时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Federal authorities have initiated | 联邦政府发起了 |
[00:16] | a manhunt for William Butcher. | 针对威廉·布彻尔的逮捕行动 |
[00:19] | It’s Vought. It’s a fucking coup | 是沃特 是来自沃特内部 |
[00:21] | from the inside. | 的行动 |
[00:22] | I know who killed Raynor. | 我知道谁杀了雷纳 |
[00:23] | Something to do with the Supe terrorist | 跟超人类恐怖分子有关 |
[00:25] | smuggled into Jersey. | 偷渡来了新泽西 |
[00:27] | Her brother. | 她弟弟 |
[00:28] | I just want me wife back. | 我只想让我妻子回来 |
[00:31] | Bring Langley the terrorist and you’ll have her. | 把恐怖分子带给兰利 你就能得到她 |
[00:35] | I was told he would never know about Ryan or me. | 说好的他永远不会知道瑞恩和我 |
[00:37] | That was the deal. | 那是约定 |
[00:39] | You need to make him leave. | 你必须让他离开 |
[00:40] | Because if you don’t, I’m gonna take Ryan | 如果他不走 我就带着瑞恩 |
[00:42] | and I’m gonna run. | 逃得远远的 |
[00:43] | Superheroes are not born, but made, | 超级英雄们不是天生的 而是通过五号化合物 |
[00:46] | via Compound V. | 人造的 |
[00:47] | We got a Supe terrorist below deck | 甲板下层还有个超人类恐怖分子 |
[00:49] | and shit could go sideways just like… | 这破事随时会出纰漏… |
[00:59] | Fucking diabolical! | 太他妈可怕了 |
[01:06] | I said he was mine. | 我说过他是我的 |
[01:08] | You snooze, you lose, Gramps. | 动作太慢会被抢人头 老头子 |
[01:10] | Our newest hero, | 我们最新的英雄 |
[01:11] | Stormfront, stopped the terrorist | 风暴 在恐怖分子残害更多无辜生命之前 |
[01:12] | before he could take more innocent lives. | 制止了他 |
[01:17] | Communication is everything. | 沟通才是一切 |
[01:19] | Steve and I had been dating for two years | 史蒂夫和我交往两年了 |
[01:21] | when he asked me to marry him. | 当他向我求婚 |
[01:23] | At the rehearsal dinner, my dad said | 在彩排晚餐时 我爸说 |
[01:24] | we should look into a 529 account for our kids. | 该给我们的孩子开一个529助学基金 |
[01:27] | Steve laughed and said that was nuts | 史蒂夫笑着说 “这也太傻了 |
[01:29] | and that we were never having kids. | 我们又不生孩子” |
[01:32] | Which was, news to me. | 他那话对我来说倒是很新鲜 |
[01:34] | Yeah. Long story short, | 嗯 长话短说 |
[01:36] | the caterer was totally cool with everything, | 承办方所有事都准备得特别好 |
[01:39] | but the Marriott did keep our deposit on the banquet room. | 但万豪酒店确实把我们的押金留在了宴会 |
[01:42] | So… Yeah. | 所以… 是的 |
[01:44] | Communication. | 沟通 |
[02:05] | details are still emerging about the Supe terrorist | 关于超人类恐怖分子对公寓楼 |
[02:07] | whose senseless attack on an apartment building | 目的暂不明确的攻击细节仍在浮现 |
[02:10] | left 59 people dead and over 100 injured. | 共59人死亡100多人受伤 |
[02:14] | His name? Kenji Miyashiro, | 他的名字是宫崎健二 |
[02:16] | a Japanese expatriate living in the Philippines. | 住在菲律宾的日本侨民 |
[02:19] | Miyashiro was radicalized by the extremist group | 宫崎被极端组织激进化 |
[02:21] | Shining Light Liberation Army. | 闪耀光辉解放军团 |
[02:23] | Witnesses who caught a glimpse of the killer | 目击者瞥见了杀人犯 |
[02:25] | described him as dead-eyed and unemotional | 形容他在冲破公寓楼建筑时 |
[02:28] | as he rampaged through the apartment building… | 冷漠无情 双目内无一丝生机… |
[02:31] | It wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[02:34] | Many of the 59 victims have not yet been identified… | 59个受害者中依旧有多人还无法确定尸体… |
[02:37] | Kimiko, look at me. | 纪美子 看着我 |
[02:40] | to notify their families. | 来通知他们的家人 |
[02:41] | Look at me. | 看着我 |
[02:43] | Investigators have so far not disclosed | 调查员们还未透露 |
[02:45] | further details about the attack, | 关于这次袭击更多的消息 |
[02:47] | but officials have announced | 但官方已宣布 |
[02:48] | they will hold a press conference later this week. | 会在这周晚些时候举行新闻发布会 |
[02:53] | I-I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[02:54] | I’m sorry. I was just… | 对不起 我只是… |
[03:03] | No one can debate | 没人能够质疑 |
[03:05] | that New Yorkers owe their lives | 纽约人的生命 |
[03:06] | to the brave actions taken by Stormfront. | 被风暴的英勇行动拯救 |
[03:09] | Earlier today, Stormfront made an appearance at a New York City park. | 今日早些时候 风暴在纽约城市公园发表演讲 |
[03:13] | How many more people have to die? | 还得死多少人 |
[03:15] | You guys, I have been shouting | 各位 我一直在沃特的大厅 |
[03:18] | up and down the hallways at Vought, | 来回呼喊 |
[03:19] | and you know what they’re doing to stop another attack? | 你们知道他们对其他袭击的预防措施是什么吗 |
[03:22] | Jack shit. | 什么都没干 |
[03:24] | Let’s show Vought what they have to do. | 让沃特知道他们必须得做什么 |
[03:25] | Tomorrow morning, Vought Square. | 明天早上 沃特广场 |
[03:28] | Be your own hero. Make your voice heard. | 做自己的英雄 说出你的心声 |
[03:32] | I am counting on you to show us the way. | 我希望你们能表现出真正的英雄气概 |
[03:35] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[03:54] | There you are. | 你来了 |
[04:04] | I was beginning to worry. | 我都开始担心了… |
[04:13] | I’ve missed you… | 我想你了… |
[04:16] | so much. | 非常想 |
[04:21] | Are you thirsty? | 你渴了吗 |
[04:40] | My good boy. | 好孩子 |
[05:11] | I ever tell you about my recurring dream? | 我有跟你提过我不断做的那个梦吗 |
[05:14] | I’m on stage, alone, at Carnegie Hall. | 我在台上一个人 在卡内基音乐厅 |
[05:18] | The audience is made up of every poor bastard | 坐在观众席里的 |
[05:20] | who got killed by the superheroes. | 都是被超级英雄杀死的可怜蛋 |
[05:24] | What are they doing? | 他们在做什么 |
[05:27] | Nothing. They’re all just watching me. | 什么也没干 就是看着我 |
[05:31] | Waiting for me to do something. | 等我做点什么 |
[05:37] | We hit a dead end on Raynor. | 雷纳的事情没戏了 |
[05:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:41] | Christ, I don’t want to hear sorry. | 我不想听到抱歉 |
[05:43] | Sorry’s not an option. | 你没资格道歉 |
[05:45] | We can’t have anonymous skull-exploding assassins | 不能放任一个匿名的爆头杀手 |
[05:47] | walking around. | 四处闲逛 |
[05:49] | What if they hit the speaker next? | 如果他们接下来袭击国家发言人呢 |
[05:50] | Or the president? | 或者总统 |
[06:02] | Liberty? | 自由女 |
[06:03] | You mentioned her before. | 你之前提到过 |
[06:04] | Second-tier Supe, active in the ’70s. | 二等超人类 在70年代活跃 |
[06:07] | She was all over Susan’s private server. | 苏珊的私人服务器里全都是她 |
[06:09] | Get Marvin to talk to this Liberty. | 让马文去和这个自由女对话 |
[06:12] | Address on the back. North Carolina. | 地址在背面 北卡罗来纳州 |
[06:15] | All right. | 好的 |
[06:18] | We’ll see what we can find. | 我看看能挖出些什么 |
[06:21] | Wait. | 等下 |
[06:29] | I found Becca. | 我找到贝卡了 |
[06:32] | Or, at least, our best guess where she is. | 或者说 她可能性最大的位置 |
[06:35] | Vought facility, armed to the teeth. | 沃特的机构 安保十分严格 |
[06:37] | Won’t be easy. | 想进去可不容易 |
[06:39] | We had a deal. I didn’t come through. | 说好的双方承诺 但我这边没达成啊 |
[06:42] | Jesus, Butcher, I’m just giving it to you. | 天呐 布彻尔 我这就给你了 |
[06:47] | It’s my fault you stopped searching for her. | 让你停止搜寻她是我的错 |
[06:51] | I put a target on Homelander’s back | 我把祖国人设为目标 |
[06:53] | and pointed you right at him. | 然后利用你狠狠地瞄准住了他 |
[06:56] | I didn’t know Becca was still… | 我之前不知道贝卡还… |
[07:02] | It’d be good to have one less person | 但如果能让那观众席里的 |
[07:04] | in that audience staring at me. | 少一个人 会让我感到好受些 |
[07:25] | See? | 看到了吗 |
[07:26] | You get disrespected over and over and over, | 如果一直不尊重我 |
[07:29] | that’s what happens. | 这就是下场 |
[07:31] | I mean, how much shit is he supposed to take? | 他还得承受多少的怨气 |
[07:33] | Everybody respects you. | 每个人都尊敬你 |
[07:37] | Fucking terrorist was my save, not hers. | 狗日的恐怖分子是我的功劳 不是她的 |
[07:41] | It was mine. | 应该是我的 |
[07:44] | What? Now that-that media whore I-is the face of The Seven? | 奇了怪了 现在那个媒体婊才是七人组的门面 |
