时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I like the way you roll, Myk. | 我喜欢你开车的样子 麦凯 |
[00:04] | I like everything about you. | 我喜欢你的一切 |
[00:07] | I’m thinking of proposing to Rebecca. | 我想向丽贝卡求婚 |
[00:09] | That is terrific. | 这想法棒极了 |
[00:11] | You really think acupuncture could help? | 你真的认为针灸有用吗 |
[00:12] | What, now you’re interested ’cause it’s his idea? | 怎么 换成他一提你就心动了 |
[00:14] | I’m curious. | 我就是好奇 |
[00:15] | You weren’t curious when I just told you about my guy. | 我推荐我朋友的时候你可一点都不好奇 |
[00:17] | My woman specializes in cancer patients. | 我的针灸师专治癌症患者 |
[00:19] | Um, you’re annoying. | 你真讨厌 |
[00:21] | I want to thank you for being Cathy’s cancer friend… | 我要感谢你成为凯西的病友 |
[00:24] | and her regular friend too. | 还有她的朋友 |
[00:26] | Sick people need sick friends. | 病人需要病友 |
[00:29] | My nail’s gone. The drugs are working. | 指甲掉了 药物起作用了 |
[01:34] | Are you all right? | 你还好吗 |
[01:35] | Yeah, yeah. | 当然好了 |
[01:36] | I just ran 5 miles, and it felt like 6 1/2. | 我刚跑了五英里 但能有六英里半那么累 |
[01:40] | I have a pain in the neck. That’s not a metaphor. | 我脖子痛得要命 是真痛 |
[01:43] | Why don’t you sit down for a second? | 你还是坐下歇歇吧 |
[01:44] | I’m okay. | 我没事的 |
[01:46] | I’ve gotten used to always having | 我都习惯了身上总是 |
[01:48] | a little pain somewhere, you know? | 这疼那疼的了 |
[01:50] | Speaking of pain, have you had any cool side effects | 说到疼痛 药物对你有没有产生什么 |
[01:53] | from our drugs yet– | 振奋人心的副作用呢 |
[01:54] | butt rash, canker sores, fingernails falling off? | 比如说屁股长疹子 口腔溃疡或指甲脱落 |
[01:58] | Uh, a bird pooped on my arm while I was running. | 我跑步的时候有只鸟把屎拉我胳膊上了 |
[02:00] | That isn’t a side effect, is it? | 这不算副作用吧 |
[02:03] | How about you? | 你呢 |
[02:06] | Not yet. | 还没有 |
[02:08] | What are you doing for Thanksgiving? | 感恩节你有什么打算 |
[02:10] | You volunteering at a homeless shelter | 在流浪汉庇护所当志愿者 |
[02:12] | or mentoring homeless youth | 指引无家可归的年轻人 |
[02:14] | or something else heroic? | 还是有其他壮举 |
[02:16] | There is a hard-boiled egg in my fridge | 我冰箱里有个熟透的鸡蛋 |
[02:18] | that is not gonna eat itself. | 等着我把它消灭掉呢 |
[02:19] | Okay, that is no way to spend the day. | 你绝对不能这样过感恩节 |
[02:22] | No, you come to my house. | 绝对不行 你来我家吧 |
[02:24] | Eat real food. | 吃顿真正的大餐 |
[02:26] | Oh, I’m sure your family | 我敢说你家人 |
[02:27] | doesn’t want an interloper hanging around. | 不愿意让一个外人去搅合 |
[02:29] | No. Th–th– they’ll–they’ll love it, | 怎么会 他们会很乐意的 |
[02:32] | just as long as they don’t have to go to my father’s | 这样就不用去我爸爸家了 |
[02:34] | and listen to my anorexic stepmother | 省得听我那厌食的继母念叨 |
[02:35] | talk about food she’ll never eat | 那些她从来不吃的食物 |
[02:37] | and watch my father watch TV. | 还得围观看电视的老爸 |
[02:39] | Sounds very meta. | 听了就闹心 |
[02:41] | Or “Sucky,” as Adam would say. | 用亚当的话说 “逊毙了” |
[02:43] | So we’re just gonna be at home, | 我们就呆在家里 |
[02:44] | and I’m gonna host my first Thanksgiving, | 举办我的第一个感恩节家宴 |
[02:46] | and dad is not invited. | 把老爸排除在外 |
[02:48] | Sean’s gonna get an eco-friendly turkey from somebody, | 肖恩能弄到一只生态环保的火鸡 |
[02:52] | and I’m just gonna make all the sides I love, | 我要把爱吃的配菜做个遍 |
[02:54] | whether they have something to do with Thanksgiving or not. | 管他们和感恩节有没有关系 |
[02:57] | We’re just gonna, you know… | 我们就是打算 |
[02:59] | – have fun. – You sure you want me there? | -找点乐子 -你真想让我去吗 |
[03:02] | Yes. | 当然了 |
[03:03] | I want to be surrounded by my family and my mole mate. | 我希望家人和”痣友”陪在我身边 |
[03:07] | So what’s your favorite Thanksgiving Day food, | 你最喜欢的感恩节食物是什么 |
[03:09] | or any food, for that matter? | 随便什么 说一种 |
[03:10] | Ah. Well, my mom’s people are French, | 我妈妈娘家是法国人 |
[03:12] | and she used to make a pretty awesome basque cake, | 她过去总是做一块无比美味的巴斯克蛋糕 |
[03:15] | which I still dream about and try to taste in my mind. | 我现在还能梦到那香甜可口的味道 |
[03:19] | I am gonna find the recipe online, | 我会去网上搜食谱 |
[03:21] | and I will bake it for you. | 然后给你烤一个 |
[03:23] | You really don’t want to do that. | 你不会想费那个事的 |
[03:24] | I-it’s got two layers of pastry and a cream center, | 它得用两层面饼 夹着奶油心 |
[03:27] | and it’s just a whole thing. | 麻烦到家了 |
[03:29] | Turkey and basque cake. | 火鸡和巴斯克蛋糕 |
[03:33] | – You in? – Sure. | -你来吗 -当然了 |
[03:36] | I will just, uh, throw some heat on my neck and grab a shower. | 我先去热敷下我的脖子再冲个澡 |
[03:39] | Good, ’cause you smell like sweat and bird poo. | 很好 因为你浑身汗臭 还一股鸟屎味 |
[03:42] | Oh, you can let yourself out. | 那你可以走了 |
[03:44] | All right. 2:00, my house. | 好吧 两点在我家 |
[03:49] | Hey, happy Thanksgiving, friend. | 感恩节快乐 老兄 |
[03:50] | Whatever that means. | 管它什么意思呢 |
[03:53] | Time to be grateful, yes? | 到了该感恩的时候了 |
[03:54] | Yeah, I’m especially grateful | 是啊 我尤其感激 |
