时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | Just a moment. | 稍等 |
[01:43] | What is it, Mary? | 怎么了 玛丽 |
[01:57] | – What’s happened? – Up on the new bridge, | -发生什么了 -在新桥上 |
[02:00] | he said something bad happened. | 他说发生了一些可怕的事 |
[02:02] | I found him down on the Bowery. | 我在包厘街发现了他 |
[02:05] | All right. | 好了 |
[02:07] | There you go. | 裹好了 |
[02:19] | My name is Dr. Kreizler. | 我是克雷泽勒博士 |
[02:23] | Can you tell me what you saw? | 能告诉我你看到了什么吗 |
[02:31] | It’s all right. | 没事的 |
[02:36] | Why was he wearin’ a dress? | 他为什么穿着裙子 |
[02:39] | Sorry? | 什么 |
[02:40] | The dead kid. | 死掉的那个孩子 |
[02:42] | He was dressed up like a girl. | 他穿得像个女孩 |
[02:46] | Somebody cut him to pieces. | 有人把他切成碎片了 |
[03:04] | Are you sure it was a boy? | 你确定是个男孩吗 |
[03:07] | That’s what the cops said. | 警察是那么说的 |
[03:15] | Stevie? Ready the calash. | 史蒂文 备马车 |
[03:17] | I need you to fetch Mr. Moore and bring him to the bridge. | 去找摩尔先生 带他去桥那里 |
[03:20] | Tell Moore to bring his drawing kit. | 叫摩尔带上他的绘画工具 |
[03:22] | And tell him I need details! | 告诉他我需要细节 |
[04:00] | Where were you this evening? | 你今晚去哪了 |
[04:01] | At Mrs. Astor’s. | 阿斯特太太家 |
[04:03] | Was Jack there? | 杰克也在吗 |
[04:13] | I don’t recall. | 我不记得了 |
[04:24] | What is it? | 怎么了 |
[04:26] | Forgive me, John. | 原谅我 约翰 |
[04:28] | I love him. | 我爱他 |
[04:33] | Oh, for God’s sake! | 老天啊 |
[04:34] | Sorry to interrupt you, Mr. Moore, | 抱歉打扰 摩尔先生 |
[04:36] | but there is a young lad here to see you. | 但有个小伙子来找你 |
[04:40] | He says it’s very important. | 他说是要事 |
[04:43] | – What? – Flora, dégage! J’ai besion de la chambre. | -什么 -芙洛拉 出去 我要用房间 |
[04:46] | Good evening, sir. | 晚上好 先生 |
[05:01] | What can’t possibly wait, Stevie?! | 什么事这么急 史蒂文 |
[05:04] | He said he needs you. | 他说他要找你 |
[05:14] | Where on earth are we going? | 我们去哪啊 |
[05:16] | The cops is there, so he said he wanted you to go take a look. | 警察已经到了 他说要你去看一眼 |
[05:20] | – Get out the way! – Hyah! Move! | -闪开 -走开 |
[05:21] | – Take a look at what?! – No! | -看什么 -不 |
[05:25] | – My God! – Hey, watch it! | -天呐 -小心点 |
[05:27] | Hang on! | 坐稳了 |
[05:30] | Roosevelt’s there. | 罗斯福已经到了 |
[05:32] | You’re gonna have to talk your way up! | 你得费点口舌才能上去了 |
[05:34] | For God’s sake, Stevie, up where?! | 天呐 史蒂文 去哪 |
[06:02] | No further. | 前面止入 |
[06:03] | And who might you be? | 你是谁 |
[06:05] | John Moore. I’m with the “New York Times.” | 约翰·摩尔 《纽约时报》的 |
[06:08] | No reporters. | 记者不得入内 |
[06:10] | I’m not a reporter. I’m an illustrator. | 我不是记者 我是画师 |
[06:13] | Well, then, there’s two good reasons | 那你有两个好理由 |
[06:14] | for you not to be going up there. | 不能上去了 |
[06:16] | Commissioner Roosevelt sent for me. | 罗斯福专员叫我来的 |
[06:26] | Well…we sure wouldn’t want to be disappointin’ | 那我们可别让专员 |
[06:29] | the commissioner. | 久等了 |
[07:00] | Moore? What the hell are you doing here? | 摩尔 你来干什么 |
[07:02] | Theodore. | 西奥多 |
[07:03] | I gave strict instructions not to allow anyone up. | 我下死命令不得任何人上来的 |
[07:07] | He said you sent for him, Mr. Roosevelt. | 他说你叫他来的 罗斯福先生 |
[07:09] | Kreizler sent me. | 克雷泽勒叫我来的 |
[07:10] | I’m to capture an image. I know nothing more. | 我只是来画画的 其他一概不知 |
[07:12] | Then he’s got no business being here, sir. | 那他根本不该上来 长官 |
[07:14] | Especially if he’s been sent by that quacksalver doctor. | 尤其如果是那个骗子医生派他来的 |
[07:16] | Dr. Kreizler would not have made the request | 如果不是要紧事 克雷泽勒博士 |
[07:19] | had it not been important. | 也不会叫我来了 |
[07:26] | Very well, Moore, if you think you can stomach it. | 好吧 摩尔 如果你受得了 |
[07:42] | Git on, then. | 赶紧的吧 |
[08:15] | Where are her eyes? | 她的眼睛呢 |
[08:17] | ‘Twas birds got ’em or rats. | 要么是鸟啄走了 要么是老鼠 |
[08:20] | Somebody’s done you up good, young Giorgio. | 你真是被折腾得不轻 小乔治奥 |
[08:24] | You’re a hell of a mess. | 瞧你这样子 |
[08:26] | You know this child? | 你认识这孩子 |
[08:28] | I do. | 是的 |
[08:30] | Giorgio Santorelli. | 乔治奥·圣雷利 |
[08:32] | He’s a boy-whore, worked out of Paresis Hall. | 在梦死馆接活儿的男童妓 |