[07:48] | – No, she’s not. No, you are. – Come on. | -不不 她不是 你才是 -得了吧 |
[07:50] | And it’s not just her, it-it’s the entire team. | 不只是她 整个队伍 |
[07:52] | – No. – Yes, it is. | -不 -对 是的 |
[07:53] | It-It’s a whole chain of weak links. | 整条链上最薄弱的一环 |
[07:59] | I-It’s very hard not to take it personally. | 很难不把她的行为看作是针对我的 |
[08:02] | I know. | 我知道 |
[08:04] | I know. | 我都知道 |
[08:09] | I’ll tell you one thing. | 说起来 |
[08:12] | You wouldn’t put up with this shit. | 你肯定不会容许这种事情发生 |
[08:16] | One little raise of the eyebrow, and you would’ve knocked them | 他们敢搞什么小动作 |
[08:18] | – all back in line. – Yeah. | -你就会把他们治得服服帖帖 -是的 |
[08:21] | God, I miss that about you. | 老天 我真怀念你这一点 |
[08:23] | You don’t need me to do that. | 你不需要我来做这些 |
[08:27] | The Seven is your team. | 七人组是你的队伍 |
[08:31] | You nurtured them, you watered and fed them. | 你一手把他们培养出来 |
[08:34] | – That’s… I did. – Yes, | -我… 没错 -当然 |
[08:35] | and if they can’t respect that or you, | 他们如果不尊重你或你的努力 |
[08:40] | well, it may be time to tear out the weeds | 那么 也许是时候清理门户了 |
[08:44] | and start all over again. | 然后从头再来 |
[08:57] | Change back. Change back! | 变回去 变回去 |
[08:59] | I’m sorry! I can only hold a shape for so long | 对不起 我只能维持这么久 |
[09:02] | before it really hurts. | 不然会很疼 |
[09:04] | Change the fuck back now, Doppelganger! | 你他妈给我变回去 双身人 |
[09:14] | Yeah, it’s okay. Come here. | 好了 好了 回来吧 |
[09:16] | It’s all good. | 没事了 |
[09:18] | My little boy. Come on. | 好孩子 回来吧 |
[09:20] | Okay. | 真乖 |
[09:24] | It’s okay. | 没事了 |
[09:31] | I love you. | 我爱你 |
[09:33] | I love you. | 我爱你 |
[09:36] | You’re the most powerful man in the whole wide world. | 你是全宇宙最强大的人 |
[09:40] | And there’s nothing that you cannot do. | 你无所不能 |
[09:50] | Storming an off-the-books Vought compound alone? | 独自闯入隐秘的沃特公司所属设施 |
[09:53] | Butcher, how is it possible that you’re dumber than you look? | 布彻尔 你怎么比你那蠢逼样更蠢 |
[09:57] | – Mate, it’s Becca. – No shit. | -兄弟 那可是贝卡 -我知道啊 |
[09:59] | But win or lose, you ain’t coming back. | 成败与否 你都回不来了 |
[10:01] | Course I am. | 我会回来的 |
[10:03] | That’s bullshit. | 扯淡 |
[10:06] | Look, it’s not like Vought’s | 听着 沃特公司不会让我们 |
[10:08] | gonna let us settle down in Orlando. | 在这座城市过得安生的 |
[10:10] | We got to get gone and stay gone. | 我们要不断转移阵地 |
[10:11] | What about us? | 那我们呢 |
[10:14] | We’re the Spice Girls, right? | 我们可是辣妹组合 |
[10:18] | You’re in charge now. | 现在你负责 |
[10:21] | Mazel tov. | 恭喜 |
[10:23] | Motherfucker, I don’t want to be in charge. | 你个傻屌 我没兴趣当老大 |
[10:25] | Matter of fact, I don’t even want to be here. | 我甚至都不想待在这 |
[10:27] | I gave up my family for this. | 为了这些事我甚至放弃了家人 |
[10:29] | For you. | 为了你 |
[10:31] | When do I get them back? | 我啥时候才能回到家人身边 |
[10:33] | You find this Liberty slag. | 你找到这个叫自由女的贱货 |
[10:35] | See what you can rumble. | 看看能查出什么来 |
[10:37] | You jump through a few hoops for the colonel, | 你去按上校的指示干点活 |
[10:39] | and she’ll help you the same way she helped me. | 她就会像帮我一样帮你 |
[10:42] | She always liked you more, anyway. | 反正她一向更喜欢你 |
[10:47] | And what about Frenchie? | 那法兰奇呢 |
[10:48] | He’s been high as kite for days. | 他磕嗨好几天了 |
[10:51] | He won’t even notice I’m gone. | 八成连我走了都不知道 |
[10:55] | And Hughie? | 休伊呢 |
[11:00] | Kid’s a weeper. | 爱哭鬼一个 |
[11:01] | Don’t want him to get snot all over me jacket. | 我可不想他抱着我的夹克哭鼻子 |
[11:48] | Homelander. | 祖国人 |
[12:11] | Maeve begged me to spare your life. | 梅芙求我放过你 |
[12:18] | So I gave you a second chance, | 所以我给了你第二次机会 |
[12:21] | and… you failed me. | 但是… 你辜负了我 |
[12:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:32] | No more lies. | 我受够谎言了 |
[12:38] | You go ahead and scream. | 叫啊 继续叫啊 |
[12:40] | As much as you want. | 能叫多响叫多响 |
[12:45] | What… what did I do? | 我… 做了什么 |
[12:48] | I told you to kill Hugh Campbell, | 我让你杀掉休伊·坎贝尔 |
[12:49] | and you hesitated. | 但你犹豫了 |
[12:51] | I-I said that we should go to the police. | 我… 我说了把他交给警方 |
[12:53] | You disobeyed my orders because you’re with him. | 你违逆了我的命令 因为你和他在一起 |
[13:02] | Fuck you. | 操你妈 |
[13:04] | Hughie Campbell broke my fucking heart. | 休伊·坎贝尔伤透了我的心 |
[13:08] | Worse than anyone ever has. | 我对他恨之入骨 |
[13:11] | And part of me wants to blast his fucking face off, | 我很想把他的脸轰成碎片 |
[13:14] | so no, I’m not “with him.” | 所以我和他没有”在一起” |
[13:18] | But if you want to kill me because I’m not a murderer | 但如果因为我不想做杀人犯 不想亲自充当刽子手 |
[13:23] | and I won’t straight-up execute someone, | 你就要杀掉我 |
[13:26] | then go ahead. | 那就动手吧 |
[13:29] | So, tell me, am I lying? | 现在你觉得我在说谎吗 |
[13:41] | You’re not lying. | 你没有说谎 |
[14:01] | Black Noir. Hi. | 玄色 你好啊 |
[14:05] | Would you like an Almond Joy? | 来根杏仁乐巧克力棒 |
[14:24] | Do you mean William Butcher? | 你是说 威廉·布彻尔吗 |
[14:31] | Okay. | 好的 |
[14:37] | Well, he was definitely on the yacht with the terrorist. | 他当时显然和那个恐怖分子都在那艘游艇上 |
[14:41] | Some of his known accomplices were, too. | 他那些被通缉的的同伙们也在 |
[14:43] | We lost him in these storm tunnels. | 他们钻进泄洪隧道后就不见了 |
[14:46] | So, yeah. | 所以… |
[14:49] | There you go. | 就这些了 |
[14:50] | I’ll keep you posted when we find them. | 有进展会通知你的 |
[14:57] | Or I can look right now. | 或者我可以现在就查一下 |
[14:59] | Just, run a facial recognition search. | 调用面部识别查找 |
[15:06] | Or you can join me. | 你也可以旁观 |
[15:18] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[15:21] | – You’re so bruised. – No, it’s fine. It’s okay. | -你淤青得好严重 -没事 我还好 |
[15:25] | That was all me? | 都是我干的吗 |
[15:27] | It’s cool. Really. | 真的没事啦 |
[15:28] | I mean, you know, chicks dig bruises. | 反正女生都挺喜欢淤青的 |
[15:31] | You know, I was in… When I was in fifth grade, | 我五年级的时候 |
[15:32] | I took a tetherball to the face. | 我被一个绳球砸到脸上 |
[15:34] | And Amy Burtenshaw, she brought me | 然后艾米·伯滕肖连续两周… |
[15:35] | Jell-O Pudding Pops for, like, two weeks. | 都给我带果冻布丁汽水 |
[15:38] | I’m talking way too much. | 我话太多了 |
[15:41] | I could’ve killed you. | 我当时可能会杀掉你 |
[15:45] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[15:52] | I got your voice mail. | 我收到了你的留言 |
[15:55] | God. Can… God. | 天呐 老天爷哟 |
[15:57] | Can we just chalk that up to a-a drunk dial? | 把它当成酒后胡话就好 |
[16:00] | I-I’m okay, really, it’s just… | 我很好 真的 只是… |
[16:03] | Do you just mind, you mind | 你介不介意… |
[16:04] | -if we just don’t talk about it? -Okay. | -我们不要再谈这个了 -好的 |
[16:06] | So, we got the Compound V out there, | 所以 5号化合物被捅出来了 |
[16:09] | and Vought is still kicking, | 但沃特公司还在到处蹦跶 |
[16:10] | so we risked our lives | 所以我们冒着生命危险 |
[16:13] | just to make the world way worse. | 只是为了让世界变得更糟吗 |
[16:17] | Yeah, but no, no, no. That’s not true. | 不 不 不 不是的 |
[16:20] | I mean, you know, these things, they… | 我是说 这种事… |
[16:23] | Look, Annie, they take time. | 是需要时间发酵的 |
[16:25] | How much time? | 要多久啊 |
[16:31] | Just… | 我… |
[16:35] | Sorry, just give me one second. | 抱歉 稍等一下 |
[16:38] | …M.M. | …母乳 |
[16:41] | Raleigh? Like, the one in North Carolina? | 罗利 北卡罗来纳那个镇吗 |
[16:46] | Yeah, okay, okay. Jesus, I was just asking. | 好 别凶嘛 我就问问 |
[16:53] | Just pick me up | 来接我 |
[16:54] | at, like, 81st and-and Central Park West. | 81街和中央公园西路交接处见 |
[16:58] | Okay, okay, all right. | 好的 好的 没问题 |
[17:02] | I have to go. | 我得走了 |
[17:04] | What’s going on? | 怎么了 |
