时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | I am so psyched for Invisible Force 2. | “隐形力量2″简直太让我兴奋了 |
[00:33] | Please. Invisible Force 1 was lame. | 拉倒吧”隐形力量1″就有够烂了 |
[00:36] | I’m all about Rising Tide. | 我还是更喜欢”涨潮” |
[00:37] | Rising Tide? The Deep? | “涨潮” 你是说深海吗 |
[00:40] | Translucent could kick the Deep’s ass. | 透明人可以揍扁深海 |
[00:42] | How? He’s invisible. | 怎么揍 他虽然可以隐形 |
[00:43] | That’s, like, all he’s got. That’s it. | 但是除了这个技能 别无其他 |
[00:44] | Exactly. He sneaks up on the Deep, | 这一招足够了 他可以悄悄接近深海 |
[00:47] | and then boom motherfucker! | 然后 狠狠给他一下 |
[00:48] | – Sit down. – Until the Deep makes a shark | -趴下吧 -直到深海让一条鲨鱼 |
[00:50] | bite Translucent’s dick off. | 咬掉透明人的小丁丁 |
[00:52] | How’s he gonna find his dick? It’s invisible. | 丁丁怎么找 它也是透明的 |
[01:03] | Holy shit. | 我的天啊 |
[01:11] | Benjy! | 本吉 |
[01:20] | Get up. Get up, get up, get up. | 起来 起来 |
[01:21] | Come on, Benjy. Come on, come on. | 快点 本吉 快起来 |
[01:54] | Stay back. | 别过来 |
[01:55] | Just stay the fuck back. | 别他妈过来 |
[01:58] | What are you smiling at? | 你笑鸡巴呢 |
[02:19] | Homelander? | 祖国人 |
[02:22] | You boys okay? | 你们没事吧 |
[02:27] | Can I… can I get a selfie? | 我们… 可以合影吗 |
[02:31] | Course you can. | 当然了 |
[02:34] | The Seven’s Queen Maeve and Homelander | 七人组的梅芙女王和祖国人 |
[02:36] | made another heroic save today, | 今天又完成了一次英雄营救 |
[02:37] | stopping a hijacked armored truck | 他们在布鲁克林街道 |
[02:39] | on the streets of Brooklyn, | 拦截了一辆被挟持的装甲车 |
[02:40] | then staying behind for a photo op | 事后还留下来 |
[02:42] | – with some very lucky fans. – Nice to meet you. | -跟幸运粉丝合了影 -很高兴认识你 |
[02:43] | – Jean? – Thanks, Jennifer. And now… | -琼 -谢了 珍妮弗 现在… |
[02:46] | So, this is pretty much | 这差不多就是 |
[02:47] | everything in one. Bluetooth speakers. | 蓝牙扬声器的一体机 |
[02:50] | It’s in stereo, so you can put it | 是立体声的 你可以把它 |
[02:51] | all around your living room, have some fun with it. | 放在客厅里 好好享受 |
[02:53] | You said you have a standard cable box, right? | 你说你有个标准分线盒 对吧 |
[02:55] | Okay, then I need to get you an audio transmitter, | 好的 那我得再给你找个音频传感器 |
[02:58] | aptX Low Latency. | 编码是aptX 低延时 |
[02:59] | It makes it so there’s less audio lag, | 能让音频延迟听上去没那么严重 |
[03:01] | and it’s got a standard optical in. | 而且有标准的光纤输入 |
[03:03] | And let’s hook you up with thousand-meg HDMI. | 接着 再给你选个千兆的高清多媒体接口吧 |
[03:05] | Let’s go with this one. | 就他了 |
[03:07] | It costs a little bit more, | 这个可能贵一点 |
[03:08] | but the carbon’s way more conductive. | 但是碳的传导性确实不错 |
[03:23] | Gary…. | 加里… |
[03:26] | -I really need to talk to you about something. -Later, kid. | -有件事我真得跟你商量一下 -晚点再说 小子 |
[03:27] | Okay. Cool. | 好吧 |
[03:30] | Later… you want, like… want, like, 30-30 minutes? | 晚点是指… 30 30分钟后吗 |
[03:33] | Like, a solid 45? | 还是 45分钟 |
[03:37] | Excuse me, sir? | 打扰一下 |
[03:40] | Hi. I’d like to make an appointment | 嗨 我想提前预约 |
[03:42] | for you to come over and… lay some cable. | 麻烦你来我家… 铺下电缆 |
[03:48] | Okay….Robin. | 好吧 罗缤 |
[03:50] | Dear, dear, Robin. | 亲爱的 亲爱的罗缤 |
[03:51] | That doesn’t mean what you think it means. | 那词可不是你想的那个意思 |
[03:55] | “laying cable” means sex. | “铺电缆”就是做爱的意思 |
[03:57] | No, “laying pipe” means sex. | “铺水管”才是做爱 |
[04:00] | “Laying cable” means | “铺电缆”的意思是 |
[04:01] | you want me to come over to your house | 你想要我去你家 |
[04:02] | and just take a big, old shit. | 拉一大坨屎 |
[04:05] | – That’s disgusting. – Well, okay. | -太恶心了 -行吧 |
[04:06] | But you… Who-who said it, though? | 毕竟是你… 是你开的头吧 |
[04:08] | Okay. Are you ready? Despite your best efforts, | 行吧 准备好了吗 虽然你尽力了 |
[04:10] | I’m actually still hungry. | 我还是很饿 |
[04:12] | I’m actually more hungry now. | 我现在比你还饿 |
[04:15] | -Where are we gonna go after all this hot talk? -I don’t know. | -说完这些骚话我们应该去哪呀 -不知道 |
[04:18] | -You know? -More importantly, where are we gonna go | -对吧 -更重要的是 我们等下要去哪里 |
[04:20] | to lay some cable afterwards? | “铺电缆” |
[04:22] | Geez. | 天啊 |
[04:23] | So, did you ask him? | 所以 你问他了吗 |
[04:25] | – Who? – Gary. | -谁 -加里 |
[04:27] | Did you ask Gary for the raise? | 你跟他提加薪的事情了吗 |
[04:30] | Yeah. Yeah. It was… it was a… | 当然 当然了 很… |
[04:32] | Look, it was a crazy day, and-and he was super busy, | 今天事情挺多的 他特别忙 |
[04:35] | but tomorrow for sure. Yes. | 但是我明天会跟他谈的 一定 |
[04:38] | Okay. | 好吧 |
[04:40] | What was I supposed to do, kick his door down? | 我还能怎么做啊 把他的门踹了吗 |
[04:42] | Like Homelander? | 像祖国人那样 |
[04:44] | I said “okay.” | 我说了”好吧” |
[04:45] | Yeah, but you didn’t mean it. | 确实 但你阴阳怪气的 |
[04:47] | I see the look. | 我看到你表情了 |
[04:49] | I see it. Come on. | 我看到了 别这样 |
[04:54] | This is like when we started dating. | 这就像我们刚开始约会的时候 |
[04:56] | I don’t think that’s… I don’t think that’s true. | 我不觉得… 不一样吧 |
[04:59] | Dude, I had to ask you out. | 得了吧 还要我主动约你出来 |
[05:01] | Well, excuse me for waiting. | 好吧 抱歉让你久等了 |
[05:03] | You ever hear of chivalry? | 但是你听说过”骑士精神”吗 |
[05:05] | Listen, this is about you getting what you deserve. | 听着 我想让你得到你应得的 |
[05:08] | I’m killing myself at school | 我在学校往死里学 |
[05:10] | because I think it’s gonna be worth it for both of us. | 是因为我觉得这样对我们两个来说都值得 |
[05:13] | You know, if we move in together. | 如果我们要同居的话 |
[05:16] | Wait, what? What? W-W-Wait. | 等等 什么 |
[05:18] | What was that? | 你刚刚说什么 |
[05:19] | What’d you just say? | 你说了什么 |
[05:21] | Well, I mean, we can’t keep, you know, laying pipe | 我们总不能 |
[05:24] | at your dad’s place. | 在你爸爸那里铺水管 |
[05:26] | Trying to be all quiet. | 一边尽量不发出任何声音 |
[05:27] | Staring up at that dumb Billy Joel post… | 一边盯着那张比利·乔伊的破海… |
[05:36] | poster. | 破海报 |
[05:39] | Don’t you ever besmirch Billy Jo… | 你可不能诋毁比利·乔… |
[06:15] | I can’t stop. I can’t stop. I can’t stop. I can’t stop. | 抱歉 我不能停 我不能停 |
[06:18] | Can’t stop. Can’t stop. | 不能停 不能停 |
[06:23] | Robin? | 罗缤 |
[06:30] | Robin? | 罗缤 |
[06:34] | Robin! | 罗缤 |
[06:37] | Robin! | 罗缤 |
[06:54] | ♪ You lying so low into the weeds ♪ | ♪ 你低卧在野草丛中 ♪ |
[06:58] | ♪ I bet you gonna ambush me ♪ | ♪ 我祈求你将我伏击 ♪ |
[07:01] | ♪ You’d have me down, down, down ♪ | ♪ 使我屈膝 ♪ |
[07:03] | ♪ Down on my knees… ♪ | ♪ 跪地求饶… ♪ |
[07:06] | Let the energy go through the wall. | 让力量穿透墙壁 |
[07:18] | I am Starlight. | 我是星光 |
[07:20] | I’m 110 pounds, and I’m five foot six. | 50公斤 1米70 |
[07:23] | Turn around, please. | 请转身 |
[07:32] | Okay. Let’s see it, dear. | 好的 我们开始吧 亲爱的 |
[07:34] | – You should look away. – Sorry? | -最好转过身去 -什么 |
[07:36] | You should turn away from the camera, | 我说你应该背对相机 |
[07:38] | and you should close your eyes, or else I’ll blind you. | 闭上眼睛 不然你会被我弄瞎 |
[07:42] | All right. | 好吧 |
[07:44] | Okay, go ahead. | 好了 继续吧 |
[07:54] | I am so sorry. | 实在抱歉 |
[07:56] | Are you all right? | 你还好吗 |
[07:59] | I was born Super-Abled. | 我一出生就有超能力 |
[08:02] | My mom was thrilled. | 我妈妈高兴坏了 |
[08:05] | She took me to all the little miss hero pageants, | 她带着我参加了各种小英雄选美 |
[08:09] | but I hated it. | 但是我很讨厌那些 |
[08:11] | I mean, I can still… smell the hairspray. | 到现在我还记得… 那发胶的味道 |
[08:17] | But… | 但是… |
[08:19] | at the Q and A, they always asked me what my wish was, | 在问答环节 他们经常问我的愿望是什么 |