[03:56] | for the fucking health-care system in this country, | 我国这杀千刀的医保系统 |
[03:58] | which is retroactively denying me a $3,000 bill. | 居然出尔反尔 驳回了我三千美元的账单 |
[04:01] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:02] | You want to know what that means, Myk? | 你想知道什么意思吗 麦凯 |
[04:04] | That means that they said, “Okay, we’ll pay it.” | 意思就是他们说 “好的 我们出钱” |
[04:06] | Then they said, “Oh, well, you know what? | 一转眼 他们又说 “其实吧 |
[04:07] | We’re not gonna pay it. We want our money back.” | 我们不能出这笔钱 把钱给我吐出来” |
[04:09] | That’s what it means. Isn’t that nice? | 就这意思 是不是很和谐 |
[04:11] | It’s lovely. | 多融洽啊 |
[04:12] | At least we made double time and a half today. | 至少我们今天销量翻番了还不止 |
[04:13] | I’m very grateful for that. | 我很感激这一点 |
[04:17] | You know what I’m grateful for? | 你知道我感激什么吗 |
[04:18] | I’m grateful for the fact that you are coming | 我感激的是你能来 |
[04:20] | over to my house for Thanksgiving. | 我家过感恩节 |
[04:21] | And I’m gonna do something I have always wanted to do, | 而我也要完成我长久以来的心愿了 |
[04:24] | something that I have, like, laid awake at night dreaming of, | 某件令我夜不能寐 魂牵梦萦的事 |
[04:27] | something that I’ve researched | 当我在凌晨三点无法入睡时 |
[04:28] | 3:00 in the morning when I couldn’t sleep. | 会去研究它的每一个细节 |
[04:30] | What is this thing? | 到底什么事情 |
[04:31] | What is this magical, magical thing? | 什么事情有如此魔力 |
[04:33] | My dear new friend… | 我亲爱的新朋友 |
[04:35] | I am gonna deep-fry a turkey. | 我要亲手炸火鸡了 |
[04:39] | Oh, it’s supposed to be so moist. | 肯定会汁水四溢的 |
[04:40] | I’m so excited. I’m just gonna let the juices | 我太兴奋了 我要让鲜美的菜汁 |
[04:42] | dribble down my chin like that– | 像这样顺着下巴流下来 |
[04:43] | no apologies, just like that. | 没错 就像这样 |
[04:45] | I am looking forward to turkey, | 我很期待那只火鸡 |
[04:46] | but mostly, I cannot wait to see Andrea tonight. | 但我今晚最期待的是见到安德莉亚 |
[04:49] | I like her very much, Paul. | 我非常喜欢她 保罗 |
[04:51] | I like looking at her. I like talking to her. | 我喜欢凝视着她 喜欢和她交谈 |
[04:54] | She puts a skip in my step. | 她让我有了质的飞跃 |
[04:57] | Really happy for you. I-I like her too– | 真为你感到高兴 我也喜欢她 |
[04:59] | I mean, not the way you do. | 当然不是你那种喜欢 |
[05:01] | I just mean… | 我的意思是 |
[05:02] | she’s a great girl. | 她是个好女孩 |
[05:03] | So I’ll see you later on? | 那么 一会儿见 |
[05:05] | Yes. | 没问题 |
[05:07] | – You got the address? – Yes, sir. | -知道我家在哪吗 -知道 |
[05:34] | I would’ve gone with ones | 要是我就选那种 |
[05:36] | with faux diamond hearts on them. | 上面带人造心形钻石的 |
[05:38] | They say, “I’m girly, but I can scratch you.” | 它们代表”别看我温柔 惹急了也够你受” |
[05:41] | No, Cathy’s not a scratcher. | 凯西才不是那种人 |
[05:43] | And I’m trying to be subtle. | 而且我还得装样子呢 |
[05:45] | Promise me you guys will not say anything to Lee about my nails. | 你们要保证不会告诉李我的指甲脱落了 |
[05:48] | I mean, he’s not having the same side effects I am, | 药物对他还没有这样的副作用 |
[05:50] | and I don’t want him to feel bad. | 我不想让他难受 |
[05:51] | Promise. | 我保证不说 |
[05:52] | So, since you’re losing your nails, | 既然你的指甲脱落了 |
[05:54] | that means you’re losing your cancer? | 是不是癌症也离你远去了 |
[05:56] | Well, that’s what we hope is happening. | 我们大家都希望是这样 |
[05:58] | I had a dream last night that my tumors sprouted wings | 我昨晚梦见我的肿瘤长出了一双翅膀 |
[06:01] | and flew out of my mouth. | 从我的嘴里飞出去了 |
[06:03] | I remember calling out to them, | 我还记得我对它们喊道 |
[06:04] | “Come back if you need anything.” | “有需要尽管回来” |
[06:07] | Why would I say that? | 我怎么会这样说 |
[06:08] | Because you’re a mom. | 因为你是一个母亲 |
[06:11] | God, I love your engagement ring. | 老天 我喜欢你的订婚戒指 |
[06:13] | I never noticed it. It’s so pretty. | 我以前从没注意过 它真漂亮 |
[06:16] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对啊 |
[06:17] | I’ve never really loved it. It was my mom’s. | 我从没真心喜欢过它 它原本是我妈妈的 |
[06:20] | My dad gave it to Paul when he was going to propose. | 保罗求婚前我爸爸传给了他 |
[06:22] | He was so proud. He thought it was so special. | 他非常自豪 觉得很别致 |
[06:25] | And as soon as I opened that box, | 然而我打开盒子后 |
[06:27] | I thought, “Oh, no, not mom’s ugly ring.” | 心里哭喊着 “不 我不要妈妈的丑戒指” |
[06:31] | Well, I loved your mother, | 我爱你的妈妈 |
[06:32] | and I love that ring. | 也爱这个戒指 |
[06:34] | Well, then I’ll leave it to you in my will. | 好吧 我在遗嘱中会把它留给你 |
[06:36] | Don’t get all dark. The tumors flew away, remember? | 别这么悲观 肿瘤不是飞走了吗 |
[06:40] | But I do want a ring on my finger so bad, | 但我真的很渴望戴上一枚戒指 |
[06:42] | I can taste it. | 无比的渴望 |
[06:44] | I can’t believe you want to marry Sean. | 我真不敢相信你要嫁给肖恩 |
[06:46] | He looks like Jesus, only angrier. | 他看起来就像愤怒版的耶稣 |
[06:48] | Maybe I’ll start calling you “Mags” for Mary Magdalene. | 或许我该叫你”玛格” 即抹大拉的玛丽亚 |
[06:50] | – His mother? – No, his prostitute girlfriend. | -他妈妈吗 -不 是他的妓女女友 |
[06:53] | Read a Bible. | 读读圣经吧 |