[17:06] | Can I call you later? | 我能晚点打电话给你吗 |
[17:18] | Are you just gonna… hang out? | 你就… 这样随便走走吗 |
[17:21] | Here? | 在这吗 |
[17:23] | Yeah, I… | 对 我… |
[17:25] | I just… I can’t go back to the Tower right now. | 我 我现在不能回高塔 |
[17:29] | Why? What happened? | 为什么 怎么了 |
[17:30] | I can’t… I can’t do this anymore. | 我不能… 我干不下去了 |
[17:44] | Are you fucking insane? | 你他妈疯了吗 |
[17:46] | She can’t come with us, Hughie. She’s chipped. | 她不能一起来 休伊 她身上有芯片 |
[17:49] | So, I have a second cousin who lives around there. | 我还有个堂兄妹就住那附近 |
[17:51] | I could tell Vought that I’m going to visit. | 我可以跟沃特说一下我要过去拜访 |
[17:54] | And we’d be out of the city, away from the cameras. | 而且可以远离城市 没有监控 |
[17:57] | I mean, no one would see us. | 这样 没人能看到我们了 |
[17:58] | No. Even her standing here is dangerous. | 不行 她就是站在这都是威胁 |
[18:02] | Maybe he’s right. I… This is a bad idea. | 也许他说得对 我… 这样不太好 |
[18:10] | If we’re gonna go knock on some Supe’s door, | 如果我们要去敲超人类的门 |
[18:13] | don’t you think it makes a little bit of sense | 你不觉得 如果我们这边 |
[18:14] | for us to have one of our own? | 也有个超人类更好吗 |
[18:18] | Look, she’s in rough shape. | 她心情很糟 |
[18:21] | She needs this. | 她需要这趟旅程 |
[18:25] | You mean you need this? | 是你需要吧 |
[18:35] | How you doing? Cool. | 你怎么样 不错 |
[18:38] | What’s up, man? | 怎么样啊 兄弟 |
[18:50] | Fuck! | 操 |
[18:53] | Don’t bullshit me, | 别跟我扯 |
[18:54] | -Ashley. -Shockwave is just here to talk about Vought for Tots. | -阿什莉 -冲击波就是为了来聊”沃特育儿”项目的 |
[18:57] | I swear to God. | 我发誓 |
[18:59] | What the fuck is Vought for Tots? | “沃特育儿”又他妈的是什么东西 |
[19:01] | It’s a new fitness outreach for toddlers. | 是一个面向婴幼儿的健身服务 |
[19:03] | Apparently, they’re getting obese. | 很显然 小孩是越来越胖了 |
[19:05] | Well, shit, I fucking love fat kids. Use me. | 靠 我他妈爱死胖小孩了 我去啊 |
[19:08] | Good, you’re here. | 很好 你来了 |
[19:11] | You tell him yet? | 你跟他说了吗 |
[19:13] | Tell me what? | 跟我说什么 |
[19:15] | I thought we were gonna have a strategy meeting. | 我以为我们要开战略会啊 |
[19:17] | A-Train, you’re out. | 火车头 你出局了 |
[19:18] | Out of what? | 出什么局 |
[19:19] | Out of The Seven. | 七人组 |
[19:21] | You did great, but we’re going in a different direction, so… | 你干得不错 但我们的发展方向变了 所以… |
[19:25] | you’re out. | 你出局了 |
[19:26] | What the fuck? | 啥玩意 |
[19:28] | You just said everything was fine. | 你刚刚才说都好好的 |
[19:29] | You’re gonna have a whole year of parades. | 你一整年都排了活动 |
[19:32] | Tribute concerts. | 致敬演唱会 |
[19:34] | You’re gonna hit the talk show circuit. | 你还能去参加脱口秀 |
[19:36] | You’re-you’re gonna have your own reality show | 还能 还能有自己的真人秀 |
[19:37] | on Vought+. | 在沃特流媒体上 |
[19:39] | The outpouring of love and gratitude | 倾泻的爱和感激 |
[19:41] | is gonna be off the charts. | 会满溢出来 |
[19:42] | This is bullshit! | 简直胡扯 |
[19:45] | You used to get my fucking coffee! | 你之前就是个给我买咖啡的 |
[19:50] | Fuck this. I’m not going. | 操了 我不会走的 |
[19:53] | A-Train… you can’t run. | 火车头… 你跑不动了 |
[19:56] | Yes, I can run. | 我可以的 |
[19:58] | – I just… I-I just… – Buddy? | -我只是 我… -兄弟 |
[20:00] | You think I don’t know what’s been going on? | 你以为我不知道发生什么了吗 |
[20:03] | It’s your heart. | 是心脏的问题 |
[20:07] | I doubt you’re even cracking the top 20 anymore, | 我都怀疑你还能不能再进前20 |
[20:09] | and that makes The Seven… Me… look pretty ridiculous. | 这就让七人组还有我 挺丢脸的 |
[20:13] | I do want you to know, though, | 但我依旧想让你知道 |
[20:15] | this was really hard for me. | 做出这决定真的很难 |
[20:16] | Okay? | 好吗 |
[20:17] | It’s nothing personal. | 不是针对你 |
[20:18] | We’ll always be friends and… Et cetera. | 我们还能当朋友… 什么什么的 |
[20:24] | Attaboy. | 好孩子 |
[20:43] | Does anyone mind if I put on some music? | 介意我放点音乐吗 |
[20:46] | Yeah. | 放吧 |
[20:49] | – ♪ Defended by our heroes ♪ – God. | -♪ 被英雄守护着 ♪ -天哪 |
[20:52] | – ♪ You stood among the best… ♪ – You have a really good voice. | -♪ 你站在巅峰… ♪ -你真是有个好嗓子 |
[20:55] | You can do that, like, wavering thing | 你可以去唱那个美国偶像上 |
[20:57] | they do on American Idol. | 那些牛人唱的飘忽忽的声音 |
[20:59] | Vibrato. | 颤音效果 |
[21:02] | – ♪ And thanks… ♪ – You’ve got to be kidding me. | -♪ 谢谢你… ♪ -你他妈在逗我吧 |
[21:04] | – No. No. – ♪ From the stars. ♪ | -不 不 -♪ 在星光里 ♪ |
[21:06] | ♪ It was always burning since the world’s been turning ♪ | ♪ 星光在闪 世界在转 ♪ |
[21:08] | There it is. Yep. | 就是这个 没错 |
[21:09] | ♪ We didn’t start the fire ♪ | ♪ 这场火不因我们而起 ♪ |
[21:12] | ♪ No, we didn’t light it, but we tried to fight it ♪ | ♪ 不因我们 但我们试图扑灭它 |
[21:16] | ♪ Birth control, Ho Chi Minh, Richard Nixon back again ♪ | ♪ 计划生育 胡志明 理查德·尼克森我看行 ♪ |
[21:19] | ♪ Moon shot, Woodstock, Watergate, punk rock ♪ | ♪ 对月发射 音乐节 水门丑闻 朋克摇滚 ♪ |
[21:22] | ♪ Begin, Reagan, Palestine ♪ | ♪ 出发吧 里根 巴勒斯坦 ♪ |
[21:24] | ♪ Terror on the airline ♪ | ♪ 飞机上的恐怖 ♪ |
[21:26] | ♪ Ayatollah’s in Iran ♪ | ♪ 伊朗里的领袖 ♪ |
[21:27] | ♪ Russians in Afghanistan ♪ | ♪ 俄国人在阿富汗 ♪ |
[21:29] | ♪ Wheel of Fortune, Sally Ride ♪ | ♪ 幸运大转轮 女性太空人 ♪ |
[21:31] | ♪ Heavy metal suicide ♪ | ♪ 重金属摇滚自杀范 ♪ |
[21:32] | ♪ Foreign debts, homeless vets, AIDS, crack, Bernie Goetz ♪ | ♪ 外债 无家可归的老兵 艾滋 毒品 枪击犯 ♪ |
[21:35] | ♪ Hypodermics on the shores, China’s under martial law ♪ | ♪ 沙滩上到处注射器 中国开始军事管制♪ |
[21:39] | ♪ Rock and roller cola wars, I can’t take it anymore. ♪ | ♪ 百事和可口谁更好 我是再也受不了 ♪ |
[21:43] | This ain’t no little Vegas road trip, okay? | 这不是小维加斯公路旅行 |
[21:45] | Y’all ain’t on no date, either. | 你们也不是在约会 |
[21:48] | Just… chill. | 放松点 |
[21:50] | I’m not your goddamn chaperone. | 我可不是带两个孩子出来旅游的 |
[21:58] | They say if you love someone, | 他们说如果你爱一个人 |
[21:59] | you should set them free. But that seems crazy to me, | 就放他自由 但我觉得不对 |
[22:03] | because if you love someone, you will never let them go. | 因为如果爱一个人 你绝不会放手 |
[22:07] | Never. | 绝不 |
[22:10] | Have you heard of the Lovers of Valdaro? | 你听说过瓦尔达罗的爱人吗 |
[22:12] | They were alive, like, 6,000 years ago, | 他们大概 活在6000多年前吧 |
[22:14] | and they were found in this tomb in Italy. | 在意大利发现了他们的坟墓 |
[22:16] | These two skeletons with their arms around each other. | 两具尸骨彼此紧抱 |
[22:22] | That’s love. | 那就是爱 |
[22:50] | Open up the door. | 开门 |
[22:56] | Bonjour. | 你好 |
[22:57] | You smell like a wet dog. | 你身上一股落水狗的味道 |
[23:00] | You want a drink? | 要喝一杯吗 |
[23:04] | Who says I’m alone, asshole? | 谁说我一个人的 混蛋 |
[23:19] | So… are you gonna tell me what’s wrong? | 那… 你是直接告诉我发生了什么 |
[23:23] | Or you just gonna stain my clean sheets | 还是说你就是想把我床单弄脏 |
[23:26] | with your sweaty despair? | 沾满你充满汗味的绝望 |
[23:31] | I tried to kiss her. | 我试图吻她 |
[23:33] | Kimiko? | 纪美子吗 |
[23:35] | Her brother died. | 她弟弟死了 |
[23:37] | I wanted to make her feel better. | 我想让她好受点 |
[23:39] | You thought a kiss would make her feel better | 你觉得亲她是让她好受些 |
[23:41] | or you feel better? | 还是让你好受些 |
[23:42] | She was in pain. I wanted to help. | 她那么痛苦 我就是想帮她 |
[23:45] | You always want to help. | 你总是想帮别人 |
[23:47] | So? | 所以呢 |
[23:50] | You think that by saving her, | 你觉得只要救了她 |
[23:54] | you can make amends | 就能弥补 |
[23:55] | for all the people you hurt. | 那些你伤害过的人了 |
[23:59] | For those children that Lamplighter burned. | 那些点灯人烧死的孩子们 |
[24:05] | – Okay. – You don’t know anything. | -好吧 -你根本不懂 |
[24:11] | Look, she’s not a kitten up a tree. | 她又不是被困在树上下不来的小猫咪 |
[24:15] | Just leave her alone. | 别打扰她了 |
