时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Is it safe? | 东西安全了吗 |
[00:22] | I’m not going to hurt you, Eleanor. | 我没想要伤害你 埃利诺 |
[00:25] | I need you. | 我需要你 |
[00:27] | Eleanor visits a taxidermist, | 埃利诺见了一个标本师 |
[00:29] | a bank and this house. | 去了一家银行和这里 |
[00:33] | All connected to Fausto. | 都跟福斯托有关 |
[00:35] | We’re writing a story. | 我们在做一个报道 |
[00:36] | El Paso Times. | 《埃尔帕索时报》的 |
[00:38] | We’ve linked this development to a money laundering operation | 我们查到这处房产和一起洗钱活动有关 |
[00:41] | on both sides of the border. | 牵扯到美墨两方 |
[00:42] | Whoa, whoa, whoa. Stop your clock, sister. | 慢点 慢点 姑娘 |
[00:44] | Lucy. | 露西 |
[00:46] | Lucy. | 露西 |
[00:48] | Lucy! | 露西 |
[00:49] | Tell me about the cops. | 跟我说说警察的事 |
[00:52] | They didn’t find anything. | 他们没发现什么 |
[00:54] | Names? | 叫什么 |
[00:55] | Hank Wade and Sonya Cross. | 汉克·韦德 还有桑娅·克罗斯 |
[00:59] | You are gonna help me take down Fausto Galvan. | 你得帮我扳倒福斯托·加尔文 |
[01:02] | Did you shoot him like Jack said? | 你真像杰克所说的那样向他开了枪 |
[01:08] | Yes, I did. | 是的 |
[01:10] | I pretend to be the hero, | 我假装成这次事件的英雄 |
[01:13] | everyone saves face | 大家就都能保住颜面 |
[01:15] | and your name’s kept out of it. | 你也不会被牵扯其中 |
[01:18] | The lie protects everyone. | 这个谎言能保护所有人 |
[02:43] | It’s over. | 结束了 |
[04:45] | Gracias. | 谢谢 |
[05:17] | Senora. | 太太 |
[05:29] | No, no, no. | 不用了 |
[05:38] | Gracias. | 谢谢 |
[06:30] | Marco. | 马可 |
[07:09] | Lucky shot. | 真走运 |
[07:11] | She took a knife to the ribs. | 她拿刀刺中的凶手肋骨 |
[07:13] | Fought back… somehow. | 反正奋力反抗了 |
[07:17] | I.D.? | 凶手身份呢 |
[07:18] | Unknown. | 不知道 |
[07:20] | Good money says he’s a professional. | 不过看样子他是专业的 |
[07:24] | He had this on him. | 他身上带着这个 |
[07:26] | Two addresses. | 有两个地址 |
[07:28] | Here and Daniel Frye’s. | 这里和丹尼尔·弗莱那里 |
[07:46] | How is she? | 她怎么样 |
[07:50] | Okay, I guess. | 应该没事吧 |
[07:52] | She’s lost a lot of blood. | 不过流了很多血 |
[07:56] | Shouldn’t you be at the hospital? | 你不该去医院看看吗 |
[07:59] | Yeah, I was. | 是应该去 |
[08:01] | But then her parents came, and… | 不过她父母都来了… |
[08:03] | they don’t really approve of me. | 他们不是很喜欢我 |
[08:08] | This wasn’t a random break-in, was it? | 这不是普通的非法闯入对吧 |
[08:13] | No. | 对 |
[08:15] | Somebody sent him. | 有人派他来的 |
[08:22] | – I think he was looking for me. – Yes. | -我觉得他找的是我 -对 |
[08:24] | And Daniel Frye. We found a note. | 还有丹尼尔·弗莱 我们找到了一张纸条 |
[08:29] | Where is he? | 他在哪里 |
[08:31] | Have you heard from him? | 你有他的消息吗 |
[08:33] | I’m afraid he’s gonna do something crazy. | 我担心他要做什么疯狂的事 |
[08:35] | He sent me this… | 他给我… |
[08:36] | this text that he was gonna get Sebastian Cerisola. | 发了条信息说要拿下巴斯蒂安·塞里索拉 |
[08:42] | He’s going to Grupo CLIO? | 他要去CLIO国际集团吗 |
[08:43] | I honestly have no idea. | 我真的不知道 |
[08:47] | You better tell me what you know, Adriana. | 你最好把知道的都告诉我 阿德里亚娜 |
[08:50] | Look, we’ve linked Fausto Galvan and his cartel | 我们把福斯托·加尔文和他的集团 |