[08:36] | ‘Twas was known as Gloria there, though. | 但它在那儿被叫作格洛丽娅 |
[08:38] | Why must you call him “it”? | 你干吗非要用”它”来指代他 |
[08:39] | What else you call a degenerate who dresses himself | 那你要管一个把自己打扮成女孩 |
[08:42] | as a girl for the pleasure of grown men? | 讨好成年男人的人渣叫什么 |
[08:43] | Enough! You say the boy worked out of Paresis Hall? | 够了 你说这男孩在梦死馆干活 |
[08:47] | Who is the proprietor? | 业主是谁 |
[08:48] | That’d be Biff Ellison and Paul Kelly what own it, sir. | 所有者是比夫·埃里森和保罗·凯利 长官 |
[08:51] | I want them in my office tomorrow. | 让他们明天去我办公室 |
[08:54] | But beggin’ your pardon, Commissioner, | 抱歉 专员 |
[08:55] | but summonin’ a man like Paul Kelly | 但就因为个小外国人渣死了 |
[08:58] | just because some little piece of dago trash has been found — | 把保罗·凯利那样的人叫来 |
[09:00] | My office tomorrow | 让他们明天去我办公室 |
[09:01] | or your badge on my desk, Captain Connor. | 否则你就辞职吧 康纳警监 |
[09:06] | As you command, Mr. Roosevelt. | 听您的 罗斯福先生 |
[09:30] | What kind of devil could do such a thing? | 什么样的恶魔会做这样的事 |
[10:23] | Fire setting in children is often a sign of loneliness, | 儿童纵火往往是寂寞的表现 |
[10:27] | not malice. | 而非出于恶意 |
[10:29] | Then there’s the bed-wetting. | 还有尿床 |
[10:31] | The medical term is enuresis. | 医学术语是”遗尿” |
[10:34] | Bed-wetting has connotations of shame. | 尿床有羞耻的含义 |
[10:37] | That is unhelpful to a child. | 这对孩子是没有好处的 |
[10:39] | The people who recommended you said you treat adults, too. | 推荐你的人说你还治大人 |
[10:44] | That is correct. | 是的 |
[10:46] | But I’ve always found children’s minds to be more interesting. | 但我一直觉得孩子的头脑更有趣 |
[10:49] | What we’d like to know, Doctor, | 我们想知道的是 博士 |
[10:51] | is if you can cure Ezra. | 你能不能治好以斯拉 |
[10:53] | Before we end up in a heap of ash. | 免得我们哪天烧成灰 |
[10:55] | As an alienist, I treat mental and emotional disorders | 作为精神病学家 我治疗病人的神智 |
[10:58] | in my patients, and I try to alleviate their condition. | 和情绪的失调 尽量减缓他们的症状 |
[11:02] | I do not presume to cure them. | 我不自认为能治好他们 |
[11:11] | The exercise room is over here. | 锻炼室在这边 |
[11:13] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[11:17] | – Good, children. – One, two, three, four. | -很好 孩子们 -一 二 三 四 |
[11:21] | – One, two, three, four. – The music room is down the hall. | -一 二 三 四 -走廊尽头是音乐室 |
[11:25] | The dormitories are upstairs, | 宿舍在楼上 |
[11:26] | and you may have seen the playground. | 你可能已经看到操场了 |
[11:32] | You look as if you like playing outdoors. | 你看上去像是喜欢去户外玩 |
[11:37] | The man’s a fraud. | 他就是个骗子 |
[11:55] | It’s good to see you. | 见到你真高兴 |
[11:57] | You’ve caused me a sleepless night, Laszlo. | 你让我一夜未眠 拉兹洛 |
[12:00] | The first of many, I suspect. | 恐怕今后还会有这样的夜晚 |
[12:01] | Forgive me, but I had no choice. | 请原谅 但我没办法 |
[12:03] | Roosevelt and his officers | 罗斯福和他的警官 |
[12:05] | would have never allowed me on that bridge | 绝不会让我上桥的 |
[12:06] | and I thought they might be better disposed to you. | 我觉得他们对你的态度或许能好点 |
[12:09] | Did you know the child? | 你认识那孩子吗 |
[12:12] | Not this one. | 这个不认识 |
[12:15] | Do you have the drawings? | 你带画过来了吗 |
[12:16] | Here. | 给 |
[12:18] | Thank you. | 谢谢 |
[12:55] | Tell me what you saw. | 告诉我你看到了什么 |
[12:57] | Tell you? | 告诉你 |
[12:59] | It’s all right there. I’ve drawn it for you. | 都在那里了 我都画了 |
[13:01] | You’ve idealized it. | 你把它理想化了 |
[13:05] | This looks like a martyred saint in a Renaissance painting, | 这看上去像是文艺复兴时画的殉道圣徒 |
[13:09] | not a mutilated child. | 不是被残害的孩子 |
[13:12] | It’s no use to me. | 这对我没用 |
[13:14] | Well, if that’s what you think of my work, | 如果你就这么看我的画作 |
[13:16] | why did you drag me away from a perfectly good evening | 干吗还打扰我美妙的一晚 |
[13:20] | to witness a sight that will probably stay with me | 去看一副我可能这辈子 |
[13:22] | for the rest of my life? | 都忘不掉的画面 |
[13:25] | Because I need to see what you saw. | 我得看到你所看到的 |
[13:30] | I need your help in this matter, John. | 我在这事上需要你的帮助 约翰 |
[13:36] | I saw a boy, | 我看到一个男孩 |
