[52:50] | No! | 不 |
[52:51] | There will be no more death… | 不再有死亡 |
[52:53] | or mourning… | 也不再有悲哀 |
[52:55] | or crying… | 哭号 |
[52:57] | or pain. | 疼痛 |
[52:59] | Something must survive. | 总有东西要留传下去 |
[53:01] | If not me, | 如果我死了 |
[53:02] | then my words at least. | 至少让我的话留传下去 |
[53:05] | I am coming soon. | 我快要来 |