Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Dr. Kreizler. 我是克雷泽勒博士
[00:04] Can you tell me what you saw? 能告诉我你看到了什么吗
[00:07] Giorgio Santorelli. 乔治奥·圣雷利
[00:09] He’s a boy-whore, worked out of Paresis Hall. 在梦死馆接活儿的男童妓
[00:11] Sara. Get me the file on the Zweig case. 莎拉 帮我拿到茨威格的案件档案
[00:14] We need your help. 我们需要你的帮助
[00:15] The boy was a patient of mine. 男孩是我的病人
[00:17] An unsolved case. 案子未破
[00:19] Both my children are dead. 我的两个孩子都死了
[00:20] Because of you. 因为你
[00:22] Look at anything that may connect Benjamin Zweig 任何能把本杰明·茨威格和
[00:25] to the Santorelli boy. 圣雷利男孩联系起来的东西
[00:25] I must follow this wherever it goes. 不管通向哪里 我必须跟上他
[00:28] Even if it leads me to the darkest pit of Hell. 就算会带我遁入地狱的最深处
[01:11] Are many children brought here? 被送来这里的孩子多吗
[01:13] We only get the poor ones. 只有穷孩子会送来这里
[01:17] It’s the poorest children I’m interested in. 我就是想问最穷的孩子
[01:19] Specifically homicides. 尤其是被杀的
[01:21] Plenty of those, too. 那种也不少
[01:24] There may also have been removal 尸体可能还被
[01:26] of the organs and body parts. 切除了器官和肢体
[01:28] Grave robbers are still more common 盗墓者还是
[01:30] – than we would like. – No, not grave robbers. -那么猖獗 -不 不是盗墓的
[01:32] These mutilations would have served no medical purpose… 这种肢解毫无医疗用途
[01:35] like the removal of the tongue. 比如割舌头
[01:39] Leviticus… 《利未记》
[01:42] Deuteronomy… 《申命记》
[01:43] Proverbs. 《箴言篇》
[01:44] Proverbs. 《箴言篇》
[01:46] I beg your pardon? 你说什么
[01:49] You wear no sign of your faith, Doctor, 你没有信仰 医生
[01:53] yet you men of science insist you’re not in opposition to God. 但你们这些科学人士坚称你们不与上帝对立
[02:00] You insist you are God. 你们认定你们就是上帝
[02:03] I insist no such thing. 我没有这种看法
[02:05] I’ll ask you again: 我再问你一遍
[02:08] Do you have experience of corpses 你是否见过有被
[02:09] in which the tongue was removed? 割掉舌头的尸体
[02:11] No. 没有
[02:14] But if it’s the boy-whore from the bridge, 但如果说的是桥上那个男童妓
[02:18] I’d say he had it coming. 要我说 他是活该
[02:32] Shut her up, Doyle! 让她闭嘴 道尔
[02:35] Wait. 等等
[02:38] Don’t be showin’ your face no more around 300 Mulberry, 不要再跑去莫勃利街300号
[02:42] you dumb guinea bastard. 你个蠢货外国佬
[02:46] Anyone comes to see the Santorelli family, 要是有人来找圣雷利家
[02:49] you tell ’em you ain’t seen nothin’. 就告诉他们你什么都没看见
[03:07] This here’s a warning, Mr. Santorelli. 这是个警告 圣雷利先生
[03:14] You keep your dirty dago nose out of police business, eh? 你个肮脏的外国佬少去管警察的闲事
[04:03] Captain. 警监
[04:07] ‘Tis surely more pleasant on the eyes 局里有个女人
[04:08] to have a woman on the premises, isn’t it, Sergeant Doyle? 的确是养眼 是吧 道尔警司
[04:11] Ah, ’tis. 是啊
[04:13] Miss Howard. 霍华德小姐
[04:20] Would the commissioner be about? 专员在吗
[04:22] He’s attending disciplinary hearings this afternoon. 他下午去参加纪律听证会了
[04:25] Right, well, I just wanted to let him know — 好吧 我想告诉他
[04:28] The Santorellis, they didn’t have much to add 圣雷利一家对那可怜孩子
[04:30] by the way of facts to the killin’ of their poor boy. 别杀一事没什么别的要说了
[04:34] So don’t hardly seem necessary 所以 也没必要
[04:36] to make any further inquiry… 继续调查了
[04:39] along those lines. 另外
[04:43] Is there anything else? 还有别的事吗
[04:46] Beggin’ your pardon. 请原谅
[04:51] Eyelash. 睫毛
[04:56] Go on, blow. 吹吧
[04:57] Bring you luck. 能带来好运的
[05:15] Make sure you tell the commissioner what I told you. 务必向专员转达一下
[05:30] I don’t think you’ve quite captured 我觉得你没太画好
[05:32] the line of her jaw, Mr. Moore. 她的下巴 摩尔先生
[06:11] There. 好了
[06:13] The resemblance now seems more correct. 这下看上去像多了
[06:28] Hello. 你好啊
[06:31] Connor’s been to see the Santorellis. 康纳去找过圣雷利一家了
[06:33] Does Roosevelt know? 罗斯福知道吗
[06:34] He’s not in. 他不在
[06:36] But I want to go talk to them. 但我想去找他们谈谈
[06:38] But you’re employed as a typewriter. 但你只是个打字员
[06:41] I prefer the term “secretary,” 我更喜欢叫”秘书”
[06:42] but I have good reason for wanting to involve myself. 但我想参与到这事中来自有我的理由