[13:39] | dressed suggestively in girl’s clothing, | 暗示性地穿上了女孩的衣服 |
[13:42] | who had been — | 他 |
[13:43] | It was as if an animal had torn him apart. | 就像是被动物撕碎了 |
[13:46] | More specific. Deep wounds or shallow? | 具体点 伤口是深是浅 |
[13:49] | Precisely executed or haphazard? | 下手精准 还是凌乱 |
[13:51] | Were the viscera exposed? The guts, Moore. | 露出内脏了吗 肠子什么的 摩尔 |
[13:53] | I know what viscera are. | 我知道内脏什么意思 |
[14:02] | The boy’s throat had been cut to the bone. | 男孩的喉咙被割得见骨 |
[14:06] | His right hand was severed. | 右手被砍下 |
[14:10] | His chest and abdomen ripped open, | 胸膛和腹部被切开 |
[14:13] | and the innards were left by his feet — | 内脏散落在脚边 |
[14:16] | a kidney and a lung, I think. | 应该是一颗肾脏和一片肺 |
[14:21] | And his genitalia had been removed, | 他的生殖器被切除了 |
[14:27] | and birds plucked out his eyes. | 鸟啄走了他的眼睛 |
[14:32] | And his dress? | 他的裙子呢 |
[14:34] | A white dress. | 白裙子 |
[14:38] | The same as any little girl might wear. | 就像小女孩穿的那种 |
[14:53] | You still haven’t told me what this is about. | 你还没说这究竟是为了什么 |
[14:59] | Are you supposed to interview the suspect? | 你要询问嫌疑人吗 |
[15:04] | What suspect? | 什么嫌疑人 |
[15:16] | I’m sorry, Dr. Kreizler. | 抱歉 克雷泽勒博士 |
[15:17] | I wasn’t told you were consulting on these murders. | 我不知道你在做这些凶案的顾问 |
[15:19] | Please don’t concern yourself, Dr. Fuller. | 没事的 富勒博士 |
[15:22] | I only just found out myself. | 我自己也才知道 |
[15:23] | And how did Mr. Wolff come to be here? | 沃尔夫先生怎么来到这里的 |
[15:25] | He was discovered hiding in a warehouse down by the new bridge. | 他被发现藏在新桥附近的一间仓库里 |
[15:28] | The police had been looking for him for a different murder. | 警方一直在为另一件凶案找他 |
[15:31] | And do they know who? | 他们知道是谁吗 |
[15:32] | Another male prostitute like himself. | 另一名男妓 跟他一样 |
[15:34] | The police claimed he stabbed his friend | 警察称他用刀捅死了 |
[15:35] | to death with a knife. | 他的朋友 |
[15:37] | Then, crazed by blood lust, | 然后 嗜血让他发疯 |
[15:38] | went looking for his next victim. | 就去寻找下一个被害人了 |
[15:42] | No, no, no, no! | 不不 |
[15:43] | Has anyone questioned him, aside from the police? | 除了警察还有人询问过他吗 |
[15:45] | One of the wardens tried, but Wolff almost gauged his eyes out. | 有个看守想来着 差点被沃尔夫挖掉眼睛 |
[15:50] | Accompany them. | 陪他们进去 |
[15:52] | Thank you, Dr. Fuller. | 谢谢 富勒博士 |
[16:04] | Settle down. | 安静下来 |
[16:19] | May I ask what you’re hoping to achieve with this exercise, | 可以问问你这么做是想达到什么目的吗 |
[16:21] | Mr. Wolff? | 沃尔夫先生 |
[16:25] | The police have the lion’s share. | 警察拿了大头 |
[16:36] | My name is Dr. Kreizler. | 我是克雷泽勒博士 |
[16:39] | I sometimes work as an alienist for the courts. | 我有时为法庭做精神病学家 |
[16:44] | Tell me, Doctor… | 告诉我 博士 |
[16:46] | can you cure this? | 这你治得好吗 |
[16:51] | There’s no cure for advanced syphilis. | 梅毒晚期是无法医治的 |
[17:03] | You have been charged with the murders of Edwin Band and — | 你被控谋杀了埃德温·班德 |
[17:05] | Edwin deserved it! | 埃德温活该 |
[17:08] | I’d kill him again if I could. | 如果可以我愿再杀他一次 |
[17:10] | And the boy? | 那男孩呢 |
[17:13] | You’re accused of cutting him to pieces. | 你被控把他切成了碎片 |
[17:19] | Yes. | 是啊 |
[17:23] | Police said you knew him from Paresis Hall. | 警察说你们是在梦死馆认识的 |
[17:31] | Do I look like a boy to you? | 你看我像个小男孩吗 |
[17:36] | I wouldn’t step foot in that molly house | 我才不会踏进那家全是有钱基佬的 |
[17:38] | full of rich pansies. | 茉莉屋 |
[17:41] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[17:46] | Do I stimulate you? | 我让你兴奋了吗 |
[17:54] | Does he remind you of Edwin? | 你觉得他像埃德温吗 |
[17:57] | Guard, please, open the door. | 守卫 请打开门 |
[18:00] | Open the door! | 打开门 |
[18:02] | – Back up! – Laszlo. | -退后 -拉兹洛 |
[18:05] | What are you doing? | 你干什么 |
[18:07] | Laszlo. | 拉兹洛 |
[18:25] | How do you know I won’t hurt you? | 你怎么知道我不会伤害你 |
[18:31] | You stabbed Edwin 20 times. | 你捅了埃德温20刀 |
[18:42] | He must have hurt you deeply. | 他肯定伤你很深 |
[18:59] | What color were Edwin’s eyes? | 埃德温的眼睛是什么颜色的 |
[19:04] | Green. | 绿色 |
[19:08] | The color of envy. He found someone else. | 嫉妒的颜色 他有别人了 |