[24:20] | Let her grieve. | 让她自己哀悼 |
[24:23] | What good does grieving all alone ever do? | 自己哀悼到底能有什么好处 |
[24:27] | And in our continuing coverage | 我们将持续报道 |
[24:28] | of the recent revelations over Compound V, | 最近被揭露的5号化合物事件 |
[24:31] | protesters all over the Middle East | 整个中东地区的抗议者 |
[24:33] | have taken to the streets demanding… | 都在上街游行… |
[24:34] | – Thank you. – I’ll be right back. | -谢谢 -我马上回来 |
[24:42] | Meanwhile, at the United Nations, | 与此同时 在联合国 |
[24:44] | governments from all over the world have voiced their anger | 世界各地政府都表达了他们对 |
[24:47] | at the Compound V revelation. | 5号化合物真相的愤怒 |
[24:49] | Today, Russia and China | 今天俄罗斯和中国政府 |
[24:51] | referred to the superheroes as weapons of mass destruction | 将超级英雄称为大规模杀伤性武器 |
[24:54] | and accused the United States of terrorism… . | 并指责美国的恐怖主义… |
[24:57] | You two want a room? | 要给你俩开间房吗 |
[25:01] | You and the doughnut. | 你和甜甜圈 |
[25:05] | I’m sorry. | 不好意思 |
[25:06] | It’s just, | 我只是 |
[25:08] | my mom never let me have this stuff. | 以前我妈妈从不让我吃这个 |
[25:12] | It’s just… Weight gain in our household | 在我家变胖 |
[25:14] | was a capital crime. | 是死罪 |
[25:17] | But my dad, | 但我爸爸 |
[25:19] | he’d take me to Dunkin’ on the sly. | 他会偷偷带我去当肯甜甜圈 |
[25:21] | And he would get me a chocolate cream-filled doughnut, | 给我买巧克力酱流心口味的甜甜圈 |
[25:26] | and he’d ask me to tell him about my day. | 让我和他分享今天过的怎么样 |
[25:33] | And he’d… he’d listen. | 他会… 认真地倾听 |
[25:40] | Baskin-Robbins. | 巴斯金·罗宾斯冰激凌店 |
[25:43] | Every Sunday after church. | 每周日礼拜结束后 |
[25:47] | My pops, he’d always ask for samples. | 我爸爸总会带我们去要试吃 |
[25:52] | Now, this place had 31 flavors, | 他家有31种口味的冰激凌 |
[25:54] | and that man would taste each and every flavor | 每次我们去那儿 |
[25:58] | every time we’d go up in there. | 他总会把每一种口味都尝个遍 |
[26:00] | There’d be a line all the way out the door. | 后面排队的人都排到了门外 |
[26:01] | People would be mad as hell. Yelling. | 人们气疯了 破口大骂 |
[26:04] | Cussing. “My man, | “伙计 |
[26:05] | get your fucking ice cream and bounce!” | 他妈快买你的冰激凌 然后滚” |
[26:08] | You think that stopped him? | 你觉得他这就停手了吗 |
[26:09] | Hell, nah. He would stand right there | 根本不 他会站在那里 |
[26:11] | and order another sample. | 再要一份试吃 |
[26:13] | “Can I please try the Jamoca Almond Fudge, please?” | “请让我尝试一下摩卡杏仁牛奶口味的 谢谢” |
[26:18] | My ass was so embarrassed. | 我尴尬的要命 |
[26:20] | I’d be sitting there, wishing the floor | 站在那儿 希望地上有条缝 |
[26:22] | would just open up and just swallow me whole. | 张开 让我整个躲进去 |
[26:25] | Man. | 天啊 |
[26:28] | Course, now I’d give a year off my life just to be able | 现在我愿用一年的寿命来换 |
[26:30] | to see that man going through spoon after spoon | 哪怕最后一次看我老爸一勺又一勺地 |
[26:33] | just one last time. | 吃冰激凌 |
[26:39] | – When did he… – 16 years ago. | -他是什么时候… -16年前 |
[26:47] | To fathers and sugar. | 敬父亲和糖分 |
[26:51] | To fathers and sugar. | 敬父亲和糖分 |
[27:02] | Are you dry wiping? | 你就直接干擦吗 |
[27:04] | Am I what? | 我什么 |
[27:06] | Come here. | 过来 |
[27:07] | Listen, any part of your body, | 听着 你身体的任何部分 |
[27:09] | and I mean any part… | 我指任何部分… |
[27:11] | When you dry wipe, you’re not cleaning anything. | 如果你干擦 那根本擦不干净 |
[27:14] | You’re just smearing shit all over your skin. | 你只是把脏东西弄得到处都是 |
[27:16] | Here. Got to use wet wipes. There you go. | 过来 用湿巾擦 给你 |
[27:20] | – You just carry these around with you? – Damn right… | -你总是随身携带这些吗 -没错 |
[27:30] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, please! | 不 不 不 |
[27:32] | They’re hurt! | 他们受伤了 |
[27:33] | – They need help! – No, please. No, no, no. | -他们需要帮助 -不行 |
[27:34] | This is not the time to be a Supe. | 现在不是做超级英雄的时候 |
[27:36] | Okay? We’re low-key, not with us here. | 好吗 我们得低调 现在不能用超能力 |
[27:38] | – Annie? – I… | -安妮 -我… |
[27:39] | There’s a ton of people here. | 这儿有很多人 |
[27:41] | Okay, that guy, he’s calling 911. | 那个人在打911了 |
[27:43] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[27:45] | Come on. Come on, we gotta go. | 快点 我们得走了 |
[27:47] | – This was a bad idea. This was a stupid idea. – Just calm down, calm down. | -这从一开始就是个坏主意 -冷静点 冷静点 |
[28:14] | Any place around here without a million bloody cameras? | 这地方有哪里是没有成千上万摄像头的吗 |
[29:03] | Are you okay? | 你没事吧 |
[29:04] | – Did he hurt you? – No. | -他伤到你了吗 -没有 |
[29:06] | I’m okay, I’m fine. | 我没事 我很好 |
[29:10] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[29:11] | I stopped looking. I shouldn’t have stopped. | 就没有继续找你 我不应该停下 |
[29:13] | I couldn’t call anybody. I can’t imagine | 我不能给任何人打电话 我想象不到 |
[29:15] | what it must’ve done to you. I’m sorry. | 这让你多难过 对不起 |
[29:17] | I’m so fucking sorry. | 真的对不起 |
[29:20] | No, you’ve done nothing wrong. | 不 你没有做错任何事 |
[29:28] | Look at you. | 看看你 |
[29:31] | My girl. | 我的女孩 |
[29:34] | Always. | 我永远都是 |
[29:41] | Billy, it’s not safe for you to be here. | 比利 你在这儿不安全 |
[29:45] | If he finds you, he’s gonna kill you | 如果他发现 他会杀了你 |
[29:47] | and you know that. | 你知道的 |
[29:48] | Fuck him. | 去他的 |
[29:50] | I got out of the last scrape all right, didn’t I? | 我上次大难不死 不是吗 |
[29:53] | That was a one-time deal. | 那只是一次的约定 |
[29:55] | What did you say to him? | 你和他说了什么 |
[29:57] | I said if he hurt you… | 我说如果他伤害你… |
[30:00] | I would kill myself in front of Ryan. | 我会在莱恩面前自杀 |
[30:03] | And my last words would be, | 而我的遗言会是 |
[30:04] | “Your father did this to me.” | “这是你父亲逼我的” |
[30:09] | He seems desperate for a relationship with his son, | 他似乎很急于和他儿子建立关系 |
[30:11] | so it worked once. | 所以起了一次作用 |
[30:15] | Well, it’s a good thing | 幸好他 |
[30:15] | he don’t know your tells. | 不知道你在撒谎 |
[30:17] | I wasn’t bluffing. | 我不是在虚张声势 |
[30:21] | I’m gonna get you the fuck out of here. | 我要带你离开这儿 |
[30:23] | Yeah, how? | 怎么离开 |
[30:25] | Over the fence, the same way that I came in. | 从栅栏离开 就像我进来那样 |
[30:29] | No, no. | 不行 |
[30:30] | Ryan-Ryan can’t climb that fence. | 莱恩没法爬过去 |
[30:33] | Right. | 嗯 |
[30:41] | I saw his-his eyes glow. | 我看到他眼睛发光了 |
[30:43] | I thought he might… | 我以为他也许能… |
[30:44] | Don’t he got no powers? | 他没有超能力吗 |
[30:46] | N-No, I-I mean… | 不 我是说… |
[30:48] | Yes, but I’m not… I’m not raising him like that. | 他有 但我不是那么把他养大的 |
[30:57] | There’s a garbage truck. | 有一辆垃圾车 |
[30:59] | It comes by the house every morning at 11:00. | 它每天早上11点来家里 |
[31:02] | I doubt anyone checks the hopper. | 我觉得没人会检查漏斗 |
[31:04] | You sure it’s not a fucking compacter? | 你确定那不是垃圾压实机 |
[31:06] | Yes, I’m sure. | 我确定 |
[31:08] | Okay. | 好的 |
[31:10] | Then that’s the plan. | 那就这么说定了 |
[31:11] | Yeah, yeah. | 好的 |
[31:19] | I have to go. | 我得走了 |
[31:22] | They get suspicious when I’m gone too long. | 我离开太久 他们会怀疑的 |
[31:28] | Wait here, I’ll be back. | 在这里等我 我马上回来 |
[31:30] | Okay? | 好吗 |
[31:43] | Okay, so, we got two rooms. | 好了 我们要了两间房 |
[31:45] | There’s three of us, so I guess I’ll be… | 我们有三个人 那我就… |
[31:49] | bunking with M.M., naturally. | 和母乳睡一间 当然了 |
[31:52] | Good choice. | 很好的选择 |
[32:26] | Is that an Almond Joy? | 那是杏仁乐巧克力棒 |
[32:29] | Nobody likes Almond Joy. | 没人喜欢杏仁乐巧克力棒 |
[32:31] | Jeffrey Dahmer… | 杰弗里·达莫… |
[32:34] | That’s it, he’s the only one. | 他是唯一一个 |
[32:35] | This in my top three for sure. | 这在我最爱口味前三名 |
[32:38] | What are your other two? | 其他两个是什么 |
