Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:02] I haven’t told anyone that I’m sick. 我还没告诉任何人我生病了
[00:05] I’ve been really confused. 我近来很困惑
[00:06] I shouldn’t have feelings, but I do. 我不该动情的 但事实如此
[00:08] You used to love the guy who did silly shit like this. 你过去爱的 就是会做出这等蠢事的人
[00:11] I’ve changed. 我已经改变了
[00:12] Rebecca. 丽贝卡
[00:13] It’s not a good time to do laundry, sis. 现在可不是洗衣服的好时候 老姐
[00:15] – I’m pregnant! – What? -我怀孕了 -什么
[00:16] Get out of my house, or I’ll blow your brains out. 滚出我家 否则我打爆你脑袋
[00:19] You can’t remember where you put a gun? 你不记得把枪放哪儿了
[00:20] I have Alzheimer’s. 我老年痴呆
[00:23] – What’s that? – It’s Marlene’s house. -这是什么 -这是玛琳的房子
[00:25] She gave it to me. I’m giving it to you. 她交给了我 现在我把它给你
[00:27] And look out for Thomas. He likes you. 照顾好汤玛斯 他喜欢你
[00:29] I have cancer. 我得了癌症
[00:30] I want to do interleukin. 我想做白介素治疗
[00:32] There are a lot of side effects. 会有很多副作用的
[00:34] Just close your eyes and relax. 闭上你的双眼 放松
[01:38] – We make good running partners. – Yeah. -我们慢跑很合拍啊 -是啊
[01:40] No matter how repulsed by you I am, 不管我看你多不顺眼
[01:42] you can’t deny our biological bond 也不能否认 我们的血缘关系
[01:45] makes you closer to me than anyone else on earth. 让你比世上任何人都更亲近于我
[01:47] Which is why I– 正因为如此
[01:49] I really need to tell you something. 有些话我真的需要告诉你
[01:50] Hey! 嗨
[01:51] Wait up! 等等
[02:03] Slow down, speedy! 慢点 飞毛腿
[02:04] I can’t run that fast. 我跑不了那么快
[02:06] I’m dead. 我可是死人
[02:15] Don’t worry. 别担心
[02:16] I’ve got the key. 我有钥匙
[02:53] I like you a lot. 我真喜欢你
[02:55] I like you a lot too. 我也很喜欢你
[03:02] And I like you a lot too. 我也很喜欢你
[03:16] Please stay. 留下来过夜吧
[03:20] Sweet dreams, you two. 你们娘儿俩做个好梦吧
[03:42] I have a splitting headache. 我头疼欲裂
[03:46] Well, your brain scans are clear. 你的大脑扫描很正常
[03:48] So that’s just an unfortunate side effect of the IL-2. 那么这都是白介素-2治疗的副作用
[03:51] Sometimes I see parts of those dreams 我甚至醒着的时候
[03:53] even when I’m not dreaming. 也会看见梦里的人
[03:57] All right, I’m gonna write you a prescription 好吧 我给你开一些
[03:58] for a pain reliever and muscle relaxer. That should help. 缓解疼痛和放松肌肉的药 会有用的
[04:01] Well, if it doesn’t, 要是没用的话
[04:02] I’m gonna ask you to drive over my face with your car. 我会请你开车从我脸上压过去
[04:04] Or, if that doesn’t work, 或者 要是没用的话
[04:06] a lot of patients find that smoking marijuana 也有很多病人发现 吸食大麻
[04:08] can really ease the side effects. 有助缓解副作用
[04:10] Well, I might have a couple of students 我也许有几个学生
[04:11] that if I sniffed their hair long enough, it might work. 多闻闻他们头发的味道 可能会有用
[04:14] Is there any chance that we could start 下次治疗是否可以
[04:15] the next round on a Friday this time? 周五这个时间开始呢
[04:20] I think we need to stop here. 我想我们得到此为止了
[04:23] Why? 为什么
[04:26] Am I cured? 我痊愈了吗
[04:27] Only two rounds, and I’m all better? 才两个疗程 我就全好了吗
[04:29] I’m sorry, Cathy. 很抱歉 凯西
[04:30] We knew when we started it’s just not 我们从一开始就清楚 这种疗法
[04:32] effective for some people. 对有些人就是不管用
[04:33] Well, if it’s not working, 如果它不见效
[04:33] then it’s just not strong enough. 也是因为药量不够大吧
[04:34] I mean, clearly, I have a very stubborn cancer. 显然我的癌症极其顽固
[04:37] We’ve done two rounds, and the tumors are unchanged. 我们已经做了两个疗程 肿瘤还是没改善
[04:39] Well, if we just hit ’em again– 那要是我们再来一剂猛药…
[04:40] During the IL-2, 白介素-2治疗期间
[04:42] your kidney function severely deteriorated. 你的肾功能严重衰竭
[04:45] Your body just can’t take another course. 你的身体挺不过下个疗程的
[04:48] I want a second opinion. 我要再问问别的医生
[04:49] Have you heard of a Dr. Atticus Sherman? 你听说过阿蒂库斯·谢尔曼医生吗
[04:52] I have. 听说过
[04:53] Paul read about a stage IV woman 保罗读到过有一个癌症第四期的女人
[04:55] who was completely cured after seeing him. 经他治疗后 完全康复了