[19:20] | What color were Giorgio’s eyes? | 乔治奥的眼睛是什么颜色 |
[19:40] | You did not kill that boy, did you? | 你没杀那男孩 是吧 |
[19:46] | No, I didn’t. | 没有 |
[19:59] | Doctor? | 博士 |
[20:03] | What’ll take me first — | 哪个会先要我的命 |
[20:06] | the gallows or the pox? | 绞架 还是痘 |
[20:09] | I’m afraid in New York State, it’ll be the electric chair. | 在纽约州 恐怕会是电椅 |
[20:11] | Either way… Your pain will be gone soon. | 不管怎样 你很快就不会再痛了 |
[20:31] | Captain Connor? | 康纳警监 |
[20:32] | Did he do it? Was there a confession? | 是他做的吗 招供了吗 |
[20:35] | Let’s just say, Linc, we gave him a little bit | 这么说吧 林可 我们稍稍 |
[20:37] | of the third degree, and he melted like butter. | 动了点刑 他就像黄油一样化了 |
[20:41] | Uh, Chief Byrnes? | 伯恩局长 |
[20:42] | You have anything to do with apprehending this Wolff fellow? | 你也参与了逮捕沃尔夫的行动吗 |
[20:45] | No. | 没有 |
[20:46] | I was just passing by to congratulate | 我就是顺道来恭喜 |
[20:47] | Captain Connor here. | 康纳警监的 |
[20:49] | I’m retired, as you know, but I take great pride | 你们知道我退休了 但我很以 |
[20:51] | in the achievement of my boys. | 我的警员的成就为傲 |
[20:53] | I’m Sergeant Doyle. | 我是道尔警司 |
[20:55] | What do you think of the new commissioner’s policies | 你对新专员的部门改革政策 |
[20:56] | on department reform? | 怎么看 |
[20:58] | I say we give Mr. Roosevelt all the rope he wants. | 我说 罗斯福先生想要多少绳子我们都给他 |
[21:01] | We’ll see if he doesn’t soon hang himself with it. | 要是他没有急着用那些绳子上吊再说吧 |
[21:04] | A-and a quote, sir? | 可以说一句吗 先生 |
[21:05] | W-what have you been doing with your time | 您最近都在做什么 |
[21:06] | now that you’re no longer chief of police? | 你是怎么打发你的时间的呢 |
[21:08] | Speculating on Wall Street. | 投机华尔街 |
[21:11] | Mr. Morgan and some of his associates | 摩根先生和他的同伴们 |
[21:13] | have been most generous with their advice. | 非常大方地给出建议 |
[21:15] | – There’s Kreizler. – Dr. Kreizler! | -克雷泽勒来了 -克雷泽勒博士 |
[21:16] | Dr. Kreizler, a moment of your time. | 克雷泽勒博士 耽误你一点时间 |
[21:17] | As an alienist, | 作为精神病医生 |
[21:18] | have you been asked to get another madman… | 你是否被要求让另一位女士 |
[21:24] | Dr. Kreizler! | 克雷泽勒博士 |
[21:29] | Dr. Kreizler! | 克雷泽勒博士 |
[21:35] | Dr. Kreizler. | 克雷泽勒博士 |
[21:50] | That’s him. I’ve heard about him. | 是他 我听说过他 |
[22:20] | Miss? | 小姐 |
[22:24] | John Moore. | 约翰·摩尔 |
[22:26] | – Hello. – What are you doing here? | -你好 -你在这做什么 |
[22:28] | I’ve, um — W-we’ve come to see the commissioner. | 我 我们过来见专员 |
[22:31] | – Sara and I — – I am Miss Howard, | -莎拉和我 -我是霍华德小姐 |
[22:33] | an employee of the New York Police Department. | 纽约警察局的员工 |
[22:35] | You will please accord me the respect | 请你给于我 我的职位 |
[22:37] | that my position demands. | 该有的尊重 |
[22:40] | Our families have long been acquainted. | 我们家族是故交 |
[22:43] | Miss Howard is the first woman to hold a position | 霍华德小姐是第一个在警察局 |
[22:45] | – with the police department. – Excellent. | -任职的女性 -了不起 |
[22:47] | Perhaps Miss Howard can help arrange an impromptu meeting | 也许霍华德小姐能帮忙安排 |
[22:50] | with the commissioner? | 跟专员的临时会面 |
[22:51] | And how should I help do that? | 我该怎么帮你们 |
[22:53] | With my “Especially rosy mouth” | 用我”特别红润的嘴唇” |
[22:55] | Or my “Sparkling blue eyes”? | 还是”闪亮的蓝色眼睛” |
[22:58] | – Sara, I did not — – Miss Howard. | -莎拉 我没有 -叫我霍华德小姐 |
[23:00] | Certainly, Miss Howard, it was a society feature, | 当然 霍华德小姐 那是社交新闻 |
[23:03] | and I only drew the illustration. | 我只是画插图的 |
[23:06] | You don’t have an appointment. | 你没有预约 |
[23:08] | Let me introduce you to Dr. Laszlo Kreizler. | 我给你介绍一下拉兹洛·克雷泽勒博士 |
[23:11] | Dr. Kreizler. | 克雷泽勒博士 |
[23:14] | I’ve read your work. | 我看过你的书 |
[23:17] | I found it fascinating. Most of it. | 我觉得很有意思 大部分是 |
[23:21] | Laszlo and I attended Harvard together, | 拉兹洛和我一起上的哈佛 |
[23:23] | along with the commissioner. | 还有专员 |
[23:25] | We’re all old friends, you see, | 我们都是老朋友 |
[23:26] | which is why a surprise is in order. | 所以意外拜访也在情理之中 |
[23:29] | Oh, no, but you can’t just go in there without — | 不 但你们不能就这么直接进去 |
[23:38] | Hello, my friend. | 你好 我的朋友 |