[32:42] | Charleston Chew… and Bit-O-Honey. | 巧克力牛轧糖… 和蜂蜜太妃糖 |
[32:45] | Jesus Christ! | 天呐 |
[32:47] | Those are the, like, three worst candy bars | 这些算是糖果史上 |
[32:49] | in the history of candy! | 最难吃的三种糖果棒了 |
[32:51] | That’s it, you’re-you’re sick in the brain. | 没错 你脑子有问题 |
[33:00] | What’s up with M.M.’s OCD? | 母乳的强迫症是怎么回事 |
[33:01] | Wait, what-what OCD? | 等等 什么强迫症 |
[33:04] | You know, when he changes lanes, | 当他变换车道时 |
[33:07] | he taps the steering wheel three times. | 要敲三次方向盘 |
[33:10] | He stirs the coffee three times. | 他搅三次咖啡 |
[33:13] | The antiseptic wipes… Really? | 还有消毒湿巾 你真不知道 |
[33:15] | You haven’t noticed any of this? | 你从没注意到这些 |
[33:17] | No, but you’re right. | 没有 不过你说得对 |
[33:21] | Yeah. | 是的 |
[33:22] | It’s just control over things he can’t control, I guess. | 我猜 他是想控制那些他无法控制的事 |
[33:26] | I mean… | 但是… |
[33:28] | I should be the last one talking about that. | 我最没资格讲这些话 |
[33:32] | Says the girl who’s just stress-eating all day. | 我整天都在靠吃东西减压 |
[33:36] | My God! | 老天爷 |
[33:37] | That was… I… | 这真的… |
[33:38] | Was so good, that was really good. | 太棒了 你投得真准 |
[33:40] | I enjoyed that. | 太帅了 |
[33:45] | It’s harder than it looked. | 比看起来难多了 |
[33:48] | I think, you know, actually, I think I went | 其实 我觉得 |
[33:49] | the other way with the eating. | 我压力过大 没有食欲了 |
[33:51] | I think I lost, like, seven pounds. | 我体重大概掉了三公斤 |
[33:55] | I did not have seven to lose. | 我本来就没有多少赘肉可以减 |
[33:57] | Well… I sleep about four hours a night. | 我晚上只睡四个小时 |
[34:03] | I wish I slept four hours a night. | 我倒希望我能睡四个小时 |
[34:05] | I mean, I’m too busy | 我忙着 |
[34:07] | chewing my fingernails down to the quick. | 啃我的指甲 一直啃到指甲肉里 |
[34:11] | I don’t know, whatever a… | 我不知道 到底… |
[34:12] | I don’t know what a quick is, but… | 什么是指甲肉 但是… |
[34:16] | Here’s one. | 我还有个更厉害的 |
[34:20] | I walk around the Seven Tower with this… | 我绕着七人组高塔转圈… |
[34:25] | knot in my gut. | 心里拍的要死 |
[34:29] | Just wondering if Homelander is waiting | 不停地想着祖国人会不会 |
[34:33] | around every corner to kill me. | 等在每个角落里 要杀了我 |
[34:38] | It’s like living with a loaded gun in my face. | 我就像是在一把上了膛的枪口下生活 |
[34:42] | Do you feel that way now? | 你现在还是这种感觉吗 |
[35:09] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[35:11] | I got it. | 我来 |
[35:18] | But I still want to see you. | 我还是想看着你 |
[35:24] | Love is a leap of faith. | 爱是毫无保留的信任 |
[35:27] | Like, my last boyfriend was obsessed with Ed Sheeran. | 我的前男友很迷艾德·希兰 |
[35:30] | Yeah, I know. | 我懂 |
[35:32] | But he was obsessed. | 但他就是很痴迷 |
[35:34] | “Shape of You,” “Galway Girl,” whole catalog. | “你的身姿” “戈尔韦的女孩” 整个系列 |
[35:38] | So, he asked me to get one of these with him. | 所以 他要我跟他一起纹了这个 |
[35:44] | Two weeks later, he broke up with me. | 两个星期后 他跟我分手了 |
[35:48] | I fucking hate Ed Sheeran. | 我超级讨厌艾德·希兰 |
[37:01] | Took you ages to quit. | 你花了很长时间才戒掉 |
[37:03] | All them little patches? | 贴了那么多戒烟贴 |
[37:08] | Do you want one? | 你想来一口吗 |
[37:10] | No. | 不了 |
[37:23] | The beard’s new. | 胡子是新留的 |
[37:25] | Fancy it? | 你喜欢吗 |
[37:29] | Haven’t decided yet. | 我还得再想想 |
[37:35] | How long you been here for then? | 你在这住了多久了 |
[37:40] | Since I gave birth. | 自从我生下孩子之后 |
[37:44] | Fucking hell. | 见鬼 |
[37:48] | How you holding up? | 你还好吗 |
[37:53] | Yeah, you know, you forget about reading the news or… | 还行 就是会忘记读新闻 还有… |
[37:59] | going to a restaurant… | 去餐馆吃饭… |
[38:02] | smoking pot on the couch and eating Cheetos. | 躺在沙发上抽大麻 吃奇多玉米条 |
[38:07] | I just act like, you know, | 我就整天表现得像 |
[38:10] | Carol fucking Brady all day. | 一个完美主妇 |
[38:15] | It’s okay. | 没事的 |
[38:17] | You know, Ryan’s happy, and… | 莱恩很开心… |
[38:20] | that’s what matters. | 这才是重要的 |
[38:26] | You’re gonna like him. | 你会喜欢他的 |
[38:31] | He’s sweet… and very smart and… | 他很贴心… 非常聪明… |
[38:37] | so kind. | 也很善良 |
[38:40] | I know you hate kids and all, but I think that he’s pretty… | 我知道你讨厌小孩 但我觉得他很… |
[38:44] | No, no, no, I don’t, I don’t hate kids. | 不不不 我不讨厌小孩 |
[38:47] | Just… | 只不过… |
[38:50] | I’m not a very good role model, am I? | 我不是一个很好的榜样 |
[38:56] | How have you been? | 你还好吗 |
[38:59] | You know, all right. | 还行 |
[39:04] | Started a private security company. | 我建立了一家私人安保公司 |
[39:08] | You know, weddings, bar mitzvahs… | 负责婚礼 受诫礼… |
[39:11] | Bullshit. | 胡说 |
[39:15] | Homelander said you were “a man possessed.” | 祖国人说你像是”中邪了一样” |
[39:21] | He said you’ve been chasing after him for years. | 说你这么些年一直在追踪他 |
[39:26] | Well, I thought he killed you. | 我以为他把你杀了 |
[39:28] | So… yeah. | 所以… 是的… |
[39:30] | I’ve been on a bit of a warpath. | 我算是一直在暴走模式 |
[39:35] | But on the bright side, | 但是往好的方面想 |
[39:36] | I’m sleeping in a basement | 我住在东弗拉特布什区 |
[39:38] | beneath a pawn shop in East Flatbush. | 一家当铺的地下室 |
[39:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:45] | I never wanted that for you. | 我从没想过让你经受这些 |
[39:48] | What was I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[39:52] | Let him get away with it? | 放过他不成 |
[39:55] | What was I before you? | 没遇到你之前我算什么东西 |
[39:58] | Nothing. | 什么也不是 |
[40:00] | And you saved me. | 你拯救了我 |
[40:04] | And here you’ve been, | 可你却一直 |
[40:06] | fucking living in this shithole | 在这个鬼地方 |
[40:08] | for all this time, | 待了这么久 |
[40:10] | and I haven’t been here for you. | 我却不在你身旁 |
[40:15] | I’m gonna make it up to you. | 我会补偿你的 |
[40:18] | I’m gonna make it up to you from now till the day I die, | 直到我死的那一天 |
[40:20] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[40:51] | Is the supervillain threat real? | 超级反派的威胁是真实存在的吗 |
[40:54] | Hundred percent. | 千真万确 |
[40:55] | Very real. | 绝对是真的 |
[40:56] | But The Seven will protect you. | 但是七人组会保护你们 |
[40:58] | That’s right, right. Always listen to Maeve. | 没错 永远都要听梅芙的 |
[41:01] | She always tells the truth. | 她说的永远是真话 |
[41:03] | And we’re grateful every day. | 我们每天都很感激 |
[41:05] | On a related subject, Compound V. | 聊聊一件相关的事 5号化合物 |
[41:08] | Did either of you know about it before the news broke? | 在新闻曝光之前 你们都知道这件事吗 |
[41:11] | No. Absolutely not. | 不知道 完全不知道 |
[41:13] | Madelyn Stillwell, she lied to all of us. | 麦德琳·斯蒂威尔骗了我们所有人 |
[41:15] | Turns out she was a monster. | 没想到她丧尽天良 |
[41:17] | We’re-we’re just as hurt and upset and confused | 我们跟其他人一样 |
[41:21] | as everyone else. | 感到受伤 烦恼 困惑 |
[41:22] | Let’s talk HeroesSoWhite. | 我们来谈谈”英雄都是白人”这个话题吧 |
[41:25] | The numbers are rather startling. | 数据实在很惊人 |
[41:27] | 92% of heroes are Caucasian. | 百分之九十二的英雄都是白人 |
[41:30] | African American, six percent. | 非裔美国人占百分之六 |
[41:32] | Latin and Asian, each one percent. | 拉丁裔和亚裔分别占百分之一 |
[41:36] | Why doesn’t Vought want diversity? | 为什么沃特要拒绝多样性 |
[41:40] | These are real hardballs, Maria Menounos. | 这些问题真刁钻啊 玛丽亚·曼努诺斯 |
[41:44] | But check your facts. | 但是你得核查事实 |
[41:45] | Let’s, take The Seven, for example. | 比如说七人组吧 |
[41:48] | We’ve got A-Train. He’s a black man. | 我们有火车头 他是黑人 |
[41:50] | We got Black Noir. He… | 有玄色 他… |
[41:54] | Well, he doesn’t identify with any race, really, | 说实话他不算任何族裔 |
[41:56] | so… they’re covered. | 所以… 都算一点 |
[41:59] | And… we have a gay hero. | 还有… 我们有一位同性恋英雄 |
[42:04] | Really? | 真的吗 |