[08:24] | and I always said, “to save the world.” | 而我总是会说”拯救世界” |
[08:28] | And the judges just chuckled | 然后评委们只会笑一笑 |
[08:31] | like it was cute. | 好像我的答案很可爱一样 |
[08:33] | But it wasn’t a joke to me. | 但对我而言 这并不是个笑话 |
[08:39] | Since when did “hopeful” and “naive” | 到底是从什么时候开始 “充满希望”和”天真无邪” |
[08:43] | become the same thing? | 竟然混为一谈了 |
[08:46] | I mean, why would you get into this business | 如果你不想拯救世界的话 |
[08:48] | if not to save the world? | 那为什么要投身于这个行业呢 |
[08:52] | That’s all I have ever wanted. | 这是我一直追求的梦想 |
[08:57] | And that’s why I’ve always wanted | 这也是我 |
[09:00] | to be in The Seven. | 一直想加入七人组的原因 |
[09:15] | Thanks, Jennifer. | 谢谢 詹妮弗 |
[09:17] | Thought Robin’s service was nice. | 罗缤的后事办得不错 |
[09:21] | Did you see how many people came? | 你看到有多少人出席葬礼了吗 |
[09:27] | Lot of respect for that girl. | 大家都很尊重她 |
[09:28] | Lot of love in the room. | 房间里简直是爱意融融 |
[09:31] | And the spread. What a spread. | 还有酒席 真丰盛 |
[09:34] | Just really nice. | 弄得可真不错 |
[09:35] | That does not begin to convey | 但这些都不足以表达 |
[09:38] | -the terrible regret… – Geez. Maybe there’s a movie on. | -我们深深的忏悔… -要命 我们还是看看电影吧 |
[09:40] | – No, keep it. – No, we can switch it. | -不 别换台 -还是看点别的吧 |
[09:42] | Keep it. | 别换台 |
[09:43] | awful, tragic loss. | 可怕 悲惨的损失 |
[09:47] | My deepest condolences to Robin Ward’s family. | 我向罗缤·沃德的家人致以最诚挚的悼念 |
[09:51] | I was chasing these bank robbers. | 我当时在追那些银行抢劫犯 |
[09:54] | She just stepped in the middle of the street, | 她正好站在路中间 |
[09:56] | – and I-I couldn’t… – Middle of the… | -我没法… -路中间… |
[10:00] | She was a half step off the fucking curb. | 她离人行道就他妈半步 |
[10:02] | Now, come on, Hughie. | 别这样 休伊 |
[10:03] | Just, don’t get upset, okay? Just… | 别生气 好吗 |
[10:06] | He knows. | 他知道的 |
[10:07] | swift, thoughtful attention… | 迅速 周全的考虑… |
[10:11] | Now I think that A-Train would like to get back to work. | 火车头现在要回去工作了 |
[10:14] | Everyone at Vought is just… | 沃特公司的每个人都… |
[10:17] | just wrecked about Robin. | 都对罗缤的事感到很难过 |
[10:19] | Now, you two weren’t married, and look, | 你们俩还没结婚 |
[10:24] | technically, there’s no legal claim. | 严格来说 你得不到法律上的赔偿 |
[10:27] | But… Vought wants to do the right thing: | 但是 出于人道主义 |
[10:30] | offer you $45,000 in restitution. | 沃特决定赔偿四万五千美金 |
[10:35] | All you have to do is sign right here, | 你只要在这里签个字 |
[10:38] | and I’ll offer you the check. | 支票就归你 |
[10:43] | This is a confidentiality agreement. | 这是个保密协议 |
[10:45] | It’s a boilerplate NDA. | 这是保密协议的样板 |
[10:47] | I sign this, and… I can’t talk about it? | 签了这个… 我就不能提起这件事了吗 |
[10:53] | Have to pretend like it didn’t happen, | 我就得装作这件事情没有发生 |
[10:55] | like I wasn’t holding Robin’s arms in my hands? | 就好像当时我没握着罗缤的胳膊一样吗 |
[10:58] | Look, I know you’re upset, | 我知道你很生气 |
[11:00] | but we’re just trying to help. | 可我们只是想帮助你 |
[11:02] | Then say you’re sorry. | 那就道歉啊 |
[11:05] | Excuse me? | 什么 |
[11:06] | I mean, you people say “our condolences” | 你们一直在说”我们的悼念” |
[11:08] | and “my sympathies” and “our regrets,” | “我的慰问”还有”我们很遗憾” |
[11:10] | but nobody can look me in the fucking eye | 但就是没有一个人看着我的眼睛 |
[11:13] | and say “I’m sorry.” | 说一句”对不起” |
[11:16] | I’m not signing anything. Get out. | 我什么也不签 滚 |
[11:19] | I said get the hell out! | 我说 你给我滚 |
[11:28] | You okay? | 你没事吧 |
[11:32] | As I said, boilerplate NDA, really. | 我说过了 保密协议的样板文件 |
[11:35] | Pretty standard stuff. | 只是标准流程而已 |
[11:38] | Can I think about it? | 我能考虑考虑吗 |
[11:43] | If you have any questions at all, just… | 如果你有任何问题 只需… |
[11:55] | Unit 44, code 20. | 44号单位 代码20 |
[11:57] | Address is 1420 63rd Street… | 地址是63号大街1420号… |
[12:02] | Any maniacs out there? | 外面有什么坏人吗 |
[12:03] | Quiet night. | 宁静的夜晚 |
[12:06] | Like every night. | 就像所有的夜晚 |
[12:07] | That’s too bad. | 太可惜了 |
[12:08] | We could really use the press right now. | 我们现在很需要媒体 |
[12:13] | Annie. | 安妮 |
[12:15] | I’m hungry. | 我饿了 |
[12:17] | Don’t worry. I didn’t get the job. | 别担心了 我肯定没拿到工作 |
[12:19] | You don’t know that. | 这可说不准 |
[12:21] | They’re auditioning girls nationwide. | 他们在全国范围内找女孩子试镜 |
[12:24] | Besides, Countess probably got it. | 再说了 伯爵夫人很可能拿到了 |
[12:26] | She’s so good in a room. | 她表现得太好了 |
[12:27] | If you’re negative, negative things happen to you. | 你太消极了 消极会带来坏事的 |
[12:32] | Hello? | 你好 |
[12:33] | Yes, I’m her mother. | 对 我是她妈妈 |
[12:37] | Yes…. one moment. | 对… 稍等一下 |
[12:41] | It’s them. | 他们来电话了 |
[12:42] | It’s them. | 他们来电话了 |
[12:44] | Hello? | 你好 |
[12:46] | Yes, this is she. | 我就是 |
[12:52] | I got it? | 我通过了吗 |
[12:53] | You got it! | 你通过了 |
[12:54] | You got it! | 你通过了 |
[12:58] | My God. | 天哪 |
[12:59] | I’m so… I’m so sorry. | 不好意思… 太不好意思了 |
[13:01] | It’s a weird connection. | 信号不太好 |
[13:03] | I don’t know what that was, actually. | 我也不知道刚刚是怎么回事 |
[13:08] | Shit. | 该死 |
[13:10] | Yeah? | 怎么了 |
[13:11] | I think she was an addict. | 我觉得她是个瘾君子 |
[13:13] | Needle tracks? | 有注射痕迹吗 |
[13:14] | 12 marks on one arm. | 一条胳膊上有12个 |
[13:16] | More dope coming in. | 毒品越来越多了 |
[13:19] | More pushers at work. | 毒贩也越来越多 |
[13:20] | What you doing? | 你干嘛呢 |
[13:22] | Can’t file a criminal case | 我们没法对火车头提起刑事诉讼 |
[13:23] | against A-Train. Supes are like cops. | 超人类就像是警察 |
[13:25] | They can’t be charged | 没法起诉 |
[13:26] | – for damages while they’re on the job. – Okay. | -他们执行任务时造成的伤害 -好了 |
[13:28] | But maybe we can file a wrongful death. | 但是我们可以以过失致死提起诉讼 |
[13:30] | I just got to get Robin’s parents to sign off on it. | 只要能让罗宾的父母在文件上签字 |
[13:33] | – Hughie, come sit with me. – Dad, I’m not… | -休伊 来和我坐会儿 -爸 我不… |
[13:36] | I’m right… Okay. | 我在… 好吧 |
[13:47] | Good for you. | 好样的 |
[13:49] | You want to make this right, what happened to Robin. | 你想给罗缤寻求正义 |
[13:55] | But you can’t. | 但是你做不到的 |
[13:57] | So sign this. | 所以还是签字吧 |
[14:01] | What? | 什么 |
[14:02] | This is a lot of money, Hughie. | 这可是一大笔钱 休伊 |
[14:04] | We could really use it. | 我们可以好好利用这笔钱 |
[14:08] | I can’t… Dad, they killed her. | 我不可以… 爸 他们杀了罗缤 |
[14:11] | Be realistic, okay? | 现实点 行吗 |
[14:12] | Even if we could pay for a lawyer… | 就算我们请得起律师… |
[14:14] | And that’s a big if… There’s no case. | 很大可能我们请不起… 我们也没胜算 |
[14:17] | She was in the street. | 她当时就在街道上 |
[14:18] | – Be like if a bus hit her. – Dad, she was one step | -就像是被一辆公交车撞了 -爸 她离人行道 |
[14:20] | – off the curb. – I… | -就差半步远 -我… |
[14:22] | – I saw it! – Hughie, look. Look. | -我看得清清楚楚 -休伊 听着 |
[14:24] | – You can’t do this. – Why not? | -你做不到的 -为什么 |
[14:26] | – Dad, I have… – You don’t have the fight. | -爸 我已经… -你没那个勇气的 |
[14:28] | You never have. | 你从来没有过抗争的勇气 |
[14:34] | I’m sorry, but it’s-it’s true. | 对不起 但这就是事实 |
[14:37] | Neither do I. | 我也不能 |
[14:41] | Now… | 行了 现在…… |
[14:42] | come and… come and sit with me, okay? | 过来跟我坐在一起 可以吗 |
[14:46] | Remington Steele’s on. | 正播”斯蒂尔传奇”呢 |
[14:49] | Hughie! Where you going? | 休伊 你去哪 |
[14:58] | the red carpet outside of Vought headquarters, | 在沃特总部外的红毯上 |
[15:01] | here for the annual shareholders presentation… | 是一年一度的股东大会… |
[15:06] | There she is. | 她来了 |
[15:07] | Welcome to New York. | 欢迎来到纽约 |