[06:54] | That’s why I want a ring, | 所以我才想要枚戒指 |
[06:55] | ’cause I feel kind of prostitute-y | 因为我感觉自己像个 |
[06:57] | being knocked up and not married. | 未婚先孕的妓女 |
[06:59] | Wow. That doesn’t sound like you. | 这可不像你的风格 |
[07:01] | Exactly. | 没错 |
[07:03] | And maybe it’s the hormones, | 可能是荷尔蒙在作祟 |
[07:04] | but I don’t want my daughter to know me | 但我不想让自己女儿把我当成个 |
[07:06] | as crazy, independent, drinks-rum-with-omelets Rebecca. | 独来独往 喝朗姆酒配蛋卷的疯女人 |
[07:10] | I want her to play with my ring | 我希望她能摆弄着我的戒指 |
[07:12] | and ask me how mommy and daddy fell in love. | 追问爸爸妈妈是如何坠入爱河的 |
[07:15] | I hear myself talking, | 我知道自己在说什么 |
[07:16] | and it makes me a little sick, but it’s true. | 我自己也有点恶心到了 但这是真话 |
[07:19] | That’s nice. | 这想法很好 |
[07:20] | I love weddings. | 我超爱婚礼 |
[07:22] | I’ve got mine all planned out. | 我已经把自己的婚礼计划好了 |
[07:24] | Does Myk know? | 麦凯知道吗 |
[07:25] | Don’t make a black girl blush. | 别让黑妞脸红 |
[07:27] | I’ve had it planned long before I even met him. | 我早在遇到他之前就计划好了 |
[07:29] | He’s got to earn the right to ride my dream. | 他得努力才能配得上我的梦想 |
[07:31] | I like your attitude. | 我很欣赏你的态度 |
[07:33] | Thank you, Mags. | 谢谢 玛格 |
[07:35] | Got it. | 大功告成 |
[07:37] | Got the turkey. | 火鸡到手 |
[07:38] | Say hello and good-bye. | 火鸡你好 火鸡再见 |
[07:41] | How are you? How you feeling? | 你还好吗 感觉怎么样 |
[07:43] | Fat in the thighs. | 大腿又长肉了 |
[07:46] | I-I think I just felt her first kick. | 她好像刚第一次踢了我 |
[07:49] | She knows your voice. | 她听得出你的声音 |
[07:51] | Excuse me. | 打断一下 |
[07:52] | Excuse me! | 打断一下 |
[07:54] | Why is it alive? | 它为什么是活的 |
[07:56] | Exactly. | 问得好 |
[07:57] | This guy won’t kill them. | 那位仁兄不肯杀生 |
[08:00] | Can I go to Brent’s, please? | 我能去布伦特家吗 |
[08:01] | On Thanksgiving day? No. | 感恩节当天吗 门都没有 |
[08:03] | Sean. | 肖恩 |
[08:04] | Why did I put you in charge of the turkey? | 我为什么让你负责火鸡 |
[08:05] | – You said that it was gonna be– – It was going to be organic | -你说过这只鸡将会 -将会是纯天然的 |
[08:08] | and free-range and from my friend’s farm. | 来自于我朋友农场的溜达鸡 |
[08:10] | Killing it ourselves– | 自己操刀 |
[08:12] | it gives us the opportunity to learn. | 可是一个学习的好机会 |
[08:14] | Why wouldn’t you bring it to me headless and naked | 你怎么就不能把它斩头去毛的带给我 |
[08:17] | like God intended? | 就像上帝指示的那样 |
[08:18] | Well, living authentically | 活出真我 |
[08:20] | means being in touch with the circle of life. | 意味着直面生命轮回 |
[08:22] | I am just going to teach young Adam here | 我先教给小亚当这个道理 |
[08:24] | what I’ll be teaching my own kid soon enough. | 不久还会教给自己的孩子 |
[08:27] | Whenever possible, | 只要有机会 |
[08:28] | you should plant or kill your own food. | 你就该自己动手 丰衣足食 |
[08:33] | It’s like he has some weird power over me. | 他干嘛总是有种领导我的架势 |
[08:42] | Hey. I hope you like wine. | 希望你喜欢这些酒 |
[08:44] | Oh. Come on in. | 快进来吧 |
[08:46] | Here, just–you can put it right over there. | 你放到那里就好了 |
[08:48] | To be honest, I especially like a holiday | 老实说 我特别喜欢这种 |
[08:50] | where someone gets too drunk to stand, | 让人酩酊大醉立不住脚的节日 |
[08:51] | even if it has to be me. | 即便失态的人是我 |
[08:53] | Oh, if we drink all of that, nobody’s gonna remember. | 如果我们把这箱酒都喝完 那就没人记得了 |
[08:56] | I’ve got to get back to whisking. | 我得继续去打蛋了 |
[08:57] | That Basque cake is no joke. | 巴斯克蛋糕可不只是说说而已 |
[08:59] | – Oh, you really don’t have to– – No, I want to. | -真的不必麻烦 -不 我心甘情愿的 |
[09:01] | Andrea, Lee. Lee, Andrea. | 安德莉亚 这是李 李 这是安德莉亚 |
[09:03] | And, Andrea, I need you to put these… | 安德莉亚 我想要你把这些 |
[09:07] | paper turkeys– | 纸火鸡 |
[09:08] | tape them together and put them all around the house. | 粘好然后每个房间里都摆上 |
[09:10] | They’re so cute. | 它们多可爱啊 |
[09:11] | Thanks. | 谢了 |
[09:13] | I’m fat, and you’re gay, | 我是胖妞 你是基男 |
[09:15] | so we’re supposed to get along. | 所以我们应该能和睦相处啰 |
[09:17] | Well, then I bet we will. | 没错 肯定会的 |
[09:21] | Hi. Rebecca. | 你好 我是丽贝卡 |
[09:23] | Hi. Lee. | 你好 我是李 |
[09:24] | Uh, wine? | 要来点酒吗 |
[09:25] | Oh, I’m pregnant, | 我怀孕了 |
[09:26] | so I’ll just be sniffing the corks | 所以我就闻闻瓶塞 |
[09:28] | and tongue-kissing people who are drinking. | 再跟喝酒的人舌吻一番就行了 |
[09:31] | – Okay. – Nice to meet you. | -好的 -很高兴见到你 |
[09:32] | You too. | 我也是 |
[09:37] | Come give daddy bear a big hug! | 来给熊爸爸一个熊抱吧 |
[09:39] | Good to see you– | 很高兴见到你… |
[09:42] | – How are you doing, Paul? – Oh, I’m doing good now. | -你还好吗 保罗 -很好 |
[09:45] | Let me take these off your hands. | 我来拿这个 |
[09:46] | Okay. | 好的 |
[09:49] | So what do we do exactly? | 我们具体该怎么弄 |
[09:54] | Um, all right, first, we thank it. | 首先 我们要感谢它 |
[09:57] | For what? | 谢什么 |
[09:58] | It made so much noise in the car, | 它在车里吵死人了 |
[10:00] | – I think I’m deaf in one ear. – All right. | -我感觉有只耳朵已经聋了 -好了 |