[04:57] Look, Cathy, I-I’m all for my patients 凯西 我对于自己的病人多做咨询
[05:00] getting a second opinion 非常赞同
[05:01] if it makes them more comfortable, 如果这能让他们舒服点的话
[05:01] but I just– 但我只是
[05:02] I just wanna make sure that you’re not looking 我只是想确保 你不是要找个
[05:04] for someone who’s just gonna tell you what you want to hear. 顺着你说话的医生
[05:05] No, I’m looking for someone who’s gonna keep me alive. 不 我是要找能让我活命的医生
[05:08] That’s what I’m trying to do. 我就是在为此努力啊
[05:09] Well, it seems like you’re just sitting there. 你看起来只是端坐在那儿
[05:10] You’re telling me to roll a joint 叫我抽根大麻
[05:12] and just wait it out. 坐以待毙
[05:14] Is this because I kissed you? 是因为我吻了你吗
[05:15] Because I’m truly sorry about that. 对此我万分抱歉
[05:17] I crossed a line. I never sh- 是我越规逾矩 我真不该
[05:19] Todd, no. 陶德 不是
[05:20] It’s not. 不是这样的
[05:21] It’s really not. 真的不是
[05:24] Then what are you gonna do when Dr. Sherman 那么如果谢尔曼医生给你的答复
[05:25] tells you the same thing I’m telling you? 与我的相同 你准备怎么办
[05:28] Come back to me, or keep seeing him? 回来我这儿 还是就换他了
[05:33] I am a new patient, 我是新病人
[05:34] so I will press two. 所以按二
[05:37] I’m gonna put my foot in the garbage disposal. 我要把我的脚塞进垃圾处理器
[05:39] I want you to turn it on. 我要你把它打开
[05:40] Seriously, turn on the disposal. 说真的 把处理器打开
[05:42] I can’t feel it. 我又没有知觉
[05:45] I know why I keep seeing you. 我知道我为什么老是见到你了
[05:47] You’re trying to pull me over to the other side, Marlene. 你是要把我拉到冥界去吧 玛琳
[05:49] But it is not gonna work, okay? 但这是不可能的 好吗
[05:51] It’s not so bad over here. 这边并没那么糟
[05:53] And it’s not true what they say 人们说自杀会受到惩罚
[05:54] about getting punished for offing yourself. 并不是真的
[05:57] It’s just a little more red tape, 只是多了一些繁文缛节
[05:58] but no big thing. 没什么大不了的
[06:00] Doesn’t mean it was a good idea. 那也不值得提倡
[06:03] Hello, this is Cathy Jamison calling 你好 还是我 凯西·贾米森
[06:05] for Doctor Sherman again. 找阿蒂库斯·谢尔曼医生
[06:06] You have my number from the last three messages I left. 我的电话在上三条留言里提到了
[06:09] I’m stage IV. 我是癌症第四期
[06:11] There’s no stage V. 病危在即了
[06:13] Call me. 请尽快回我
[06:14] Hey, mom. 嗨 妈妈
[06:17] I didn’t mean to scare you. 我不是故意吓你
[06:19] Um, can I go to Mia’s? 我能去米雅家吗
[06:23] Uh, we–we have that– 我们约了
[06:26] We have that appointment with the therapist, remember? 我们约了心理咨询 记得吗
[06:28] You know, I just had a great idea. 我刚想到一个好主意
[06:29] What if I didn’t go see the shrink? 我不去看心理医生如何
[06:31] I love your idea. 这主意不错
[06:33] Think I’ll stick with mine. 我还是坚持我的意见
[06:35] You know, shrinks charge too much. 心理医师收费太高
[06:38] Maybe you should grow up and be one. 那也许你长大了 也该干这行
[06:39] – Har, har. – No, Adam. -真好笑 -不 亚当
[06:42] This is bigger than all of us, 这对我们来说意义重大
[06:43] so just do this for me, okay? 就当是为了我 好吗
[06:46] Fine. 好吧
[06:49] – Oh, Adam! – Careful, dad. -亚当你搞什么 -小心点 老爸
[06:51] Something’s wrong with mom’s stomach. 妈妈的胃不舒服
[06:53] You okay, honey? Whoa. 你还好吗 宝贝
[06:55] – Yeah. – That’s disgusting. -没事 -这味道太恶了
[06:57] That was Adam. 是亚当放的
[06:58] Oh, come on, honey. Fess up. 拜托 宝贝 招了吧
[06:59] You got cancer. You can fart as much as you want. 你得了癌症 想怎么放屁随你
[07:01] That wasn’t me! 那不是我放的
[07:02] He keeps doing that. 他老是这样
[07:04] He’s been so sweet, and then he, you know, 他会一直表现得很贴心 然后稍不留神
[07:06] he does that and just walks away. 就放个屁 拍屁股走人
[07:09] Well, you know what? 你知道吗
[07:10] If it really was Adam, 如果真是亚当放的
[07:11] then we should skip the therapist 我们不该去看心理医师
[07:12] and take him straight to the gastroenterologist. 而是直接带他去找肠胃病专家
[07:14] You still have that headache? Did you take your medicine? 你还头疼吗 吃了药吗
[07:16] It made my tongue so loose I bit it four times. 吃得舌头都没劲了 咬到自己四回
[07:19] Then we have to get him to write you something else. 那我们得让他开点别的药