[15:09] | I’m Ashley Barrett, director of talent relations. | 我是阿什莉·芭瑞特 人才主管 |
[15:11] | So, are all these people here for me? | 这些人都是来看我的吗 |
[15:14] | Honey. | 亲爱的 |
[15:16] | Who else would they be here for? | 他们还能为谁而来呢 |
[15:18] | Come on. | 快点 |
[15:19] | We’re running late. | 我们已经迟了 |
[15:20] | My God. | 天呐 |
[15:28] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:30] | it is without a doubt a good time | 毫无疑问现在绝对是 |
[15:33] | to be in the Superhero business. | 加入超级英雄行业的绝佳时期 |
[15:36] | Our net income is up 14%. | 我们的净收入增长了百分之14 |
[15:39] | Our latest film, G-Men: World War, | 我们最新的电影 “G人·世界大战” |
[15:43] | just grossed shy of $1.7 billion world-wide. | 在全世界总收入为17亿美元 |
[15:48] | And this fall, we break ground | 这个秋天 |
[15:50] | on our newest theme park outside of Paris. | 位于巴黎郊外的最新主题公园将开始动工 |
[15:52] | The branding opportunities are limitless. | 品牌效应是无限的 |
[15:58] | But, you know, none of that really matters. | 但这些都不重要 |
[16:02] | Because job one is managing, supporting, | 因为最重要的是管理 支持 |
[16:06] | and advising the brave heroes | 和引导这些勇敢的英雄 |
[16:10] | who put themselves in harm’s way each and every day | 这些英雄为了我们每一天 |
[16:12] | each and every day for us. | 都在冒险着自己的生命 |
[16:17] | Let’s take a look. | 让我们来看看吧 |
[16:24] | A world without crime, | 一个没有犯罪 |
[16:27] | with liberty and justice for all, | 所有人都平等民主的世界 |
[16:30] | that’s within our reach, | 触手可及 |
[16:32] | thanks to the 200-plus Superheroes | 多亏了两百多个沃特家族的 |
[16:35] | in the Vought Family. | 超级英雄 |
[16:37] | We see a bright future ahead, | 我们看到了一个明亮的前景 |
[16:39] | where there is a Vought Hero in every town. | 每一个镇上都有沃特的英雄 |
[16:44] | You’re doing really well, by the way, so far. | 对了 你迄今为止做的特别棒 |
[16:46] | I-I haven’t done anything yet. | 我 我还啥都没做呢 |
[16:49] | Yeah, exactly. You’re already up | 嗯 正是如此 你在 |
[16:50] | two-and-a-half points with Midwesterners | 18到49岁间的中西部人和保守派基督徒中 |
[16:51] | and conservative Christians in 18 to 49. | 已经领先了2.5% |
[16:57] | It was modest; it was humble. | 你表现得很谦逊 |
[16:59] | Really fucking smart choice. | 很聪明的选择 |
[17:02] | I-I meant it. | 我都是真心的 |
[17:04] | Yeah, that’s why we love you. | 对 这是我们喜爱你的原因 |
[17:06] | So you ready for your life to change? | 准备好迎接你命运的改变了吗 |
[17:11] | including the jewel in Vought’s crown, | 包括沃特皇冠上的珍宝 |
[17:14] | the greatest superhero team | 这个迄今为止 |
[17:16] | the world’s ever seen: | 世界上最伟大的英雄联盟 |
[17:18] | The Seven. | 七人组 |
[17:22] | We are Vought. | 我们是沃特 |
[17:23] | We make heroes super. | 我们成就超级英雄 |
[17:31] | I have a very exciting surprise for you. | 我有个很激动人心的惊喜 |
[17:36] | Both a member of The Seven, | 作为七人组的一员 |
[17:39] | and Lord of the Seven Seas, | 以及七大洋的领主 |
[17:41] | live and in person, the Deep. | 深海亲自到场 热烈欢迎 |
[17:59] | Thank you. | 谢谢 |
[18:04] | Thank you, everybody. | 谢谢各位 |
[18:06] | After a long, | 在… |
[18:10] | distinguished career with The Seven, | 七人组度过了一段光荣生涯后 |
[18:14] | my good friend, the Lamplighter, has retired. | 我的好朋友点灯人退役了 |
[18:19] | Let’s give him a big “thank you.” | 让我们真诚地感谢他 |
[18:20] | What do you say? | 如何 |
[18:21] | Thank you, Lamplighter! | 谢谢你 点灯人 |
[18:25] | But now, as we turn towards the future, | 但是现在,我们展望未来 |
[18:31] | I’d like to introduce someone very special. | 我想要介绍一个非常特别的人 |
[18:35] | And I, for one, can’t wait to work with her. | 我已经迫不及待想要与她一起工作 |
[18:38] | Please welcome Starlight. | 欢迎星光 |
[18:41] | Go. Go. That’s you. | 上去 是你呢 |
[18:54] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[18:55] | Starlight and the Deep. | 星光和深海 |
[19:05] | I love you, Starlight! | 我爱你 星光 |
[19:10] | We love you! | 我们爱你 |
[19:52] | Buddy, you okay? | 兄弟 你还好吗 |
[20:00] | Buddy! | 兄弟 |
[20:20] | Pretty cool? | 挺酷的吧 |
[20:23] | Check this out. | 看看这个 |
[20:23] | We have two World View-4 satellites | 我们有两个地球观测四号卫星 |
[20:25] | in geocentric orbit. | 在地心轨道上 |
[20:28] | We can essentially read a getaway car’s license plate | 我们可以从60万米高空 |
[20:30] | from 380 miles up. | 看到逃跑汽车的车牌 |
[20:32] | That is just… I mean… | 这简直… 我… |
[20:36] | G… I was working with a police scanner | 我正在用淘宝上买的 |
[20:38] | that I bought on eBay. | 警察扫描仪工作 |
[20:40] | Yeah, well, not anymore you’re not. | 你现在不需要用它了 |
[20:43] | And wait till you check out the dining room. | 等你看到餐厅了再说 |
[20:45] | We, may or may not have stolen Miro | 我们有可能从格拉莫西酒吧里 |
[20:48] | from Gramercy Tavern. | 挖走了主厨 |
[20:49] | Yeah, he’s fan-fucking-tastic. | 他简直太牛逼了 |
[20:52] | That’s his, isn’t it? | 那是他的 对吧 |
[20:56] | Homelander’s? Yeah. | 祖国人 是的 |
[20:59] | But you’ll have your own soon. | 你马上就会有你自己的座位了 |
[21:01] | Here. Come on. | 这儿 到这来 |
[21:02] | Give it a test drive. | 来体验下 |
[21:04] | Come on. | 来嘛 |
[21:06] | O-You-you okay? | 噢 你还好吗 |
[21:09] | It’s just… | 只是… |
[21:14] | I used to stand in the mirror, | 我以前经常站在镜子前 |
[21:17] | pretending to be where I am right now. | 假装站在我如今所处的位置 |
[21:22] | You know something? | 你知道吗 |
[21:24] | On my first day, I… | 我第一天来的时候 我… |
[21:28] | Well, I-I felt like a fraud. | 我觉得我就像一个骗子 |
[21:31] | Yeah. But the good news is, everybody feels that way. | 但是值得欣慰的是大家都这么觉得 |
[21:38] | Thank you. | 谢谢 |
[21:43] | And, we’re a team now. | 现在我们是一个团队了 |
[21:45] | We’ll help each other out. | 我们会互相帮助 |
[21:48] | I bet growing up you had | 我猜你长大的过程中 |
[21:50] | a poster of Homelander on your wall? | 卧室房间里肯定有一张祖国人的海报吧 |
[21:52] | No, actually, I… | 不 事实上 我… |
[21:56] | I don’t know, Homelander’s so… | 我不知道 祖国人太… |
[21:59] | He’s like Jesus or something. | 他像类似耶稣之类的人设 |
[22:02] | If you want to know the truth, | 如果你想知道真相 |
[22:05] | I actually had a poster of you. | 我其实有一张你的海报 |
[22:08] | Really? | 真的假的 |
[22:09] | Yeah. Yeah. I kind of… | 对 我算是… |
[22:12] | I kind of had a schoolgirl crush on you. | 我当年就像一个学生妹迷恋上你 |
[22:15] | – My God. – My God. | -天呐 -哇 |
[22:18] | I hope that’s not inappropriate to say. | 我希望说出来不会很唐突 |
[22:20] | No, no, no, no, no. It’s not inappropriate at all. | 不不不 一点都不 |
[22:22] | It’s just, it’s kind of wild. | 只是有点不可置信 |
[22:33] | What? | 怎么了 |
[22:34] | I mean, you said you had a crush on me. | 你刚才不是说你很迷恋我 |
[22:36] | I figured that, you know… | 我就觉得 你知道的 |
[22:37] | That is… | 这也… |
[22:40] | Look, you’re gorgeous. | 你这么美 |
[22:41] | I’m not… I’m not talking about sex, | 我不是… 我不是说做爱 |
[22:43] | just a little bit of pole-smoking. | 就来口一下 |
[22:45] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[22:47] | It’s just a question of how bad you want to be in The Seven. | 这要看你有多想加入七人组 |
[22:59] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:03] | Take it easy. | 别紧张 |
[23:06] | Settle down. We’re just, we’re just talking. | 放松点 我们就随便聊聊 |
[23:10] | And look, I know that you’re powerful. | 我知道你的超能力很强 |
[23:12] | I get it. Your powers are no joke. | 我明白不是闹着玩儿的 |
[23:16] | The thing is… | 但问题是… |
[23:18] | I am number two around here. | 我是这儿的二把手 |
[23:20] | So, like, if I say so, | 所以 如果我反对 |
[23:22] | you know, you’d be out of here. | 你就得从这儿滚出去了 |
[23:25] | Especially since you attacked me. | 尤其是你还袭击了我 |
[23:27] | I what? | 我什么 |
[23:29] | Yeah. Look. | 是啊 看 |