[23:44] | Moore. I might have suspected you were behind this ambush. | 摩尔 我就应该猜到是你 |
[23:47] | I told them they needed an appointment. | 我告诉他们需要预约 |
[23:48] | Laszlo has something important he would like to s– | 拉兹洛有重要的事情想跟你 |
[23:50] | The man being held for the murder of the Santorelli boy | 被控谋杀圣雷利小子的人 |
[23:52] | is quite innocent of the charge. | 是无辜的 |
[23:54] | And just how would you know that? | 你怎么知道的 |
[23:56] | Because I interviewed him. | 因为我询问过他 |
[23:58] | On whose authority? | 谁授权你去的 |
[24:00] | My own. | 我自己 |
[24:01] | As usual, you’ve overstepped your bounds. | 一如既往 你越界了 |
[24:04] | Stabbing a grown man in a heated argument | 在激烈的争吵中捅死一个成年男人 |
[24:07] | and the methodical disemboweling of a young boy | 跟有条不紊地肢解一个年轻的男孩 |
[24:09] | are very different things. | 是差别很大的两件事 |
[24:10] | I’m well aware of your theories, Kreizler. | 我很清楚你的理论 克雷泽勒 |
[24:13] | But at this juncture, your expertise is not required. | 但在这个当口 不需要你的专业意见 |
[24:17] | I took it upon myself to interview your suspect | 我之所以自己去见你的嫌犯 |
[24:20] | because of an unsolved case three years ago. | 是因为三年前一起未破的案子 |
[24:24] | The Zweig twins — Benjamin and Sofia. | 茨威格双胞胎案 本杰明和索菲亚 |
[24:29] | The boy was a patient of mine. | 男孩是我的病人 |
[24:31] | His parents brought him in | 他的父母把他送来的 |
[24:32] | because he wished to dress as his sister. | 因为他想穿的跟他姐姐一样 |
[24:35] | And one day, they both disappeared | 有一天 他们在外面玩时 |
[24:36] | while outside playing. | 同时消失了 |
[24:38] | At first, it was thought they had run away, | 一开始 我们以为他们逃跑了 |
[24:39] | but then their bodies were found in a rooftop water tank. | 但在屋顶的水箱里发现了他们的尸体 |
[24:43] | The body of the girl was unremarkable. | 女孩的尸体没什么特别的 |
[24:45] | However, the boy was cut from sternum to pubis, | 然而 男孩从胸骨到耻骨都被剖开 |
[24:48] | his innards displayed. | 他的内脏露出来了 |
[24:51] | What are you suggesting? | 你想说什么 |
[24:53] | That the Zweig murders and the present one | 茨威格双胞胎案和现在这起 |
[24:55] | are works of theater, | 都堪称艺术品 |
[24:56] | inspired by the same imagination. | 源于同样的灵感 |
[25:01] | One person committed both crimes? | 这两起犯罪是同一个人犯下的 |
[25:03] | Yes. | 对 |
[25:06] | Gentlemen, I think this may be a little indelicate. | 先生们 我想这话题可能会有些不得体 |
[25:14] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[25:21] | And what is it you want from me? | 你想从我这得到什么呢 |
[25:23] | I shall need to look at the postmortem of the Zweig case | 我要看看茨威格案的验尸报告 |
[25:25] | to see if there’s a connection, if one indeed exists. | 看看到底有没有关联 |
[25:28] | I cannot allow that. It is neither legal nor ethical. | 不行 这既不合法 也有违道德常理 |
[25:31] | Murderers like this exist whether you accept it or not. | 不管你接不接受 这种凶手就是存在 |
[25:35] | If I’m correct, your men will be ill-equipped | 如果我没弄错 你的人没有办法 |
[25:37] | to fathom the motives of a perpetrator | 揣摩一个冲动之下 |
[25:39] | with an impulse to butcher young boys. | 杀害男童的凶犯动机 |
[25:41] | Furthermore, I should like access to additional police records | 我还想要其他警方记录 |
[25:44] | to see if there are other victims that you have missed. | 看看有没有被你们遗漏的被害人 |
[25:46] | I should have known when I let Moore up on that bridge, | 我当初让摩尔走上那座桥就应该知道 |
[25:48] | I’d be inviting this sort of incursion. | 我是在惹祸上身 |
[25:50] | I cannot permit you nor any other outsider | 我不能允许你或者其他无关人等 |
[25:53] | access to privileged information. | 接触这些保密情报 |
[25:55] | Just because you live by your own set of rules, Kreizler, | 你自己有你的一套行事规矩 克雷泽勒 |
[25:58] | does not mean I do. | 不代表我也一样 |
[25:59] | Wolff did not kill that boy. | 沃尔夫没有杀死那个男孩 |
[26:02] | And that won’t change, | 这点不会变 |
[26:04] | no matter how many times your men put a boot to him. | 不管你的人逼供他多少次 |
[26:26] | My God, Laszlo, sometimes you can be | 我的天啊 拉兹洛 有时候你真是 |
[26:28] | as subtle as a blowtorch. | 太直言不讳了 |
[26:30] | How long have you known Miss Howard? | 你认识霍华德小姐多久了 |
[26:33] | Oh, no. | 不行 |
[26:34] | Long enough to ask her a favor? | 能要她帮个忙吗 |
[26:36] | I won’t do it. | 我不干 |