[06:47] You’ll not be welcome in that part 那个地方
[06:48] of the neighborhood, you know. 可不会太欢迎你
[06:50] I may only be a secretary, 我虽然只是个秘书
[06:51] but I do work for the police department. 但我终归是警察局的
[06:53] Oh, the riffraff won’t care about that. 那些粗人才不在乎这个呢
[06:55] Which is why I’ll need you to accompany me. 所以我需要你陪我去
[06:59] They won’t care about that either. 他们也不会在乎我的
[07:02] Are you saying you’re afraid? 你是说你怕了吗
[07:27] Does Roosevelt know you’re doing this? 罗斯福知道你这么做吗
[07:29] When it comes to the commissioner, 对于专员
[07:31] I find it sometimes better to ask forgiveness 有时事后求原谅
[07:32] rather than permission. 比事先请示要好
[08:04] Oh, my God. A baby. 天呐 是个婴儿
[08:06] Sara, I wouldn’t touch it. 莎拉 别碰
[08:08] These children are often diseased. 这些孩子大都有病的
[08:11] Poor thing. 小可怜
[08:12] Where’s your mother? 你妈妈在哪
[08:14] Where’s your mother? 你妈妈在哪
[08:37] Mrs. Santorelli. 圣雷利太太
[08:41] Prego, prego. 请进
[08:49] Il dotorre. 医生
[08:59] She thinks you’re a doctor. 她当你是医生
[09:01] She called for one hours ago. 她几小时前就找人叫医生了
[09:03] What should I do? 我该做什么
[09:05] I don’t know. Pretend. 我不知道 装装样子
[09:12] Can you tell us about the men who did this to your father? 能跟我们说说伤了你父亲的人吗
[09:16] Aspetta, mamma. Aspetta. 别急 妈妈 别急
[09:21] Two was cops. 两个警察
[09:22] The other was some Holy Joe. 一个神父
[09:27] What did they say? 他们说什么了
[09:28] They say Giorgio died in sin, 他们说乔治奥死得可耻
[09:31] that it was better for the family 对于这家人来说
[09:33] if we keep our mouths shut. 我们最好是别多嘴
[09:37] Calma, calma! 冷静点
[09:39] Calma, mamma. 冷静点 妈妈
[09:43] Calma. 冷静
[09:44] I can’t make out what she’s saying. 我听不清她的话
[09:47] She talks about my brother. 她说我弟弟
[09:50] Giorgio wasn’t like the other boys. 乔治奥不像其他男孩
[09:55] Papa, he beat Giorgio. He call him a girl. 爸爸打乔治奥 说他是个小娘们
[09:59] That’s why he ran away. 所以他才跑掉的
[10:09] She say police say Giorgio is the same 她说警察说乔治奥
[10:12] as the other boys who were killed. 跟其他被杀的男孩是一样的
[10:15] Nobody care. 没人在乎
[10:17] Other boys? 其他男孩
[10:28] Let me try that one. 我试试那个
[10:31] That looks good. 看上去不错
[10:51] Look. The same knife marks. 看 刀痕一样
[10:55] We’ll take this one. 我们要这把了
[11:05] Thinking about becoming a socialist now, are you? 想做个社会主义者了吗
[11:07] You know the difference between capitalism 知道资本主义和社会主义的
[11:09] and socialism? 区别吗
[11:10] No. 不知道
[11:14] In capitalism, man exploits man. 资本主义是人剥削人
[11:18] In socialism, it’s the other way around. 社会主义正相反
[11:21] Hyah! Go on! 驾
[11:21] Giddyup there. 快走
[11:34] Every night, Dr. Kreizler, every night, she touches. 克雷泽勒博士 她每晚都摸自己
[11:41] The priest say she needs ice bath and leeches. 牧师说她需要冰浴和水蛭
[11:45] Leeches? 水蛭
[11:48] The priest say the devil is in her mind. 牧师说魔鬼侵蚀了她的脑子
[11:52] That’s why I bring her to you. 所以我才带她来找你
[11:54] Mrs. Rajk, there is nothing wrong 拉克太太 你女儿的脑袋
[11:55] with your daughter’s mind. 没什么问题
[11:58] You’re becoming a young woman. 你在变成一个年轻女人
[12:01] And there’s not a thing your mother nor any priest 你妈妈和任何牧师
[12:03] can do about it. 都无法改变这点
[12:12] The body’s the temple of the Holy Spirit. 身体是圣灵的圣殿
[12:16] It is a blessed gift not to be defiled by lust. 是恩赐 不该被淫欲玷污
[12:29] Yes, I, too, learned Scripture when I was young. 是的 我也年轻时也熟读《圣经》
[12:33] But instead of answers, I found only questions. 但我没得到答案 却多了一堆问题
[12:36] Why does God allow us to feel both pleasure and pain? 上帝为什么让我们既感到愉悦又感到痛苦
[12:39] Why has he given a young girl like Berthe 他为什么要让伯丝这样的年轻女孩
[12:40] impulses and desires 有她无法
[12:42] she cannot begin to fathom or control? 理解和控制的冲动和欲望
[12:45] Is this the God of who we speak? 这是我们所说的上帝吗
[12:47] This is a sanctuary for the young. 这是年轻人的庇护所
[12:49] I will not tolerate its trespass, 我不会允许人随意擅闯
[12:51] neither by man, nor by God. 不管是人 还是上帝
[12:53] Now, please, remove yourselves from the premises. 请你给我离开