[42:05] | Who in The Seven is gay? | 七人组里谁是同性恋 |
[42:08] | Queen Maeve. | 梅芙女王 |
[42:11] | Scoop for you, Maria. | 这是给你的独家新闻 玛丽亚 |
[42:13] | Maeve here is a strong, proud lesbian | 梅芙是一位坚强 自豪的女同性恋 |
[42:16] | with a beautiful girlfriend, Elena. | 有一位漂亮的女朋友 埃琳娜 |
[42:19] | Hispanic girlfriend. | 拉丁裔女朋友 |
[42:21] | And I, for one, am so proud of her. | 我就非常为她骄傲 |
[42:26] | Where’s Elena? | 埃琳娜在哪 |
[42:28] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[42:30] | She’s fine. | 她没事 |
[42:31] | What did I do to her? I set her free. | 我做了什么 我让她自由了 |
[42:34] | And you. You’ve been living in the shadows so long, | 你也一样 你活在阴影中太久了 |
[42:36] | doesn’t it feel good to be out in the sun? | 重新回到阳光下感觉不好吗 |
[42:38] | Hold on. | 等等 |
[42:40] | Me and Elena are just friends. | 我和埃琳娜只是普通朋友 |
[42:44] | – Just friends? – Yes. | -普通朋友吗 -是的 |
[42:45] | Because, see, I heard you two talking on the phone, | 因为我听到过你们打电话 |
[42:47] | and it sounded a little more than friends. | 听起来不只是普通朋友 |
[42:50] | So, I did a little digging, | 于是 我调查了一下 |
[42:53] | and imagine my fucking surprise. | 想象一下我他妈多惊讶吧 |
[42:56] | Okay. | 好吧 |
[42:58] | We had a relationship once. | 我门曾经有一段关系 |
[43:01] | Once. A relationship… “Relationship.” | 曾经有一段关系… “关系” |
[43:03] | That’s such a vague word. What does that mean to you? | 是个很模糊的词 对你来说这意味着什么 |
[43:07] | What, long walks in the park? | 在公园里一起散步 |
[43:09] | A shoulder to cry on? | 可以靠着哭泣的肩膀 |
[43:11] | Scissoring each other raw? | 两个人相互磨镜 |
[43:14] | I ended the relationship when I joined The Seven. | 我加入七人组的时候就结束了这段关系 |
[43:19] | When I met you. | 当我遇见你的时候 |
[43:20] | Stop fucking lying to me. | 别他妈骗我了 |
[43:24] | I am at my wit’s fucking end with the lies. | 我他妈受够谎言了 |
[43:32] | We’re together. | 我们在一起 |
[43:34] | And you love her? | 你爱她吗 |
[43:41] | I see. | 我明白了 |
[43:43] | Well, best of luck to you both. | 祝你们俩好运 |
[43:49] | Is it so hard to believe that I want you two to be happy? | 相信我希望你们幸福相爱 |
[43:53] | And in love? | 就这么难吗 |
[43:55] | Honestly, Maeve, I am | 说真的 梅芙 |
[43:57] | really, really happy for you. | 我真的 真的为你高兴 |
[44:13] | And have you seen Vought’s “Saving America” ads? | 你们看过沃特”拯救美国”的广告吗 |
[44:19] | Don’t they make you feel all warm and squishy and patriotic? | 是不是让你们感到温暖 轻柔 充满爱国情怀 |
[44:24] | Vought wants you to feel calm and safe | 沃特希望你们感到平静和安全 |
[44:29] | so that you continue to buy their shitty toys | 这样你们就会继续买他们的垃圾玩具 |
[44:31] | and drinking their shitty energy drinks | 喝他们的垃圾能量饮料 |
[44:34] | and going to see their shitty movies. | 还去看他们的傻逼电影 |
[44:36] | But maybe we shouldn’t feel so calm. | 但是也许我们不应该感到这么平静 |
[44:40] | Or safe. | 或安全 |
[44:43] | One Super terrorist has already gotten through. | 已经有一个超级恐怖分子成功了 |
[44:46] | More will come. | 更多还在路上 |
[44:48] | And for all we know, | 据我们所知 |
[44:49] | these maniacs could already have flown over our borders | 这些疯子可能已经飞过边境 |
[44:52] | and be standing next to you, | 站在你身旁 |
[44:54] | just waiting for their chance to kill us all. | 就等着找机会把我们杀光 |
[44:57] | So what are we gonna do? | 那我们该怎么办 |
[44:58] | We’re gonna sit around and cross our fingers | 我们难道要无所作为 只是祈祷 |
[45:00] | that Homelander’s gonna save us when he’s not on Maria Menounos? | 祖国人没在玛丽娅·曼努诺斯的脱口秀的时候来救我们吗 |
[45:06] | Or will we demand that Vought do better? | 或者我们要求沃特做得更好 |
[45:11] | That our government do better! | 要求政府做得更好 |
[45:14] | What do you say? | 你们说呢 |
[45:24] | No. | 不 |
[45:26] | Mon coeur, please. You will not survive. | 亲爱的 求你了 你会死的 |
[45:29] | Stormfront! Stormfront! | 风暴 风暴 |
[45:31] | Stormfront! Stormfront! | 风暴 风暴 |
[45:35] | Marry me, Stormfront! | 嫁给我 风暴 |
[45:40] | Let’s go home. | 我们回家 |
[46:05] | Hello? | 你好 |
[46:07] | hello… | 你好… |
[46:09] | I’m Hughie. Is-is there, by any chance, | 我叫休伊 这有没有一位女士 |
[46:11] | a woman living here who used to go by the name of, Liberty? | 以前叫做 自由女 |
[46:18] | No. | 没有 |
[46:20] | Okay, we have the right address, right? | 好吧 地址没错 对吧 |
[46:22] | Is that…? | 是吗… |
[46:34] | – Please leave. – Miss, | -请离开 -女士 |
[46:37] | I’m sorry if my friend offended you. | 我很抱歉如果我的朋友冒犯到了你 |
[46:39] | But we just want to ask just a couple of questions. | 但我们只想问几个问题 |
[46:41] | Just leave me alone. | 别来烦我 |
[46:43] | I took your damn money, I signed your damn papers, | 我收了你们的烂钱 签了你们的破文件 |
[46:46] | and I have kept my mouth shut. | 也一直守口如瓶 |
[46:47] | You think we’re w… We’re not with Vought. | 你以为我们… 我们不是沃特的人 |
[46:49] | Okay? We… | 好嘛 我们… |
[46:51] | We just want to learn what we can about Liberty. | 我们只想尽量了解自由女 |
[46:53] | That’s it. | 仅此而已 |
[46:55] | Then y’all are just some damn fools. | 那你们就是一帮笨蛋 |
[46:57] | It sounds like you know her. | 听起来你认识她 |
[46:59] | Or knew her. | 或者以前认识她 |
[47:01] | You’re wasting your time. | 你们在浪费时间 |
[47:03] | – Okay? – Miss, Miss, Miss. Hear us out. | -好吧 -女士 女士 听我们说完 |
[47:06] | If, after that, you want us to leave, we’ll go. | 听完了你还想让我们走 我们绝不留下 |
[47:10] | Go ahead. | 说吧 |
[47:14] | My father was a lawyer. | 我父亲生前是律师 |
[47:17] | Small-time, very smart. And aggressive. | 不算出色 很聪明 而且勇于进取 |
[47:20] | When I was a kid, something happened between my family | 我小时候 我家里和沃特出了些问题 |
[47:22] | and Vought, which I’d rather not talk about, but it was bad. | 我不太想细说 但是很糟糕 |
[47:26] | Now, see, my dad, he believed in the law | 我父亲 他相信法律 |
[47:29] | and that nobody was above it, not even Vought. | 认为没人能凌驾于法律之上 沃特也不行 |
[47:33] | So he went to work. He got after their asses. | 于是他开始工作 给沃特找麻烦 |
[47:37] | He had one of those… | 他有一台那种… |
[47:38] | Remember those little black typewriters, | 记得那种小的黑色打字机吗 |
[47:40] | manual ones with the keys? | 手动输入 有很多键那种 |
[47:41] | I’d go to sleep at night to all that noise, | 我伴着那噪音睡觉 |
[47:43] | my father banging away at that thing. | 我父亲劈里啪啦打字的声音 |
[47:45] | Wake up the next morning, he’d still be hammering away. | 第二天醒来 他还在敲个不停 |
[47:48] | All night. | 通宵达旦 |
[47:50] | But see, Vought wasn’t about to let this one black man | 但是 沃特可不会让一个黑人 |
[47:53] | put his foot on their necks. | 把他们踩在脚下 |
[47:56] | So they hired teams of lawyers. | 于是他们雇佣了好几个律师团队 |
[47:59] | Paid off judges. | 收买了法官 |
[48:00] | But my father never gave up. | 但我父亲从未放弃 |
[48:03] | Till one morning I woke up and… | 直到一天早上我醒来… |
[48:07] | I didn’t hear those keys anymore. | 听不见敲打字机的声音了 |
[48:11] | Just found him hunched over that typewriter, dead at 55. | 发现他扑在打字机上 去世时55岁 |
[48:14] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[48:16] | I’m not here for your sympathy. | 我不是来博同情的 |
[48:18] | But I am gonna tell you that his fight got passed down to me. | 但我要告诉你我继承了他的战斗 |
[48:24] | And I’m gonna make Vought pay for what they did to him | 我要让沃特为我父亲的死付出代价 |
[48:27] | and, ma’am, from what I gather, | 女士 据我所知 |
[48:28] | what they’ve done to you, as well. | 也要让他们为你的事付出代价 |
[48:32] | I mean… it’s been 48 years. | 都已经过去48年了 |
[48:35] | What good is dredging all this stuff up now gonna do? | 现在把这些陈年旧事翻出来有什么用 |
[48:38] | Honestly we don’t know. | 说实话我们也不知道 |
[48:40] | But we still need to hear it. | 但我们依旧得听听 |
[48:47] | I tried to get people to listen. | 我尝试过告诉其他人 |
[48:50] | Lord knows, so many times, I tried. | 只有上帝知道我尝试了多少遍 |