[26:37] | I will not ask Miss Howard | 我不会让霍华德小姐 |
[26:38] | to get you the Zweig file. | 去帮你搞到茨威格的档案 |
[26:43] | Someone has to illustrate the society pages, I suppose. | 那有的人可能只能去给社会版画插画了 |
[27:11] | – Excuse me. – Oh, no, no, c-come right in, Miss Howard. | -对不起 -不 进来 霍华德小姐 |
[27:15] | We’ve nothing to hide here, huh? | 没什么好遮遮掩掩的 |
[27:18] | The commissioner would like a word. | 专员找你 |
[27:20] | Miss Howard? Mind yer petticoat. | 霍华德小姐 小心你的衬裙 |
[27:23] | There’s a sizable, hairless rat | 局里发现了一只 |
[27:24] | been spotted about the station house. | 又大又秃的老鼠 |
[27:28] | Funny, Captain Connor. | 真好笑 康纳警监 |
[27:31] | I see only a little pink mouse. | 我只看到一只粉红色的小老鼠 |
[27:35] | I like her even more now. | 我更喜欢她了 |
[27:44] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[27:47] | Now what? | 又怎么了 |
[27:48] | I have something to ask you. | 我有事想问你 |
[27:50] | Yes? | 问 |
[27:52] | May I address you as Sara? | 我可以叫你莎拉吗 |
[27:54] | You may, but exclusive of my official duties. | 可以 但不得在我工作时这么叫我 |
[27:57] | Sara, I would very much like to ask you | 莎拉 我诚心请你 |
[27:59] | to get me the file on the Zweig case. | 帮我拿到茨威格的案件档案 |
[28:03] | Have you lost your mind, John Moore? I mean, honestly. | 你疯了吗 约翰·摩尔 |
[28:05] | It would only be to borrow it. | 只是借看一下 |
[28:07] | It will be returned with no one the wiser. | 马上就还回去 没人会注意到 |
[28:08] | I’ll be the wiser. | 我会注意到 |
[28:10] | Kreizler needs the file. | 克雷泽勒需要那些文件 |
[28:13] | Did he send you? | 是他派你来的吗 |
[28:15] | No. | 不 |
[28:18] | Regardless, I will not betray the trust | 不管怎么样 我不会背叛 |
[28:20] | the commissioner has shown in me. | 专员对我的信任 |
[28:21] | Not for Dr. Kreizler, nor for anyone else. | 不管是为克雷泽勒博士 还是为其他任何人 |
[28:23] | Sara, please. | 莎拉 拜托 |
[28:26] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[28:45] | Our graft…paid for this building, Commissioner. | 这幢楼…是由我们贿赂的钱买的 专员 |
[28:50] | And lined the pockets of your men. | 还填饱了你手下的口袋 |
[28:53] | And now you drags us in here | 现在你大祸临头 |
[28:54] | like a couple of two-bit sneak thieves | 你把我们俩 |
[28:57] | when you already got your throat slitter behind bars. | 当小毛贼似的带到这里 |
[29:00] | Now, where’s the decency, huh? | 你的待客之道呢 |
[29:02] | Might you have a pen, Mr. Ellison? | 你有笔吗 埃里森先生 |
[29:08] | Thank you, Mr. Kelly. | 谢谢你 凯利先生 |
[29:10] | I think what Mr. Ellison is trying to say here, | 我觉得埃里森先生想说的是 |
[29:13] | Commissioner, is that we are businessmen. | 专员 我们是生意人 |
[29:16] | In fact, we have enjoyed an understanding | 我们长期以来一直和警方 |
[29:18] | with the police over the years. | 达成了和谐的共识 |
[29:21] | And after all the profit from your pandering, gambling, | 你通过拉皮条 赌博和恐吓他人 |
[29:24] | and intimidation, | 所赚的这么多钱中 |
[29:26] | how much do you make from this understanding? | 有多少归功于这个共识 |
[29:29] | A great deal. | 一大部分 |
[29:36] | Well, here’s something else for you to understand. | 现在你也得给我明白 |
[29:38] | A child is dead. | 一个孩子死了 |
[29:40] | A child exploited by you and your brothel. | 被你和你的妓院压榨的一个孩子 |
[29:42] | No more. I want Paresis Hall shut down. | 不能继续下去了 马上关闭梦死馆 |
[29:45] | – Shut down? – You have until 6:00 today. | -关闭 -今天六点之前 |
[29:48] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[29:49] | I think the commissioner is right. | 我觉得专员说得对 |
[29:52] | Best we close our doors on account | 发生这种不幸的事 |
[29:53] | of this sad turn of events. | 我们最好关门歇业 |
[30:01] | Here you go. Watch yourself! | 给 小心点 |
[30:06] | Get the hell out of here! | 滚出去 |
[30:11] | Look out! | 小心 |
[30:16] | Move your fannies now, girls. | 快点 姑娘们 |
[30:18] | We open for business in less than an hour. | 过不了一小时我们就要开张了 |
[30:20] | And Jesus died on the cross for your sins! | 耶稣正是因你们的罪孽才会被钉死在十字架上 |
[30:24] | Never seen a girl before? | 没见过姑娘吗 |
[30:35] | – Step right up! – Come on, put your backs into it! | -出来 -赶紧回去 |
[30:38] | I took out a ten-spot to cover the inconvenience of closin’ down. | 我花了十元打点关门歇业所带来的不方便之处 |