[08:53] | to a housing development in El Paso. | 跟埃尔帕索的一个地产开发项目联系起来了 |
[08:55] | It’s called Red Ridge View. | 那里叫赤脊山景 |
[08:57] | I know it. I was just there. | 我知道 我刚去过那里 |
[08:59] | Detective, it’s not just Fausto Galvan. | 警探 这件事不只关乎福斯托·加尔文 |
[09:01] | It’s much bigger than that. | 水还要深得多 |
[09:58] | No. | 不是 |
[11:09] | Eh, no. No, no, no. | 不行 |
[11:12] | 你在墨西哥干得不错 但这次的情况你处理得并不好 | |
[12:49] | Get in. | 上车 |
[12:49] | – What are you doing here? – Just get in. Now, Detective. | -你怎么在这 -上车再说 警探 |
[12:56] | You here because of what happened with the reporters? | 你来这是因为那些记者的事 |
[12:59] | Yes. | 没错 |
[13:01] | Why are you here? | 你又来做什么 |
[13:02] | We think this place is a significant part | 我们认为这里是福斯托·加尔文 |
[13:04] | of Fausto Galvan’s money laundering operation. | 洗钱活动的重要一环 |
[13:09] | What are you gonna do about that? | 你们准备怎么做 |
[13:12] | Look, for almost ten years, | 将近十年来 |
[13:14] | I have been after Fausto Galvan. | 我一直试图捉拿福斯托·加尔文归案 |
[13:16] | But every time I file an action report, | 但每次只要我提交行动报告 |
[13:18] | the CIA swoops in and starts cutting deals. | 中情局的人就会介入 跟我谈条件 |
[13:21] | So I’m left with my cock in my hand | 所以福斯托总能逃脱 |
[13:22] | and Fausto slithers away. | 而我毛都抓不到 |
[13:24] | I want Eleanor Nacht. | 我要的是埃利诺·纳赫特 |
[13:28] | That makes two of us, Detective. | 我也一样 警探 |
[13:30] | All right, look, she has the road map | 她能带我们找到 |
[13:32] | to every single one of Fausto’s money operations– | 福斯托的每一次洗钱活动 |
[13:35] | where he hides, everything. | 他的藏身地 所有信息 |
[13:39] | Get her, I have a good shot at him. | 抓到她 就有很大机会抓到福斯托 |
[13:43] | Okay, so how do we get her? | 那我们如何去抓她 |
[13:46] | Not “We.” | 不是我们 |
[13:48] | I have someone inside. I don’t need you. | 我安插了内应 不需要你 |
[13:53] | You do if you don’t want the CIA involved. | 你需要我 除非你想让中情局插手 |
[13:57] | Are you threatening me? | 你在威胁我吗 |
[14:00] | No. | 不 |
[14:01] | I think we can help each other. | 我觉得我们可以互相帮助 |
[14:05] | I arrest her for murder… | 我以谋杀罪逮捕她 |
[14:07] | you get to question her. | 你可以来审讯她 |
[14:10] | And you get Fausto. | 福斯托也归你 |
[14:14] | – I can work with that. – Good. | -这样可以 -很好 |
[14:16] | We keep a tight circle on this. | 别让太多人知道 |
[14:19] | Only you and Hank Wade. | 只有你和汉克·韦德 |
[14:21] | Not a word to Marco Ruiz. | 一个字都别告诉马可·鲁伊斯 |
[14:23] | Marco is part of our investigation. | 马可跟我们一起调查案子 |
[14:25] | No, Detective Cross, he’s not. | 不 克罗斯警探 他不是 |
[14:27] | Fausto Galvan and Marco Ruiz grew up together. | 福斯托·加尔文和马可·鲁伊斯一起长大 |
[14:32] | Their fathers were in the business. | 他们的父亲都是干毒品买卖的 |
[14:36] | He’s not to be trusted. | 不能轻信他 |
[14:39] | Th-That’s not possible. | 这不可能 |
[14:42] | It’s not something that he’d like everyone to know, | 这不是一件值得他炫耀的事情 |
[14:44] | but they go way back. | 但他们很有交情 |
[14:50] | Take a look at this. | 看看这份资料 |
[14:52] | David Tate was murdered in prison last night. | 戴维·泰特昨晚在监狱里被杀 |
[14:59] | Ask Marco how that happens. | 问问马可这是怎么回事吧 |