[10:02] | Turkey, thank you for giving your life to us | 火鸡 感谢你为我们献出了生命 |
[10:06] | so that we may nourish our bodies with yours | 用你的躯体滋养了我们的身体 |
[10:10] | and gather strength to be kind, | 让我们心地善良 |
[10:12] | good, and recycle. | 关心环保 |
[10:15] | And now you have a choice. | 现在你可以选择 |
[10:17] | You can either wring its neck or chop its head off. | 要么扭断它的脖子 要么砍下它的头 |
[10:19] | No way. | 没门 |
[10:20] | Well, uh, i-if you’re gonna eat it, | 如果你想吃它 |
[10:22] | you have to kill it. | 就得先杀了它 |
[10:23] | Why do I have to kill it? Why don’t you kill it? | 为什么非得我动手 你杀不行吗 |
[10:27] | All right | 好吧 |
[10:28] | We will do it together. | 我们一起来 |
[10:30] | I’ll hold it, and you can, um, chop or wring. | 我把它按住 你就砍它头或者扭它脖子 |
[10:34] | No, I’m not doing that. Okay, I’ll hold it. | 我不干 这样 我来按住它 |
[10:36] | All right, fine, fine. | 好吧 好吧 |
[10:39] | Where’s the cleaver? | 切肉刀在哪 |
[10:41] | Good-bye, Marty. | 再见了 马蒂 |
[10:43] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[10:45] | I just said good-bye like you did. | 我就像你一样 和它道了别 |
[10:48] | But… | 可是 |
[10:49] | You just named him. | 你刚刚给他起了个名字 |
[10:51] | Why did you name him? | 你为什么要给他起名字呢 |
[10:52] | I don’t know. He looks — he looks like a Marty. | 我不知道 他瞅着就该叫马蒂 |
[10:55] | Well, great. | 这下好了 |
[10:57] | Now we can’t kill it. | 这下我们杀不了它了 |
[10:58] | Now he’s like a – a member of the family or something. | 现在他就像是咱家的一份子 |
[11:01] | It’s like you just breathed into his mouth | 就好像你对他吹了一口仙气 |
[11:03] | and gave him a soul. | 赋予了他灵魂 |
[11:05] | Wait. You just don’t want to kill him. | 等等 你不就是舍不得杀他吗 |
[11:06] | Well, no, because now he has a name. | 不 是因为他有了名字 |
[11:08] | I mean, he’s probably got a – a favorite color or something. | 说不定他也有兴趣爱好什么的 |
[11:11] | – Oh, Marty. Marty. – Marty. | -马蒂 马蒂 -马蒂 |
[11:13] | Marty, don’t go into the street. | 马蒂 别到大街上去 |
[11:15] | Don’t got into the street, Marty! | 别到大街上去 马蒂 |
[11:26] | – I’m Rebecca. – Myk. | -我是丽贝卡 -麦凯 |
[11:28] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[11:30] | Hello, sweetheart. | 你好啊 甜心 |
[11:31] | Hello, sweetheart. | 你也好 甜心 |
[11:34] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[11:38] | What the — | 搞什么 |
[11:40] | Aah! I love it, I love it, I love it! | 我很喜欢 很喜欢 很喜欢 |
[11:43] | That makes me very happy, because I love you. | 那我太高兴了 因为我爱你 |
[11:47] | You don’t love me. | 你才不爱我 |
[11:48] | You don’t know me. | 你都不了解我 |
[11:49] | We’ve been on two dates. | 我们就约会过两次 |
[11:51] | But I love what I know so far. | 我了解的那部分就足够可爱 |
[11:53] | Oh, do you? | 真的吗 |
[11:54] | Or are you just trying to get into my pants as soon as you can, hmm? | 或者你只是为了尽早哄我上床 我说的对吗 |
[11:58] | And then what happens? | 接下来会怎样呢 |
[11:59] | Suddenly you cancel our date ’cause you have a sinus thing. | 你会说你有些鼻塞 突然取消约会 |
[12:02] | And then I run into you at the mall | 然后我却在购物中心撞见你 |
[12:04] | with some skinny blonde bitch on your arm, right? | 揽着个苗条的金发贱人 对吧 |
[12:06] | Mm-mm. I will not be played, player. | 我不会被你耍的 花花公子 |
[12:09] | I will not be played. | 我才不会被你耍 |
[12:13] | No turkey for Thanksgiving. | 感恩节没火鸡吃了 |
[12:14] | We’re gonna be turkey light. | 火鸡没有咯 |
[12:16] | Oh, look, it’s Cathy’s caretaker. | 瞧瞧 这不是凯西的贴身小管家吗 |
[12:19] | Did you come to control Cathy’s experience of Thanksgiving? | 你来这是为了监督凯西的感恩节活动吗 |
[12:22] | Awesome. | 棒极了 |
[12:23] | I came to get drunk and eat cake. | 我是来享用美酒和蛋糕的 |
[12:25] | Sean, what happened? | 肖恩 怎么回事 |
[12:27] | Marty escaped. | 马蒂跑掉了 |
[12:28] | We chased him for, like, six blocks. | 我们追了他有六个街区 |
[12:30] | – Who? – Turkey lurky… | -追谁 -落跑小火鸡 |
[12:31] | Went over a fence in kind of a running, hopping, flying leap. | 它跑跑跳跳 蹦蹦跶跶 飞过了小篱笆 |
[12:35] | I got five gallons of peanut oil heating up outside. | 我在外面热了五加仑的花生油 |
[12:37] | W-what am I gonna fry in that? | 我要拿它来炸什么呢 |
[12:39] | Uh, your attitude. | 炸你的坏脾气 |
[12:40] | Maybe we could order a pizza. I’m getting a little woozy. | 要不点份披萨吧 我快饿晕了 |
[12:43] | You just need some protein, babe. | 你只需要一些蛋白质 宝贝 |
[12:45] | I-I’ll get you some nuts. | 我去给你拿些坚果 |
[12:46] | So now he’s just out there cold and alone? | 就是说 他正孤零零地在外面挨冻吗 |
[12:48] | Oh, don’t worry. That turkey can take care of itself. | 别担心 那只火鸡能照顾好自己 |
[12:51] | That fucker was strong, fast, and definitely had a plan. | 那个小混蛋顽强又敏捷 还很有心计 |
[12:56] | Would you make me a sandwich? | 你能帮我做个三明治吗 |
[12:57] | Sure. | 好的 |
[12:59] | Hey, uh, don’t leave ’cause we don’t have any turkey. | 别因为没有火鸡吃你就走掉 |
[13:02] | Seriously, we — we got a ton of nuts to go around. | 真的 我们还有吃不完的坚果呢 |
[13:04] | – Who are you? – My name is Myk. | -你是谁 -我叫麦凯 |
[13:06] | I’ve been dating Andrea. | 我在和安德莉亚约会 |
[13:07] | But something weird just happened to her, | 可她刚才突然变得不大对劲 |