[13:05] Excuse me, Detective. 打扰 警探
[13:14] The commissioner is looking for some files 专员想找一些案卷
[13:15] of unresolved cases. 未结案件的
[13:17] Homicides. 凶杀的
[13:19] Where might I find them? 我要在哪找
[13:20] – The old dogs. – I beg your pardon? -老狗 -什么
[13:23] Unsolved cases. 未结案件
[13:29] They keep barkin’ at you from the files 总在案卷里冲你吠
[13:32] like old dogs. 就像老狗
[13:35] Woof. Woof. 汪汪
[13:38] I see. 这样啊
[13:40] In there. 在这里
[14:01] 凶杀 成年 男性 女性
[14:09] 凶杀 成年 女性
[14:18] 凶杀 少年 男性 女性
[15:40] I know. 我知道
[15:55] There were other murdered boys. 还有其他被杀的男童
[15:58] As I suspected at the morgue. 我在停尸房就猜到了
[16:00] Who were they? 都有谁
[16:02] The Negro boy’s identity was unknown. 黑人孩子的身份未知
[16:04] The other boy was named Aaron Morton. 另一个男孩叫亚伦·默顿
[16:05] I found a brief mention of him in the Herald 大约一个月前 《先驱报》
[16:07] about a month ago. 提过他一笔
[16:09] He worked at a brothel called Shang Draper’s. 他在一家叫商·德雷普的妓院干活儿
[16:13] He was killed like the Santorelli boy 他像圣雷利一样被杀
[16:14] and his body hidden on the Brooklyn Bridge. 尸体也藏在布鲁克林大桥上
[16:16] It’s imperative that we examine them 我们务必要进行验尸
[16:17] to see if there’s a connection. 看看他们是否有联系
[16:19] Impossible. 不行的
[16:20] The Negro morgue on Bleecker 布利克街的停尸间
[16:21] burns the remains of anyone left unclaimed. 会火化无人认领的尸体
[16:23] And I could find no family, which means Aaron Morton 我也找不到亚伦·默顿的家庭
[16:25] was probably buried in Potter’s Field. 那么他八成是葬在了公墓
[16:28] But that’s not all of it. 还有
[16:30] The files of both boys were kept hidden. 那俩男孩的案卷被藏了起来
[16:32] I found them only by chance. 我是偶然发现的
[16:34] There could well be others. 可能还有其他人
[16:42] This information is invaluable, Miss Howard. 这信息非常宝贵 霍华德小姐
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:46] Is Roosevelt aware of what you’ve done? 罗斯福知道你做了什么吗
[16:48] No. 不
[16:50] Have you plans tonight? 你今晚有事吗
[16:52] Yes. 有
[16:53] If I have a carriage sent ’round at 9:00, 如果我叫人9点驾马车去接你
[16:56] can your plans be altered? 你可以重新安排下你的事吗
[16:58] Is that a request or a command, Doctor? 这是请求还是命令 博士
[17:00] As you like it, Miss Howard. 随你吧 霍华德小姐
[17:06] Let me help you. 我帮你吧
[17:29] Thank you, Mary. 谢谢 玛丽
[17:39] What else did you learn about Santorelli? 你还了解到圣雷利家什么情况
[17:41] His brother said that he was “different.” 他哥哥说他”不一样”
[17:43] Different? 不一样
[17:44] I had the distinct impression that other boys 我的感觉是 其他男孩
[17:46] found Giorgio in some manner effete or, 觉得乔治奥有些娘娘腔
[17:50] well, inclined toward contrary sexual instinct. 或者说 偏女性化
[17:54] Being effete and being inclined 娘娘腔和
[17:56] toward a contrary sexual instinct 女性化
[17:57] are two different things. 可是两码事
[17:58] Now, was the boy one or the other? 到底是哪个
[18:00] Or was he both the former and the latter? 还是都有
[18:02] I’m sure I don’t know. 我真的不知道
[18:05] All his brother said was that Giorgio 他哥哥只说乔治奥
[18:06] was different from the other boys and that he’d run away. 跟其他男孩不同 他离家出走了
[18:14] Was he beaten? 他被打了吗
[18:16] What boy isn’t in that godforsaken part of the city? 那一带有哪个男孩不挨打
[18:21] Two more boys murdered. 又有两个男孩被杀
[18:25] He needs to feed his hunger like an addict. 他像上瘾一般需要满足他的欲望
[18:29] He can’t go very long without killing again. 他忍不住压抑很久不杀人
[18:57] Come closer, child. 靠近点 孩子
[19:02] What’s wrong with your mouth? 你的嘴怎么了
[19:18] Tell me about Miss Howard. 跟我说说霍华德小姐
[19:20] I’ll tell you about Miss Howard 你告诉我这是去哪
[19:21] if you tell me where we’re going. 我就跟你讲霍华德小姐
[19:24] I’ve noticed she wears a man’s signet ring. 我注意到她戴了枚男人的图章戒指
[19:27] Why do you take such pleasure 你为什么那么喜欢
[19:28] in keeping everyone in the dark about your plans? 把你的计划瞒着所有人
[19:35] The ring was her father’s. 戒指是她父亲的
[19:38] A rather sad situation. 挺悲哀的
[19:41] A hunting accident, or at least that was the official story. 狩猎意外 至少面上是那么说的
[19:45] The rumors were that he died by his own hand. 传言 他是自杀