[16:01] | Where are you from? | 你的家乡在哪里 |
[16:03] | Here and there. | 四海为家 |
[16:04] | I don’t know anything about you. | 我对你一点都不了解 |
[16:07] | I don’t really know anything about you, either. | 我对你也不怎么了解 |
[16:10] | You haven’t asked. | 你没问过 |
[16:17] | Okay, uh, I’m asking. | 好吧 那我现在问你 |
[16:20] | I want to… I want to know. | 我想知道 |
[16:27] | I grew up in a very small town. | 我在一个小村庄长大 |
[16:31] | In the mountains. | 在山沟里 |
[16:33] | We grew poppies… | 我们种植罂粟 |
[16:39] | We never had any money. | 我们一直很穷 |
[16:42] | And I always wanted to get out of there, | 而且我一直想离开那里 |
[16:45] | see the world. | 见见世面 |
[16:49] | When I was 13, I… | 我十三岁那年 |
[16:51] | I won a local beauty pageant. | 在当地选美比赛里得了奖 |
[16:57] | My mom, she made the dress for me. | 是妈妈给我做的衣裳 |
[17:03] | That’s how I met Hector. | 我就是这样遇到赫克托的 |
[17:06] | He wasn’t always bad. | 他并不总是那么坏 |
[17:12] | Well, people never are. | 没人总是坏人 |
[17:15] | He said I was the most beautiful girl | 他说我是他所见过的 |
[17:19] | he had ever seen. | 最漂亮的姑娘 |
[17:23] | You are. | 确实如此 |
[17:29] | Look. That’s him. | 看 就是他 |
[17:31] | He offered me a ride home. | 他主动提出送我回家 |
[18:00] | Pap? | 爸爸 |
[18:12] | Muchacho, muchacho. | 孩子 孩子 |
[18:14] | You know what your dad does for a living? Huh? | 你知道你爸爸是做什么的吗 |
[18:17] | Do you know how he pays for everything in your life? | 你知道他给你花的钱是从哪来的吗 |
[18:18] | – Do you? – What are you doing? What are you doing? | -你知道吗 -你想干嘛 想干嘛 |
[18:19] | – He sells drugs. – Domingo. | -他靠贩毒赚钱 -多明戈 |
[18:21] | – Pap?.. – He’s a real-life drug dealer. | -爸爸… -他就是现实中的毒贩子 |
[18:23] | Yes, he is. | 我说的是实话 |
[18:24] | Pa… | 爸… |
[18:28] | – I don’t want any trouble. – Oh, really? | -我不想惹麻烦 -是吗 |
[18:29] | ‘Cause you tried to kill my partner. | 那你企图杀死我的搭档怎么说 |
[18:31] | I figured I’m gonna be next, right? | 估计下一个就轮到我了 是吧 |
[18:32] | So I thought I would do you a solid and come down here, | 为了给你省事 我自动送上门来了 |
[18:34] | let you kill me right here, right now. | 你现在就在这把我干掉吧 |
[18:36] | Is that what you want to do? | 你不就是想我死吗 |
[18:37] | – Kill me! I’m right here! – I don’t want any trouble here. | -来啊 杀了我 -我不想找麻烦 |
[18:38] | Huh? Or is it you? Are you gonna do it? | 你是杀手吗 你要来杀我吗 |
[18:40] | Then kill me. Come on, big guy. | 来杀我啊 来啊 猛男 |
[18:41] | Come on… | 上啊… |
[18:44] | Okay! | 够了 |
[18:50] | Let go of my arm! | 快松开我的胳膊 |
[18:51] | Okay, okay… | 好了 好了… |
[18:53] | I’m not resisting. Please. Just be cool. | 我又没在拒捕 拜托轻点啊 |
[18:56] | Just ’cause your cops and tiny | 就算你们是警察而且都很挫 |
[18:57] | doesn’t mean you have to be dicks. | 但也不代表你们非要当混蛋 |
[18:58] | Okay, okay, okay, okay, okay, I’m cool, I’m cool. | 好好好 我知错了 知错了 |
[19:01] | I’m cool, cool… I’m cool. Look, I’m an American, right? | 我是无害的 真的 我是个美国人 |
[19:04] | I get a phone call. I get a phone c… | 我需要打个电话 需要… |
[20:29] | Shit. | 该死 |
[20:39] | Pull over. | 停车 |
[20:51] | Jaime. | 海梅 |
[20:54] | I think we can do better than that. | 我觉得我们能找个更好的 |