[48:54] | But a little black girl accusing | 但一个黑人小女孩 |
[48:56] | a white superhero of murder in these parts? | 在这片区域指控一个白人超级英雄 |
[49:01] | Yeah. | 确实 |
[49:04] | It was during one of those summer rains | 发生在那会的一个夏雨季节 |
[49:07] | that you just knew was coming | 从空气中都能闻到 |
[49:09] | by the smell in the air. | 暴雨即将来临 |
[49:16] | I was 11 years old, | 我当时11岁 |
[49:19] | asleep in the back seat of my folks’ Ford. | 睡在我家人的福特车后座里 |
[49:23] | My brother Myron, he was driving. | 我哥哥迈伦当时开着车 |
[49:28] | What’s the trouble, ma’am? | 有什么问题吗 女士 |
[49:30] | Get out. | 出来 |
[49:32] | Your car was involved in a robbery tonight. | 你的车在今晚被举报失窃 |
[49:34] | No, it wasn’t. I-I had it. | 不 不是的 这是我的车 |
[49:36] | I don’t know nothing about any robbery. | 我不知道什么失窃的事 |
[49:38] | Just confess. | 坦白吧 |
[49:42] | Why are you doing this to me, lady? | 你为什么要这么做啊 女士 |
[49:44] | Ain’t you supposed to be a hero? | 你不应该是个英雄吗 |
[49:45] | I am a hero. | 我就是英雄 |
[49:46] | For killing a black piece of shit like you. | 亲手血刃一个你这样的黑人垃圾 |
[50:04] | I wanted to go to the police. | 我想要去报警 |
[50:07] | But my folks, | 但我的家人 |
[50:09] | they thought it was pointless. | 他们觉得报警没有意义 |
[50:11] | So when that man from Vought, | 所以当沃特来的那个男人 |
[50:13] | when he showed up and he offered us that money, we just took it. | 当他来给我们那笔钱时 我们收下了 |
[50:18] | $2,000. | 2000美元 |
[50:21] | That is what my brother’s life was worth. | 这就是我哥哥的命所值 |
[50:25] | Just $2,000. | 就2000美元 |
[50:28] | But y’all have got to promise me | 但你们必须得向我保证 |
[50:29] | that you won’t tell anybody that I sat here and I talked to you. | 你们不能告诉任何我我说了这些话 |
[50:32] | Because if that woman finds out that I opened my mouth, | 因为如果那个女人发现我说了这些话 |
[50:35] | she’s gonna kill me. | 她会杀了我的 |
[50:37] | Ms. Hunter, that woman, L-Liberty, | 亨特女士 那个女人 自由女 |
[50:42] | n-nobody’s seen her since 1979. | 1979年后就再没人见过她 |
[50:45] | I mean, she’s probably dead by now. | 她说不定已经死了 |
[50:47] | No, no. | 不 不 |
[50:49] | I… | 我… |
[50:58] | Right here. | 就是她 |
[51:00] | That’s her. Right there. | 这就是她 |
[51:03] | That’s Liberty. | 那就是自由女 |
[51:11] | Valerie was just a little girl, | 瓦莱丽当时还只是个小女孩 |
[51:12] | and she said it was raining, so she could be wrong. | 她也说了正下着雨 所以她可能看错了 |
[51:14] | She seemed pretty certain. | 她看上去挺坚定的 |
[51:16] | Yeah, but if Liberty and Stormfront are the same person, | 但如果自由女和风暴是同一个人 |
[51:18] | then that makes Stormfront, like, what, like, 70 years old? | 那也就是说风暴有70多岁了 |
[51:21] | – More? – Yeah, but who knows what Compound V can do? | -甚至更老 -但谁知道5号化合物还有什么作用 |
[51:23] | I mean, maybe she doesn’t age like a regular person. Okay? | 也许她不会和普通人一样变老 |
[51:26] | This is the same Stormfront that just became | 而她刚刚成为了 |
[51:28] | America’s favorite two-fisted Supe. | 全美最受欢迎的暴力超人类 |
[51:30] | And might’ve popped Raynor’s head for getting too close. | 也许也是雷纳被爆头的罪魁祸首 |
[51:33] | – My God. – What the fuck is going on? | -天呐 -到底是什么情况啊 |
[51:43] | I didn’t know that about your dad. | 我之前不知道你父亲那些事 |
[51:47] | Sounds like he was a real hero. | 他听上去是个真正的英雄 |
[51:49] | I thought so, but… | 我也以为他是个英雄 但是… |
[51:53] | Nah. He’s just a man with a disease. | 不 他只是个身患疾病的普通人 |
[51:57] | He passed it down to me, and if I’m not too careful, | 这病也传给了我 而如果我不小心点 |
[52:00] | I might end up passing it down to my… | 我也许会传给我… |
[52:41] | Who the fuck do you think you are? | 你他妈以为自己是谁啊 |
[52:45] | What, you think I don’t see it? | 你以为我看不到吗 |
[52:47] | Trying to undermine me, steal my team… | 试图诋毁我 偷走我的团队… |
[52:50] | – Hold on a minute. – Let me tell you right now, | -等等 -让我现在就告诉你 |
[52:52] | it won’t work. | 你不会得逞的 |
[52:55] | I’m the face of The Seven! Not you! | 我才是七人组的牌面 不是你 |
[52:58] | Me. I still score higher in every demo that counts. | 是我 我依旧在一切有效的统计中有最高的支持率 |
[53:01] | 18 to 34, 18 to 49, 25 to 54, | 18到34岁 18到49岁 25到54岁 |
[53:04] | they all love me. | 他们都爱我 |
[53:08] | Well, congratulations. | 真是恭喜了 |
[53:11] | I mean, this constant need to be loved by everyone | 这种时刻需要所有人爱戴的强迫欲 |
[53:15] | is kind of pathetic, but, yay. | 挺可悲的 但是 恭喜啊 |
[53:25] | Okay. | 好吧 |
[53:27] | Okay. Calm down. | 好了 冷静 |
[53:31] | I clearly pushed you a little far. I’m sorry. | 我显然把你逼得有点过了 对不起 |
[53:34] | Look, I’m… I’m just trying to help. | 听着 我 我只是想帮你 |
[53:38] | Really? How? | 是吗 怎么个帮法 |
[53:41] | By taking what’s mine? | 通过拿走属于我的东西吗 |
[53:43] | Let me tell you something right now: | 你给我听好了 |
[53:45] | I built this team from the ground up, | 我是从零建立起的这个团队 |
[53:46] | and there is no fucking way that anyone | 我绝不允许任何人 |
[53:49] | is gonna take it away from me. | 从我这里夺走它 |
[53:50] | You spent $273 million | 你花了2亿7300万美元 |
[53:53] | on that “Saving America” bullshit, | 都用在那个”拯救美国”的东西上 |
[53:55] | and I am running circles around you | 而我只雇了5个拿着笔记本电脑 |
[53:57] | with five guys on laptops churning out memes. | 围绕你各种制造笑料 |
[54:00] | I practically pay them with Arby’s gift cards. | 代价基本就是超市代金券 |
[54:03] | You… | 你… |
[54:05] | You can’t win the whole country anymore. | 你已经没法再赢得整个国家的支持了 |
[54:08] | No one can. | 没有人可以 |
[54:10] | So why are you even trying? | 那你还忙活个什么劲呢 |
[54:12] | You don’t need 50 million people to love you. | 你不需要5000万人去爱戴你 |
[54:15] | You need five million people fucking pissed. | 你需要500万人怒火冲天 |
[54:20] | Emotion sells, anger sells. | 情感和愤怒才是真正的卖点 |
[54:23] | You have fans. | 你有粉丝群的支持 |
[54:26] | I have soldiers. | 可我有士兵的支持 |
[54:30] | Look, I know that you probably won’t believe this. | 我知道你大概不会相信我接下来的话 |
[54:36] | I think that you are the best of us. | 但我真心觉得你是我们之中最优秀的 |
[54:43] | I think that you are everything we should be. | 你是我们最应该学习的榜样 |
[54:49] | You just need a little help connecting with your audience. | 你只需一点助力 和你的观众联系起来 |
[54:54] | You know, change with the times. | 要与时俱进嘛 |
[54:57] | God knows I did. | 我肯定是蜕变了 |
[55:07] | I don’t need help connecting with my audience. | 我不需要别人帮我联系观众 |
[55:12] | Thank you. | 谢谢 |
[55:13] | Okay. Well, just know I’m always here, | 好吧 只需记得我一直在这里 |
[55:15] | door is always open for anything. | 大门总是敞开的 |
[55:33] | You’re late. Where’s the kid? | 你迟到了 孩子呢 |
[55:38] | Babe, we got to get in the truck or we’ll miss our chance. | 宝贝 我们得快去那垃圾车里 不然就错过了 |
[55:42] | I’m-I’m not leaving. | 我不走了 |
[55:44] | What are you talking about? Of course you are. | 你胡说什么呢 你当然要走 |
[55:45] | Grab the kid and let’s go. | 带走孩子 我们快走 |
[55:46] | You don’t really want Ryan to come with us. | 你其实不想莱恩跟我们一起走 |
[55:49] | Of course I do. I said I’d take him, didn’t I? | 我当然想了 不是说好了吗 |
[55:50] | And I wanted to believe you. | 我也想相信你 |
[55:54] | Then believe me. Now come on, we’ve got to get a shift on. | 那就相信我啊 快点吧 真得走了 |
[55:58] | Listen, if the three of us leave, | 如果我们三个一起走了 |
[56:01] | you’re gonna find a way to get rid of him. | 你肯定会想办法摆脱他的 |
[56:04] | I know it. | 我知道的 |
[56:05] | It won’t be in an obvious way, and it won’t be right away, | 不会很明显 也不会很快 |
[56:07] | – but you will. – No, Becca, no. | -但你会的 -不 贝卡 我不会的 |
[56:09] | Billy, I know you. I know you better than anybody, | 比利 我了解你 我比任何人都了解你 |
[56:11] | and I saw it in your face last night. | 而且昨晚我在你眼神里看得出来 |
[56:13] | I see it now. | 现在也是 |
[56:20] | He’s a billion-dollar piece of Vought property. | 他是沃特的百万美元资产 |