[19:49] – How old was she? – 12. -她当时多大 -12
[19:52] At the time, she was sent to a sanitarium. 她当时被送去了一家疗养院
[19:54] She’d lost her mother when she was still quite young. 她还很小时就失去了母亲
[19:59] Perhaps you should measure her skull 或许你该量量她的颅骨
[20:00] to see how it affected her. 看这对她有何影响
[20:06] Have you interest in her? 你对她有兴趣吗
[20:07] Good God, Laszlo. I’ve known her since she was a child. 老天爷 拉兹洛 她还是孩子时我就认识她了
[20:10] She’s no longer a child. 她现在不是孩子了
[20:11] I’ve not thought of her in that way. 我没那么想过她
[20:13] Certainly you have. 肯定有过吧
[20:23] No, Tessie. 不 泰茜
[20:25] I’ll not wear an evening dress 我不穿晚礼服
[20:26] as I have no need to flatter myself. 我不需要打扮得花枝招展
[20:29] Will there be gentlemen present? 会有男士在场吗
[20:32] I should say, rather, there will be colleagues present. 应该说是会有同事在场
[20:36] Colleagues are gentlemen, too. 同事也是男人
[20:38] All the more reason to make an impression. 更该给人留个好印象了
[21:01] Who’s that sitting with Roosevelt? 跟罗斯福坐一起的是谁
[21:04] You mean to tell me you don’t recognize 你是想告诉我你不认得
[21:06] the mayor of New York City? 纽约市市长吗
[21:08] That’s Mayor Strong? 那是斯特朗市长
[21:11] My God, he’s aged. 天呐 他老了好多
[21:23] His family grows by the day. 他们家人越来越多了
[21:26] What are you talking about? 你说什么呢
[21:28] J.P. Morgan. JP·摩根
[21:30] Every beautiful young lady he’s seen with 所有被看见跟他在一起的漂亮年轻女人
[21:33] claims to be his niece. 都声称是他侄女
[21:38] Poor Roosevelt. 可怜的罗斯福
[21:41] He dislikes the opera as much as you do. 他跟你一样讨厌歌剧
[21:44] Doubtful. 我很怀疑
[21:49] Don’t wait up for us tonight, Mama. 今晚别等我们了 妈妈
[21:53] We have police business. 有警务要办
[21:58] She means you stink like a 10-cent whore. 她的意思是 你一股廉价妓女味儿
[22:00] How would you know? 你怎么会知道她们什么味儿
[22:04] Mommy? 妈妈
[22:12] That’s not tonight, Mama. 今晚不是 妈妈
[22:43] Is it over? 结束了吗
[22:44] Intermezzo. 幕间
[22:57] Thank you. 谢谢
[23:03] Very well. I shall be forced to drink for two. 好吧 那我勉强喝俩人的吧
[23:10] Mayor Strong. 斯特朗市长
[23:11] It’s wonderful to see you again. 能再次见到你真好
[23:13] You’re looking well, sir. 你气色真好 先生
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:16] I’m Dr. Kreizler. 我是克雷泽勒博士
[23:18] The alienist? 那个精神病学家
[23:20] Good evening, Commissioner. 晚上好 专员
[23:24] – Good evening, Mr. Roosevelt. – Robert. -晚上好 罗斯福先生 -罗伯特
[23:26] – Theodore. – Tom. -西奥多 -汤姆
[23:29] – Why tonight? – Good evening, Commissioner. -干吗今晚来找我 -晚上好 专员
[23:30] I need something from you. 我需要你帮个忙
[23:32] Examination of the Zweig boy revealed serrations 经检验 茨威格家的男孩
[23:34] on the malar bone and supraorbital ridge of both eyes. 颧骨和两眼眉眶上均有锯齿痕
[23:37] Someone cut his eyes out with a knife. 有人用刀割出了他的眼睛
[23:39] This is neither the time nor the place 现在不是讨论一个
[23:41] to discuss the postmortem of a child. 孩子验尸情况的时间和地点
[23:43] I shouldn’t even be seen talking to you. 我都不该被看到跟你说话的
[23:45] It was no scavenger that left those marks, 那不是食腐动物留下的痕迹
[23:47] and if I were a betting man, 如果我要打赌
[23:48] I’d wager rather a large sum 我敢赌一大笔钱说
[23:49] on the probability that the same marks 乔治奥·圣雷利眼眶上
[23:51] will be present on the eye sockets of Giorgio Santorelli. 也有同样的痕迹
[23:54] That will be determined by the coroner. 那得由验尸官判断
[23:56] That may well take months, if ever. 那或许要几个月 甚至一直拖下去
[23:58] And it’s two more boys of the lower classes 最近还有两个低层社会的
[24:00] have recently be murdered, 男孩被杀了
[24:02] although your police seem to be more concerned 但你的警察似乎更急于
[24:03] with covering up the crimes than finding the perpetrator. 掩盖犯罪而不是找到凶手
[24:07] How did you come by this knowledge? 你怎么知道的
[24:09] That I cannot tell you. 这我不能说
[24:11] Even if I wanted to, 就算我想
[24:13] I cannot allow you access to the body, 我也不能允许你接触尸体
[24:15] as it’s still in police custody. 那仍是警方证物
[24:17] Your Isaacson brothers have proven themselves 你的艾萨克森兄弟证明了自己
[24:19] more than capable. 杰出的能力
[24:23] TR T.R.
[24:24] JP J.P.