[20:56] | No, no. I prefer Jaime. | 不 我只要海梅 |
[20:58] | He’s very good at following instructions. | 他特别听话 |
[21:15] | Jaime, this is Cesar. | 海梅 这是凯撒 |
[21:17] | You listen to him now. | 你现在要听命于他 |
[21:48] | Hola. | 你好 |
[21:55] | Adrianna. | 阿德里亚娜 |
[22:10] | Hey, here you go. | 出来吧 |
[22:13] | You’re still gonna be charged with assault. | 你仍有可能被指控袭击罪 |
[22:17] | – Gracias. – I really don’t give a shit. | -谢谢 -我他娘的才不在乎 |
[22:19] | Go home, Daniel. | 丹尼尔 回家吧 |
[22:22] | What kind of deal did you cut to get me out? | 你们又达成什么协议才把我捞出来 |
[22:23] | – No deals. – Oh, yeah, right. | -没有协议 -是吗 |
[22:25] | No. | 没有 |
[22:25] | No. Sebastian, Grupo CLIO, | 没有找塞巴斯蒂安 CLIO集团 |
[22:28] | – What? – Fausto Galvan. | -什么 -福斯托·加尔文 |
[22:29] | No. | 没有 |
[22:30] | – Every single one of you is the same. – Stop. | -你们都一个狗样 -够了 |
[22:31] | Exactly the same. You’re dirty. | 全都一个样 你也不是好人 |
[22:32] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[22:35] | We’re not the same. | 我们不一样 |
[22:36] | You should know better. | 你应该清楚 |
[22:37] | You don’t mess with those names around here. | 在这里你不该惹那些人 |
[22:39] | On this side of the bridge, you keep your head down | 在桥这边 你得谨小慎微 |
[22:41] | and your mouth shut. | 不能胡乱说话 |
[22:42] | Yeah, but it’s not just on this side of the bridge. | 对 但现在不仅仅是桥这边的问题了 |
[22:44] | They tried to kill her. | 他们想要杀了她 |
[22:45] | In America, in her house, they tried to kill her. | 在美国境内 就在她家 想要杀了她 |
[22:49] | That true, Adriana? | 阿德里亚娜 这是真的吗 |
[22:52] | Yeah. | 是的 |
[22:53] | Detective Cross knows. | 克罗斯警探也知道 |
[22:55] | I told her about the story we were working on. | 我跟她说了我们正在调查的事情 |
[23:40] | Carmen told me you were here. | 卡门告诉我你在这 |
[23:45] | I didn’t think you wanted to talk to me. | 我以为你不想再跟我说话了呢 |
[23:56] | Would you like a glass of water? | 你想来杯水么 |
[23:58] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[24:01] | I need your permission, Hank. | 汉克 我需要你的许可 |
[24:03] | – What for? – To work with the DEA. | -准许什么 -跟缉毒局合作 |
[24:09] | Did McKenzie come to you? | 麦肯齐找你谈话了吧 |
[24:11] | Yes. He can get Eleanor Nacht. | 是的 他能捉拿埃利诺·纳赫特归案 |
[24:15] | Says he has someone on the inside. | 他说他有内应 |
[24:18] | That sounds too easy– what’s the catch? | 听起来很轻松 问题在哪 |
[24:26] | They don’t want Marco involved. | 他们不想让马可参与 |
[24:30] | Why not? | 为什么 |
[24:34] | David Tate’s dead. | 戴维·泰特死了 |
[24:38] | I heard. | 我听说了 |
[24:41] | I think Fausto had him killed. | 我认为是福斯托杀了他 |
[24:45] | For Marco. | 为了马可 |
[24:49] | Have you asked Marco about that? | 这件事你问过马可了吗 |
[24:53] | Joe says their fathers used to run together. | 乔说他俩的父亲以前是合伙人 |
[24:56] | Did you know that? | 你知道这件事吗 |
[24:58] | Yup. | 知道 |
[25:00] | When I heard the rumors, | 我听到过传闻 |
[25:02] | I… figured he was his own man, though. | 但是 我相信他会坚守自我 |
[25:03] | – Yeah, well, he’s not. – Okay. | -但是 他没有 -好吧 |
[25:06] | Okay, so do I have your permission? | 是的 现在我获得准许了么 |