[56:25] | They are not gonna let him go. | 他们不会轻易放他走的 |
[56:28] | You and me, Becca, you and me, we’ve got a chance. | 你和我 贝卡 只要你和我在一起 我们就有机会 |
[56:32] | Babe, it’s Ryan they care about, not us. | 宝贝 他们在乎的是莱恩 不是我们 |
[56:35] | Yeah, and then what? | 然后呢 |
[56:36] | And then Vought raises him without a mother, right? | 然后沃特在他失去母亲的情况下抚养他 对吧 |
[56:39] | Then we have Homelander all over again, | 那就是下一个祖国人 |
[56:40] | then there’s two fucking assholes in this world. | 到那时就有俩浑蛋在这个世界 |
[56:42] | We could disappear, all right? Just start again, | 我们能隐匿 好吗 重新开始 |
[56:44] | – start a new family. – I have a son! | -组建一个新家庭 -我有个孩子 |
[56:46] | He’s a fucking Supe freak. | 他就是个超人类怪物 |
[56:51] | Fuck. I’m… Listen, I… | 妈的 我… 听着 |
[56:53] | I’m sorry, I d… I didn’t mean that. | 对不起 我不是那个意思 |
[56:56] | Becca. | 贝卡 |
[56:58] | Becca, please come with me. | 贝卡 求求你和我一起走吧 |
[57:01] | You were wrong about me, do you know that? | 你看错我了 你明白吗 |
[57:05] | You put me on this pedestal, | 我以为我那样的完美 |
[57:07] | and the truth is, I never knew how to save you. | 实际上 我从不知道怎么救你 |
[57:11] | You were always one-one bad day away | 你总是那个低沉 |
[57:13] | from pounding someone to death in a parking lot. | 就差那么一点把人揍个半死 |
[57:15] | That’s not true. | 才不是这样 |
[57:19] | Billy. | 比利 |
[57:21] | He raped me, and when I found out I was pregnant, | 他强奸了我 我发现自己怀孕后 |
[57:25] | I went to Vought. | 我向沃特求助 |
[57:28] | I didn’t come to you. | 而没去找你 |
[57:32] | I didn’t come to you because I was scared, | 我没去找你是因为我害怕 |
[57:35] | ’cause I knew that you’d chase after him | 因为我知道你会追杀他 |
[57:36] | and you would seek revenge and it wouldn’t be good for anybody. | 你会寻仇 那样对谁都不利 |
[57:40] | I love you. | 我爱你 |
[57:41] | I love you. | 我爱你 |
[57:46] | But the hate that you carry | 你心怀的怨恨 |
[57:48] | and the warpath that you’re on, | 你的暴走模式 |
[57:52] | it started so long before me. | 在遇见我之前就有了 |
[57:56] | I can’t. | 我没法离开 |
[58:10] | Becs, I’m not leaving without you. | 小贝 没有你我是不会走的 |
[58:11] | You have to go, please. | 你必须得走 求你了 |
[58:15] | Every guard in this goddamn place | 这里的所有保安 |
[58:17] | is gonna be here in 60 seconds. | 都会在一分钟内到达 |
[58:21] | You have to go. | 你必须得走 |
[58:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[58:27] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[58:46] | Shit. | 妈的 |
[58:59] | Small token of the trip. | 旅行的小礼物 |
[59:03] | You know, John Wayne Gacy used to give those out to kids | 约翰·韦恩·盖西还是个生日派对小丑的时候 |
[59:05] | when he was a birthday clown. | 经常给孩子们这些 |
[59:06] | Whatever, I still love them. | 无所谓 我还是喜欢 |
[59:09] | Thanks for letting me come. | 谢谢你让我跟过来 |
[59:11] | It was fun | 本来挺有趣 |
[59:12] | – until it got so horrible. – Yeah. | -后来变得好恐怖 -是啊 |
[59:16] | What can I say? It’s my specialty. | 我能说什么 我擅长这个 |
[59:20] | Well, | 好吧 |
[59:23] | listen, if you’re ever in the mood for another Almond Joy, | 你要是心血来潮想吃杏仁乐巧克力棒 |
[59:26] | just-just shoot me a text. | 就射条信息给我 |
[59:28] | That came out so gross. I’m sorry. | 我说得好恶心 抱歉 |
[59:30] | Hughie. | 休伊 |
[59:34] | We can’t do that again. | 我们不能再那样做了 |
[59:36] | No, no, no, no. No, we can’t. | 对 没错 我们不能 |
[59:40] | Why, though? | 不过 为什么 |
[59:41] | I mean, th… this is… this is good. | 我是说… 这样挺好的 |
[59:44] | But that’s just it. | 可问题就在这 |
[59:46] | I mean, we can’t afford to feel good or to feel safe | 我们没资格去感到开心或者安全 |
[59:50] | or to let our guard down. | 也不能放松警惕 |
[59:53] | You can’t go through this on your own. | 你不能让自己一个人面对事情 |
[59:57] | We’re all alone. | 我们都是独自面对 |
[1:00:00] | That’s the truth. | 这是真理 |
[1:00:03] | But it doesn’t have to be like that. | 但没必要这样 |
[1:00:13] | Goodbye, Hughie. | 再见了 休伊 |
[1:00:34] | I believe the secret to a great relationship | 我相信建立美好感情的秘诀 |
[1:00:38] | is to be willing… | 是心甘情愿… |
[1:00:41] | to do anything for your man. | 为你的男人做任何事 |
[1:00:44] | Anything. | 任何事 |
[1:00:47] | I’m a feminist, but I’m also very sexual, | 我是女权主义者 但我很饥渴 |
[1:00:53] | and I don’t see that as contradictory. | 我不觉得这两者有矛盾 |
[1:00:56] | What’s wrong with giving pleasure | 给予性福 收获性福 |
[1:01:00] | and receiving it? | 有何不妥 |
[1:01:03] | Thank you for coming in, Gianna. | 谢谢你的到来 吉安娜 |
[1:01:05] | Yeah, we appreciate your candor. | 我们很喜欢你的直爽 |
[1:01:08] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[1:01:10] | Anytime. It was really great meeting you. | 不客气 认识你真好 |
[1:01:12] | Really great. | 很好 |
[1:01:14] | So great. | 好棒 |
[1:01:20] | Bye. | 拜 |
[1:01:24] | Her. Gianna. I choose her. | 她 吉安娜 我选择她 |
[1:01:26] | I mean, she’s the one, no question. | 她是绝佳之选 毋庸置疑 |
[1:01:28] | No, she isn’t. | 不 她不是 |
[1:01:31] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[1:01:32] | She was, like, hands down the winner. | 想都不用想 她就是赢家啊 |
[1:01:34] | It was not even a contest. | 不用比就秒杀其他人 |
[1:01:36] | It’s Cassandra. | 应该是卡桑德拉 |
[1:01:38] | Cassandra? The one… the one with the hair | 卡桑德拉 留着奇葩发型 |
[1:01:41] | and the creepy skeletons hugging each other story? | 讲”两具骸骨抱在一块”的故事那个 |
[1:01:43] | Yes. | 是的 |
[1:01:44] | That’s your wife. | 那就是你老婆了 |
[1:01:47] | …But… but I thought I got to choose. | 可… 可我以为我有得选 |
[1:01:51] | You do, and you’re choosing Cassandra. | 你是有得选 你得选卡桑德拉 |
[1:01:54] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:01:57] | Yeah, but, I mean, Gianna… | 对 可是 吉安娜… |
[1:01:59] | Is lovely. She’s lovely. She’s a valued member of The Collective, | 很迷人 她很迷人 她是集众会的精英 |
[1:02:04] | but this marriage isn’t about | 但这场婚姻的目的 |
[1:02:05] | satisfying your base desires. | 不是满足你的性欲 |
[1:02:08] | It’s about rehabilitating your image | 而是重塑你的形象 |
[1:02:10] | and getting you back in The Seven. | 好让你回归七人组 |
[1:02:13] | That is what you want, isn’t it? | 这才是你想要的 不是吗 |
[1:02:35] | There you are. | 你在这啊 |
[1:02:43] | I was beginning to worry. | 我都要开始担心了 |
[1:02:55] | I missed you. | 我想你了 |
[1:03:01] | Are you thirsty? | 口渴吗 |
[1:03:06] | Want some? | 喝点不 |
[1:03:11] | I want you so bad. | 我好想要你 |
[1:03:20] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:03:23] | Would you like me to be someone else? | 你想不想要我变成别人 |
[1:03:26] | I can be whoever you want. | 我能变成任何你想要的人 |
[1:03:35] | No. | 不 |
[1:03:39] | I don’t need anyone… | 我不需要任何人… |
[1:03:44] | but myself. | 只要我自己 |
[1:04:02] | Like what you see? | 喜欢吗 |
[1:04:05] | See how hot you are? | 看看你有多诱人 |
[1:04:12] | Come on. | 来吧 |
[1:04:17] | How much do you want this? | 你有多想干自己 |
[1:04:21] | How much? | 有多想 |
[1:04:31] | I’m gonna suck your cock so fucking hard, | 我要用力吸吮你的鸡巴 |
[1:04:34] | so good, | 爽死你 |
[1:04:37] | and you’re gonna look in your own eyes when you come. | 等你射的时候你会望着自己的双眼 |
[1:04:42] | It’s not even gay | 若跟自己搞 |
[1:04:44] | if it’s with yourself, right? | 就不算同性恋了 对吗 |
[1:04:52] | you’re so special, the most special man | 你真特别 这个世上 |
[1:04:58] | on the planet. | 最特别的男人 |
[1:05:00] | Everybody loves you. | 所有人都爱你 |
[1:05:04] | Everybody. | 所有人 |
[1:05:07] | Their love is your strength. | 他们的爱便是你的力量 |
[1:05:24] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[1:05:39] | I don’t need everyone to love me. | 我不需要所有人来爱我 |
[1:05:44] | I don’t need anyone. | 我谁都不需要 |
[1:05:50] | I don’t need you! | 我不需要你 |