[23:32] | I mean, Iowa’s sweetheart, the Defender of Des Moines, | 爱荷华的甜心 德梅因守卫者 |
[23:35] | just went psycho on the Deep. | 突然发疯袭击了深海 |
[23:38] | I mean, that… | 这… |
[23:41] | that could put you out of the business. | 这能让你滚出这行了 |
[23:43] | Yeah. | 就是这样 |
[23:45] | I mean, home to Mommy, tail tucked between your legs. | 夹着尾巴回家找妈妈 |
[23:49] | Just think of all those kids. | 想想那些孩子吧 |
[23:50] | I mean, the kids. | 那些孩子啊 |
[23:53] | Those kids who look up to you, | 那些崇拜你的孩子们 |
[23:55] | they’d just be shattered. | 他们会心碎的 |
[24:00] | I mean, th-that’s not what you really want, right? | 你不想事情真的变成那样 对吧 |
[24:04] | Or we come together as a team. | 或者我们组成团队 |
[24:06] | You and me, we just roll with the punches, | 你和我 一起面对这些问题 |
[24:12] | for, like, three minutes, maybe. | 比如 就三分钟的样子 |
[24:13] | It’s not a big deal. | 这也不是什么大事儿 |
[24:15] | And then you know what happens? | 然后你知道会怎么样吗 |
[24:18] | All your dreams come true. | 你就梦想成真了 |
[24:25] | I-I’m sure you guys have all heard | 大家肯定都听说了 |
[24:27] | that Translucent stopped a home invasion | 透明人昨晚在扬克斯 |
[24:29] | in Yonkers last night, a young, single mother | 阻止了一起入室抢劫案 救下年轻的单身母亲 |
[24:32] | and her two kids. | 和她的两个孩子 |
[24:33] | Just incredible. Just… | 真是太厉害了 真的… |
[24:36] | So tell us, how are you able to-to vanish? | 能告诉我们你是怎么消失的吗 |
[24:38] | No, I don’t actually vanish. | 不 我不算是消失 |
[24:40] | My skin turns into this carbon meta-material | 我的皮肤变成一种碳基材料 |
[24:44] | that bends the light. | 能够折射光线 |
[24:45] | Like an invisibility cloak. | 就像隐身衣 |
[24:47] | All right, but just to be clear, | 好的 更明确地说 |
[24:49] | you have to be completely naked, right? | 你必须要全裸 对吗 |
[24:53] | I appreciate you coming on the show, my man. I love you. | 感谢你来参加节目 兄弟 我爱你们 |
[24:55] | You guys stay tuned for a behind-the-scenes look | 请大家继续观看”隐形力量2″的幕后花絮 |
[24:57] | at Invisible Force 2, and later, Translucent himself… | 稍后 隐形人本人… |
[25:01] | You interested in a nanny cam? | 您想看看保姆摄像头吗 |
[25:04] | ‘Cause we’re actually running a special on that. | 我们刚好在做活动 |
[25:06] | It’s a pretty popular bear. | 很受欢迎德小熊 |
[25:07] | There’s cameras in the eyes. | 眼睛安着摄像头 |
[25:09] | Tell me, | 你说 |
[25:10] | how many nannies shake their babies? | 有多少保姆会摇晃小孩 |
[25:13] | I’m sorry? | 您说什么 |
[25:16] | You know, a good… hard shake, like… | 就非常用力地摇 像是要… |
[25:19] | like tryin’ to get ketchup out of a bottle. | 像要把番茄酱挤出瓶子那样 |
[25:23] | One percent? Less? | 百分之一 还是更少 |
[25:25] | I-I don’t really know. | 我 我不确定 |
[25:27] | Funny, that. | 真有意思啊 |
[25:29] | They sell a billion dollars worth of that shit worldwide. | 他们靠卖这玩意儿在全世界赚了十亿美元 |
[25:33] | Goes to show you, doesn’t it? | 能说明点什么 不是吗 |
[25:35] | The bollocks people will believe | 人们会相信这些胡话 |
[25:38] | if you get them scared enough. | 只要你吓住他们 |
[25:42] | Cool. | 嗯 |
[25:43] | Cool, cool. | 好 好 |
[25:46] | Is there anything I can help you with today, or…? | 有什么能帮您的吗 还是… |
[25:48] | I’m not gonna piss you about, Hughie. | 我不是来给你找事儿的 休伊 |
[25:52] | I heard what happened to Robin. | 我听说罗缤的事儿了 |
[25:53] | I’m-I’m-I’m sorry, who are you? | 不 不 不好意思 你是谁 |
[25:55] | She wasn’t in the street. | 她当时不在马路上 |
[25:56] | She was one step off the fucking curb. | 她离路边就他妈的只有一步 |
[25:57] | And you didn’t take the pay-off. | 而你没有收那笔钱 |
[26:00] | Yeah. I said, who the hell are you? | 我说你到底是谁 |
[26:01] | How do you know that? | 你怎么知道这些 |
[26:02] | Name’s Butcher. | 我是布彻尓 |
[26:04] | Billy Butcher. | 比利·布彻尓 |
[26:08] | Listen, I was thinking that, | 听着 我在想 |
[26:10] | you and me should have a little bit of a chat. | 你应该和我谈一谈 |
[26:16] | Y-You’re a Fed? | 你是联邦探员吗 |
[26:17] | You don’t sound like a Fed. | 听起来可不像啊 |
[26:19] | What, I can’t immigrate? | 怎么 我不能是移民吗 |
[26:20] | There’s a giant green slapper with her ass in the harbor | 港口那个绿色的大屁股女人雕像 |
[26:22] | that says different. | 可不是这么说的 |
[26:23] | You don’t really look like one, either. | 你看起来也不像联邦探员 |
[26:25] | No? What do I look like? | 不像 那我像什么 |
[26:27] | Like you’re starring in a porn version of The Matrix. | 像是色情版”黑客帝国”的演员 |
[26:30] | Well, it’s all right there in black and white. | 不是都在证件上印着呢 |
[26:32] | Okay. What exactly can I do for you? | 好吧 你到底想让我干什么 |
[26:35] | No, you got it all wrong, Hughie. | 不 你搞错了 休伊 |
[26:36] | It’s what I can do for you. | 是我能为你做什么 |
[26:38] | You see, you ain’t alone, son. | 你不是个例 孩子 |
[26:40] | It happens a lot more than you think. | 这事儿发生得比你想象中多得多 |
[26:42] | Supes lose hundreds of people each year to collateral damage. | 超人类每年间接害死数百人 |
[26:46] | No. Come on, that’d be all over the news. | 不可能 拜托 新闻会报道得到处都是的 |
[26:48] | People would be screaming bloody murder. | 人们会尖叫着说这是血淋淋的谋杀 |
[26:50] | Yeah, look, there might be the odd mention | 是的 有时会有些出格的报道 |
[26:51] | of it now and again, like with Robin, | 关于这件事 比如洛缤 |
[26:53] | but there’s a fuck-sight more that happens | 但是大部分发生的事情 |
[26:54] | that just gets swept right under the rug. | 都被隐瞒起来了 |
[26:57] | Why? | 为什么 |
[27:01] | Ain’t it obvious? | 还不明显吗 |
[27:03] | Movie tickets, merchandising, | 电影票 周边产品 |
[27:06] | theme parks, video games. | 主题公园 电动游戏 |
[27:08] | A multi-billion dollar global industry supported | 价值几十亿的全球产业 |
[27:11] | by corporate lobbyists | 得到说客 |
[27:13] | and politicians on both sides. | 和政客们的支持 |
[27:16] | But the main reason that you won’t hear about it | 但你听不到报道的主要原因 |
[27:19] | is ’cause the public don’t want to know about it. | 是因为公众不想知道 |
[27:22] | See, people love that cozy feeling that Supes give them. | 人们爱死了超人类带来的舒适感 |
[27:26] | Some golden cunt | 那些金光闪闪的混蛋 |
[27:27] | to swoop out of the sky and save the day | 会飞过天空拯救世界 |
[27:30] | so you don’t got to do it yourself. | 让自己可以不去干那些事 |
[27:33] | But if you knew half the shit they get up to… | 但如果你知道他们干的一半肮脏事儿… |
[27:38] | Fuckin’ diabolical. | 简直邪恶透顶 |
[27:40] | But then… that’s where I come in. | 然后… 就是我出场的时候 |
[27:45] | Come in to… to do what? | 出场… 干什么 |
[27:47] | Spank the bastards when they get out of line. | 在那些混蛋越线的时候惩罚他们 |
[27:51] | How do you spank a Supe? | 你怎么惩罚超人类 |
[27:54] | Come on, son. | 来吧 孩子 |
[27:56] | Where? | 去哪 |
[27:58] | You’ll love it. | 你会喜欢的 |
[27:59] | Not likely. | 不太可能 |
[28:00] | Listen. | 等下 |
[28:01] | I think this is good; I’m good. | 我觉得差不多够了 也没什么想说的了 |
[28:04] | Thank you for an extremely weird conversation, | 十分感谢刚刚奇怪的对话 |
[28:07] | but, I don’t want to go to a second location with you. | 我不想再跟你跑东跑西了 |
[28:09] | So, I’m gonna get back to work. | 我要回去上班了 |
[28:12] | Thank you. | 十分感谢 |
[28:13] | Hughie! Hughie. | 休伊 休伊 |
[28:20] | This is your one and only, mate. | 小伙子 这是你唯一的机会 |
[28:22] | Once I go, I’m gone. | 我走了就没了 |
[28:25] | I’m offering you the opportunity | 现在有一个机会摆在你面前 |
[28:27] | to get them that got your girl. | 可以帮你解决害了你女朋友的人 |
[28:33] | What have you got to lose | 你已经什么都不剩了 |
[28:35] | that you ain’t already lost? | 还有什么放不下的呢 |
[28:59] | Where are we? | 这是哪里 |
[29:00] | Keep your mouth shut. | 闭嘴 别吭声 |
[29:04] | Harry. | 哈利 |
[29:06] | Got your message. | 消息已收到 |
[29:07] | Thank you for being an upstanding citizen. | 你真是个支持警方工作的正直好市民 |