[25:08] | Those Fed types, | 联邦调查局的那些人 |
[25:09] | they don’t give a shit whether Eleanor Nacht | 他们不在乎埃利诺·纳赫特会不会 |
[25:12] | is held accountable for what she did to that little boy. | 为她对那个小男孩的所作所为付出代价 |
[25:14] | It doesn’t feature in their big picture. | 这不是他们关注的重点 |
[25:17] | I’m doing it, Hank. | 汉克 我会让她付出代价 |
[25:18] | Sonya, I won’t be coming in… | 桑娅 等他们裁定完多布斯的案子 |
[25:21] | until they figure out this deal with Dobbs. | 我才能参与其中 |
[25:30] | Good. | 很好 |
[25:33] | Seems only fair. | 看起来很合理 |
[25:36] | You need to be held accountable. | 你应该为那件事负责 |
[26:20] | So, how are we? | 有进展吗 |
[26:24] | Good. I followed Detective Cross. | 有 我跟踪了克罗斯警探 |
[26:29] | Will she be a problem? | 她会找麻烦吗 |
[26:32] | I don’t know. She’s police. | 我不知道 她是警察 |
[26:35] | They may ask questions. | 他们可能会问些问题 |
[26:39] | I will watch her. | 我会盯着她的 |
[26:41] | She’s an interesting person. | 她这个人很有趣 |
[26:45] | Fausto and I disagree about Red Ridge. | 福斯托和我在赤脊山景的问题上有分歧 |
[26:49] | I want out, but Fausto… | 我想把房子转出去 但福斯托 |
[26:51] | he thinks that he can kill his way out of this. | 他觉得他可以靠杀人解决问题 |
[26:56] | He can’t. | 他做不到 |
[26:59] | He will try. | 他会努力试一试的 |
[27:03] | Can you remove my name? | 你能把我的名字划掉吗 |
[27:10] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[27:12] | Because you want to be on the right side | 因为如果福斯托出了事的话 |
[27:14] | if something happens to Fausto. | 你会想站在正确的一方 |
[27:17] | How would you protect me? | 你要怎么来保护我 |
[27:24] | Sell Red Ridge immediately; take the loss. | 立刻卖掉赤脊山景 减少损失 |
[27:30] | Can you find a buyer? | 你能找到买家吗 |
[27:35] | I already have one. | 我已经找到一个了 |
[27:37] | Who? | 谁 |
[27:39] | A group who can be trusted. | 一群值得信任的人 |
[27:43] | Okay. | 好吧 |
[27:48] | Join me. | 来我这里吧 |
[27:50] | There’s a future with me. | 跟我干才有前途 |
[27:52] | With Fausto, none. | 跟着福斯托你会玩完的 |
[27:55] | The Marines will be coming for him. | 海军陆战队会来抓他 |
[27:58] | What are you asking me? | 你到底想说什么 |
[28:02] | I will pay you. | 我会给你报酬 |
[28:07] | You don’t have what I want. | 你没有我要的东西 |
[28:10] | Fausto does. | 而福斯托有 |
[28:13] | Maybe you could tell me. | 你可以跟我说说看 |
[28:21] | What’s shared in private should be kept private. | 保密的东西就应该保密 |
[28:23] | Do you agree? | 你同意吧 |
[30:20] | I need to talk to you. | 我要和你谈一谈 |
[30:25] | I just spoke to Frye and Adriana. | 我刚跟弗莱和阿德里亚娜说过话 |
[30:29] | David Tate was killed. | 戴维·泰特被杀了 |
[30:36] | When? | 什么时候 |
[30:38] | Yesterday. | 昨天 |
[30:41] | He was poisoned. | 他被下毒了 |
[30:44] | Why did you visit him? | 你为什么去看他 |
[30:48] | I wanted to… | 我想 |
[30:50] | look him in the eye. | 看着他的眼睛 |
[30:59] | Did Fausto Galvan have him killed for you, Marco? | 福斯托·加尔文是为了你去杀他的吧 马可 |
[31:04] | I know about you two. | 我知道你俩的事了 |
[31:08] | Answer me! | 回答我 |
[31:09] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[31:11] | You keep saying that, | 你总这么说 |
[31:13] | but it’s not. | 但其实很简单 |
[31:15] | You’ve been lying to me this entire time, Marco. | 你一直都在对我说谎 马可 |
[31:19] | You either do the right thing or you don’t. | 要么洁身自好 要么同流合污 |
[31:21] | Everything’s so simple to you, Sonya. | 对你来说一切都这么简单 桑娅 |
[31:23] | Because it is. | 因为就是这样 |
[31:25] | You get Fausto, you arrest Eleanor– | 抓住福斯托 逮捕埃利诺 |
[31:27] | that’s how you end it. | 这才是应该做的 |
[31:29] | There will be another to take Fausto’s place, | 可是马上就会有人取代福斯托的位置 |
[31:31] | and then another after that. | 永无止境 |
[31:32] | Then what’s the point of being a cop? | 那当警察的意义又何在 |
[31:34] | Listen to me, Sonya. | 听我说 桑娅 |
[31:36] | Listen to me. I have a plan. | 听我说 我有计划 |
[31:40] | Your way… | 你的方法 |
[31:42] | gets us killed. | 只会害死我们大家 |
[31:43] | My way keeps us alive. | 用我的办法 我们都能活下来 |
[31:44] | You compromised. | 你妥协了 |
[31:56] | I don’t trust you anymore. | 我不再信任你了 |
[32:08] | Get out. | 你走吧 |
[35:56] | It was just me and my sister Marina against him. | 只有我和我姐姐玛丽娜反抗他 |
[36:04] | He did that with a barlow knife. | 他用小刀教训我 |
[36:08] | Why? | 为什么 |
[36:09] | ‘Cause I broke the knob on the television. | 我把电视上的按钮弄坏了 |
[36:14] | She tried to stop him– that only made it worse. | 她想阻止他 可情况变得更糟 |
[36:18] | He, uh, made her watch, | 他逼她看着 |
[36:21] | and then he did the same thing to her. | 然后对她做了同样的事 |
[36:24] | What did you do? | 你怎么做的 |
[36:32] | Nothing. | 什么都没做 |
[36:35] | I tried once, and, uh… | 我试过一次 |
[36:40] | he beat me so badly… | 他胖揍了我一顿 |
[36:45] | that when I went to piss… | 我去小便时 |
[36:48] | it was only blood came out. | 都在尿血 |
[36:56] | When I was 15, I… | 我十五岁时 |
[36:58] | waited till he passed out one night, | 一天晚上趁他熟睡 |
[37:00] | took the money from his wallet, got the hell out of there. | 从他钱包里偷了点钱 离开了那里 |
[37:04] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[37:06] | Oh, he did worse to her. | 他对待她的方式更可怕 |
[37:09] | I swore when I left I’d… | 我离开时发了誓 |
[37:11] | go back and get her | 等我找到一个 |
[37:13] | once I found a place, a place that he couldn’t find us. | 他找不到我们的地方 就回去带她一起走 |
[37:16] | And when I went back, the house was empty. | 可我回去的时候 已经人去楼空 |
[37:20] | They moved out. | 他们搬走了 |
[37:22] | I lost her. | 我失去了她 |
[37:25] | Where is she now? | 她现在在哪 |
[37:28] | I looked for her for a long time, | 我找了她很久 |
[37:31] | here and there. | 到处找她 |
[37:32] | I was sure she was out there somewhere, but, uh… | 我本来觉得她就在某个地方 可是… |
[37:36] | she died in a shelter in, uh, Tulsa. | 她死在塔尔萨的一个庇护所里 |
[37:41] | Drugs. Overdose. | 吸毒过量 |
[37:45] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[37:46] | That’s how she got out. | 她就这样解脱了 |
[37:49] | She died because I couldn’t stand up to him. | 她之所以会死 是因为我不敢站出来反抗他 |
[37:53] | I fell short, Eva. | 我觉得很无力 伊娃 |
[37:55] | And I promise you I will not fall short again. | 我向你保证 我不会再这么懦弱 |
[38:53] | Hi. | 你好 |
[38:57] | Cell phone, please. | 请把手机放下 |
[39:02] | Now. | 快点 |
[39:11] | Thanks. | 谢谢 |
[39:13] | Now, I need you to come with me. | 现在 我要你跟我一起走 |