[13:09] | and now I feel like I should leave. | 我觉得我该走了 |
[13:10] | Uh, people get crazy on holidays | 每逢节日人必犯痴 |
[13:12] | and especially this one, ’cause this is a crazy holiday. | 今天尤其如此 因为这是个愚蠢的节日 |
[13:15] | It’s only my first Thanksgiving. | 我第一次过感恩节 |
[13:17] | Yeah? Oh. Well, let me explain it, Myk. | 是吗 那就让我给你解释解释 麦凯 |
[13:19] | Pilgrims came over to this new land | 英国清教徒来到美洲大陆以后 |
[13:21] | for a “New start, leave the past behind” type of sitch. | 改头换面 开创了新的生活 |
[13:25] | Hmm. That sounds okay. | 听起来不错 |
[13:26] | Except we were too stupid to grow our own food. | 可我们对耕作一无所知 |
[13:30] | So we begged the Indians | 于是我们恳求印第安人 |
[13:31] | to teach us how to farm, which they did. | 传授农业知识 他们照做了 |
[13:33] | Then we got strong enough to burn their villages | 我们强大以后 却烧毁了他们的村庄 |
[13:36] | and kick them off their own land, | 挤占了他们的家园 |
[13:37] | and then we were like, “Good luck with your smallpox.” | 还用天花病毒作为临别赠礼 |
[13:40] | The only reason I’m even acknowledging this train wreck of a holiday | 我也就是吃了情绪稳定剂 没那么愤青 |
[13:44] | is ’cause I’m on mood stabilizers. | 才会承认这个节日 |
[13:49] | Every store in town is out of turkeys. | 城里的火鸡都卖光了 |
[13:51] | Ah. No big deal. | 没什么大不了的 |
[13:53] | Oh, yeah, well, wait. | 是啊 等等 |
[13:54] | You’re a buddhist. You don’t eat meat. | 你是佛教徒 你又不吃肉 |
[13:56] | I used to be a vegetarian | 我以前的确只吃素食 |
[13:57] | until one of my meds made me really anemic, | 可是药物副作用让我极度贫血 |
[14:00] | and I started eating fish, | 于是我就开始吃鱼了 |
[14:01] | which turned out to be a gateway meat | 后来就一发不可收拾 |
[14:04] | to chicken, steak, veal. | 又吃上了鸡肉 牛排 小牛肉 |
[14:06] | You get the picture. | 你懂的 |
[14:07] | I love turkey, but what are you gonna do? | 我也爱火鸡 可这有什么办法呢 |
[14:09] | – A lot of people needing nuts. – This is all your fault. | -很多人要吃坚果 -这都是你的错 |
[14:12] | If you’d just let me buy a normal turkey from a store | 要不是你非得拉关系托朋友 |
[14:15] | instead of insisting this be part of your social agenda, | 不让我去超市买普通的火鸡 |
[14:17] | everything would’ve been perfect. | 这个感恩节本来可以很完美 |
[14:18] | Oh, look, my sister’s having an inappropriate reaction | 瞧 这么点芝麻绿豆小事 |
[14:21] | to something inconsequential. | 我姐姐就大动干戈 |
[14:22] | Must be a holiday. | 每逢节日人必犯痴 |
[14:25] | You’re not doing a very good job controlling her. | 你这贴身小管家也不称职啊 |
[14:31] | You know, | 你知道吗 |
[14:31] | one day you’re gonna find all this really funny. | 总有一天你会意识到这一切有多可笑 |
[14:34] | So why not laugh about it now? | 所以不如现在就开怀大笑 |
[14:36] | A bird shit on me this morning, | 今早一只鸟往我的身上拉屎 |
[14:38] | and I laughed. | 我就笑了 |
[14:39] | And I respect that, | 我很佩服你的心态 |
[14:40] | but this is my first Thanksgiving… | 可这毕竟是我的第一个感恩节 |
[14:42] | And you’re acting like it’s gonna be your last. | 而你表现得就像是最后一次 |
[14:45] | Where’s your confidence, Cathy? | 你的信心到哪去了 凯西 |
[14:46] | You will have turkey next year. | 明年你也能吃到火鸡 |
[14:51] | Get in here. | 来抱抱 |
[14:56] | I’m glad you’re here. | 有你在身边真好 |
[14:58] | We can still bask in the basque cake. | 我们还可以享用巴斯克蛋糕 |
[15:00] | Oh, crap. I forgot. I’ve got to roll the dough. | 糟糕 我忘了把面团翻个面 |
[15:03] | O-okay, I need something to fry. | 好吧 我得找些东西来炸 |
[15:06] | Wheat thins. | 小脆 |
[15:07] | They’re already crunchy. Damn it. | 他们本来就很脆 该死 |
[15:09] | What about macaroni-and-cheese balls? | 芝士焗意大利通心粉呢 |
[15:10] | We make them back home in my bar, and they are divine. | 我在家做过 味道好极了 |
[15:13] | – We’ll put them on sticks. – Yeah. | -把它们串在棍子上 -对 |
[15:15] | No, not — not my macaroni. | 不 别动我的通心粉 |
[15:22] | Just make mine extra crispy. | 把我的那份炸脆点 |
[15:25] | Attagirl. | 好样的 |
[15:28] | So, uh, what do you usually do Thanksgiving? | 你通常怎么庆祝感恩节呢 |
[15:30] | Uh, nothing special, | 没什么特别的 |
[15:32] | although I did once get two blow jobs. | 不过有一回 我被俩人吹了箫 |
[15:35] | That was special. | 那次很特别 |
[15:36] | One of the guys was wearing a pilgrim hat, | 其中一人戴着清教徒的帽子 |
[15:38] | and I will never forget him. | 我永远也不会忘记他 |
[15:41] | You gay guys really prioritize sex. | 你们同性恋真的很重视性爱啊 |
[15:44] | It’s awesome. | 这太棒了 |
[15:45] | I don’t think I’ve ever even had sex on Thanksgiving. | 我好像从来都没在感恩节做过爱 |
[15:47] | I’m always so–so bloated and tired, you know? | 我总是吃到撑还累得要死 你知道吗 |
[15:51] | Tryptophan is a bitch. | 消化功能太不靠谱了 |
[15:53] | Well, no turkey today, just a lot of fried pasta, | 不过今天没有火鸡 只是一些油炸面团 |
[15:56] | which we’re almost out of, so, uh, all right, what’s next, huh? | 而且快要搞定了 那我们还再炸点什么 |
[15:59] | Oh. | 有了 |
[16:02] | What? | 什么 |
[16:03] | Ha ha! | 哈哈 |
[16:04] | Sorry, sucker. You’re going in. | 不好意思了 笨蛋 你得下油锅喽 |
[16:06] | What do you got there? | 你手里那是什么 |
[16:07] | It’s our latest insurance bill. | 是我们刚收到的保险账单 |