[29:09] | You know this is fucking police brutality, man. | 你知道这是警察滥用职权吧 |
[29:11] | You know what they’ll do to me, they catch me letting you in? | 你知不知道 如果他们发现我放你进来 我是什么下场 |
[29:15] | Not half of what I’ll do if you don’t. | 你不放我进去 我会给你双倍的体验 |
[29:20] | Did he just say you were police? | 他是不是刚刚喊你警察 |
[29:23] | Yeah, you know, cop, Fed, all the same to twats like that. | 是啊 条子 联邦探员 对于那群傻逼来说都一个意思 |
[29:38] | Holy shit. | 卧 槽 |
[29:40] | Pick your jaw up off the floor | 赶紧把下巴捡起来 |
[29:42] | and try to blend in. | 装得像个老顾客一点 |
[29:44] | This is the only place | 这个地方 |
[29:45] | where the sups can scratch their filthy little itch | 是超人类放纵自我的唯一指定地点 |
[29:49] | without the paps taking snaps. | 没有狗仔四处乱拍 |
[29:51] | ♪ I did a bad, bad thing ♪ | ♪ 我做了坏事 ♪ |
[29:53] | ♪ I did a bad, bad thing ♪ | ♪ 我做了坏事 ♪ |
[29:55] | Wait, wait, wait. That’s Ezekiel. | 等等 那是以西结 |
[29:57] | ♪ I did a bad, bad thing. ♪ | 我做了坏事 |
[30:01] | The “Capes for Christ” guy… | 那个自称基督守护神的人 |
[30:04] | preaches all that… | 天天恐同布道 |
[30:05] | “pray the gay away” shit. | 祈祷天下无基 |
[30:07] | And now he’s the meat in the Manwich. | 现在是夹心男人饼里香喷喷的肉馅儿 |
[30:10] | Fucking hypocrite. | 老深柜了 |
[30:13] | ♪ You ever pray with all your heart and soul ♪ | ♪ 你是否拼命祈祷 ♪ |
[30:15] | ♪ Just to watch her walk away? Yeah… ♪ | ♪ 她却头也不回 ♪ |
[30:19] | Keep going forward. | 快进 |
[30:22] | That’s it. Further. | 还要快进 |
[30:24] | Further. | 继续 |
[30:26] | There. There. | 就在那儿 |
[30:27] | – Stop. – Wait, wait, wait. | – 停 – 等等 等等 |
[30:29] | A-Train’s… A-Train’s here right now? | 火车头现在就在这儿吗 |
[30:31] | Was. This is from last night. | 现在不在 这是昨晚的监控 |
[30:34] | Turn it up. | 音量调高点 |
[30:36] | I cannot believe you ran through a bitch. | 真不敢相信你直接撞穿了一个婊子 |
[30:39] | You want to hear something crazy? | 知道最吊的是什么吗 |
[30:42] | I ran so fast through this bitch | 我当时的速度快到 |
[30:44] | that I swallowed one of her molars. | 直接吞掉了她的一颗槽牙 |
[30:47] | Like a bug on the fucking freeway. | 跟吞个高速上的虫子似的 |
[30:50] | Dude, that’s nasty. | 哎哟 真恶心 |
[30:55] | They’re laughing. | 他们还笑 |
[30:59] | Just… Like she’s a joke. | 好像她的死是个笑话 |
[31:02] | They’re fucking laughing. | 他们还他妈笑 |
[31:11] | So what are you gonna do about it? | 那你打算怎么做 |
[31:52] | For Chrissakes. | 我的天呐 |
[31:54] | Clean yourself up. | 快收拾干净 |
[31:57] | Never let them see you like this. | 别让他们看到你这幅样子 |
[32:02] | Translucent, you’re a goddamn pervert. | 透明人 你真他妈是个死变态 |
[32:14] | I’ll just go. | 我这就走 |
[32:18] | They’re all like that? | 他们都这幅德行吗 |
[32:20] | All of them? Even Homelander? | 连祖国人也是这样吗 |
[32:23] | Homelander’s the exception. | 祖国人是个例外 |
[32:25] | He doesn’t drink, doesn’t smoke. | 他不烟不酒 |
[32:28] | Man’s a saint. | 跟个圣人一样 |
[32:30] | But the rest of ’em, yeah. | 但是其他人 都这样 |
[32:32] | Pardon my French, fuck those fuckers. | 请别介意我的脏话 但操他们十八辈子祖宗 |
[32:34] | Here. | 来 |
[32:35] | Have a shufti of that. | 看一眼吧 |
[32:38] | – What are these? – That’s the police log | -这是什么 -罗缤遇害那天 |
[32:40] | the day that Robin got murdered. | 警察的出警记录 |
[32:43] | Couple of bar fights. A few cars got nicked. | 有几场酒吧斗殴 有几辆车被撬 |
[32:46] | But you know what’s not in there? | 但你知道缺了什么吗 |
[32:49] | No bank alarms going off. | 缺了银行的警报 |
[32:51] | No one charged at Central Booking | 警局没有抢劫犯被起诉 |
[32:53] | A-Train stopped two bank robbers, my arse. | 火车头压根就没有阻止什么狗屁银行劫匪 |
[32:56] | Someone’s fucking hiding something. | 有人在隐瞒些东西 |
[32:59] | – Hiding what? – Well, I don’t know, | -隐瞒什么 -那我就不知道了 |
[33:00] | whatever dodgy shit he was up to that night. | 隐瞒他那天晚上不可见人的勾当吧 |
[33:03] | Why couldn’t he stop? I mean, what was in that bag? | 为什么他不能停下来 包里放了什么 |
[33:05] | You know? Who was he running from? | 他费劲儿躲着谁呢 |
[33:08] | – Or where was he running to? – Bingo. | -或者说 他赶着去哪儿呢 -没错 |
[33:10] | Work that out, and we’ll have the fucker, I can smell it. | 我有强烈预感 解决这个问题 我们就能制住那个逼崽子 |
[33:15] | Okay. | 好 |
[33:17] | Okay, so… what can I do to help? | 那 有什么我能帮忙的 |
[33:23] | Here’s what you do. | 交给你一个任务 |
[33:24] | Ring Vought, tell ’em you’ll take the money, sign the NDA, | 给沃特打电话 告诉他们你愿意签合同拿钱 |
[33:27] | but only if A-Train’s there in person when you do it. | 但签的时候火车头必须在场 |
[33:30] | Why does A-Train need to be there? | 为什么要火车头在场 |
[33:31] | Then they’ll take you into The Seven Tower, | 他们会带你进七人组高塔 |
[33:33] | through security, mate, | 正大光明过安检 |
[33:34] | – and then you’re gonna plant a bug. – A bug? | – 然后你要给他们埋个虫 – 什么虫 |
[33:36] | A bug. And we’ll have a little listen. | 能窃听的那种 我们就能好好听听 |
[33:38] | See what’s really going on. | 他们到底都在搞什么名堂 |
[33:40] | Okay, let me just… sorry, let me just get this straight. | 慢着 抱歉 我理一下 |
[33:43] | You want me to… you want me to go to Seven Tower by myself, | 你想让我 让我只身闯进七人组高塔 |
[33:46] | and-and you want me to plant a bug, | 然后 你想让我给他们安一个窃听器 |
[33:49] | like I’m… what, like I’m fuckin’ James Bond? | 搞得好像 我他妈变成007特工了 |
[33:51] | – Yeah, exactly. You got it. – You’re FBI. | -完全正确 -你是联邦探员 |
[33:54] | If you’re FBI, then get a warrant. | 如果你是联邦的 自己去弄个搜查令 |
[33:55] | -Why do you… why do you even need me? -Hughie, Hughie, | -为什么 为什么这种事还需要我 -休伊 休伊 |
[33:58] | look, mate, I got a warrant, all right? | 听着 我手上有搜查令 |
[34:01] | But that place is firewalled, untappable, | 但那个地方被防火墙保护得严丝合缝 |
[34:04] | and locked up tighter than a nun’s knickers. | 比修女的贞操锁还难弄开 |
[34:05] | I couldn’t get myself in there in a million years. | 我哪怕花个几百万年也进不去 |
[34:07] | But you, son, you could do it. | 但是你 孩子 你进得去 |
[34:09] | – No, no, I can’t, okay? – Yeah. | -不行 我做不到 -你可以 |
[34:10] | I can’t. No. You didn’t see A-Train covered in… | 我不行 不要 你又没有看见火车头满身都是… |
[34:13] | And-and I’m, what, I’m just supposed to go in there, | 而且我 难道我还要过去 |
[34:15] | and I’m supposed to… I’m supposed to shake his hand? | 还要 还要跟他友好握手 |
[34:18] | – And smile? – Yeah. | -还要面带微笑 -对 |
[34:19] | I’m not… Do you know who my favorite musician is? | 不是 你知道我最喜欢的音乐人是谁吗 |
[34:22] | – Who? – James Taylor. | -谁 -詹姆斯·泰勒 |
[34:24] | Number two, Simon & Garfunkel. Number three, Billy Joel. | 第二是赛门与葛芬柯 第三是比利·乔尔 |
[34:27] | Any of those guys, they don’t infiltrate. | 他们没有一个人干潜行这种事儿 |
[34:30] | Okay? I’m not an infiltrator. | 我也不会啊 |
[34:31] | Hughie, Hughie, fucking grow a pair. | 休伊 休伊 有点男人样子吧 |
[34:33] | You heard that cunt laughing at your girl. | 你也听到那个崽种怎么嘲笑你的女朋友 |
[34:34] | No. No. No. | 不 不行 不 |
[34:36] | No, I can’t. I can’t do that. | 我不行 我做不到 |
[34:39] | I’m sorry, I’m just gonna fuck it up, | 对不起 我肯定会搞砸的 |
[34:41] | and you’re not gonna have your bug… | 你没办法窃听… |
[34:43] | and I’ll be dead. | 我也会死 |
[34:46] | I’m not… I’m not like you. | 我… 我跟你不一样 |
[34:54] | This is amazing, Madelyn. | 太棒了 麦德琳 |
[34:56] | Thank you for this. My kid is gonna lose his mind. | 谢谢你 我的孩子会高兴疯掉的 |
[34:58] | It is our pleasure. | 这是我们的荣幸 |
[35:01] | Just do not sell it online. | 别在网上卖掉就行了 |
[35:04] | All right. What are you thinking? | 好的 你觉得怎么样 |
[35:06] | Baltimore is a beautiful town. | 巴尔的摩很美 |
[35:09] | But you’ve got a problem. | 但是有个问题 |
[35:11] | Your homicide rates are up, what, 62%? | 你们那儿的凶杀率高达百分之六十二 |
[35:15] | The police are not closing cases. | 警方没法结案 |