[30:43] | But you’re only shiftin’ ’em across the street. | 但你只是将他们转移到街对面 |
[31:58] | 格洛丽娅 梦死馆 | |
[32:31] | Will that be all, miss? | 就这些吗 小姐 |
[32:47] | I can’t decide whether they abhor our shape | 我都不知道他们是讨厌我们的身体 |
[32:50] | or crave another. | 还是渴望我们的身体 |
[32:52] | They believe us to be delicate creatures, miss. | 他们认为我们是脆弱的生物 小姐 |
[32:56] | Then to hell with them. | 那让他们去死吧 |
[33:50] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[33:54] | – How did you find me? – Your grandmother didn’t know where you were, | -你怎么找到我的 -你奶奶不知道你在哪里 |
[33:57] | so I asked one of your sporting companions. | 所以我问了和你一起玩乐的伙伴 |
[34:00] | He told me you were particularly fond of this house | 他说你可能可能不在这里 |
[34:02] | and could be found slumming it here most nights. | 晚上经常能看到你在这里混迹 |
[34:07] | This is an unsavory neighborhood for a young lady. | 你一个女孩子家不该来这里 |
[34:10] | I’m not here on savory business, | 我本来就是为不该来的事而来 |
[34:11] | and every panderer, mawk, lush, and billy noodle in the city | 市里每个皮条客 罪犯 混混和白痴都会 |
[34:14] | pass through the doors of the police department, | 出入警局的大门 |
[34:16] | not to mention the mutton shunters that I work with. | 更别提和我共事的那群猪头脑子 |
[34:18] | So please don’t concern yourself with my blushes. | 所以请你别担心我会不好意思 |
[34:21] | I’ve come to return your work. | 我是来还你的画 |
[34:26] | And to give you the file Dr. Kreizler asked for. | 并给你克雷泽勒博士要的档案 |
[34:33] | I don’t know how to thank you. | 我不知道该怎么谢你了 |
[34:34] | If Dr. Kreizler finds anything of interest | 如果克雷泽勒博士在这些文件中 |
[34:36] | in these particular documents, I should like to be told. | 发现什么有意思的东西 必须告诉我 |
[34:40] | That is the only thanks I require. | 这是我唯一的要求 |
[34:53] | I have it! | 我拿到了 |
[34:59] | Laszlo! | 拉兹洛 |
[35:02] | I’ve got the Zweig file. | 我拿到茨威格的档案了 |
[35:08] | I do hope you thanked Miss Howard. | 希望你好好谢过霍华德小姐了 |
[35:36] | Well, what have you found? | 有什么发现 |
[35:39] | There’s nothing here. | 这上面什么都没有 |
[35:42] | No details as to the kind of wounds, | 没有对伤口的详细描述 |
[35:44] | no sense of how they were inflicted. | 没说是怎么造成的 |
[35:47] | I — I need evidence. | 我…我需要证据 |
[37:12] | Ma’am? | 夫人 |
[37:15] | Excuse me, ma’am. Ma’am. | 不好意思 夫人 夫人 |
[37:46] | I can only imagine how you must be feeling, but… | 我无法想象你现在的感受 但是… |
[37:50] | let me assure you that the disinterment was unfortunate, | 我保证虽然掘墓的确非常不幸 |
[37:53] | but necessary, Mrs. Zweig. | 但这是迫不得已 茨威格夫人 |
[38:01] | I read about the boy on the bridge. | 我看到桥上那男孩的报道了 |
[38:07] | About what he was wearing. | 他穿的衣服 |
[38:11] | Your son’s desire to wear the same clothing as his sister | 你的儿子想和姐姐穿一样衣服的想法 |
[38:13] | has little in common with the boy on the bridge. | 和桥上的那个男孩大相庭径 |
[38:16] | You said there was no need for concern. | 你说过不用担心 |
[38:22] | You said our acceptance of Benjamin was what mattered most. | 你说过我们接受本杰明才是最重要的 |
[38:30] | And we believed you. | 我们相信了你 |
[38:33] | We trusted you. | 我们信任你 |
[38:39] | Giorgio Santorelli dressed as he did | 乔治奥·圣雷利穿成那样 |
[38:40] | because he was a prostitute. | 是因为他是个男妓 |
[38:43] | Benjamin was only following his nature. | 本杰明只是遵从自己的天性 |
[38:52] | Mrs. Zweig… | 茨威格太太 |
[38:55] | your son was the victim of a very disturbed mind. | 你的儿子非常迷惘 |
[39:03] | My Benjamin is dead. | 我的本杰明已经死了 |
[39:09] | Both my children are dead. | 我的两个孩子都死了 |
[39:15] | Because of you. | 因为你 |
[39:52] | Gentlemen, this is John Moore, friend and colleague. | 先生们 这位是约翰·摩尔 我的同事兼好友 |
[39:56] | Hello, Mr. Moore. I’m Detective Sergeant Marcus Isaacson. | 你好 摩尔先生 我是侦缉警司马库斯·艾萨克森 |
[39:58] | This is my brother, Lucius. | 这是我哥哥卢修斯 |
[39:59] | Detective Sergeant Lucius Isaacson. | 侦缉警司卢修斯·艾萨克森 |
[40:02] | Theodore didn’t trust the coroner’s office | 西奥多不相信法医办公室 |
[40:03] | to keep silent about revisiting the Zweig case. | 不会告密我们再重新调差茨威格案 |
[40:06] | It was good of Commissioner Roosevelt to lend you to us. | 罗斯福专员愿意将你借给我们真是太好了 |
[40:09] | May I ask how long we have the benefit of your expertise? | 我能问问你能帮我们多久吗 |