[16:09] | It looks a hell of a lot like our last three insurance bills. | 跟之前的三份没太大差别 |
[16:11] | Make it suffer, please, on behalf of all insurance bills. | 让它代表所有的保险单受刑吧 |
[16:14] | Die, bitch. | 去死吧 混蛋 |
[16:20] | Can I play with you guys? | 我能加入你们吗 |
[16:22] | – Yes, come play with us. – Come play with us. | -当然 来吧 -快来 |
[16:23] | Come on. I will be right back with another bottle. | 我再去拿瓶酒 很快就回来 |
[16:26] | Here. | 给你 |
[16:28] | Be my guest. | 尽管吃吧 |
[16:33] | These are very good. | 这东西太好吃了 |
[16:34] | Hell, yes. | 可不是 |
[16:40] | – Let me ask you something, buddy. – What’s that? | -我有点事想问你 伙计 -什么事 |
[16:43] | I noticed you leaving with some cell phones today. | 我看到你今天顺走了几部手机 |
[16:47] | Oh, yes. Some gifts for some friends. | 对 没错 那是送给朋友的小礼物 |
[16:49] | Yeah, you’re a very generous friend. | 你可真是个慷慨的朋友啊 |
[16:52] | And that necklace you got for Andrea– | 还有你送给安德莉亚的那条项链 |
[16:53] | wow, that’s expensive. | 那可是价值不菲啊 |
[16:56] | I mean, if you’re making what I’m making at the Max Buy, | 我是说 如果咱俩在买客思赚得一样多 |
[16:59] | you’re making your dollar go a lot farther than I am. | 你的钱可比我的顶用的多 |
[17:02] | What’s your secret? | 有什么秘诀吗 |
[17:04] | I live with four guys in a two-bedroom apartment. | 我和另外四个人同住一个两居室的公寓 |
[17:08] | Buddy, look… | 听着 伙计 |
[17:09] | I’ll clean out my basement. You can live there. | 我会把地下室收拾收拾 你可以在那儿住 |
[17:11] | You can’t be stealing stuff. | 但你不能偷东西 |
[17:13] | You know, you’ll screw up your entire future, | 你知道的 这会毁了你的前程 |
[17:15] | not to mention corrode your soul. | 更会腐蚀你的灵魂 |
[17:17] | Are you trying to scare me, Paul? | 你是在吓唬我吗 保罗 |
[17:18] | – Because I don’t scare easily. – No. | -我可没那么容易害怕 -不是 |
[17:20] | I’m trying to reason with your sense of morality, man. | 我只是想唤醒你的道德和良知 伙计 |
[17:22] | People think, oh, they steal a little bit of stuff | 有些人觉得 从一家大公司 |
[17:24] | from a big company, it has no effect. | 偷点儿东西没什么大不了的 |
[17:26] | – It does have an effect. – Really? | -可事情并非如此 -是吗 |
[17:29] | Did you know that in Max Buy’s budget, | 你知道买客思购物中心的预算里 |
[17:31] | there is a line item that accounts | 有一项支出是专门为应付 |
[17:33] | for 3% of their merchandise being lost or stolen? | 商品中的百分之三遗失或失窃而准备的吗 |
[17:37] | I am proving them right. | 我不过是证明了他们有先见之明 |
[17:39] | Everybody likes to be right. | 人人都喜欢有先见之明 |
[17:42] | So is it too much if I ask you to look the other way? | 如果我请你假装没看见 过分吗 |
[17:58] | Is it too much for me to ask to be cut in? | 那如果我想你也算我一份 过分吗 |
[18:06] | Yeah, like we really need 100 paper turkeys all around the house. | 好像我们真需要上百只纸火鸡在房里似的 |
[18:10] | Sorry my mom’s insane. | 不好意思 我妈妈脑抽了 |
[18:12] | Don’t you criticize her. | 你少说她的不是 |
[18:13] | She’s sick and just wants to make it a special day. | 她有癌症 而她只想让今天值得纪念 |
[18:16] | You’re just pissy because your parents | 你闹别扭还不是因为你父母 |
[18:18] | won’t let you invite a whore to dinner. | 不让你请个妓女来吃饭 |
[18:20] | What’s your problem? | 你没事儿吧你 |
[18:22] | Rebecca says you shoved Myk | 丽贝卡说你把麦凯推到一边 |
[18:23] | and accused him of dying to have sex with you. | 还指责他满心就盘算着跟你上床 |
[18:26] | My problem is guys like you who want to take advantage | 我只不过是看你们这种男人不顺眼而已 |
[18:29] | of girls who want to be treated right. | 一心只想占好姑娘的便宜 |
[18:31] | You make me sick. | 你们让我恶心 |
[18:33] | Believe me, you’re way too annoying to just hang out with | 信我的 如果他只是想跟你上床才接近你 |
[18:36] | if he wanted to get in your pants. | 他才受不了遭这份罪 |
[18:38] | So it’s either he really likes you, Andrea, | 所以他要么是真心喜欢你 安德莉亚 |
[18:40] | or he’s a bigger freak than you are. | 要么就是个比你还古怪的家伙 |
[18:48] | How’s your hot dish, hot dish? | 你的热菜做得怎么样了 辣妈 |
[18:50] | Paul, move back. This is really hot. | 保罗 往后点儿 这东西真的很烫 |
[18:51] | Wow. That looks delicious. Could I have a piece? | 哇 看起来不错 我能动手来点儿吗 |
[18:56] | What is going on with you? | 你怎么了 |
[18:57] | Can I have some sex, please? | 我能和你做爱吗 |
[18:59] | Please can I have some sex? | 拜托 我想和你做爱 |
[19:00] | What, now? | 什么 现在吗 |
[19:02] | – Yeah. – There are people in the house. | -对 -屋子里还有人呢 |
[19:03] | I’ve never had sex on Thanksgiving. | 我从没在感恩节这天做过爱 |
[19:05] | It’s a holiday of imbibing. Who says– | 这是个汲取养分的节日 谁说 |
[19:07] | who says that– that you have to imbibe food? | 谁说养分只能从食物中来呢 |
[19:10] | Oh, there’s the rub. There it is. | 让我摸摸你吧 感觉太好了 |
[19:12] | – There’s the rub. – Oh, why don’t we– | -这感觉太好了 -要不我们 |
[19:14] | we can–we can revisit this when we’re alone. | 等就剩我们俩时再重温这种感觉吧 |
[19:16] | But you said your treatments are working, | 可你说治疗起作用了 |
[19:18] | and you’re feeling better. | 你不是觉得好点了吗 |
[19:20] | We don’t want Lee to know, remember? | 我们要瞒着李 记得吗 |
[19:23] | Let’s just sneak upstairs. Who cares if anybody hears us? | 那我们干脆溜到楼上 管他有没人听见 |
[19:26] | Why hide it? Let’s be open about sex. | 干吗要偷偷摸摸的 我们该正视欲望 |
[19:28] | Lee is. | 李就是 |
[19:29] | God, that man makes me so fucking horny. | 天啦 他让我变得饥渴难耐 |
[19:31] | I don’t know what it is. | 我也不知道怎么回事 |
[19:33] | Stop. | 停手 |
[19:33] | Come on, it’s holiday time. Give me a little, tiny piece. | 别这样 今天过节 就给我点甜头吧 |
[19:36] | Cake is done. Dinner’s served! | 蛋糕好了 开饭了 |
[19:44] | The thing is, you’re too handsome to be sick. | 我是说 你这么帅 怎么会得病呢 |
[19:47] | I think that is a valid argument. | 我觉得这个理由非常有说服力 |
[19:48] | I just don’t know who to make it to. | 我只是不知道该跟谁讲去 |
[19:54] | Basque cake. | 巴斯克蛋糕来了 |
[19:56] | Okay, everybody. | 好了 大家看这儿 |
[19:59] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[20:02] | You know, I was– | 你们知道 今天 |
[20:03] | I was gonna apologize because there’s | 饭桌上没有火鸡 |
[20:05] | no turkey on the table. | 我要为此而道歉 |
[20:06] | But you know what? The more I thought about it, | 但是你们猜怎么着 我越想 |
[20:08] | you know, the more I realized I don’t even know | 就越觉得其实我连自己是真喜欢火鸡 |
[20:11] | if I really love turkey or just the idea of turkey, | 还是喜欢有火鸡的感觉都分不清 |
[20:14] | you know, how it sort of completes the picture | 就是觉得有了火鸡 一切都完满了 |
[20:17] | in my mind of the perfect Thanksgiving. | 补全了我心中完美感恩节的画面 |
[20:20] | So I’m sorry, Sean… | 我很抱歉 肖恩 |
[20:21] | – Not forgiven. – For whining about the turkey, | -不原谅你 -我不该因为火鸡抱怨你 |
[20:23] | because, honestly, | 因为 说实话 |
[20:25] | I’m a stuffing girl, and we got a plenty of that. | 我只爱吃火鸡填料 今天格外多 |
[20:27] | We have two different kinds, in fact, | 还有两种不同口味可供选择 |
[20:29] | and I’m gonna eat it until I’m sick. | 我要吃到得病为止 |
[20:31] | Oops too late. | 可我已经得了 |
[20:33] | So does anyone else have | 还有谁 |
[20:36] | anything they want to be honest about? | 有什么事要坦白的吗 |
[20:40] | I honestly want to get laid this Thanksgiving. | 说实话 我希望这个感恩节能做爱 |
[20:42] | I am touching my wife under the table right now. | 我现在正在桌子下抚摸我妻子 |
[20:44] | Stop it. | 停下 |
[20:45] | Stop it! | 别胡闹了 |
[20:46] | I am honestly disgusted by that, | 我是真被你俩恶心到了 |
[20:49] | and I wish I was at Brent’s house. | 而且我希望我现在在布伦特家 |
[20:52] | May I– may I say something? | 我能说两句吗 |
[20:53] | Please. Say anything. | 当然 说什么都行 |
[20:55] | Say it in Russian if you have to. | 实在不行说俄语也没问题 |
[20:57] | Today I am honestly very grateful to be here | 说实话 今天能在这里认识新朋友 |
[21:01] | with new friends and with so much food | 品尝到这么多看起来一点都不搭的食物 |
[21:04] | that doesn’t seem to go together, but… | 我非常感激 但是 |
[21:07] | I am–wanted to hear my girlfriend say | 我今天还想听到我的女朋友说 |
[21:10] | that she loved me today, but that’s not going to happen, | 她爱我 不过看起来是不可能了 |
[21:13] | and that’s okay. | 那也没关系 |
[21:15] | Loving you is still a gift to me, Andrea, | 爱你仍是上天给我的恩赐 安德莉亚 |
[21:17] | even if you don’t love me back. | 即使你不予回应 |
[21:19] | And I am very grateful for that feeling. | 而我为这份心动而感恩 |
[21:27] | This is your fault. | 都赖你 |
[21:28] | You’re so broken that I thought | 你这混小子这么颓废 |
[21:29] | that every guy was just like you. | 害得我以为所有男生都和你一样 |
[21:31] | You’re messed up. | 你就会捣乱 |
[21:32] | – I told you he liked you. – He loves me. | -我就说他喜欢你 -他爱我 |
[21:35] | And I love him too. | 而我也爱他 |
[21:37] | For real? | 真的吗 |
[21:43] | Now you’re drooling in the chicken. | 你们的口水都滴到鸡肉上了 |
[21:48] | That is so beautiful and inspiring. | 这番话实在是感人至深 |
[21:53] | Don’t cry. He said it to me. | 别哭 他又不是对你说的 |
[21:55] | But he’s right. | 但他是对的 |
[21:57] | Being in love makes you feel really good, | 恋爱让人如同置身云端 |
[22:00] | and it makes you– | 而且让人 |
[22:09] | I want to be married to this man. | 我想嫁给这个男人 |
[22:13] | Not–not because I’m carrying your baby and I should, | 并不是因为我怀着你的孩子而迫于情面 |
[22:16] | but because I… I like you… | 而是因为我 我喜欢你 |
[22:20] | because I love you. | 因为我爱你 |
[22:22] | You’re–you’re such a crazy nut job, | 你 你总是疯疯癫癫的 |
[22:24] | but you never lie. | 但你从不说谎 |
[22:26] | I trust every word that comes out of your mouth, | 我相信你说出的每一句话 |
[22:29] | and–and… | 而且 而且 |
[22:31] | I cannot wait to hear you tell our daughter | 我真想马上听到你给我们的女儿描述 |
[22:35] | about the hazards of cell phones and artificial sweeteners | 手机以及人造甜味剂的危害 |
[22:40] | and how the Asian carp is endangering | 还有亚洲的鲤鱼是如何威胁 |
[22:42] | the fragile ecosystems of our rivers | 我们河流脆弱的生态系统 |
[22:45] | and–and how seeds take your breath away | 还有 还有当种子长成迷人的植物时 |
[22:48] | because they turn into the most amazing plants. | 你是如何为之神夺 |
[22:52] | So… | 所以 |
[22:54] | Sean Tolke… | 肖恩·特尔克 |
[23:00] | – I– – Rebecca… | -我 -丽贝卡 |
[23:01] | Rebecca… | 丽贝卡 |
[23:03] | – Will you marry me? – Yes! | -你愿意嫁给我吗 -我愿意 |
[23:10] | Should we get up now? | 我们该站起来了吗 |
[23:13] | Cathy… | 凯西 |
[23:14] | Would you give him your ring to give to me? | 你愿意把戒指给他吗 好让他转送给我 |
[23:20] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[23:21] | You–you said you didn’t like it, | 你 你说过不喜欢它 |
[23:23] | and you were gonna leave it to me anyway. | 反正你早晚也会把它给我的 |
[23:24] | – I’m not dead yet, Rebecca. – That’s not what I meant. | -我还没死呢 丽贝卡 -我不是这个意思 |
[23:28] | What ring don’t you like? | 你不喜欢哪枚戒指 |
[23:29] | I– | 我 |
[23:30] | I told her I didn’t like my engagement ring, | 我告诉她我不喜欢我的订婚戒指 |
[23:33] | but that’s not your fault, because you didn’t pick it out. | 但那不能怪你 这戒指又不是你挑的 |
[23:35] | You never told me that. | 你从没和我说过 |
[23:36] | I would’ve bought you a different ring. | 早知道我就给你另买一枚了 |
[23:38] | See? He doesn’t care. You could just get a new one. | 你看 他根本不介意 你买个新的就好 |
[23:40] | We need a recycled one. It’s perfect. | 我们需要一枚转赠的 多完美啊 |
[23:43] | Cathy told me that she doesn’t like your mom’s ring, | 凯西告诉我她不喜欢你妈妈的戒指 |
[23:45] | and we can have it. | 我们可以拿去 |
[23:46] | No, that’s not exactly what I said. | 不 我原话可不是这么说的 |
[23:47] | Well, technically, I am the oldest, | 理论上讲 我是长子 |
[23:49] | and mom probably would’ve wanted me to have it, | 要不是妈妈坚定不移的认为 |
[23:52] | if she hadn’t been convinced that | 没有一个正常的姑娘会嫁给我 |
[23:54] | nobody in their right mind would ever marry me. | 她大概也会希望我保管这枚戒指 |
[23:56] | Oh, look at me now, ma. | 看我现在多幸福 妈 |
[23:58] | Fine. Fine. Here… | 行了 行了 给 |
[24:01] | Great. | 这下好 |
[24:02] | Here, take it. | 给 拿去吧 |
[24:05] | Are you okay, honey? | 你没事吧 宝贝 |
[24:06] | I just–I just think I had too many nuts. | 没事 大概是坚果吃多了 |
[24:10] | Oh, sit down. | 坐下 |
[24:10] | That’s funny. | 真有意思 |
[24:13] | You don’t seem like the fake-nail-wearing type of gal. | 你看起来不像贴假指甲那种女人啊 |
[24:15] | Um, yeah, you know, sometimes. | 是这样 时不时的 |
[24:18] | Special–special occasions, holidays. | 出席特殊场合 过节之类的 |
[24:20] | Or when you’re, uh, covering up the side effects of the trial. | 或者为了掩盖试验副作用的后果 |
[24:23] | What? Did you lie to me about that? | 怎么 你故意对我隐瞒吗 |
[24:30] | I just– I didn’t want you to feel bad. | 我只是 我不想让你难受 |
[24:33] | Why would I feel bad? | 我为什么要难受 |
[24:34] | You don’t think I’m rooting for you? | 你以为我不会支持你吗 |
[24:35] | No–of course. And I’m rooting for you, | 才没有 我也同样支持你 |
[24:38] | – which is why I didn’t say– – Oh, oh, I get it. | -所以我才只字不提 -我懂了 |
[24:42] | You’re not worried that this is your last Thanksgiving. | 你才不担心这会是自己最后一个感恩节 |
[24:44] | – You think that it’s mine. – That’s not true. | -你认为命不久矣的是我 -我没有 |
[24:46] | Oh, come on. Come on. | 行了 承认吧 |
[24:47] | Everybody else is being honest. Why can’t you? | 这里的其他人都很坦诚 你怎么就不能 |
[24:51] | Fine. | 好吧 |
[24:53] | I think things are working for me | 我认为药物对我起效了 |
[24:55] | and not for you. | 但对你无效 |
[24:56] | And I didn’t want to rub your face in it, | 我不想当面嘲笑你 |
[24:57] | because I care about you. | 是因为我关心你 |
[24:59] | And if that’s so wrong, then excuse me for living. | 如果这就罪不可赦 很抱歉 我要活下去 |
[25:02] | I have stayed alive for 12 years | 我已经活过了十二年 |
[25:04] | through eight clinical trials. | 历经八次临床试验 |
[25:06] | Hell, I’m in a textbook somewhere, | 我甚至都被写进了某本教科书 |
[25:07] | so I don’t need your fucking pity… | 所以我才不需要你那见鬼的同情 |
[25:10] | or your pity cake. | 或是你施舍的蛋糕 |
[25:12] | You know, wine doesn’t come out of stuff! | 你知道吗 酒渍可不容易洗掉 |
[25:14] | I didn’t mean to upset you. | 我无意惹你生气 |
[25:15] | Let’s just get things back on track here, people. | 我们重回正题吧 大伙 |
[25:17] | The really not very funny joke here is on you, Cathy, | 这里真正闹笑话的是你 凯西 |
[25:20] | because I don’t know if you read the small print | 我不知道你在签临床试验协议时 |
[25:22] | when you signed up for that clinical trial, | 有没有读那行小字 |
[25:23] | but those drugs don’t cure you. | 但是那些药物无法治愈你 |
[25:25] | Hey! You knock that off in front of my kid! | 你怎么能当着我的孩子说这种话 |
[25:27] | – I’m not a kid. – Borrowing a miracle | -我不是孩子 -向虚无的神祗 |
[25:29] | from a nonexistent god, | 请求庇护是无用的 |
[25:31] | the best that you can hope for is a little more time. | 你能指望的 就是再多一点时间 |
[25:34] | And I really, really hope you get it, Cathy, | 而我真心希望你能得偿所愿 凯西 |
[25:37] | because you are definitely not ready to go. | 因为你完全没有做好离世的准备 |
[25:40] | Okay, I’m ready for you to go. | 行了 我要撵你出去了 |
[25:41] | – Yeah, me too. – My pleasure. | -我也是 -很荣幸 |
[25:43] | Sean, I really don’t feel so great. | 肖恩 我感觉不是很好 |
[25:46] | Well, of course not, honey. This is toxic environment. | 意料之中的 宝贝 这里环境不好 |
[25:48] | We’re going home. | 我们回家 |
[25:49] | Happy Thanksgiving… | 感恩节快乐 |
[25:51] | – Not. – I’m sorry, Cathy. | -才怪 -对不起 凯西 |
[25:58] | Look, Marty’s back. | 看 马蒂回来了 |
[26:10] | Where you going, hon? | 你要去哪 宝贝 |
[26:31] | Pluck it, gut it. | 开膛破肚掏干净 |
[26:34] | We eat at midnight. | 我们午夜开饭 |