[35:16] | You’re on the verge of needing a federal lifeline. | 你们马上就需要联邦救助了 |
[35:19] | Cut to the chase, Madelyn. | 有话直说 麦德琳 |
[35:21] | Who are you proposing? | 你们推荐谁 |
[35:23] | Nubian Prince. | 努比亚王子 |
[35:25] | Fits your population’s demo, | 他符合大众审美 |
[35:27] | but not too militant. | 但是不太激进 |
[35:29] | Caucasians love him, too, with a… | 白种人也喜欢他 |
[35:30] | 59% approval rate. | 有百分之五十九的支持率 |
[35:33] | I am willing to give you a three-year exclusive contract | 我愿意给你提供一个三年的独家合约 |
[35:38] | with full PR support, | 包括全方位的公关支持 |
[35:39] | and I’m gonna give you nine and a half points | 并且我愿意给你销售额的 |
[35:42] | of the merchandising. | 百分之九点五 |
[35:44] | I thought he was in Detroit. | 我以为他在底特律 |
[35:46] | Well, we’re thinking about making a move. | 我们在考虑进行调动 |
[35:48] | How much? | 多少钱 |
[35:50] | $300 million a year. | 一年三亿美元 |
[35:56] | I know, I know, it’s a tough swallow. | 我知道 这是一大笔钱 |
[35:58] | But we both know that your city needs a hero. | 但是我们都知道你的城市需要一个英雄 |
[36:04] | $200 million for Nubian Prince. | 两亿换努比亚王子 |
[36:06] | I can sell that. | 我出这个价 |
[36:09] | I’m sorry, Steve, I can’t do it. | 抱歉 史蒂夫 我做不到 |
[36:11] | We’ve got Atlanta waiting in the wings. | 亚特兰大还在等着 |
[36:14] | I think maybe you can. | 我觉得你会同意 |
[36:17] | And why is that? | 为什么 |
[36:21] | I happen to know about Compound V. | 我恰巧知道5号化合物的事 |
[36:27] | What is Compound V? | 5号化合物是什么 |
[36:29] | It’s the type of rumor | 传闻说 |
[36:30] | that could really tarnish those heroes of yours. | 它能让你们所有的英雄失去光辉 |
[36:33] | Nobody wants that. | 没有人想那样 |
[36:34] | People need heroes. | 人们需要英雄 |
[36:36] | Now, I can make sure that that stays a rumor, | 我能确保这止于谣言 |
[36:39] | because I’m a friend. | 因为我是个朋友 |
[36:41] | But friendship does cut both ways. | 但是友谊是相互的 |
[36:45] | I’m sorry, Steve, I don’t know what you’re talking about. | 抱歉 史蒂夫 我不知道你在说什么 |
[36:49] | $300 million is the price, | 三亿换王子 |
[36:51] | or we go to Atlanta. | 否则我们就去找亚特兰大 |
[36:55] | So, how amazing is it? | 有多棒啊 |
[36:57] | What’s Homelander like? | 祖国人怎么样 |
[36:59] | …he’s busy. | 他很忙 |
[37:01] | I haven’t really met him yet, but… | 我还没见过他 但… |
[37:05] | Mom, I got to tell you what happened. | 妈妈 我得告诉你发生了什么 |
[37:08] | I forgot. | 差点忘了 |
[37:09] | I was playing mah-jongg with Patty and Trish, | 我刚刚跟帕蒂和崔西打麻将 |
[37:11] | and Patty is going on and on about how her daughter | 帕蒂不停地讲她女儿 |
[37:14] | got into med school, and I’m thinking, so what? | 上了医学院 我想 那又怎么样 |
[37:16] | My daughter got into The Seven! | 我的女儿进了七人组 |
[37:19] | Anyway, so-so, what did you want to tell me? | 不管了 你刚刚想跟我说什么 |
[37:24] | Everything’s great. | 一切都很好 |
[37:26] | Just how we dreamed. | 完全是我们梦想的那样 |
[37:30] | Mom, actually, you know what? I have to go. | 妈妈 我得挂了 |
[37:32] | All right. Bye, honey. | 好的 再见 亲爱的 |
[37:57] | excuse me. | 抱歉 |
[37:59] | I’m sorry, a-are you okay? | 你还好吗 |
[38:01] | Just seemed like a… tough call. | 那通电话听起来… 有些沉重 |
[38:05] | Sorry. I don’t mean to bother you. | 抱歉 我不是故意打扰你的 |
[38:06] | No, no, it’s okay. | 不 没事 |
[38:09] | I’m fine. I’m just… | 我很好 只是… |
[38:12] | I’m just having a bad day. | 今天有些糟糕 |
[38:14] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[38:17] | …is it, like, a-a work thing, or… | 工作上的事 还是… |
[38:21] | a-a life thing? | 生活上的 |
[38:24] | It’s a work thing. | 工作 |
[38:28] | You? | 你呢 |
[38:29] | …life thing. | 生活上的 |
[38:35] | You know how you have this… | 你说 人们是怎么… |
[38:38] | image of yourself? | 看待自己的 |
[38:42] | Like, I thought I was strong. | 就像 我以为自己很坚强 |
[38:44] | You know? Like, made of steel. | 钢铁之躯 |
[38:47] | A fighter. | 是一个战士 |
[38:48] | And… | 但是 |
[38:49] | then I was faced with this horrible situation | 我面对这种可恶的事情 |
[38:52] | with this asshole… and… | 还有这个混蛋… 然后 |
[38:58] | I just heard my mom’s voice in my head, | 脑海里响起妈妈的声音 |
[39:02] | “Keep smiling, the show must go on,” | “保持微笑 生活还得继续” |
[39:06] | and… I didn’t fight. | 于是… 我没有反抗 |
[39:09] | And now I just feel sick. | 现在我感觉到恶心 |
[39:13] | Partly because I did it, but… | 一部分是因为我去做了 但… |
[39:16] | mostly because… | 主要还是因为… |
[39:19] | turns out I’m not who I thought I was. | 原来 我不是自己想象的那样 |
[39:28] | I’m, sorry. | 我很抱歉 |
[39:31] | I-I didn’t mean to just dump all of that | 我并不是有意向你… |
[39:34] | – onto you. -No, no, it’s totally fine that you dumped…. | -倾诉这些 -不 没关系 |
[39:41] | Listen, d-do you like your job? | 你喜欢你的工作吗 |
[39:45] | It’s the only thing I’ve ever wanted. | 这是我一直以来唯一想做的事 |
[39:47] | And it’s a good job? | 工作好吗 |
[39:49] | Like, you’re not selling kids smack? | 不是给小孩卖毒品那种 |
[39:52] | No, it’s a great job. | 工作很好 |
[39:54] | I could help a lot of people. | 我可以帮助很多人 |
[39:58] | Thing is, I… used to know this girl, | 我… 曾经认识一个女孩 |
[40:03] | and we used to go skating at Rockefeller, | 我们一起去洛克菲勒滑冰 |
[40:07] | and I’d be on the side | 我会待在一边 |
[40:08] | with this death grip on the rails. | 死死地抓住栏杆 |
[40:11] | She would just charge headfirst into the middle of the rink. | 她则一头冲进溜冰场的中央 |
[40:14] | And she wasn’t… good. | 其实她溜得… 不太好 |
[40:17] | Like, she fell… A lot… | 她经常摔倒 |
[40:22] | But she was never scared. | 但是她从不害怕 |
[40:28] | And she always used to say: | 她总说 |
[40:31] | “Just ’cause you fall on your ass doesn’t mean | “摔倒并不意味着” |
[40:32] | you have to stay there.” | “你就得一直趴着” |
[40:36] | So you fell on your ass, you know? | 所以你只是摔了一跤 |
[40:39] | That’s not who you are. | 这不是真正的你 |
[40:43] | So who are you? | 所以你是谁 |
[40:51] | I’m a fighter. | 我是一名战士 |
[40:55] | I’m gonna fight. | 我要去战斗 |
[40:57] | Yeah. | 对 |
[41:00] | I’m gonna take that son of a bitch’s head | 我要把那个混蛋的脑袋 |
[41:03] | – clean off his body. – Okay. That was… | -拧下来 -好吧 这有点… |
[41:06] | Okay. | 好 |
[41:08] | Cool. | 很酷 |
[41:10] | Little scary, but… but-but cool. | 有点吓人… 但是很酷 |
[41:15] | I’m-I’m Hughie, by the way. | 哦对 我是休伊 |
[41:18] | Annie. | 安妮 |
[41:35] | Okay, man. I’m in. | 好的 兄弟 我加入 |
[41:41] | Okay, it’s ringing. | 好 电话通了 |
[41:46] | Yeah, hello? | 你好 |
[41:47] | Hi. Hi. | 你好 |
[41:48] | Yes, hello. Hello, Mr. Friedman. | 你好 弗里德曼先生 |
[41:50] | It’s Hughie Campbell. I got your message, | 我是休伊· 坎贝尔 我收到了你的信息 |
[41:52] | and-and $45K, it’s just… | 四万五千美金 我… |
[41:54] | it’s just… it’s bingo, like, life-changing. | 真是… 很好 能改善我的生活 |
[41:57] | But I just need one thing before I-I sign anything. | 但签字之前 我只有一个请求 |
[42:01] | I need an apology | 我需要火车头 |
[42:02] | – from A-Train. – He already apologized. | -亲自道歉 -他已经道过歉了 |
[42:05] | Well, no, no, no. | 不 不 不 |
[42:07] | No, he hasn’t. Yes, he sent his… | 他没有 是 他确实… |
[42:08] | he sent his regrets and his sympathies on… | 确实在摄像机前表达了他的… |
[42:11] | on TV, but I-I… | 他的悔恨和同情 但我… |
[42:14] | if I could just get an apology face-to-face, | 如果他能给我当面道歉 |
[42:18] | that would be fantastic. | 我就满足了 |
[42:19] | Just to… just for closure, | 就当是…一个了结 |
[42:20] | just to put… just to put a b-button on it. | 就算是… 给这件事画个句号 |
[42:23] | Okay, yeah. But… | 嗯 我明白 但… |
[42:25] | Hugh, I’m telling you, the answer’s gonna be no. | 休 我的回答依旧是 不行 |
[42:27] | All right, in that… in that case, can you | 那… 那这样的话 你能 |