[40:12] | As long as you like, Doctor. | 随你需要多久 博士 |
[40:13] | I doubt my brother and I will be missed at the police department. | 我哥哥和我应该都不会怀念警局的日子 |
[40:16] | I imagine your modern methods don’t make you very popular. | 看来你们的现代查案手法不是很受欢迎 |
[40:19] | That and the fact we’re Jews. | 而且我们是犹太人 |
[40:22] | Has the commissioner told you what this is about? | 专员告诉你们是怎么回事了吗 |
[40:24] | Only that we’re to perform an autopsy | 只告诉我们要进行尸检 |
[40:26] | and keep the results strictly confidential. | 并对结果绝对保密 |
[40:30] | Benjamin and Sofia Zweig. Their bodies were discovered — | 本杰明和索菲亚·茨威格的尸体… |
[40:33] | Three years ago in a water tower on Suffolk Street. | 三年前在萨福克街的一个水塔发现的 |
[40:35] | – We read the file. – The injuries to the boy | -我们看过档案了 -我们最感兴趣的是 |
[40:37] | are what interests me the most. | 男孩身上的伤 |
[40:45] | You’ve heard about the Santorelli murder, I assume? | 你应该听说过圣雷利凶案吧 |
[40:48] | Of course. | 当然了 |
[40:50] | If you’re looking for similarities, | 如果你想找共同点 |
[40:51] | there’s only so much we can tell from a body in this state. | 无法从这种状态的尸体上发现些什么 |
[40:54] | I want you to look at what remains — | 我想让你们检查这些残骸 |
[40:57] | each bone, each fragment for every detail, every mark — | 每块骨头 碎片 不要放过每个细节和痕迹 |
[41:01] | no matter how insignificant. | 不管有多小 |
[41:06] | Anything that may connect Benjamin Zweig | 任何能把本杰明·茨威格和 |
[41:08] | to the Santorelli boy. | 圣雷利男孩联系起来的东西 |
[41:10] | We will do our best, Doctor. | 我们会尽力的 博士 |
[41:24] | They won’t be finished for quite some time. | 他们得花上一点时间 |
[41:26] | I thought we might get an early dinner somewhere. | 我们也许该找个地方早点吃个晚饭 |
[41:29] | How can you think of eating now? | 你现在怎么还能想吃的 |
[41:31] | I don’t recall you being so delicate. | 你应该没有这么脆弱吧 |
[41:33] | I’m afraid once seen, those images | 恐怕有些东西看一眼 |
[41:35] | will remain forever in my head. | 就会永远印在我的脑海里 |
[41:39] | That’s what I admire about you, John. | 这就是我佩服你的地方 约翰 |
[41:43] | You represent the good that people want | 你代表着人们想要相信的 |
[41:44] | to believe is in all of us. | 所有美好 |
[41:46] | It’s why people like you more than they do me. | 所以人们更喜欢你 而不是我 |
[42:07] | Thank you, Cyrus. | 谢谢你 塞拉斯 |
[42:32] | Come! | 快点 |
[42:37] | – Cyrus! – Sir? | -塞拉斯 -先生 |
[42:39] | Were you away from the carriage at any point? | 你离开过马车吗 |
[42:40] | No, sir. | 没有 先生 |
[42:43] | What? Do you see something? | 怎么了 你看到什么了 |
[42:58] | There. | 那里 |
[43:02] | Laszlo! | 拉兹洛 |
[43:09] | Laszlo! | 拉兹洛 |
[43:55] | Laszlo! | 拉兹洛 |
[44:50] | Laszlo! | 拉兹洛 |
[45:39] | Laszlo! | 拉兹洛 |
[45:47] | Where did he go? | 他去哪里了 |
[46:07] | Did you see the Santorelli boy’s mouth? | 你看过圣雷利男孩的口腔内吗 |
[46:22] | I’m certain cold-blooded killers walk among us. | 我是一名隐藏在人群中的冷血杀手 |
[46:29] | They’re out there now, hidden, | 他们现在就躲在外面 |
[46:33] | yet their motives are understandable, | 然而他们的动机都是可以参透的 |
[46:34] | but this one is different. | 但这个不一样 |
[46:39] | His acts are so wretched, so evil that… | 他的表现如此可怕 如此邪恶 |
[46:42] | only if I become him, | 只有我变成他 |
[46:46] | if I cut the child’s throat myself… | 如果我亲自割开那孩子的喉咙 |
[46:50] | if I run my knife through the helpless body | 只有用我的尖刀划过那具无助的躯体 |
[46:52] | and pluck innocent eyes from a horrified face, | 将无辜的双眼从那张惊恐的脸上剜出来 |
[46:56] | only then will I come to truly understand what I am. | 只有这样我才能真正理解我自己 |
[47:01] | Only then will I recognize that what drives me | 只有这样我才能明白驱使我的动力 |
[47:03] | is not an absence of emotion at all. | 并不是情感的缺失 |
[47:06] | Rather, a torrent of feeling. | 而是情感的折磨 |
[47:08] | The kind that gives meaning and purpose | 让我黑化的灵魂拥有了 |
[47:10] | to my own blackened soul. | 意义和内涵 |
[47:14] | I must see life as he sees it. | 我必须像他那样对待生命 |
[47:18] | Feel pain as he feels it. | 像他那样感受痛苦 |
[47:21] | Take the same path he takes. | 走过他走的路 |
[47:24] | Yes. | 没错 |
[47:26] | I must follow this wherever it goes. | 不管通向哪里 我必须跟上他 |
[47:30] | Even if it leads me to the darkest pit of Hell. | 就算会带我遁入地狱的最深处 |
[47:40] | What’s wrong, child? | 怎么了 孩子 |