[07:20] Well, he said I could smoke pot if it didn’t work. 他说要是不管用 我可以吸吸大麻
[07:22] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[07:23] This guy can’t even knock out a frickin’ headache? 这家伙连头疼都搞不定
[07:25] When–when are we getting in to see Sherman? 我们什么时候去看谢尔曼
[07:27] I keep leaving messages, 我一直在留言
[07:29] but they never call me back. 但他们从没回过我电话
[07:30] Sounds like my dating years. 听上去像我不堪的约会年代啊
[07:32] But then, look how that turned out for me. 不过瞧瞧我现在多幸福
[07:36] Oh, sorry. 对不起
[07:43] How do you feel about your mom being sick? 你对你妈妈的病有什么感受
[07:45] How do you think I feel? 你觉得我会有什么感受
[07:46] I don’t know. 我不知道
[07:48] Well, it sucks. I hate it. 糟透了 我恨这病
[07:50] I wish she wasn’t sick. 我多希望她没病
[07:52] Mm. What else do you wish? 你还有什么希望
[07:54] That I was at my friend’s house. 我希望我待在朋友家里
[07:57] And what would being at your friend’s house mean? 待在朋友家是什么意思
[08:00] That I wasn’t here. 那我就不用待在这
[08:03] What’s wrong about being here? 待在这有什么不好
[08:04] You charge too much. 你收费太高了
[08:06] Do you know how much I charge? 你知道我收多少钱吗
[08:10] – No. – Ah. -不知道 -这样啊
[08:12] He says he just wants to hang out 他说他只想出去
[08:14] with his friends. 跟朋友们玩
[08:15] But what does that mean? 但这是什么意思
[08:16] What, he doesn’t want to be around me 他不想待在我身边
[08:18] because he’s–he’s afraid I’m gonna die in front of him? 因为怕我死在他面前吗
[08:20] Most teenagers I see who have an ill parent 我见过的大多数父母抱恙的年轻人
[08:23] tell me they just want to hang out with their friends. 都跟我说 只想出去跟朋友们玩
[08:25] But what does that really mean? 那这究竟意味着什么呢
[08:28] I think he just wants to hang out 我想他只是想出去
[08:30] with his friends. 找他的朋友们玩
[08:32] Look, for therapy to work, even with young people, 要想治疗有效 就算是对于年轻人
[08:35] they’ve got to want to be here. 首先也得是他们自愿来这儿
[08:36] Now, he seems like a nice kid 他看起来只是个
[08:38] who just wants to feel normal. 想过正常生活的好孩子
[08:41] So unless he’s been demonstrating 所以除非他表现出什么
[08:42] any unusual or outrageous behavior 不寻常或愤怒的行为
[08:45] that you’re particularly concerned about… 让你们尤为担心…
[08:51] He’s been aggressively farting. 他最近故意放屁挑衅
[08:54] He’s been farting. 他一直在放屁
[08:55] Pointedly and aggressively. 目标明确 攻击性十足
[08:58] He even fart-framed Cathy. 他甚至放屁栽赃给凯西
[09:00] When you say “Aggressive,” 你说”攻击性十足”
[09:02] was anybody hurt? 有人受伤吗
[09:03] No. 没有
[09:05] Deeply offended. 但我非常生气
[09:09] Just try not to put too much weight 试着不要过于计较
[09:11] in everything that Adam does, 亚当做的每一件事
[09:13] and enjoy each other. 好好跟对方相处
[09:19] Can I ask you something else? 我能问您点别的吗
[09:20] Sure. 当然
[09:21] I have a manic-depressive brother 我有个暴躁抑郁症的哥哥
[09:23] who I haven’t told yet about me. 还不知道我生病的事
[09:26] Anything you suggest? 您有什么建议吗
[09:27] – Is he medicated? – No. -他在治疗吗 -没有
[09:29] Well, just make sure you get him 那就先带他
[09:30] in a very calm place first. 去一个非常安静的地方
[09:33] And if he gets violent, 如果他有暴力行为
[09:35] call 911. 马上报警
[09:39] You’ve been a big help. 您真是帮了大忙了
[09:48] Did you have Braxton Hicks contractions with Adam? 你怀亚当的时候 有过假宫缩吗
[09:50] – Hey, Adam. – Hey, what’s up? -嗨 亚当 -嗨 怎么了
[09:51] Hi, Sean, how are you? 肖恩 你还好吗
[09:53] I feel like my blood is carbonated. 我感觉我的血液在沸腾
[09:56] I usually don’t get this excited about the female body 通常我没有跟女性合体的时候
[09:58] when I’m on the outside of it. 是不会这么兴奋的
[10:00] Well, did you? 你有过吗
[10:02] Did I what? 有过什么
[10:02] Uh, have, um, intermittent physical contractions, 有没有过子宫生理性收缩
[10:05] beginning as early as the start of the second trimester, 在怀孕第六个月初就开始了
[10:09] in order to prepare your uterus for labor? 为生产期时的宫缩做准备
[10:11] Now, I haven’t gotten Rebecca on board yet, 虽然我还没和丽贝卡说好
[10:13] but I really think 但我真觉得
[10:15] I could deliver this baby myself. 我可以自己接生这孩子
[10:17] Please, have this baby in a hospital. 我求你了 还是去医院生吧
[10:19] What if something goes wrong? 要是出了岔子怎么办
[10:21] It’s more likely to go wrong 在医院生
[10:22] in a hospital, Cath. 才容易出岔子呢 凯西
[10:23] Rampant staph infections, baby stealing. 猖獗的葡萄球杆菌感染 偷窃婴儿
[10:26] And plus which, doctors are evil people. 再加上 医生都是魔鬼
[10:28] Hey, um, can I go to Mia’s now? 我能去米雅家了吗
[10:30] Yeah, just call if you’re not gonna be home for dinner. 可以 不回家吃饭打个电话就行
[10:32] Okay, sweet. 太好了
[10:34] Oh, Adam! 亚当
[10:36] – Whoa! – What, really? -又来 -怎么回事
[10:37] – Oh, dude. – My bad, my bad. -伙计 -我的错 我的错
[10:40] Geez. 天啊
[10:41] Calm down. 淡定点
[10:46] I’m gonna make lunch. 我去做午餐
[10:48] I’ll bring you something. 我给你带点来
[10:49] Oh, you better get rid of that smell 你最好先放放味
[10:51] before you bring food out. 再把吃的端出来
[10:59] So I’m on your cancellation list? 我在你的候补名单上吗
[11:01] Great, great. 太好了 太好了
[11:02] I’ll just tell my tumors to stop growing 我会让我的肿瘤 在你通知我有空缺之前
[11:04] until you call me back with a spot. 停止恶化的
[11:06] Geez. 天啊
[11:15] No! Thomas! 不 汤玛斯
[11:17] Oh, no, Thomas. You give those back. 不 汤玛斯 你快吐出来
[11:19] Those are very bad for you. 这些对你身体不好
[11:21] Paul! 保罗
[11:22] Okay, now listen. 好了 听着
[11:23] I’m gonna put my fingers down your throat. 我要把手指伸进你的喉咙
[11:25] And I need you to throw up. 你得给我吐出来
[11:26] What’s the matter? Are you okay? 怎么回事 你还好吗
[11:27] He ate some of my muscle relaxers. 他吃了我放松肌肉的药
[11:29] Call the vet. 给兽医打电话
[11:30] – Oh, boy. – Come on, boy, come on. -我的天 -乖宝 听话
[11:32] No, here, I need you to think about something gross. 我要你想点恶心的事
[11:34] Yes, uh, yes. I have a Basset emergency. 你好 我家的短腿猎犬出了状况
[11:37] What ya doing? 你在干什么
[11:38] Oh, he ate some of my medication. 他吞了些我的药
[11:41] These? 这些吗
[11:42] These are supersonic. 这些超强劲的
[11:44] Hydrogen peroxide. 过氧化氢
[11:45] – That’ll get him to throw up. – Cyclo–um– -那可以让他吐出来 -圆形的…
[11:47] Those’ll be in his bloodstream in a couple of minutes. 那些药几分钟内就会进入血液
[11:49] How many did he take? 他吃了几片
[11:50] At least two. 至少两片
[11:51] I don’t have hydrogen peroxide. 我这儿没有过氧化氢
[11:53] Those pills are some of my best sellers. 这些药是我这儿的明星产品
[11:54] People like a fast-acting drug. 人人都喜欢快速见效的药
[11:56] – How many did he eat? – At least two. -他吃了几片 -至少两片
[11:58] At least two. 至少两片
[11:59] Come here, sweetie. Come here. 过来 宝贝 过来
[12:02] Are you taking these too? 你还吃这些药吗
[12:03] Is there something about you that I don’t know? 你有什么事瞒着我吗
[12:04] You suffer from intractable migraines? 你有严重的偏头痛吗
[12:07] No. Are you okay? 没有 你还好吗
[12:08] – Epileptic seizures? – No. -癫痫发作 -没有
[12:10] Oh, that sandwich looks good. 那三明治看起来不错
[12:11] – Do you mind if I have– – No! -你介意我… -不行
[12:14] Little stingy with the sandwich. 我吃口三明治都舍不得啊
[12:15] No, I– I crushed up some pills. 不是 我捣碎了点药
[12:18] I put them in there. 混在里面了
[12:20] Because you have trouble swallowing pills? 因为你吞咽困难吗
[12:21] No, it’s for Sean. 不 是给肖恩准备的
[12:22] I-I–it was for Sean. 给肖恩吃的
[12:24] I needed him to stay calm. 我想让他保持镇静
[12:26] – Why? – Because I ha– -为什么 -因为我…
[12:27] I have cancer, Rebecca! 我得了癌症 丽贝卡
[12:30] There, now you know. I have cancer. 没错 现在你知道了 我得了癌症
[12:32] So if you need to calm down, take a bite. 所以如果你也需要冷静 来一口吧
[12:34] But I don’t think it’s recommended for the baby. 但我觉得这对胎儿不好
[12:38] Oh, Cath. 凯西
[12:40] Oh, my God. 我的天
[12:42] W-what kind? 什么类型的
[12:44] Melanoma. 黑素瘤
[12:46] The really not good kind. 非常不乐观的类型
[12:48] I’m just so stunned. 我太震惊了
[12:50] You’re gonna be my first really good friend 你就要成为我第一个身患癌症的
[12:52] that has had cancer. 亲密挚友了
[12:55] I will be forever changed. 我的人生从此改变了
[12:59] Hopefully for the better. 但愿是变得更好
[13:01] Listen. 听着
[13:02] Promise me you will not tell Sean. 答应我你不会告诉肖恩
[13:04] – Oh, I– – I want to tell him myself. -这我… -我想自己告诉他
[13:06] But right now, my– my head hurts. 但现在 我头很疼
[13:08] Okay, he should be fine, 他应该没事
[13:09] but they wanna know if he seems lethargic. 但他们要知道他是否看了犯困
[13:14] No more than usual. 再正常不过了
[13:21] Wait here. 在这儿等着
[13:22] No, you wait here. 不 你在这儿等着
[13:23] This is my headache. 是我头疼
[13:24] It’s my illegal medication. 是我的违禁药
[13:26] I’ll make the transaction. 我去交易
[13:29] Okay. 好吧
[13:54] Okay, put it in your pocket now, sweetie. 快放进口袋里 宝贝
[13:57] There you go. 做得好
[14:00] Smooth. 天生老手
[14:01] Okay, yeah. 好的好的
[14:03] I love that you knew how to score me weed. 你帮我弄来了大麻 我爱死你了
[14:06] I cannot believe that the guy 我真不敢相信 二十年前
[14:08] that I used to call 20 years ago 我总找他买大麻的那人
[14:11] still has the same pager number. 现在还是那个呼机号码
[14:13] And that I remembered it was listed 我还记得这号码是记在
[14:15] under bicycle parts in my old address book. 我那本旧通讯录的自行车页部
[14:18] You help me. 你帮了我
[14:21] You make things better. 你改善了一切
[14:23] And you know what? 你知道吗
[14:24] I’m gonna get you in to see the other doctor. 我会让你去看另一位大夫的
[14:26] Starting tomorrow, I’m gonna call him every five minutes. 明天开始 我每隔五分钟给他打个电话
[14:29] Maybe I’ll even show up there. 甚至出现在那儿也不一定
[14:30] Oh, that’s okay. 没关系的
[14:31] Even if I don’t. 就算看不上这个大夫
[14:34] Todd was probably right. 陶德说不定是对的
[14:35] He’ll just say the same thing. 他给的结论大概也相同吧
[14:37] Why does he go by Todd? 他怎么会跟陶德相同呢
[14:38] The guy’s so young. 他就是个小毛孩
[14:40] I feel like he’s, like, reading the cancer book, 我感觉他在你就诊前五分钟
[14:42] like, five minutes before you show up. 还在翻治癌症的书呢
[14:43] We need an old guy. 我们需要有经验的医生
[14:45] Well, he wants to help. 他想帮忙
[14:48] He really does. I know he does. 他真想帮忙 我很清楚
[14:50] Can I tell you a secret? 我告诉你个秘密吧
[14:53] Sure. 说吧
[14:54] He kissed me. 他亲了我
[14:56] Wait, what? 等等 什么
[14:57] Dr. Todd Mauer kissed me. 陶德·缪尔医生亲了我
[14:59] He tried to k– 他试着
[15:01] Kiss me. 亲吻了我
[15:02] He kissed you? 他亲了你
[15:03] I didn’t kiss him back. 我没有回吻他
[15:05] That little boy kissed you? 那小毛孩亲了你
[15:07] Where? 在哪
[15:09] In Canada. 在加拿大
[15:11] No, I mean on your body. 不 我是说你身体的部位
[15:17] I thought– 我还以为
[15:18] I thought you meant where– 我还以为你是说哪个
[15:20] the location, where. 哪个地方
[15:23] Stop laughing! 别笑了
[15:25] It’s not okay. 这可不妙
[15:26] At some point, I’m gonna be really mad about this. 说不定啥时候我就会大发脾气的
[15:29] But when you laugh like– 但看你笑成那样
[15:33] when you laugh like that, it makes me laugh. 但看你笑成那样 我都想笑了
[15:46] Thomas. 汤玛斯
[15:53] Thomas. 汤玛斯
[15:54] Thomas, Thom– 汤玛斯 汤玛斯
[15:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:01] Okay, come on. 好了 起来
[16:03] Come on, let’s go pee. 起来 我们去尿尿
[16:04] Come on. 走吧
[16:09] 凯西 是
[16:22] Clearly, Rebecca told you. 显然丽贝卡告诉你了
[16:24] You should’ve told me. 你早该告诉我的
[16:27] I’m sorry. 我很抱歉
[16:29] I tried once, but when I saw 我试过一次 但当我看见
[16:31] how upset you got, I just– 你难过的样子 我就
[16:32] I couldn’t handle it. 我就茫然无措了
[16:33] Just another example of how selfish you are, Cathy. 这只是你有多自私的又一例证 凯西
[16:35] You couldn’t stand to feel your feelings, 你接受不了自己真实的感觉
[16:36] so you thought, “You know what? 所以你就想 “这样吧
[16:38] I’ll become a lying bitch instead.” 我就当个撒谎的婊子好了”
[16:39] Oh, don’t be mean. 别这么刻薄
[16:41] That’s not a judgment. 这可不是主观判断
[16:42] It’s an, uh, it’s an observation. 这是客观观察
[16:45] Before me, I see a woman 在我面前 我看见一位
[16:46] about 5’8″ in height, 身高一米七二的女人
[16:48] fake blonde hair 一头染金的长发
[16:49] four inches too long for her age, 以她这岁数而言 长了四英寸
[16:51] whose favorite pastime is trying to control everybody. 唯一的消遣就是控制他人
[16:54] Now auditioning for the role of God, 现在还想扮演上帝了
[16:56] Cathy Jamison! 凯西·贾米森
[17:00] I don’t know who you are right now. 我现在都不清楚你是谁了
[17:02] It’s just me being me. 我就是我啊
[17:03] Sorry if I confused you. 如果我让你不解 很抱歉
[17:05] Do I amuse you? 我让你觉得可笑吗
[17:07] I’m so elated that you’re finally having to eat your own shit. 我真高兴你终于自食恶果了
[17:11] Is it good? 不是很好吗
[17:12] Why don’t you get get some chopsticks and savor it? 你干嘛不拿双筷子 好好尝尝滋味吧
[17:14] Sean, I love you, and I want to help you. 肖恩 我爱你 我想帮助你
[17:17] Why don’t you come with me, 你何不跟我来
[17:18] and we’ll go get some help? 我们去寻求治疗
[17:19] No, you need to get some help. 不 是你需要治疗
[17:20] You need to see a doctor right away. 你需要立马看医生
[17:23] If I could manage to get a fucking appointment, 我要是他妈的能预约上
[17:25] that’s where I’d be right now. 现在就不会在这儿了
[17:27] Well, it’s no wonder you got cancer, Cathy. 凯西 难怪你得了癌症
[17:29] You’re so full of lies and evil, 你这个人满口谎言 邪恶无比
[17:30] you gave it to yourself. 你是咎由自取
[17:37] You know what, Sean? 你知道吗 肖恩
[17:40] From now on, I’m fighting for my life. 从现在起 我要为我的人生而奋斗
[17:44] Not yours. 不再为了你
[17:46] So you, my brother, 所以你 老弟
[17:48] you can suck it and fuck it. 随你妈的便吧
[17:52] Because I… 因为我
[17:54] am… 现在
[17:56] done. 受够了
[17:59] Done. 够了
[18:06] Dr. Mauer. 缪尔医生
[18:08] Oh, hey, Paul. 嗨 保罗
[18:09] It is not okay for you to kiss my wife. 你亲我老婆可不行
[18:14] Is that why you became an oncologist? 所以你才去当肿瘤医师吗
[18:15] ‘Cause you love how desperate they are 就因为喜欢看那些来找你的病人
[18:17] when they come to you? 有多么绝望
[18:18] I’m sorry, okay? 我很抱歉 行吗
[18:19] You’re right. I-I-I crossed a line. 你说得对 我逾矩了
[18:20] I’ve already talked to my mentor about it. 我已经跟我的导师说了这事
[18:22] I’m seeing a therapist. 还在做心理咨询
[18:23] I don’t give a shit 你干了什么
[18:24] about your journey. 关我屁事
[18:26] And you wonder why we want a second opinion? 你想知道我们为何要另寻名医吗
[18:28] ‘Cause you’re a rookie. 因为你就是个菜鸟
[18:30] And we don’t wanna be part of your learning curve. 我们可不想给你练手
[18:32] She already has somebody who loves her. 她已经有爱她的人了
[18:34] She needs somebody who can save her. 她现在需要能救她的人
[18:36] Hey, Paul, 保罗
[18:37] my personal feelings never compromised her treatment. 我从没让私人感情累及治疗
[18:41] At least I look at her as a human being. 至少我把她看做一个人
[18:42] The next place you go, she’s just gonna be 你们接下来要去的诊所 她只会被当做
[18:43] the sum of her data. 检验数据的集合
[18:45] Well, apparently, treating people like the sum 显然把病人看做数据的医生
[18:46] of their data makes you pretty popular. 更受欢迎啊
[18:49] ‘Cause we can’t even get in to see the other guy. 因为那位医生 我们连看都看不上
[18:51] What a surprise, with all your charm. 太意外了 你人这么有魄力
[18:52] Make sure you get a doctor to look at that lip. 好好找医生看看那嘴唇吧
[18:58] I’ve been on hold for 15 minutes. 我已经等了十五分钟了
[19:00] I keep forgetting what I’m doing. 我连要做什么都忘了
[19:01] I think I’m trying to win something. 好像是在等着中奖
[19:03] I wish I could help you. 我多希望能帮到你
[19:05] Drug reps have easy access to doctors. 医药代表找医生容易
[19:07] And doctors have easy access to drug reps. 医生找医药代表也容易
[19:10] With all the educated cock I’ve had in my mouth, 我交往了那么多高学历的男人
[19:13] it is a cruel joke 最后我孩子的爸爸竟是个
[19:14] that my baby daddy is a bipolar dropout. 躁郁症的辍学生 真是残酷可笑
[19:17] Who, thanks to you, 多亏了你 这个人
[19:19] is spewing vitriol at me from across the street. 正在对街朝我横加嘲讽呢
[19:21] Look, I’m sorry. 对不起
[19:23] I’ve been trying to get him 我一直在努力让他
[19:24] to spend the night in the house. 在家里过夜
[19:25] And then he finally did, and all of the sudden, 后来他终于答应了 突然之间
[19:27] we felt like a couple, 我们形同夫妻
[19:28] and couples tell each other things. 夫妻之间就是无话不说的嘛
[19:30] And then he went cuckoo, 这下他又发疯了
[19:31] and now I can’t get him back in the house. 我没法让他回家来了
[19:33] Rebecca, instead of trying to get him back in the house, 丽贝卡 比起让他回到家里
[19:35] you might consider 你该考虑
[19:36] getting yourself out of it for a while. 让自己暂时搬出家一阵子
[19:38] – Why? – Because he’s dangerous. -为什么 -因为他很危险
[19:40] And he’s sick. 他是病人
[19:41] You’re sick. 你也是病人
[19:42] That doesn’t mean I’m gonna abandon you. 这并不意味着我会弃你于不顾
[19:43] Yeah, but the difference is 是啊 但我跟他的区别是
[19:45] I’m trying to get help. 我在努力求医
[19:46] Unfortunately, it’s with a doctor 可惜啊 求的是一位
[19:48] who I can’t seem to get an appointment with 预约都约不上的医生
[19:49] and who should lose his license for making me listen 光凭他让我把曾经钟爱的歌曲
[19:51] to the muzak version of all the songs 在他等待铃声里听了个遍
[19:53] I used to love. 就该摘了他的执照
[19:55] Okay. 好吧
[19:56] I’m, uh… 我…
[19:59] I’m gonna check in on you a little later. 我一会儿再来看你
[20:00] Okay? 好吗
[20:09] Oh, poor me. 我这个可怜虫
[20:10] I can’t get in to see the doctor. 连医生都看不上
[20:12] Maybe I should just go take a nap. 也许我该去打个盹
[20:15] This is not okay. 这可不行
[20:16] I do not want to see you. 我不想见到你
[20:18] Just get out of here. 离开这儿
[20:19] Anybody can pick up the damn phone. 打那该死的电话的人太多了
[20:23] You need to start thinking outside the box. 你需要另想出路
[20:25] And by box, I mean coffin. 我说的出路 是指棺材
[20:27] Don’t you tell me what to do. 不用你教我怎么做
[20:29] You took yourself out. Not me. 是你自寻死路的 我可不要
[20:30] I’m fighting to stay. 我要努力活下来
[20:31] So you get outta here. 所以你离开这儿吧
[20:33] Just get outta here, bitch. 快离开这儿 婊子
[20:35] Get out! 滚
[20:50] I’m here to see the doctor. 我来这儿见医生的
[21:08] Oh, uh, pardon me, sir. 请原谅 先生
[21:11] Dr. Sherman, hi. 谢尔曼医生 您好
[21:13] My name is Cathy. 我叫凯西
[21:15] I’m a nurse. 我只是护士
[21:19] You’re not a drug rep, are you? 你不是医药代表 对吧
[21:22] No. 不
[21:23] No, I’m not. 我不是
[21:27] I’m a dying woman who’s simply trying to see 我是个垂死的女人 只想见见
[21:29] the right goddamn doctor 那位该死的医生大人
[21:31] and ask him if he has any advice 问问他有何办法
[21:32] on how to save my life. 挽救我的生命
[21:33] But the best I can do 但我能做的
[21:34] is I can spend two hours a day, 只有每天花两个小时
[21:36] time I’d rather spend living my fucking life, 往你们办公室打电话
[21:38] on hold with your office, 看看有没有人取消预约
[21:39] finding out if anyone has canceled. 而这两小时 我宁愿用在我快完蛋的人生上
[21:42] That’s not okay. 这我可受不了
[21:43] I’m gonna ask you to leave. 我得要求您离开
[21:48] I will not leave. 我不会走的
[21:56] Hello. 大家好
[21:58] Hi. 嗨
[21:59] Hi, I’m Cathy. 我叫凯西
[22:01] Congratulations on getting an appointment 恭喜你们能预约上
[22:04] with Dr. Sherman. 谢尔曼医生
[22:05] Apparently one of the hottest tickets in town. 显然这是全镇最炙手可热的位置之一
[22:07] So would– if any of you 所以如果你们当中
[22:09] in maybe stages I through III 有处于癌症第一到第三期的患者
[22:11] would consider letting me go first, that– 能否考虑让我先看
[22:16] Excuse me. 抱歉
[22:19] Probably my son. 可能是我儿子
[22:23] Hello? 你好
[22:24] This is Dr. Sherman’s office 这里是谢尔曼医生办公室
[22:26] calling for Cathy Jamison. 找凯西·贾米森
[22:32] You’re Cathy Jamison? 你就是凯西·贾米森
[22:35] I am. 正是
[22:36] Uh, you have an appointment next Wednesday 9:00 a.m. 你的预约在下周三上午九点
[22:40] I was just calling to confirm you. 我只是打电话来跟你确认
[22:45] Somebody canceled? 有人取消了吗
[22:47] Dr. Sherman called it in himself. 谢尔曼医生亲自安排的
[22:49] Apparently, your oncologist, Dr. Mauer, 显然您的肿瘤医生 缪尔医生
[22:51] called him about you. 打电话跟他说了您的情况
[22:54] Okay. 好吧
[22:56] Um, okay, great. 好的 太好了
[22:58] You may confirm me. 那就这么定了
[23:03] Hey, Thomas. Dinnertime, buddy. 嗨 汤玛斯 吃晚餐了 伙计
[23:04] You hungry? 你饿了吗
[23:06] Real food this time. 这次真是吃的
[23:07] No funny business, I promise. 不逗你 我保证
[23:15] Thomas? 汤玛斯
[23:21] Thomas? 汤玛斯
[23:32] Oh, buddy. 伙计啊
[23:35] Oh, God. 我的天
[24:05] Hi. 嗨
[24:07] I left you a message. 我给你留了简讯
[24:09] – I got it. – Yeah, I was nearby– -我收到了 -我刚在附近…
[24:11] What happened to your lip? 你的嘴唇怎么了
[24:13] Uh, how are you feeling? 你感觉如何
[24:16] Like my blood is carbonated. 好像我的血液在沸腾
[24:18] I just– I wanted to thank you 我想来感谢你
[24:20] for calling Dr. Sherman for me. 给谢尔曼医生打电话
[24:21] Oh, you’re welcome. 不必客气
[24:22] No, that was really important. 不 那对我至关重要
[24:25] And I was thinking… 我在想…
[24:28] No matter what he says, I trust you. 不管他说什么 我都会相信你
[24:30] And I like you. 还有 我喜欢你
[24:31] And I want to keep seeing you, 我还想继续在你这儿看病
[24:33] even if I have to pay out of pocket. 即使我还得自掏腰包
[24:37] I-I can’t see you as a patient, Cathy. 凯西 我无法把你看做病人
[24:41] Because I don’t see you as a patient. 因为我从没当你是病人
[24:45] But you’re in very good hands now. 但你现在会得到很好的照顾
[24:46] And I’ll be rooting for you. 我会全力支持你
[24:52] Oh, ok–okay. 好吧
[24:55] Is this goodbye, then? 那这就要说再见了
[24:57] No. Professor of mine in med school told me 不 我医学院的教授跟我说
[24:59] to never say good-bye to a patient. 永远不要跟病人说再见
[25:00] You just said I wasn’t your patient. 你刚刚说了 我不是你的病人
[25:05] I’ll see you later, Cathy. 回见 凯西
[25:20] I’m disowning you as my sister! 我不承认你是我姐姐
[25:22] From now on, we’re just neighbors. 从现在开始 我们只是邻居
[25:24] And good fences make great fucking neighbors. 你走你的阳关道 我修我的篱笆墙
[25:29] What do you think of uncle Sean’s new fence? 肖恩舅舅的新篱笆 你感觉如何
[25:31] Nothing at all. Where are you going? 没什么大不了 你去哪儿
[25:33] Brent’s. Dad said I could go. 布伦特家 爸爸说我可以去
[25:35] Is that okay? 没问题吧
[25:36] I mean, you can hug me first if you need to. 你需要的话 可以先拥抱我
[25:39] You don’t have to go to therapy anymore. 你不必再去心理咨询了
[25:41] I want you to just be normal too. 我也想你当个正常人
[25:43] But just so you know, 不过我跟你说
[25:44] there’s no such thing as truly normal. 这世上没有什么是完全正常的
[25:46] *I’ve been workin’ on the fe-ence* *我就喜欢修篱笆*
[25:49] *all the live-long day* *从天黑到天亮*
[25:52] Everybody’s got something. 人人都有难言之隐
[25:55] If you ever wanna talk about what your something is 如果你想对我或其他人
[25:57] to me or to someone else, 聊聊你的症结所在
[25:59] I hope you do. 我希望你大胆说出来
[26:00] Please do. 拜托你
[26:02] I will. I promise. 我会的 我发誓
[26:08] Oh, mom, that’s gross! 妈妈 太恶心了
[26:10] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[26:12] Oh, you– you need to see a shrink. 你需要看心理医生了
[26:17] Love you. 爱你哦
[26:27] Hey, there. Wanna get high? 好啊 想来点大麻吗
[26:29] Nope. 不
[26:31] My headache is gone. 我不头疼了
[26:33] And I got an appointment with Dr. Sherman. 我得到了谢尔曼医生的预约
[26:36] That is great news! 这是天大的好消息
[26:38] Oh, that is great news. 太棒了
[26:43] Hopefully it’ll take some of the sting 但愿这能平抚一些不太好的消息
[26:45] out of the not-so-great news. 带来的伤感
[26:47] What? 什么事
[26:50] What? 怎么了
[26:52] Thomas… 汤玛斯
[26:54] passed. 去世了
[26:57] I just found him out on the porch. 我刚在门廊外发现他
[26:59] He was sleeping peacefully, and I– 他睡得很安详
[27:02] I put a blanket over him, and– 我给他盖了一块毯子
[27:03] I killed Marlene’s dog? 我杀了玛琳的狗吗
[27:05] I honestly don’t think 我真的不认为
[27:07] that it was anything you did. 是因为你的关系
[27:08] – It was his time. He was old. – Oh, my God. -是他大限到了 他年纪大了 -我的天
[27:11] He’s with Marlene now, 他现在跟玛琳在一起
[27:13] which is exactly where he wanted to be. 那正是他想去的地方
[27:15] Do you really think he’s with Marlene? 你真觉得他跟玛琳在一起吗
[27:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:23] Nope. 不对
[27:24] He’s with us! 他跟我们在一起
[27:26] Hey, Thomas. 嗨 汤玛斯
[27:28] Welcome back! 欢迎回来
[27:29] – Oh, Thomas. – Hey, buddy! -汤玛斯 -好啊 伙计
[27:30] Thomas, come here. 汤玛斯 过来
[27:33] Okay, if you ever think I’m dead, 好吧 如果以后你觉得我死了
[27:35] do me a favor and get a second opinion. 帮我个忙 等等再说
[27:37] Oh, my sweet. 我的宝贝
[27:57] Good boy. 好孩子
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号