[42:28] | just give me… Hello? | 能给我… 喂 |
[42:30] | I think… They hung up. | 我觉得… 他好像挂了 |
[42:32] | I don’t think they’re gonna go for it. | 我觉得他们可能不买账 |
[42:35] | Yes, they will. | 不 他们会的 |
[42:55] | Starlight. | 星光 |
[42:56] | Don’t want to be late to your first official meeting. | 第一次正式会议可不能迟到呀 |
[43:01] | I had a whole welcome speech planned. | 我可为你准备了一整篇欢迎词呢 |
[43:03] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[43:05] | Please, Homelander’s fine. | 别拘谨 叫我祖国人就行 |
[43:07] | Beginning to wonder if you’d even show up. | 还以为你不会来了呢 |
[43:09] | I mean, all that pressure, | 面对这么多压力 |
[43:10] | it’s a lot for anyone to swallow. | 任谁都会吃不消 |
[43:13] | Yeah. Don’t worry, I’ll be fine. | 是啊 劳烦关心 我没事 |
[43:16] | I’m here, and I’m not going anywhere. | 我在这 哪都不去 |
[43:23] | Can we get back to this, please? | 我们现在能回归正题了吗 各位 |
[43:25] | This is a serious crime. These assholes pirated my movie | 这可是严重的犯罪 这些混蛋剽窃了我的电影 |
[43:29] | three weeks before release, | 还有三周才到上映期呢 |
[43:31] | and you can’t walk down 5th Avenue | 而且盗版周边在第五大道随处可见 |
[43:32] | without bumping into a table of unlicensed Homelander shirts. | 祖国人假衬衫躲都躲不开 |
[43:35] | Copyright infringement is costing Vought | 版权侵犯每年都会给沃特 |
[43:37] | $1.2 billion per year. | 造成十二亿的损失 |
[43:39] | That’s money out of our pockets. | 这可是从我们口袋里偷钱 |
[43:41] | We’ve all got, what, four points each? | 我们每人都占 大概 四个百分点的股份吧 |
[43:43] | What the fuck? | 开什么玩笑 |
[43:45] | You got four points? | 你有四个点 |
[43:48] | And clearly better lawyers. | 显然还有更贵的律师 |
[43:49] | Guys, come on. | 好了 别这样 |
[43:52] | Stop. | 别吵了 |
[43:53] | What’s Starlight gonna think? | 看我们为了这点小钱争辩 |
[43:55] | Listening to us haggling over nickels. | 会让星光怎么想 |
[43:59] | We’re The Seven, for God’s sake. | 我们可是七人组啊 真是够了 |
[44:01] | Whether we’re out there or we’re in here. | 不管我们是在众人面前还是坐在这里 |
[44:04] | Now, what I do want to hear | 现在 我想听到的是 |
[44:07] | is who you saved this week. | 这周你们都救了哪些人 |
[44:12] | Who’s up for that? | 有人想先来讲讲吗 |
[44:15] | Black Noir. | 玄色 |
[44:17] | Let’s start with you, man. | 那就从你开始吧 |
[44:25] | Do you have a dog? | 你有养狗吗 |
[44:26] | No. | 没有 |
[44:28] | All right, give us your phone. | 来吧 把你手机给我 |
[44:30] | There’s fuck-all security to worry about. | 安检你完全不需要担心 |
[44:32] | In fact, they’re a bunch of muppets. | 那些笨蛋是最好对付的 |
[44:34] | And the metal detector won’t pick this up. | 金属探测器也不会发现它 |
[44:36] | Right? And what they’ll probably do is take you | 他们应该就是让你过一下安检 |
[44:38] | through the security and then up into the boardroom. | 然后直接把你带到会议室去 |
[44:41] | Sit down. Be nice, congenial. | 坐下来 友好点 灵活点 |
[44:44] | Then, real polite-like, tell ’em you’re gonna take a fake shit. | 然后 非常有礼貌地告诉他们你要去拉泡假屎 |
[44:47] | Go into the bog, take the bug out. | 进到厕所 把窃听器拿出来 |
[44:49] | Peel back the plastic bit to reveal the sticky side. | 撕掉后面的塑料膜把有胶的一面露出来 |
[44:52] | Put the plastic bit in the bog. Flush it. | 把塑料膜扔进马桶 冲下水 |
[44:55] | Then go back into the boardroom, | 然后回到会议室 |
[44:57] | sit down… big smiles… | 坐下来 展示下你的笑容 |
[44:59] | Plant the bug underneath the table. | 把窃听器贴到桌子下面 |
[45:01] | Easy peasy Japanesey. | 大功告成 小菜一碟 |
[45:03] | Bob’s your uncle. That’s that. | 手到擒来 就这么简单 |
[45:05] | -That’s that? That was… that was a lot. -Yeah. | -简单 这… 这也太复杂了 -是啊 |
[45:08] | Th… I’ve… Hold on, can you just… can you repeat it again? | 等等 你能… 能再说一遍吗 |
[45:10] | Just a little bit slower? Because I… | 慢一点说 因为我… |
[45:12] | Listen. | 听着 |
[45:13] | – Fuck. – Hughie, calm down, all right? | -妈的 -休伊 冷静点 好吗 |
[45:16] | This is like that scene in The Matrix. | 这就好像”黑客帝国”里的那个场景 |
[45:19] | Now, you could take the fucking red pill, right? | 你可以选择吞下红色药片 |
[45:22] | Spend the rest of your life jacking off, | 下半辈子就撸撸管 |
[45:24] | crying into your chai tea | 哭哭啼啼喝喝印度茶 |
[45:26] | green latte, what the fuck. Or… | 绿茶拿铁 之类乱七八糟的茶 或者… |
[45:29] | you could take the blue pill. | 你可以选择吞下蓝色药丸 |
[45:32] | Or is it the red pill? Anyway, take the other pill | 还是红色来着 反正就是 选另外的一个 |
[45:34] | -and quit being a cunt. -Which pill do you want me to take? | -别再胆小鬼了 -你到底想让我选哪一颗 |
[45:36] | Just quit being a cunt. That’s what I’m saying. | 我就是想说别再跟个娘们一样 |
[45:41] | Fuck me. Okay. | 该死的 好吧 |
[46:26] | Sir, could you empty your pockets, please? | 先生 请您掏空口袋 |
[46:58] | Thank you. | 谢谢 |
[47:28] | excuse me, can-can I… | 打扰一下 我能… |
[47:30] | can I use your bathroom? | 我能用一下洗手间吗 |
[47:33] | Just to be clear, A-Train’s apology | 事先声明 火车头的致歉 |
[47:35] | isn’t an admission of any sort of culpability whatsoever. | 并非是承认对某种罪责的指控 |
[47:38] | Do you understand? | 你明白吗 |
[47:44] | I’m sorry about what happened to your girlfriend, | 我对你女朋友的遭遇深感抱歉 |
[47:45] | all right? | 可以了吗 |
[47:51] | Dude, are you okay? | 兄弟 你还好吗 |
[48:05] | Fine. | 好 |
[48:08] | I appreciate the apology. | 谢谢你的道歉 |
[48:11] | Accidents happen, right? | 意外不可避免 对吧 |
[48:13] | After all, | 毕竟 |
[48:14] | I mean, you were saving the world. | 你当时可是在拯救世界 |
[48:16] | Okay, great. Thank you so much. As you know, | 好的 很好 非常感谢 你知道的 |
[48:18] | a crimefighter’s work is never done. Douglas here will handle | 打击罪犯的工作永不停歇 道格拉斯会在这 |
[48:20] | the rest of the paperwork for you, okay? Thank you. | 帮助你完成剩余的书面工作 谢谢 |
[48:28] | Can I use your bathroom? | 我可以用一下洗手间吗 |
[49:25] | What the fuck? | 什么情况 |
[49:44] | And I look him right in the eye, and I smile. | 然后我紧盯着他的双眼 给了他一个微笑 |
[49:47] | And that was awesome, man, | 那种感觉简直太爽了 |
[49:49] | just getting to stare that asshole down. | 用眼神威慑他 |
[49:51] | I get why you dig this job. | 我明白你为什么会选择这份工作了 |
[49:53] | Yeah, you know, it has its moments, doesn’t it? | 是啊 会有那种成就感 对吧 |
[49:55] | You were right. Fuck A-Train. | 没错 去他妈的火车头 |
[49:59] | Fuck A-Train. Fuck-fuck The Seven. | 去他妈的火车头 去他妈的七人组 |
[50:02] | Fuck all… Seven. | 七人组… 都去死吧 |
[50:05] | What are we… what are we doing here? | 我们… 我们来这干嘛 |
[50:09] | Well, you got to go to work, don’t you? | 到你工作的时间了 不是吗 |
[50:12] | Yeah, but, I don’t… | 是倒是 但我不… |
[50:16] | Well, I mean, that’s all I need you for right now, yeah? | 目前我需要你做的就只有这些 好吗 |
[50:21] | Ye ah, I mean, but I-I can… | 我知道 但我… |
[50:23] | I can help with other stuff, you know? | 我还可以帮你做些其他的事 对吧 |
[50:25] | I could… I could be, like, your tech guy. | 我可以… 我可以做你的 技术助手之类的 |
[50:26] | You know? Like, I could be in the van with the thing | 就是那种 坐在货车里 戴着那个东西 |
[50:29] | and, like, you know, “He’s down the hall to the left.” | 然后说 “他在走廊尽头的左侧” 之类的 |
[50:31] | Like, I can… Yeah, look, son, I… | -我可以… -听着 孩子 我… |
[50:34] | I think it’s best that I take it from here. | 我觉得剩下的事情最好还是交给我处理 |
[50:35] | – You know what I mean? – Yeah, but I-I can… | -你明白我的意思吗 -明白 但我… |
[50:37] | I can really help. | 我真的能帮上忙 |
[50:39] | I know you can help. I got it. | 我知道你能帮上忙 我很清楚 |
[50:54] | W… Wait. | 等一下 |
[50:58] | You ever see an asshole tear up $45K? | 没见识过混小子把四万五千美元撕的粉碎吧 |
[51:04] | Hughie. | 休伊 |
[51:08] | You’re a good lad. | 你是好样的 |
[51:26] | Ms. Stillwell, I wasn’t sure you’d call. | 斯蒂威尔夫人 我没想到你会打过来 |
[51:29] | This fucking chafes, but… | 真是够欠揍的你 但是… |