[24:28] Damn it, Kreizler. 该死 克雷泽勒
[24:30] In addition, I shall require a liaison 另外 我还需要一名
[24:32] who will provide information 地下联络人
[24:33] from within the police department 暗中向我提供
[24:34] without revealing their connection to me. 警局内部的消息
[24:36] Are you suggesting you should be allowed 你是想让我允许你
[24:38] to conduct a parallel investigation? 私自进行调查吗
[24:40] Yes. 是的
[24:42] Your secretary, Miss Howard, is perfectly placed. 你的秘书霍华德小姐就是个完美的人选
[24:57] Please, enjoy the rest of your evening. 好好享受今晚吧
[24:59] Thank you. 谢谢
[25:08] Good to see you again. 很高兴再见到你
[25:13] Thank you. 谢谢
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:20] All right. 好了
[25:24] Let go! 放手
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:52] How are you? 你好吗
[26:09] Are you perchance waiting for Dr. Kreizler? 你应该是在等克雷泽勒博士
[26:11] Yes, I am. 是的
[26:13] I’m Detective Sergeant Marcus Isaacson. 我是马库斯·艾萨克森警司
[26:17] This is my brother. 这是我哥哥
[26:18] Detective Sergeant Lucius Isaacson. 卢修斯·艾萨克森警司
[26:22] I’m Sara Howard. 我是莎拉·霍华德
[26:24] I work for Commissioner Roosevelt. 我是为罗斯福专员工作的
[26:27] You’re here to take notes? 你是来记录的吗
[26:30] Frankly, I don’t know why I’m here. 老实说 我不知道我为什么要来
[26:33] My apologies for the lateness of our arrival. 很抱歉我们迟到了
[26:37] Charlie, you may let Monsieur Ranhofer 查理 告诉伦霍费先生
[26:39] know we are ready. 我们到齐了
[26:42] A toast. 祝酒
[26:43] To the beginning of a fruitful partnership. 庆祝这段合作关系的开始
[26:53] I don’t think the wine is kosher. 我觉得这酒不合适
[26:55] I thought we’d start with a terrapin soup au clair. 先品尝龟汤吧
[26:58] One of the specialties of the house. 这是这里的招牌
[27:03] I hope no one minds serious conversation while we eat, 希望大家不要介意我们在吃饭的时候谈正事
[27:06] but I believe it’s best to get a running start. 但我想还是越快开始越好
[27:09] Well, perhaps you could tell us 也许你能告诉我们
[27:11] what exactly we’re getting a running start at. 到底要赶紧开始做什么
[27:13] Oh, my. 天啊
[27:15] I’ve gotten ahead of myself, haven’t I? 我有点太兴奋了
[27:17] Of course. 当然了
[27:18] I should explain. 我应该解释一下
[27:19] Perhaps if we begin, 也许等我们开始聊
[27:20] your intentions will become self-explanatory. 你们就能明白了
[27:27] Please. 请吧
[27:29] We’ve already made Dr. Kreizler aware 我们已经告诉了克雷泽勒博士
[27:31] of the results of our examination of the Zweig boy. 对茨威格的尸检报告
[27:34] The torso was grossly violated 躯干遭到严重破坏
[27:35] while the eyes were carefully plucked from their sockets. 眼珠还是被完好地从眼眶中剜出
[27:38] Gentlemen. 先生们
[27:40] There is a lady present. 有女士在场呢
[27:41] Oh, enough, John. 够了 约翰
[27:43] I am perfectly capable of hearing 我能接受
[27:45] whatever it is that needs to be said. 你们要说的东西
[27:49] Hm. Continue, please. 请继续
[27:53] Thus, we asked ourselves, “What instrument 于是我们想 “什么东西
[27:56] might be found capable of both cutting muscles and tendons 既能够切下肌肉和肌腱
[28:00] and prying eyeballs from their sockets?” 又能将眼珠挖出来”
[28:03] Behold, the Arkansas Toothpick. 请看 阿肯色牙签刀
[28:08] The blade is strong enough to cause 刀锋非常锋利
[28:10] the wounds the boy suffered to his torso. 足以对男孩身体造成那种伤害
[28:12] But finely weighted to delicately remove his eyes. 但是也非常精细 能够挖下他的眼珠
[28:36] Come on. 拜托
[28:46] Let’s eat. 吃吧
[28:49] You been grooming them horses, mucking out those stables, 你又是喂马 又是打扫马厩
[28:54] and touching your own private self. 然后直接吃东西
[28:56] Clean your hands before you eat. 吃之前先洗手
[29:00] I don’t know why I have to keep telling you that. 真不知道我为什么还一直提醒你
[29:03] Gentlemen, you’ve done fine work. 先生们 你们做得很好
[29:05] But there may well be thousands of Arkansas Toothpicks about, 但就算在纽约 都可能有上千把
[29:09] even in New York City. 阿肯色牙签刀
[29:11] Which is why we have something 所以我们有一些
[29:13] that may prove infinitely more useful. 可能很有用的东西
[29:16] Dactyloscopy. 指纹鉴定
[29:18] The science of a finger, palm, 能够分辨手指 手掌
[29:20] or foot leaving a chance impression. 或脚掌留下痕迹的科学
[29:23] The one on the left is mine. 左边这个是我的
[29:24] And the one on the right is mine. 右边的是我的
[29:26] And yet we’re twins. 而我们是双胞胎
[29:27] Fraternal. 兄弟
[29:31] There are those, including the majority of our colleagues 很多人 包括我们警局的
[29:33] in the police department, who do not accept finger-marks 大部分同事都不接受将指纹
[29:35] as evidence, but the science behind it has — 用作证据 但是科学依据表明…
[29:39] It has been proved reliable. 已经证实是可靠的
[29:43] I’ve read about this. 我看过这方面的文章
[29:45] Isn’t it surmised that a person’s finger-marks 文中是不是推测一个人的指纹
[29:47] do not change throughout their lifetime 一辈子都是不会变的
[29:49] and that each is unique? 以及每个人的指纹都是独一无二的
[29:50] Precisely. However, certain conditions 没错 然而必须在特殊条件下
[29:52] must be met in order to preserve them. 才能保存这些指纹
[29:54] And bodies immersed in water like the Zweigs 茨威格的尸体被浸泡在水中
[29:56] would not meet those conditions. 无法满足保存的条件
[29:58] Indeed not, but we found this. 没错 但我们找到了这个
[30:11] A bloody finger-mark left on the back of this timepiece. 这枚怀表后的一枚血指纹
[30:16] We discovered the trinket 我们在茨威格的葬衣中
[30:17] within the Zweig boy’s burial suit. 找到了这枚怀表
[30:21] Their file referenced it. 档案中有提到过
[30:23] It was found on the roof near the water tank, wasn’t it? 这是在屋顶上水箱边发现的 是吗
[30:26] And thus spared degradation. 所以指纹才得以保存
[30:28] A person leaving a finger-mark such as this 留下这枚指纹
[30:30] might as well drop a monogrammed handkerchief. 就像是落下了一条绣有首字母的手帕
[30:36] And so he did. 没错
[30:39] Who? 谁
[30:40] You talk about him as if you know him. 你们说的好像已经知道是谁了
[30:43] We don’t yet know him, John. 我们还不知道 约翰
[30:45] But we will. 但我们会知道的
[30:47] We may not know his name or where he lives, 我们也许不知道他的名字或者他住在那里
[30:51] but he exists in plain sight. 但他活生生地存在
[30:53] Though evidence does not immediately reveal him, 虽然没有能够直接指向他的证据
[30:55] there are hints and indications to his identity 但总有一些他无意间留下来的
[30:57] that he’s unwittingly left behind. 能揭露身份的蛛丝马迹
[31:00] Now, our task is to gather those hints and indications 我们的任务就是收集这些蛛丝马迹
[31:04] to construct an image of the man — 描绘出他的具体形象
[31:06] his age, his background, his habits, 他的年纪 背景 爱好
[31:09] but most importantly, his appetites. 但最重要的是 他的欲望
[31:12] Look at who his victims are, 看看他的受害者都是谁
[31:15] where he commits his crimes, and what exactly he does to them 他在哪里作案 他都是怎么对待他们的
[31:19] until a pattern begins to emerge. 慢慢找出规律
[31:23] Each and every one of the choices he makes 他所做出的每个选择
[31:27] will reveal a hidden aspect of his alienated mind. 都将揭露出他精神上隐藏的一面
[31:34] And there’s one more thing. 还有一件事
[31:37] We know the killer’s conscious thoughts are fixed on violence. 我们都知道这个凶手是个极度暴力的人
[31:42] If we get too close, 如果我们靠的太近
[31:44] that violence might well spill over onto us. 我们也可能会被殃及
[32:00] You’re not asking Sara 你不是想让莎拉
[32:01] to join this mad escapade of yours, are you? 加入你这个疯狂的计划吧
[32:04] It will put her in a most compromised position. 你会让她陷入无比艰难的处境
[32:06] Look at the beasts that surround her on a daily basis. 看看每天她四周的那些禽兽
[32:08] I believe she’s up to the task. 我相信她愿意参加
[32:10] She’s not as strong as she’d like you to believe. 她没有她对你表现出来的那么坚强
[32:12] John, please. 约翰 拜托
[32:14] Do not let your affection for Miss Howard 别让你对霍华德小姐的感情
[32:16] get in the way of logic. 影响了你的逻辑思考
[32:18] My affection?! 我的感情
[32:21] My God. 我的天
[32:22] Do you never tire of the sound of your own voice? 你就不能闭上嘴巴吗
[32:25] Miss Howard is resourceful. She’s loyal to Roosevelt. 霍华德小姐很聪明 她忠于罗斯福
[32:28] And because she’s a woman, she’s unlikely to arouse suspicion. 因为她是个女人 也不会引起怀疑
[32:31] That is quite sufficient for my purposes. 非常符合我的要求
[32:34] And what is my role to be in all of this? 那我是个什么角色
[32:41] Perhaps you’ve already played it. 也许你已经演完了
[32:50] It’s something new. 这是新技术
[32:51] Forensic science married with human psychology. 法医学和人类心理学结合
[32:53] One might easily imagine the ramifications 如果我们能成功 肯定能
[32:55] if we are successful. 引发轰动
[32:56] I rather like it. 我很感兴趣
[32:59] Miss Howard. 霍华德小姐
[33:00] – Miss Howard. – Gentlemen. -霍华德小姐 -先生们
[33:01] – May I offer you a ride? – No, thank you, Doctor. -要送你们吗 -不用了 谢谢 博士
[33:03] – Please go on without us. – Very well. -你们先走吧 -好的
[33:05] – Good evening, men. – Good evening. -晚安 先生们 -晚安
[33:09] John. Are you coming with us? 约翰 你和我们一起走吗
[33:12] I’d prefer to walk. 我想走路回去
[33:13] At this hour? 都这时候了
[33:14] I’m not a child. 我不是小孩子了
[33:19] He’s had too much to drink. 他喝太多了
[33:20] He was offered a ride. 我说了要送他
[33:21] Perhaps you might have insisted. 也许你应该坚持一下
[33:24] A little resentment and introspection will do him good. 他也许是该生点小气 好好反省一下
[33:27] He’s not as strong as he’d like you to think. 他没有他对你表现出来的那么坚强
[33:31] You find that amusing? 你觉得很好笑吗
[33:33] Our weaknesses sometimes serve us 有时候我们的弱点
[33:35] better than our strengths. 比我们的长处更有用
[33:36] I’m surprised to hear you admit you’ve a weakness. 你竟然承认自己有弱点
[33:38] I was speaking metaphorically. 我是在假设
[33:45] – Stevie! – Yes, sir? -史蒂文 -先生
[33:47] Run along and keep an eye on Mr. Moore. 你去跟着摩尔先生
[33:49] You bet. 当然了
[33:54] Let’s go, boys. Let’s go. 走吧 孩子们 走吧
[34:03] The working man, woman, 工作的男人 女人
[34:05] and, all too often, the working child 还有屡见不鲜的孩子
[34:07] are, in effect, the slaves of America. 都是美国的奴隶
[34:12] We call on all honest citizens to unite beneath the banner 所有正直的公民 必须在社会主义劳动党的
[34:17] of the Socialist Labor Party of America… 旗帜下团结起来
[34:20] …that we may make use of our political liberty 我们要利用我们的政治自由权
[34:23] and bring an end to the current barbarous struggle 终止被压迫的人民在当下
[34:26] of the oppressed. 痛苦的挣扎
[34:30] Evening. 晚上好
[34:31] – This emancipation… – Yes. -这种解放 -没错
[34:32] …is not only possible — It is inevitable, 不仅是可能发生的 也是不可避免的
[34:35] since all we need do to move forward in equality 我们只要团结一心
[34:38] is to stand together now in unity. 就能一起走向平等
[34:43] Pardon my candidness, but I feel I must ask. 恕我直言 但我还是想问
[34:48] Did you have this evening entirely planned? 今晚是不是完全在你意料之中
[34:52] What exactly do you mean by “Entirely”? 什么叫”完全”
[34:57] That we — I — 我们…我…
[34:59] would agree to assist you. 会同意帮助你
[35:02] Aside from the job of scrubbing floors, 除了擦地女工以外
[35:04] you’re the first woman employed 你是纽约警局第一名
[35:05] by the New York Police Department. 雇佣的女性
[35:08] That shows initiative 这说明你很主动
[35:10] and a desire to advance your place in society. 想要提高你的社会地位
[35:14] Am I mistaken? 我说错了吗
[35:17] No. 没有
[35:19] I’ve asked the commissioner 我已经问过专员
[35:20] for you to be the liaison between us. 能否让你来协助我们
[35:23] Your task will be to keep me informed 你要做的就是时刻告诉我
[35:25] of developments within the department 警局中的动向
[35:27] and keep Roosevelt abreast of our actions outside. 并时刻告知罗斯福我们外面的调查进度
[35:30] And he agreed? 他同意了吗
[35:35] Perhaps not in so many words. 也许不是很情愿
[35:38] Come on, boy. 快点
[35:46] Steady. 慢点
[35:55] May I assume you have an interest? 我可以认为你这是有兴趣吗
[35:58] It wouldn’t be fair to assume anything about me, Doctor. 你不该擅自对我做出任何揣测 博士
[36:03] You look lovely this evening, Miss Howard. 你今晚看上去很美 霍华德小姐
[36:10] Cyrus. 塞拉斯
[36:11] Please see Miss Howard to the door. 请送霍华德小姐进门
[36:13] Yes, sir. 是 先生
[36:15] I can see myself in, thank you. 我自己可以进去 谢谢
[36:51] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[36:53] Esther. And you? 埃斯特 你呢
[36:55] Marcus. 马库斯
[36:56] Nice to meet you. 很高兴认识你
[36:57] Likewise. 我也是
[37:15] Heads up! 举起手来
[37:20] Yeah, sir, this will literally cure psoriasis. 没错 先生 这能完全治愈牛皮癣
[37:25] Tie! Fine ties! 领带 好看的领带
[37:27] Good ties! 好用的领带
[37:37] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[37:39] take repose on this beautiful settee. 看看这块美丽的幕布
[37:41] Step right up. 请上前来
[37:58] *Far away beyond the glamour* *远离城市喧嚣*
[38:02] *of the city and its strife* *很远的地方*
[38:06] – *There’s a quiet little homestead by the sea* – Evening, sir. -海边有个小农场 -晚上好 先生
[38:13] *Where a tender, loving lassie used to live her happy life * *有个温柔可爱的小姑娘 过着快乐的生活*
[38:21] *Contented in her lot as she could be* *她无比满足于她的生活*
[38:27] *Not a shadow ever seemed to cloud* *她从来没有遇到过风浪*
[38:32] *The sunshine of her youth* *她的青春充满阳光*
[38:35] *And they thought no sorrow could her life befall* *他们以为她的生活不会有任何痛苦*
[38:42] *But she left them all one evening* *但她有天晚上离开了他们*
[38:46] *And their sad hearts knew the truth* *他们悲痛之中明白真相*
[38:50] *When her father turned her picture to the wall* *她的爸爸将她的画像翻向了墙壁*
[38:56] *There’s a name that’s never spoken* *有个不可提及的名字*
[39:00] *And a mother’s heart half-broke* *她的母亲几乎心碎*
[39:04] *Just another face that’s missing from the old home* *家族中又失去了一个人*
[39:09] *That is* *那就是*
[39:10] *All* *所有了*
[39:11] *There is still a memory living* *人们还是记得她*
[39:14] *There’s a father unforgiving* *一个无法原谅的父亲*
[39:21] *And a picture that is turned toward the wall* *还有翻向墙壁的画像*
[39:29] Bravo! 唱得好
[39:30] Bravo! 唱得好
[39:33] That was pretty! 真不错
[39:35] That’s what I said! 我就说吧
[39:38] Good evening…sir. 晚上好 先生
[39:41] If you don’t ask questions, I don’t give answers. 如果你不问 我也不会说
[39:44] Manners. 不得无礼
[39:45] – I like you. – I like you. -我喜欢你 -我喜欢你
[39:47] You aren’t the same as the other guys. 你和其他人不一样
[39:49] No, I’m not. 没错
[39:51] So, what’s your price? 你的价是多少
[39:52] What’s your price? 你的价是多少
[39:53] Now, we’ve all kind of entertainment here, friend. 我们都是来找乐子的 朋友
[39:56] A little pleasure? 想要欢愉
[40:00] – A little pain? – Would you like to dance? -想要痛苦 -来跳个舞吗
[40:03] What do you fancy? 你喜欢哪个
[40:06] I need a drink. 我要喝一杯
[40:10] I’m seeking information. 我想知道些东西
[40:12] I want to know about Giorgio Santorelli. 我想问关于乔治奥·圣雷利的事
[40:22] And why should I tell you anything 我为什么要告诉你
[40:23] – I ain’t already told the cops? – He’s so picky. -我没告诉警察的东西 -他真挑
[40:27] Because it could happen again. 因为这还会再发生
[40:30] Another one of your girls could disappear, 你的姑娘还会消失
[40:34] and her dismembered body 她被肢解的尸体
[40:36] unceremoniously dumped in some lonely venue. 将会被随意弃置在某个偏僻的小巷
[40:41] There’s only so many times 而警察只会找借口
[40:43] the police can look the other way. 不能永远不管
[40:48] All right. 好吧
[40:50] What do you want to know? 你想知道什么
[40:51] Who saw the boy? 谁来见过这个男孩
[40:55] What type of clients were they? 都是些怎样的客人
[40:57] What were their predilections? 他们都有什么癖好
[40:59] The boy had a filthy mouth on him. 这个孩子的嘴巴很脏
[41:01] His regulars liked to hear how worthless they were, 他的常客喜欢听他说他们有多下贱
[41:04] how they didn’t measure up. 说他们多么不配
[41:07] You Fifth Avenue swells don’t suffer enough. 要是你受不了上流社会的腔调
[41:09] Gotta come here and pay me for it. 就来找我买乐子吧
[41:11] *By a glancing dart* *粗粗一看*
[41:14] *Planted by Daisy Bell* *是黛西·贝尔种的*
[41:16] But you should stick around. 但你应该留下来
[41:20] You look like you might enjoy yourself. 你看上去可能会挺喜欢这里
[41:23] *Of beautiful Daisy Bell* *美丽的黛西·贝尔*
[41:32] *Daisy, Daisy* *黛西 黛西*
[41:36] *Give me your answer, do* *给我你的答案*
[41:41] Come on. 来吧
[41:42] Don’t be shy. 别害羞
[41:46] My name is Sally, 我叫萨莉
[41:46] and I can make all your dreams come true. 我能满足你所有的梦想
[41:51] *It won’t be a stylish marriage* *这婚姻并不风光*
[41:54] *I can’t afford…* *我付不起*
[42:29] Hey. Over here. 这边
[42:43] How about I pay you $3 我给你三块
[42:47] and you tell me what you know about Giorgio Santorelli? 你告诉我你对乔治奥·圣雷利都知道些什么
[42:53] $5. 五块
[43:01] No, no, no. 不不不
[43:04] Tell me about Giorgio. 告诉我乔治奥的事
[43:08] Gloria. 格洛丽娅
[43:12] She had lots of regulars. 她有很多常客
[43:15] Some very nice ones. 有的很不错
[43:17] Some very rich ones. 有的很有钱
[43:21] She only talked about the one with the silver smile, though. 不过她只会提起有银色微笑的那个
[43:26] Silver smile? 银色微笑
[43:31] What was his name? 他叫什么
[43:33] Do you know? 你知道吗
[43:35] You’re not very fun. 你不有趣
[43:42] In fact, you’re no fun at all. 你一点都不有趣
[43:47] Did she leave with him that night? 她那天晚上和他一起走了吗
[43:50] The one with the silver smile? 有银色微笑的那个人
[43:53] Gloria never left her room. 格洛丽娅从来没离开过房间
[43:58] We heard her in there, but she never came out. 我们听到她在里面 但她从来没出来过
[44:05] We got tired of waiting. 我们就不想等了
[44:08] When we broke the lock, there was no sign of her. 等我们破锁进去时 发现她已经不见了
[44:10] There was no sign of anybody. 里面没有人
[44:28] It was a three-story drop. 那有三层楼高
[44:32] And Gloria didn’t have wings. 格洛丽娅没有翅膀
[44:41] You’re lying. 你撒谎
[44:53] You’re lying. 你撒谎
[45:07] Even without wings, Gloria flew away. 就算没有翅膀 格洛丽娅还是飞走了
[45:14] And someday I will, too. 总有一天 我也会飞走
[45:17] Is that… 那是…
[45:43] Ain’t that sweet? 很不错吧
[45:45] You know who he is? 你认识他吗
[45:46] Hm. I seen him before. 我见过他
[45:50] He’s a friend of Roosevelt 他是罗斯福和那个
[45:51] and that alienist son of a bitch. 该死的精神病医生的朋友
[45:54] This is an unfortunate situation, gentlemen. 这可太不幸了 先生们
[45:57] I’m afraid it’s gonna force us to take actions of our own. 恐怕我们只能亲自采取行动了
[46:03] What do you wanna do with him? 你打算拿他怎么办
[46:08] Come on in, girls. 进来吧 姑娘们
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号