[51:32] | I’m willing to come down to $230 million for Nubian Prince. | 我愿意把努比亚王子的价码降到2亿3千万 |
[51:35] | That’s very reasonable, Maddie. Thank you. | 价格非常合理 谢谢你 麦迪 |
[51:38] | And, Steve, this, Compound V, | 还有 史蒂夫 这个5号化合物 |
[51:42] | any rumors you may have heard about my heroes… | 所有你可能听到的有关我的英雄们的谣言… |
[51:45] | Libelous and completely untrue. | 不是诽谤就是彻头彻尾的谎言 |
[51:48] | But we all know how rumors spread, | 但我们都很清楚谣言一传十 十传百 |
[51:50] | so… I’d appreciate your discretion. | 所以我会很感激你有一定判断力 |
[51:53] | Of course. | 当然 |
[51:54] | You have my word. | 我向你保证 |
[51:56] | Thank you. | 谢谢 |
[51:58] | Have a safe flight home. | 回程一路平安 |
[52:03] | Policing cities is a thorny enough issue as it is, | 维护城市治安本身就是个非常棘手的问题 |
[52:06] | but allowing superheroes into national defense? | 但招募超级英雄进入国防系统 |
[52:09] | We’d basically be privatizing war. | 我们基本上就是在让战争私有化 |
[52:13] | Good night, Hughie. | 晚安 休伊 |
[52:15] | You’ll lock up? | 你来锁门吗 |
[52:17] | – Yeah. – Yeah. | -行 -好嘞 |
[52:18] | Thanks, Gary. | 谢谢 加里 |
[52:31] | Sorry, we’re closing up. | 不好意思 我们要打烊了 |
[52:41] | Hello? | 有人吗 |
[52:45] | Who are you? | 你是谁 |
[52:46] | The fuck? | 什么鬼 |
[52:48] | Right in front of you, prick. | 我就在你眼前 白痴 |
[52:52] | You think I wouldn’t find this thing? | 你真以为我发现不了这玩意吗 |
[52:59] | Hughie. | 休伊 |
[53:05] | You pussy, I followed you from the fucking Tower. | 你这个该死的娘娘腔 我他妈的从高塔上就开始跟踪你 |
[53:08] | No, no, no! | 别 |
[53:13] | Who’s that guy you were with, in the car? | 跟你一起在车里的那个家伙是谁 |
[53:16] | – Who was he?! – I don’t… | -他是谁 -我不… |
[53:17] | – He put you up to this? – I don’t know! | -是他安排你干这事的吗 -我不认识他 |
[53:18] | He was just some Uber driver, okay? | 他不就是个优步司机吗 |
[53:19] | Don’t give me some bullshit! Uber driver! | 不要跟我胡扯什么优步司机 |
[53:22] | Do you think I’m a fucking idiot? | 你真把我当傻子了 |
[53:25] | – Why’d you plant the bug? – Please. | -你为什么要装窃听器 -求求你 |
[53:28] | Please, please, please. | 求你了 不要 |
[53:29] | No, please. | 不要 求你了 |
[53:31] | We’re The Seven, Earth’s most mighty, | 我们是七人组 地表最强人类 |
[53:34] | champions of the innocent, motherfucker! | 平民保护神 你这狗娘养的 |
[53:46] | Sorry about the mess. | 不好意思把这弄乱了 |
[53:51] | You should fuck off, Hughie. | 你可以闪人了 休伊 |
[53:58] | Hughie, run! | 休伊 快跑 |
[54:02] | Well, well, well, | 很好 很好 |
[54:04] | if it ain’t the invisible cunt. | 这不是那个会隐形的狗逼吗 |
[54:09] | ♪ London calling to the faraway towns ♪ | ♪ 伦敦呼唤远方小镇 ♪ |
[54:12] | ♪ Now war is declared ♪ | ♪ 战斗已经打响 ♪ |
[54:14] | ♪ And battle come down ♪ | ♪ 战争已经逼近 ♪ |
[54:16] | ♪ London calling to the underworld ♪ | ♪ 伦敦召唤地狱恶灵 ♪ |
[54:19] | ♪ Come out of the cupboard, you boys and girls ♪ | ♪ 快从壁橱里出来吧 沉冤已久的孩子们 ♪ |
[54:35] | There you are. | 你在这呢 |
[55:02] | ♪ London… ♪ | ♪ 伦敦… ♪ |
[55:06] | So who are you? | 你到底是什么人 |
[55:08] | Fucking spy? | 该死的间谍 |
[55:10] | For who? | 你为谁工作 |
[55:13] | You’re gonna fucking tell me, | 你他妈的要么赶紧招 |
[55:16] | or I’m gonna smash your fucking scalp off! | 要么就等着老子把你脑袋砸成稀巴烂 |
[55:19] | Who the fuck are you?! | 你他妈的到底是谁 |
[55:21] | I’ll tell you who you are. | 我倒是很清楚你的底细 |
[55:23] | A fucking moron. | 你就是个该死的白痴 |
[55:25] | “Translucent” doesn’t even mean “invisible.” | “透明”可算不上”隐身” |
[55:29] | It means “semi-transparent.” | 最多只能算是”半隐身” |
[55:57] | Is he… is he dead? | 他… 挂了吗 |
[56:00] | Is he… | 他… |
[56:03] | Well, he ain’t moving. | 他反正是没动静了 |
[56:04] | Fuck. Shit. | 妈的 |
[56:06] | How’d you know the electric could do the job? | 你怎么知道电击能搞定他 |
[56:09] | Skin’s carbon. | 皮肤是碳 |
[56:10] | Highly conductive. | 很强的的导电性 |
[56:12] | Saw it on, Jimmy Fallon. | 以前在”吉米·法伦深夜秀”上看到过 |
[56:17] | Would’ve taken me forever to work that one out. | 估计我这辈子都想不到这个办法 |
[56:20] | Good job. | 干得漂亮 |
[56:21] | Let’s get him in the boot. | 把他装到后备箱 |
[56:23] | Wait, wait, what? Wait, what? What? | 等下 你说什么 |
[56:26] | The trunk. | 后备箱 |
[56:27] | No, no, I mean, what are we… What are we… | 不 我意思是 我们要… |
[56:28] | What are we doing with him? | 我们要怎么处理他 |
[56:30] | Well, Hughie, you just offed one of The Seven, mate. | 休伊 你刚做掉了七人组成员之一 兄弟 |
[56:33] | Me? I… | 我 我… |
[56:34] | You-you hit him with a fucking car! | 是你开着这个破车撞到他的 |
[56:37] | Look, potato, fucking po-tah-to. | 你唧唧歪歪再多也没用 |
[56:39] | We’re both in a shitload of trouble. | 咱俩现在惹上大麻烦了 |
[56:40] | No, no, no, we’re not! It’s… It… | 不 我们没有 是他… |
[56:42] | He-he attacked us, okay? | 是他先对我们动手的好不好 |
[56:45] | And you’re-you’re a federal officer, you know? | 你不是联邦探员吗 |
[56:47] | Just-just call the fucking FBI. | 赶紧打电话通知该死的联邦调查局 |
[56:50] | Yeah, o-okay, so, look, | 好吧 这样 听着 |
[56:52] | technically, I’m not a Fed. | 严格意义上来讲 我不算是探员 |
[56:57] | What?! | 什么 |
[57:00] | Then who the fuck are you?! | 那你他妈的到底是谁 |
[57:13] | Don’t worry about it, kiddo. It’s just a little turbulence. | 别紧张 孩子 只是遇到点小气流 |
[57:15] | It’ll be okay. | 不会有事的 |
[57:20] | ♪ The passenger… ♪ | ♪ 这样一位乘客… ♪ |
[57:36] | Dad. Dad. Dad! | 老爸 |
[57:41] | What’s he doing out here? | 他在这干吗 |
[57:44] | Are you guys friends? | 你们不是朋友吗 |
[57:45] | ♪ He sees the winding ocean drive ♪ | ♪ 蜿蜒的滨海大道尽收他的眼底 ♪ |
[57:48] | ♪ And everything was made ♪ | ♪ 一切只为 ♪ |
[57:50] | – ♪ For you and me ♪ – My God. | ♪ 你和我而存在 ♪ -天哪 |
[57:51] | ♪ All of it was made for you and me ♪ | ♪ 天地万物都只为你和我而存在 ♪ |
[57:55] | ♪ ‘Cause it just belongs to you and me ♪ | ♪ 因为那只属于你和我 ♪ |
[57:59] | ♪ So let’s take a ride and see what’s mine ♪ | ♪ 就让我们一路疾驰饱览这一切 ♪ |
[58:09] | ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[58:12] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[58:16] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la, la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 啦-啦 ♪ |
[58:27] | ♪ The passenger ♪ | ♪ 这样一位乘客 ♪ |
[58:31] | ♪ He rides and he rides ♪ | ♪ 他不知疲倦一路疾驰 ♪ |
[58:34] | ♪ He sees things from under glass ♪ | ♪ 他从车窗里洞悉一切 ♪ |
[58:38] | ♪ He looks through his window’s eye ♪ | ♪ 他透过车窗眺望远方 ♪ |
[58:42] | ♪ He sees the things he knows are his ♪ | ♪ 他对属于自己的一切洞若观火 ♪ |
[58:45] | ♪ He sees the bright and hollow sky ♪ | ♪ 他看到那清澈高远的天空 ♪ |
[58:49] | ♪ He sees the city asleep at night ♪ | ♪ 他看到在子夜酣睡的城市 ♪ |
[58:52] | ♪ He sees the stars are out tonight ♪ | ♪ 他看到今夜七八个星天外 ♪ |
[58:56] | ♪ And all of it is yours and mine ♪ | ♪ 这一切的一切都只属于你和我 ♪ |
[58:59] | ♪ And all of it is yours and mine ♪ | ♪ 这一切的一切都只属于你和我 ♪ |
[59:03] | ♪ So let’s ride and ride and ride and ride ♪ | ♪ 让我们一路疾驰永不停歇 ♪ |
[59:13] | ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[59:16] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[59:20] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la, la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 啦-啦 ♪ |
[59:27] | ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[59:31] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[59:34] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la, la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 啦-啦 ♪ |
[59:41] | ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[59:45] | ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪ |
[59:49] | ♪ La-la-la-la-la-la… ♪ | ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦… ♪ |