时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Ah, come on. Come on. | 飞啊 飞吧 |
[00:25] | That paranoid fool. | 那个偏执的傻逼 |
[00:28] | He was always frightened of horses. | 他以前一直很害怕马 |
[00:30] | Never even learned to ride. | 根本没学过怎么骑马 |
[00:32] | Can you imagine the level of narcissism it takes | 你能想象这人要有多自恋 |
[00:35] | to fake a photograph like that? | 才会搞一张这样的假照片吗 |
[00:38] | He was constantly grabbing what wasn’t his. | 他总是抢别人的东西 |
[00:41] | Always jumping the line. | 不停地插队 |
[00:43] | Did you guys used to date the same girl or something? | 你们俩曾经跟同一个女孩约会吗 |
[00:46] | It pains me to say he… | 我真是很不愿意承认他跟我 |
[00:48] | is my half brother. | 是同父异母的兄弟 |
[00:50] | We do not speak. | 我们根本不说话 |
[00:55] | These new Japanese clubs are shit! | 这新的日本球杆烂透了 |
[00:58] | Bring me my old Titleist clubs! | 把我以前的泰特雷斯特球杆拿来 |
[01:04] | Understand this, Alex Talbot, | 你要明白 亚历克斯·塔尔伯特 |
[01:06] | You have no value to me, | 你对我没有任何价值 |
[01:09] | except for your relationship with Walter Larson. | 除了你跟沃尔特·拉森有交情这点 |
[01:12] | In that case, I’m your guy. | 这样的话 我就是你要找的人 |
[01:13] | Walter once said that he and I were, and I quote, | 沃尔特曾说过我跟他是 用他的原话 |
[01:17] | – “Cut from the same– ” – Spare me the bullshit. | -失散已久的… -少跟我扯淡 |
[01:20] | I had to suffer through enough of it during your interrogation. | 审讯你的时候我已经听够了 |
[01:23] | That was no fun for anyone. I still got a little… | 这对谁都不算享受 还有一点水 |
[01:26] | water stuck in my ear. | 残留在我耳朵里 |
[01:29] | Right now, I’m the only one who knows you sent that fax. | 现在 只有我知道你发过那封传真 |
[01:33] | Good, ’cause I’m certainly not gonna tell anybody. | 很好 因为我肯定也不会告诉别人 |
[01:35] | But if you do not get a message to Walter Larson for me, | 但如果你不能帮我给沃尔特·拉森传话 |
[01:38] | you and the family that helped you send it will all be… | 你和帮你发传真的那一家人就会 |
[01:42] | executed… | 被处决 |
[01:45] | for espionage. | 因从事间谍活动 |
[01:47] | Alex Talbot, at your service. | 我亚历克斯·塔尔伯特任您差遣 |
[01:49] | I need you to tell Walter | 我需要你告诉沃尔特 |
[01:51] | that in order to get what he wants, | 他要想如愿 |
[01:55] | I must first get what I want. | 得先满足我的要求 |
[02:05] | Yeah, I heard in military prison pilots are tops. | 我听说在军事监狱 飞行员都是总攻 |
[02:07] | You think that’s true? | 你觉得是真的吗 |
[02:08] | If you’re trying to make me feel better | 如果你是想安慰我 |
[02:09] | that’s a weird way to do it. | 这安慰法可是够奇怪的 |
[02:12] | I could really use one of your Xanax right now. | 我现在真挺需要你的阿普唑仑[抗焦虑]的 |
[02:15] | Fuck! | 操 |
[02:20] | My pills. | 我的药 |
[02:21] | I gotta get back to my rack | 我得回我的卧舱 |
[02:22] | and flush my stash before the MPs do. | 赶在宪兵发现我的藏货前 把它们都冲掉 |
[02:25] | Those pills could get traced back to Ashley and the kids. | 他们能通过那些药追查到艾什莉和孩子们 |
[02:27] | I got news for you, man, | 我有事告诉你 伙计 |
[02:28] | they ain’t letting us out of here anytime soon. | 短期内他们不会放我们出去的 |
[02:31] | Commander Tilson, you have a visitor. | 蒂尔森少校 有人来看你 |
[02:35] | Gail… | 盖尔 |
[02:36] | Zeke, we need to talk. | 齐克 我们得谈谈 |
[02:39] | Jesus, man. He knows. You’re pregnant. | 老天 伙计 他已经知道你怀孕了 |
[02:44] | Okay, got it. And that’s confirmed? | 好的 明白 已确认过了吗 |
[02:47] | All right, thank you. | 好 谢谢 |
[02:48] | Indian forces just attacked a Pakistani border | 印度军方刚刚攻击了克什米尔印巴控制线上 |
[02:50] | post along the Kashmir Line of Control | 巴基斯坦的边境地区 |
[02:51] | in retaliation for the drone strike. | 为了报复无人机被袭一事 |
[02:53] | – Great. – Plus, not wanting to miss out on any of the fun, | -好极了 -而且中国也不想错过这场好戏 |
[02:55] | China’s now mobilizing troops along its part of the border. | 正在它的那部分边境线上调兵遣将 |
[02:58] | What’s the weather like in New Delhi? | 新德里那边天气怎么样 |
[02:59] | Let me guess, 100 fucking degrees? | 让我猜猜 38摄氏度吗 |
[03:01] | – 118. – Good Lord. | -是48 -我的天 |
[03:03] | And why can’t anyone go to war | 而且他们就不能 |
[03:04] | in the Caribbean for fuck’s sake? | 去加勒比海里打仗吗 |
[03:06] | Jesus Christ, no wonder they’re so goddamn cranky. | 我的老天爷 怪不得他们那局势那么紧张 |
[03:09] | Get the Indian Foreign Minister on the phone, | 帮我打给印度外交部长 |
[03:11] | and make damn sure the air conditioning | 然后他妈一定要确保 |
[03:12] | is working at the Taj Palace Hotel. | 泰姬玛哈酒店的空调能制冷 |
[03:15] | Okay. Pack deodorant. | 好的 记得打包除臭剂 |
[03:16] | Kendra Peterson. | 我是肯德拉·彼得森 |
[03:29] | Oh, Mr. Secretary! | 国务卿先生 |
[03:31] | Oh, shit. | 该死 |
[03:33] | Don’t mind me, | 你们不用管我 |
[03:34] | I’m just gonna grab a few things and I’ll be gone. | 我就是来取点东西 马上就走 |
[03:36] | Shuttle diplomacy requires clean clothes. | 搞穿梭外交需要穿干净衣服 |
[03:40] | Holy mother of Jesus. | 我的天王老母啊 |
[03:42] | Looks like I owe you a free drink | 看来您下次去鲍比·范酒吧时 |
[03:42] | next time you come by Bobby Van’s. | 我得请您喝一杯 |
[03:44] | – Billy, leave. – Right. | -比利 快走 -好的 |
[03:47] | – See you, Billy. – Mr. Secretary. | -回见 比利 -国务卿先生 |
[03:48] | I didn’t expect you home. Obviously. | 很明显我没想到你会回家 |
[03:51] | Nuclear crisis. | 现在可是核危机 |
[03:52] | Walter, you and I need to discuss something. | 沃尔特 有些事我们得谈谈 |
[03:54] | What? Billy? You know I’m fine with that. | 关于什么 比利吗 你知道我不介意 |
[03:56] | No, not Billy. We need to discuss my nomination. | 不是关于比利 我们得谈谈我的任命 |
[03:58] | – I need to know. Have you heard anything– – I don’t have time. | -我需要知道你有没有听到过 -我没时间 |
[04:00] | Did you hear something? | 你听到过什么风声吗 |
[04:01] | I gotta keep India from going to war with Pakistan. | 我得阻止印度跟巴基斯坦开战 |
[04:03] | Have you seen my travel adapter? | 你知道我的旅游电源适配器在哪吗 |
[04:05] | The, uh– you know, the three-pronged one? | 就有三项插头的那个 |
[04:06] | Not the two, like Europe, but the three, like the UK. | 不是欧洲那种两项的 是像英国那种三项的 |
[04:09] | But the things are a little slanted. | 但上面那两个有点歪 |
[04:11] | No? Okay. | 没看到 好吧 |
[04:12] | Wow, that was like porn-star sized. | 他那活儿可以跟动作片明星媲美 |
[04:15] | I’m being ordered to shore duty. | 我将被派去海岸执勤 |
[04:17] | San Diego. | 在圣地亚哥 |
[04:20] | I’m gonna have this baby on my own. | 我会自己养育这孩子 |
[04:22] | On your own? | 你自己养 |
[04:23] | It’s my flesh and blood. | 那可是我的血肉 |
[04:25] | A part of me is inside of you. | 你体内有我的一部分 |
[04:27] | Quit while you’re ahead. | 见好就收吧 |
[04:29] | You heard her, you’re off the hook. | 你听到她的话了 你可以解脱了 |
[04:32] | Shut the fuck up. Got it. | 闭上我的臭嘴 明白 |
[04:35] | You’re not exactly father material at the moment. | 你现在可不适合做父亲 |
[04:38] | You’re a drug dealer. | 你是个毒贩子 |
[04:40] | Plus, it sounds like you’re going to prison for a long time. | 而且看来你还要去牢里蹲很长一段时间 |
[04:43] | Zeke’s gonna be a top. | 齐克会攻遍天下无敌手 |
[04:44] | Jammer’s just gonna be one big open pussy. | 干扰机就等着菊花残满地伤吧 |
[04:47] | Can you just– stand up there? | 你给我站到那边去 |
[04:52] | Face the wall. | 面朝墙站着 |
[04:56] | If we never see each other again, | 如果这是我们最后一次见面 |
[04:58] | there’s just one thing I need you to do for me. | 我只需要你为我做一件事 |
[05:01] | The MPs won’t let me up to my stateroom. | 宪兵不许我回自己的卧舱 |
[05:04] | So I need you to go up there and find all my pills | 我需要你去那里找到我所有的药 |
[05:07] | and flush ’em down the toilet before they get to ’em. | 赶在他们之前把药冲进厕所里 |
[05:11] | Father of the year. | 你可真是年度最佳老爸 |
[05:15] | Guard. | 守卫 |
[05:19] | Ma’am. | 长官 |
[05:19] | Can I turn around now? | 我现在能转过来了吗 |
[05:22] | No. | 不行 |
[05:33] | Oh, you again. | 怎么又是你 |
[05:34] | You’re alive. How did you get away? | 你还活着 你是怎么逃脱的 |
[05:36] | By involuntarily volunteering to help Haroon Raja. | 通过被强迫地自愿帮助哈龙·拉贾 |
[05:40] | Haroon Raja? The head of the ISI? | 哈龙·拉贾 三军情报局的头儿吗 |
[05:42] | The man who is responsible for making people disappear? | 那个人们无故消失的罪魁祸首吗 |
[05:45] | That Haroon Raja? | 就那个哈龙·拉贾 |
[05:46] | Yep, that’s the one. | 对 就是那家伙 |
[05:47] | And you have, once again, put my family squarely in his sights | 而你就这样回到我家 又一次把我全家 |
[05:50] | by coming back to my house. | 暴漏在他的视线下 |
[05:52] | Look, the fact is I don’t know anyone else. | 听着 事实是我根本不认识其他人 |
[05:54] | Rafiq, I gotta get a message to Walter Larson. | 拉菲克 我得带话给沃尔特·拉森 |
[05:56] | I’m gonna need you to get me back to the Embassy. | 你得带我回大使馆 |
[05:58] | I am through risking my life for you. | 我不会再为了你拿自己的命冒险了 |
[06:00] | Cool. I get it. | 行 我明白 |
[06:01] | Zaman’s gonna blow up the world | 扎曼会炸翻整个世界 |
[06:03] | unless I get this message to Walter, | 除非我能带话给沃尔特 |
[06:04] | but just do what’s in your heart. | 但你就顺应自己的内心就好 |
[06:08] | Fine, I will take you to the Embassy, but that’s it. | 好吧 我带你回大使馆 但仅此而已 |
[06:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:12] | Now, we really gotta hit the road, | 我们得赶快上路了 |
[06:13] | and I’m gonna need some clean clothes | 我需要换件干净衣服 |
[06:15] | that don’t scream, “CIA spy,” | 不会看上去就像中情局间谍 |
[06:16] | Preferably something very traditional. | 最好是传统服装 |
[06:17] | I may have something for you, | 我应该有合适的衣服给你 |
[06:19] | if you promise never to come back. | 但你得保证不会再回来 |
[06:22] | I promise. | 我发誓 |
[06:23] | – Come on. Sit down and have something. – Sorry, no time. | -来坐下吃点 -抱歉 来不及了 |
[06:25] | – Come on, please. – Eh, maybe just something for the road. | -别客气 -那好吧 吃点好上路 |
[06:28] | I’m starving, actually, | 说实话我要饿死了 |
[06:29] | could you pass that green stuff, please? | 能把那绿色的东西给我吗 |
[06:30] | Sure. | 好 |
[06:33] | What’s that smell? | 什么味儿啊这是 |
[06:35] | Mm, urine. | 尿味儿 |
[06:41] | You all right? | 你还好吗 |
[06:42] | – Yeah, I’m fine. – I didn’t mean for you to see that. | -我很好 -被你看见纯属意外 |
[06:45] | Well, it was pretty hard to miss. | 想不看见也挺难的 |
[06:46] | Still, it was really embarrassing. | 不过还是挺尴尬的 |
[06:48] | You have nothing to be ashamed of. | 你完全不必难为情 |
[06:50] | Neither does Billy. Boy, he could start a cult with that thing. | 比利也一样 他那话儿简直神一般的存在 |
[06:53] | – He could. – I mean, that’s pretty big. | -确实 -实在是太大了 |
[06:56] | – I mean, that’s gotta hurt. – Well, it doesn’t exactly hurt… | -你肯定挺疼的吧 -也不完全是疼 |
[06:59] | Anyway, this has nothing to do with Billy. | 总之 这和比利没什么关系 |
[07:01] | I just heard that my nomination is dead in the water. | 我刚刚听说我的任命彻底没戏了 |
[07:03] | It’s not dead in the water. It’s an uphill climb. | 不会没戏的 不过也不容易 |
[07:05] | An uphill climb, but we’re gonna push it through. | 不过再难 我们也一定会成功的 |
[07:07] | I’m taking the Pentagon General Counsel job. | 我决定接受国防部总法律顾问的工作了 |
[07:09] | No, you’re not. | 不行 |
[07:12] | I’m not gonna let you work for Pierce. | 我才不会让你给皮尔斯干活 |
[07:14] | It’s not your decision to make. | 这轮不着你来决定 |
[07:15] | You’re gonna wind up writing | 你早晚会沦落得为那混蛋 |
[07:16] | legal briefs condoning torture for that prick. | 写掩盖酷刑的法律报告 |
[07:18] | Or I’m gonna be able to make a difference from the inside. | 或者我会从内部改善局面 |
[07:20] | The inside changes you, you don’t change the inside. | 只有内部改变你 你改变不了内部 |
[07:22] | Well, your outside approach isn’t working. | 你那从地方进驻中央的方案根本行不通 |
[07:24] | You realize the only reason | 你得知道皮尔斯 |
[07:25] | Pierce is offering you that job is to fuck with me. | 给你这份工作的唯一原因就是想恶心我 |
[07:27] | Mr. Secretary? | 国务卿先生 |
[07:30] | I’m sorry to interrupt. Indian Foreign Minister, | 抱歉打扰了 是印度外长 |
[07:32] | he’s warning you not to come. | 他警告你不要出访 |
[07:33] | – Okay. – You are such a fucking narcissistic asshole! | -好吧 -你就是个大男子主义混蛋 |
[07:37] | I’ll wait in the car. | 我去车里等着 |
[07:38] | Wait. | 慢着 |
[07:40] | That was my wife talking to me, Rakesh. | 刚才是我妻子骂我呢 拉凯什 |
[07:42] | – Jesus Christ. – Fix it! | -苍天的 -快解释 |
[07:44] | Did I insult him again? | 我怎么又侮辱他了 |
[07:45] | – I don’t know, I’ll find out. – Fuck me. | -我不知道 我会弄清楚的 -逗我呢吧 |
[07:46] | Joanne, I am– I really want to talk about this, | 乔安妮 我真的想和你深入谈谈 |
[07:49] | but I don’t have the time right now. | 但我实在是没时间了 |
[07:52] | Okay. | 好吧 |
[07:53] | I’m taking the Pentagon job. Safe travels. | 国防部的工作我干定了 一路顺风 |
[08:05] | Fuck. | 见了鬼了 |
[08:07] | This outfit belonged to my father. | 这身衣服是我父亲的 |
[08:10] | Try not to get blood all over it. | 小心别沾上血 |
[08:12] | That the fate of nations | 我国的命运 |
[08:14] | rests in your hands is incredibly alarming. | 掌握在你手里 真是让人不放心 |
[08:16] | I do not have any more time for this. | 我没时间看你们胡闹了 |
[08:18] | I’m late, and my students are waiting for me. | 我要晚了 我的学生们还等着我呢 |
[08:19] | You teach? I have so much respect for teachers. | 你是教师 我可尊重教师了 |
[08:22] | – I’d love to talk with you about it. – No. | -咱俩不如好好谈谈 -没门 |
[08:24] | I believe I was speaking to your daughter. | 我想我是在和您女儿说话 |
[08:26] | I believe I speak for my daughter. | 我想我能代表我女儿说话 |
[08:27] | Oh, so we’re gonna do this Old World. All right. | 是吗 看来回到旧社会了 好吧 |
[08:30] | I’m game. Bring it. | 那就按旧社会的规矩来吧 |
[08:31] | I’m very much looking forward to you being gone when I return. | 我非常希望我下班回来时你已经走了 |
[08:35] | Bye, baby. | 再见宝贝儿 |
[08:39] | She’ll warm up to me. | 她会喜欢我的 |
[08:41] | Okay… | 还不错 |
[08:43] | Shalom aleichem. | 主赐你平安 |
[08:44] | That’s Hebrew. | 那是希伯来语 |
[08:45] | Good luck to you both. | 祝你俩好运 |
[08:54] | Uh, thank you for all that deep background, there. | 非常感谢你提供的深入详尽的背景资料 |
[08:58] | Of course, Mr. Secretary. | 您客气 国务卿先生 |
[09:01] | – Are you sure you’re all right? – Absolutely. I’m fine. | -您真的没事吗 -当然 我好得很 |
[09:04] | It was just a muscle spasm. | 就是有点痉挛了而已 |
[09:06] | Okay. | 那就好 |
[09:16] | You might wanna take it easy on that stuff, sir. | 您最好悠着点喝 先生 |
[09:19] | You telling me I’m drinking too much? | 你是说我喝的太凶了 |
[09:20] | No, the steward said he didn’t | 不是 乘务员说 |
[09:22] | have time to fully stock, and we’re running low. | 他没来得及补齐物资 酒不多了 |
[09:24] | Right. Well, fuck it. | 那好吧 管他呢 |
[09:26] | It dulls the pain. | 能减轻痛苦 |
[09:27] | The President is on the line, sir. | 总统在线上 先生 |
[09:29] | Mr. President? | 总统先生 |
[09:30] | Walter, good luck in New Delhi. | 沃尔特 但愿新德里一切顺利 |
[09:33] | The last thing we need is an India-Pakistan war | 我们现在有扎曼这个烂摊子要处理 |
[09:35] | on top of the Zaman situation. | 最不需要的就是再爆发印巴战争 |
[09:37] | Speaking of which, where are you with Raja? | 话说回来 你和拉贾谈得怎么样了 |
[09:40] | Where am I with Raja? | 我和拉贾谈得怎么样吗 |
[09:41] | Well, I’m feeling good about him. He’s definitely our man. | 我对他感觉不错 他肯定是站我们这边 |
[09:44] | If there’s anyone that can take down Zaman, it’s Raja. | 能扳倒扎曼的只有拉贾了 |
[09:48] | Mr. President, are you alone? | 总统先生 你现在一个人吗 |
[09:49] | Of course I am, but what exactly does Raja want from us? | 当然是一个人 但拉贾到底想要什么好处 |
[09:53] | What does Raja want? | 拉贾想要什么 |
[09:54] | Well, we’re still working out the details. | 我们还在洽淡具体事项 |
[09:56] | I’m sure we can cobble together a package. | 我们一定能达成共识的 |
[09:58] | Well, assuming we do, what exactly is Raja’s plan of action? | 假设我们谈妥了 拉贾的具体计划是什么 |
[10:01] | It’s a delicate maneuver, sir. | 这事关重大 先生 |
[10:02] | A lot of facets to be worked out. | 还有很多方面需要磋商 |
[10:05] | While I’m in the region, | 我到了之后 |
[10:05] | I will meet with Raja and work out the details. | 就会和拉贾把具体事项定下来 |
[10:07] | Well, that’s kind of vague, Walter. | 你这说的有点模棱两可 沃尔特 |
[10:08] | When are you talking to him next? | 你下次什么时候和他对话 |
[10:09] | Soon. Just keep Pierce on his choke collar. | 很快 把皮尔斯拴好就行 |
[10:12] | Make sure he doesn’t shit all over my plan. | 得保证他不会把我的计划搅黄了 |
[10:14] | Your plan is bullshit! You’re nowhere, Larson! | 你的计划就是扯淡 屁进展没有 拉森 |
[10:16] | Pierce is there with you? | 皮尔斯跟你在一起 |
[10:17] | He just walked in. | 他刚进来 |
[10:19] | Mr. President, excuse me, I’d like to say something to Pierce. | 总统先生 不好意思 我有话跟皮尔斯说 |
[10:21] | – Fuck you! – Well, fuck you very much. | -去你妈的 -去你妈个蛋 |
[10:22] | Walter, I gotta be honest. | 沃尔特 我得说实话 |
[10:24] | I thought we’d be a lot further along with Raja by now. | 我以为我们跟拉贾现在已经差不多谈妥了 |
[10:27] | Mr. President, he had nothing to begin with. | 总统先生 他手上什么都没有 |
[10:29] | Are you lying to my face? | 你当着我面骗我吗 |
[10:31] | Walter? Walter? | 沃尔特 沃尔特 |
[10:34] | – Walter? – Shit! | -沃尔特 -糟了 |
[10:37] | – Mr. Secretary? – Oh, shit. | -秘书长先生 -糟了 |
[10:39] | God. Medic! | 老天 叫医护人员 |
[10:49] | That kid won’t stop staring at me. | 那个小孩一直盯着我看 |
[10:51] | I’m sure she’s one of Raja’s midget assassins. | 我看她肯定是拉贾的侏儒刺客 |
[10:57] | Okay, this is our stop. | 好了 到站了 |
[10:58] | Oh, yeah. | 好 |
[10:59] | Shukria. Shukria. Shukria. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[11:02] | Shakira. Shakira. Shakira. | 夏奇拉 夏奇拉 夏奇拉 |
[11:04] | Look, Shakira’s a singer. | 夏奇拉是唱歌的 |
[11:06] | Okay, I was just saying what you said. | 你刚就是这么说的 |
[11:07] | – Rafiq? – Yeah? | -拉菲克 -干什么 |
[11:08] | When we get to the embassy, let me handle everything. | 等我们回到大使馆 一切由我处理 |
[11:10] | – Come on, let’s go. – Hey! | -来吧 快走 -站住 |
[11:11] | – Embassy’s this way. – Oh, right. | -大使馆在这边 -对 |
[11:13] | Hey, let me take the lead, please. It’s this way. | 拜托 让我带路 走这边 |
[11:14] | Whoa! Where are you going? You don’t even know. | 你往哪走呢 你都不知道路 |
[11:17] | – Follow me. – Shit. | -跟着我 -操 |
[11:18] | – You don’t know where you’re going. – Yes, I do. This way. | -你不知道往哪走 -我知道 这边 |
[11:19] | Okay. Stop. | 好了 停 |
[11:22] | Hey, I’ve never seen you like this. You’re so driven right now. | 我从没见过你这样 跟打了鸡血一样 |
[11:24] | Well, let’s just say Raja was very good at convincing me | 只能说拉贾让我深刻了解到 |
[11:26] | how important it is I deliver his message to Larson. | 把他的口信传给拉森的重要性 |
[11:28] | – Yeah? What did he say? – Eh, I’m not at liberty to share. | -是吗 他说了什么 -我不能说 |
[11:30] | That’s next level shit. Sorry, bro. | 高级别的才能知道 抱歉 哥们 |
[11:32] | Ah, he threatened to kill you. | 他威胁要杀了你 |
[11:33] | Hey, it’s strictly need to know. You know the drill. | 一定要保密 你懂规矩的 |
[11:35] | Yeah, he threatened to kill you. | 那就是了 他威胁要杀了你 |
[11:36] | Well, not in so many words. | 没说那么多 |
[11:37] | Eh, in those exact words. | 绝对是原话 |
[11:39] | Okay, yes, he threatened to kill me. Are you happy? | 对 他是威胁要杀了我 满意了吧 |
[11:41] | Did he tie your dick to a horse? | 他把你老二栓马上了吗 |
[11:42] | I can’t say. Maybe yes, maybe no. | 不能说 可能栓了可能没拴 |
[11:43] | That’s his specialty. He loves to do that. | 那是他的专长 他就好这口 |
[11:45] | – Did he do the nipple thing? – I’m not talking about it. No! | -他对你做了乳头那招吗 -我不想提 |
[11:49] | When we get in there, | 等我们进去了 |
[11:50] | I’m gonna tell ’em it was my fault, man. | 我会告诉他们都是我的错 老兄 |
[11:52] | I gave you the wrong pill. It was my fault. | 是我把药给错了 是我的错 |
[11:54] | Now that you mention it, it kinda was. | 既然你说了 好像还真是你的错 |
[12:00] | Lieutenant Commander Zeke Tilson reporting, Sir. | 海军少校齐克·蒂尔森前来报到 长官 |
[12:04] | Sit down. | 坐下 |
[12:08] | Let these proceedings begin. | 听证会开始 |
[12:13] | – Excuse me.Sorry. – Sorry. | -借过 抱歉 -抱歉 |
[12:15] | Pardon me. | 不好意思 |
[12:17] | How you doing, Charlie? Yeah, hi. | 你好吗 查理 你好 |
[12:20] | Mm-hmm. I just pray I still have | 我只求我这里 |
[12:22] | Walter Larson’s contact info around here somewhere. | 还留着沃尔特·拉森的联系电话 |
[12:24] | Ah, I see you like to mock cultures wherever you go, huh? | 看来你去哪都喜欢嘲笑当地文化啊 |
[12:28] | Alex, going native on us? | 亚历克斯 这是要入乡随俗吗 |
[12:31] | Haven’t seen you around here since the coup. | 政变之后就没见过你了 |
[12:32] | Not now, Rosetti. | 现在别跟我扯 罗塞蒂 |
[12:34] | This import license took forever. | 这个进口许可证的活真是没完没了 |
[12:35] | This is the last time I’m doing your work for you. | 这是我最后一次帮你干活 |
[12:36] | Thank you, Diana. I appreciate you. | 谢谢 戴安娜 对你深表感谢 |
[12:38] | You are really beloved around here, huh? | 你在这真是很受欢迎啊 |
[12:40] | This office is a seething | 这个办公室就是 |
[12:41] | cauldron of civil service jealousy and resentment. | 充满了公务员嫉妒与憎恨的大熔炉 |
[12:43] | Okay, look, I got you where you need to be. | 我带你来了你要来的地方 |
[12:44] | I’m gonna go now. | 现在我得走了 |
[12:45] | Wait! No, no, no. | 等等 不 不行 |
[12:46] | You gotta help me find this phone number. | 你得帮我找到他的电话号码 |
[12:47] | No, no, you don’t. | 不不 你不能这样 |
[12:48] | I’m not even supposed to be here, okay? | 我甚至不该出现在这 |
[12:49] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[12:50] | If we don’t get Raja’s | 如果我们不能把拉贾的要求 |
[12:51] | demands to Walter Larson, | 转达给沃尔特·拉森 |
[12:51] | he’s not just gonna kill me. He’s gonna kill you. | 拉贾不仅会杀了我 还会杀了你 |
[12:55] | And your entire family. | 以及你全家 |
[13:00] | What? | 什么 |
[13:01] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在耍我吗 |
[13:03] | You didn’t think that was something I should know? | 你不认为你早应该告诉我这个吗 |
[13:04] | I didn’t want you to be mad at me. | 我不想你生我的气 |
[13:06] | You’re my only friend around here. | 你是我在这的唯一朋友 |
[13:07] | I am not your friend! Fuck you! | 我不是你的朋友 操 |
[13:09] | – Find the number! – You are my friend. | -找出号码 -你是我的朋友 |
[13:10] | Yes, you find the fucking number. | 没错 你帮我找到该死的号码 |
[13:11] | What am I looking for? | 我应该找什么 |
[13:12] | A phone number, written on a thing. | 一个电话号码 写在某样东西上 |
[13:14] | Look for a phone number on something important. | 找一个写在某件重要东西上的电话号码 |
[13:16] | What is important? | 什么算是重要的东西 |
[13:17] | There’s nothing important around here. | 你这根本没有重要的东西 |
[13:19] | This is it. | 就是这个 |
[13:20] | Great. | 太棒了 |
[13:21] | Now we just need to get to | 现在我们只要能拨打 |
[13:22] | the Ambassador’s secure line. | 大使的安全电话线路就行 |
[13:23] | Oh, that should be easy. | 那应该相当容易 |
[13:24] | Follow me. | 跟我来 |
[13:26] | Sir, visibility was bad. | 长官 能见度很差 |
[13:28] | – It was real bad. – Sir, visibility was normal. | -相当差 -长官 能见度正常 |
[13:31] | Everything was operational when we– | 一切都是正常的 直到我们… |
[13:32] | Came under threat. | 受到威胁 |
[13:35] | Sir? | 长官 |
[13:36] | When all of a sudden | 突然间 |
[13:37] | you thought you were under legitimate threat. | 你认为你们的生命受到了威胁 |
[13:39] | Um, not exactly. | 不是这样的 |
[13:42] | Sir, the truth is– | 长官 事实是 |
[13:43] | Let the Admiral finish, Commander. | 让上将说完 少校 |
[13:45] | Yes, Sir. | 是 长官 |
[13:47] | You fired your sidewinder | 你遵循交战规则 |
[13:49] | under the normal rules of engagement. | 发射了响尾蛇导弹 |
[13:51] | Fully justified given the information | 从你当时掌握的信息来看 |
[13:53] | you had at the time. | 那是完全合理的 |
[13:55] | The missile fell harmlessly into the sea. | 导弹掉入海中 未造成任何伤亡 |
[13:58] | Isn’t that correct, Commander? | 是这样吗 少校 |
[14:02] | But we did hit something, Sir. | 但我们确实击中了某样东西 长官 |
[14:04] | A drone. | 一架无人机 |
[14:08] | Commander Tilson, | 蒂尔森少校 |
[14:10] | your Sidewinder did not hit a drone. | 你的响尾蛇导弹并未击中无人机 |
[14:12] | Therefore, the US Navy is not responsible for | 因此 美国海军无需为 |
[14:14] | starting a military engagement | 两个主权国家间 |
[14:16] | between two sovereign nations. | 发动的军事冲突负责 |
[14:27] | No, we did not, Sir. | 对 我们没有击中 长官 |
[14:30] | Matter of fact, as far as the Navy’s concerned, | 事实上 在我们海军看来 |
[14:32] | there never was any drone. | 根本就没有什么无人机 |
[14:34] | Fuckin’ A. There wasn’t any drone. | 真他妈的是这样 没有无人机 |
[14:37] | These proceedings are concluded, | 听证会就此结束 |
[14:38] | and you both are hereby dismissed. | 你们两位解散 |
[14:42] | Get out of here! | 滚出去 |
[14:49] | What was that all– | 刚才那是怎么… |
[14:50] | Tilson, Taylor. | 蒂尔森 泰勒 |
[14:52] | The results of both your urine tests came back. | 你们俩的尿检结果出来了 |
[14:54] | Negative. | 药物反应为阴性 |
[14:57] | – All right. – Z-Pak? | -好的 -阿齐霉素 |
[14:59] | I expect that next shipment of Provigil to be on the house. | 下一批不夜神可得你请客 |
[15:02] | Oh, yes, Sir. | 没问题 长官 |
[15:03] | Just the thought of doing my job | 只要想着我干我的活 |
[15:04] | without it puts this great country of ours at risk. | 别让我们伟大的祖国陷入危机就好 |
[15:13] | What the hell’s going on down there? | 我他妈这下面到底怎么回事 |
[15:15] | – Kidney stone. – Really? Is that all? | -肾结石 -真的 就这样 |
[15:17] | Thank God. | 谢天谢地 |
[15:18] | It feels like my cock is gonna split in half. | 我觉得鸡鸡都要断成两截了 |
[15:20] | That’s because it’s infected. | 因为它感染了 |
[15:22] | We need to operate as soon as possible. | 我们需要尽快手术 |
[15:23] | I suggest we turn back to D.C. immediately. | 我建议立刻回华盛顿特区 |
[15:25] | We can’t turn back. I gotta get to India to remind them | 不能回去 我得去印度提醒他们 |
[15:27] | they’re supposed to be the Goddamn pacifists. | 他们本该是和平主义者 |
[15:28] | But, sir, your health is at risk. | 先生 可你的健康堪忧 |
[15:31] | What’s the worst that could happen? | 最坏的情况是什么 |
[15:33] | Besides death? Kidney failure, lose your ability to pass urine, | 除了死亡吗 肾衰竭 丧失排尿功能 |
[15:36] | erectile dysfunction. | 勃起功能障碍 |
[15:37] | Turn the fuck back. | 赶紧回去 |
[15:39] | Please, Mr. Ambassador. | 拜托 大使先生 |
[15:40] | I am not going to put a mid-level staffer with zero clearance | 我不会让没有任何安全许可的中级员工 |
[15:43] | on my secure line with the Secretary of State during a crisis | 在危机期间用我的安全线路 |
[15:46] | to relay a message that has not been verified as authentic. | 给国务卿传递未经证实的消息 |
[15:49] | Yes, well, when you phrase it that way, | 既然你这么说我也没办法 |
[15:50] | but I think, just this once, | 但我认为 仅此一次 |
[15:51] | we should throw protocol to the wind. | 我们应该把规矩抛在一旁 |
[15:54] | Our intel says Raja’s not to be trusted. | 我们的情报认为拉贾不可信 |
[15:56] | With all due respect to your intel, | 无意冒犯您的情报网 |
[15:57] | I need to get this information to the Secretary right away. | 但我需要马上把该信息告知国务卿 |
[16:00] | Considering your reputation, Talbot, | 介于你的名声 塔尔伯特 |
[16:01] | I’m surprised at the effort you’ve gone through, here. | 我惊讶于你为此事所做的努力 |
[16:04] | Though the outfit’s a little bit over the top. | 尽管这身行头有点过火 |
[16:06] | Sorry, no can do. | 抱歉 无能为力 |
[16:09] | Actually, Mr. Ambassador, you can do, and you must do. | 大使先生 其实你能做到 你必须做到 |
[16:13] | No matter what the final outcome, | 无论最终结果如何 |
[16:14] | this crisis is now in the Lord’s hands. | 这场危机如今掌握在主的手中 |
[16:18] | “It shall come as destruction from the Almighty.” | 这是上帝的毁灭神谕 |
[16:21] | Isaiah, chapter three, verse 16. | 《以赛亚书》 第二章第十六节 |
[16:25] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[16:29] | Samantha! | 萨曼莎 |
[16:31] | We’re fucked. | 我们玩完了 |
[16:33] | I have an idea. | 我有个主意 |
[16:35] | Ashley, it’s me. Where are you? | 艾什莉 是我 你在哪儿 |
[16:37] | Just played a wedding. About to go home and collapse. | 刚结束婚礼的演出 准备回家休息 |
[16:40] | What is it? | 什么事 |
[16:41] | I’m leaving the Navy. I’m coming home. | 我要退役了 我要回家 |
[16:44] | Uh, what brought all this about? | 这又是演哪一出 |
[16:46] | One hell of a near miss. | 差一点我人生就毁了 |
[16:48] | Could have lost everything, but I didn’t, | 我这辈子可能就玩完了 可我没有 |
[16:50] | and now, I’m gonna do what’s right. | 现在我要做正确的事 |
[16:52] | Ash, it’s time for me to take responsibility for my actions. | 艾什 是时候让我对自己的行为负责了 |
[16:57] | Zeke, you’re scaring me. | 齐克 你吓到我了 |
[16:58] | Listen, if you could send enough product for one last, | 听好 如果你能最后一次替我弄来 |
[17:01] | humongous score, I could move it. | 一批超大量的货 我绝对能卖光 |
[17:03] | I’ll even jack up my prices this time, | 这次我甚至会抬高价格 |
[17:04] | and then I could finally leave the Navy | 然后我会从海军退役 |
[17:06] | and be a good father to the kids. | 做孩子们的好爸爸 |
[17:09] | Zeke, I can’t. | 齐克 我做不到 |
[17:10] | No, here’s what you can’t do: | 不 你做不到的是 |
[17:12] | raise two kids all by yourself, | 独自抚养两个孩子 |
[17:14] | while working all day at the pharmacy, | 白天还要在药店做全职 |
[17:16] | then spending all night trying to make a few extra bucks | 然后为了赚几块外快 |
[17:19] | singing “The Time of my Life” to a bunch of drunk bridesmaids? | 整晚都对着一帮大醉的伴娘唱《吾生光阴》 |
[17:23] | Actually, Zeke, I can do that. | 齐克 这个我其实能做到 |
[17:25] | That is a good song. | 那歌不错 |
[17:26] | I’m doing it right now, on my own, without much help from you. | 我现在就正在做 靠自己 没靠你 |
[17:29] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[17:32] | Los Angeles? | 洛杉矶 |
[17:33] | That’s your dream, baby. Let’s make it happen. | 那是你的梦 宝贝 我们来实现它吧 |
[17:36] | I’ll be there to watch the kids, | 你忙歌唱事业的时候 |
[17:38] | while you work on your singing career. | 我会去照看孩子们的 |
[17:40] | What do you say? Come on. | 你说呢 拜托 |
[17:42] | All we need is a little start-up cash. | 我们需要的只是点启动资金 |
[17:45] | I don’t know, Zeke. | 我说不好 齐克 |
[17:46] | It’s a chance for you to finally put some distance | 这是个机会 让你终于能远离 |
[17:48] | between you and that mother of yours. | 你的那个妈 |
[17:52] | It’s not gonna be easy to put together a shipment that big. | 要搞那么一大批货可不容易 |
[17:55] | But I think I can do it. | 但我觉得我能搞定 |
[17:56] | Yes! | 太棒了 |
[17:59] | This is the right thing. | 这样做才对 |
[18:02] | I promise. | 我保证 |
[18:03] | – Okay. – The right thing. | -好吧 -这样才对 |
[18:05] | – Zeke, I gotta go. – Bye. | -齐克 我得挂了 -再见 |
[18:12] | You sure you know what you’re doing, man? | 你确定知道自己在干什么吗 |
[18:15] | Zeke Tilson’s not gonna let life push him around anymore. | 齐克·蒂尔森不会让命运牵着鼻子走 |
[18:19] | From now on, | 从现在开始 |
[18:20] | he’s gonna take it by the balls and make it his bitch. | 他要抓住命运的裤裆让他俯首称臣 |
[18:23] | Man, I’m not trying to sound gay, but that was hot. | 我知道这么说很基佬 但你这话太惹火了 |
[18:26] | Samantha, right? | 你是萨曼莎吧 |
[18:28] | Oh, you remembered. | 你还记得我 |
[18:30] | – Rafiq, right? – Yeah, yeah. | -你是拉菲克吧 -是的 是的 |
[18:32] | Samantha, we need access to the ambassador’s secure line. | 萨曼莎 我们需要拨打大使的安全线路 |
[18:35] | I have a very important message | 我需要告诉国务卿 |
[18:36] | I need to get to Secretary of State Walter Larson. | 沃尔特·拉森一些非常重要的事 |
[18:40] | I’d like to help, but you know I can’t. | 我也很想帮你 但你知道我做不到 |
[18:44] | Okay, you know, | 好吧 你知道吗 |
[18:46] | we can both see that you’re an incredibly open-minded person. | 我们俩都觉得你非常开明 |
[18:49] | Yeah, I mean, it is so clear, right? | 是啊 再明显不过了 |
[18:51] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[18:53] | But your boss, the Ambassador, I don’t know. | 但是你的上司 大使 我说不好 |
[18:55] | I mean, it certainly seems like | 他显然认为 |
[18:56] | he thinks we’re headed for the end of days. | 这世界正走向毁灭 |
[19:02] | It’s true. | 没错 |
[19:03] | He’s completely losing it. | 他完全失去了理智 |
[19:05] | This whole, destruction of Israel thing | 这个清除以色列的威胁 |
[19:06] | has him, like, really excited. | 让他非常非常兴奋 |
[19:09] | I just, I don’t know what to do. | 我真 我都不知道该怎么办了 |
[19:10] | Well, you know, Samantha, | 其实吧 萨曼莎 |
[19:12] | there actually is something that you can do. | 其实你还是有可以做的事 |
[19:18] | Sorry. I just would lose my job. | 对不起 我真的不想丢掉工作 |
[19:20] | You mean the job you have? | 你是说你现在的工作吗 |
[19:21] | Working for an unbalanced religious fanatic | 为一个宗教极端分子工作 |
[19:23] | who’s actually looking forward to the end of the world, | 他其实内心正盼望着这世界走向毁灭 |
[19:25] | because he’s under the misconception | 因为他误以为 |
[19:26] | that he’s one of God’s chosen and will ascend to heaven, | 自己是上帝选中之子 终会升入天堂 |
[19:28] | while you and everyone you love is burnt to a radioactive crisp? | 而你和你所爱的人都活该被核武器炸死 |
[19:32] | That job? | 你还想要那种工作 |
[19:35] | Oh, thank God. It’s not just me. | 感谢上帝啊 不是只有我这么认为 |
[19:37] | No, trust us. | 不 相信我们 |
[19:38] | It is not just you. | 你不是一个人 |
[19:41] | The Ambassador’s having lunch at the top floor dining room. | 大使正在顶楼的餐厅吃午餐 |
[19:42] | We have to hurry. | 我们得快点 |
[19:43] | Yes! | 棒 |
[19:46] | Okay, you have five minutes. | 你们有五分钟 |
[19:48] | Just please shut the door behind you when you leave. | 拜托离开之前记得把门关上 |
[19:49] | And if you get caught, you’re on your own. | 如果你们被抓了 就只能靠自己了 |
[19:51] | And if the Rapture does come, | 如果被提真的来临 |
[19:52] | you’re definitely getting good-killed by Jesus | 你绝对会升入耶稣的怀抱 |
[19:53] | and not bad-killed by Satan. | 不会坠入撒旦的殿堂 |
[19:55] | As long as I can keep my job. | 只要我能保住这份工作就好 |
[19:58] | So I just got a chance to live up to my promise. | 我刚得到了一个履行诺言的机会 |
[20:01] | – What promise? – Being a father to our kid. | -什么诺言 -好好做我们孩子的父亲 |
[20:04] | You would come to San Diego? | 你愿意来圣地亚哥吗 |
[20:05] | Sure. | 当然了 |
[20:08] | – Kids do need a father. – Damn right they do. | -孩子的确需要父亲 -他们当然需要 |
[20:12] | If it’s a boy, I could teach him how to throw a spit ball. | 如果是男孩 我会教他怎么喷口水球 |
[20:14] | – If it’s a girl… – Agatha. | -如果是女孩 -就叫阿加莎 |
[20:16] | Agatha. Agatha? | 阿加莎 阿加莎 |
[20:20] | Agatha. | 就叫阿加莎 |
[20:22] | I could teach her how to palm a basketball. | 我可以教她徒手抓篮球 |
[20:24] | ‘Cause she’s probably gonna grow to be six feet tall. | 因为她估计会长到1米8 |
[20:26] | – Yeah. – Get a little house by the beach. | -是啊 -在海边买座小房子 |
[20:29] | If we do this… | 如果我们要这样做… |
[20:32] | no more selling drugs. | 你不能再继续倒卖药品了 |
[20:34] | Totally legit. | 绝对走合法途径 |
[20:37] | By the way, you didn’t, by any chance, | 顺便问一下 你应该不会 |
[20:39] | get around to flushing my pills, did you? | 把我的药全部冲掉了吧 |
[20:42] | I did. | 我冲了 |
[20:46] | Good. | 行吧 |
[20:51] | – Kendra Peterson. – Kendra, | -我是肯德拉·彼得森 -肯德拉 |
[20:53] | Alex Talbot here. | 我是亚历克斯·塔尔伯特 |
[20:54] | Who? How did you get this number? | 谁 你是怎么搞到这号码的 |
[20:56] | Uh, it was given to me by a pair of blonde, Asian twins, | 是一对亚洲金发双胞胎给我的 |
[20:59] | and I have a list of demands from Haroon Raja. | 而且哈龙·拉贾告诉了我他的一系列要求 |
[21:01] | Raja’s using Alex Talbot as a go-between. | 拉贾利用亚历克斯·塔尔伯特当中间人 |
[21:03] | – Who? – Uh, blonde, Asian twins. | -谁 -亚洲金发双胞胎 |
[21:06] | Oh, that guy. I like that guy. | 那个男的啊 我喜欢他 |
[21:07] | Talk to me, Talbot. | 说吧 塔尔伯特 |
[21:09] | Raja’s ready to move against Zaman. | 拉贾准备对抗扎曼 |
[21:10] | – What’s the ask? – $200 million. | -什么要求 -两亿美元 |
[21:12] | That’s a lot of money, isn’t it? | 那可是一大笔钱吧 |
[21:14] | No, we can print as much of that shit as we want. | 不不 我们想要多少就能印多少 |
[21:15] | What else? | 还有什么要求 |
[21:16] | I’m trying to remember. Hang on. | 我在努力回想 稍等 |
[21:17] | Raja wouldn’t let me write anything down. | 拉贾不允许我记下来 |
[21:19] | Uh, a satellite. | 对了 卫星 |
[21:20] | You know, one of those, whatchamacallit satellites. | 就是那种卫星 叫通截什么玩意的 |
[21:22] | Communication intercept satellite. What else? | 通讯拦截卫星 还有什么 |
[21:25] | – A nuclear submarine. – A nuclear ballistic missile sub? | -核潜艇 -弹道导弹核潜艇吗 |
[21:29] | Yeah, that’s it. | 对 就是那玩意儿 |
[21:30] | Christ, he’s not making this easy. | 我去 他要求还真多 |
[21:31] | Please tell me that’s it. | 拜托告诉我没了吧 |
[21:32] | Ah, Mr. Ambassador, may we use your phone? | 大使先生 我们能借您电话一用吗 |
[21:35] | What the hell are you doing? | 你们他妈在干什么呢 |
[21:37] | Hang on! Wait, there’s one more thing– | 等等 还有一个要求 |
[21:38] | Ah, you shouldn’t have done that. | 你真不该把电话掐了 |
[21:41] | You know, I was gonna fire you, | 我本打算开了你 |
[21:42] | but instead, I’m gonna ship you off to Baghdad. | 但我现在打算把你调去巴格达 |
[21:44] | Enjoy being stationed in a city | 好好享受驻扎在早已彻底 |
[21:46] | so thoroughly drained of its charm, | 丧失魅力的城市里的感觉吧 |
[21:48] | that people go there now just to blow themselves up. | 人们去那就只想着要引发自杀式爆炸 |
[21:54] | Ambassador Kittredge. | 我是基特里奇大使 |
[21:55] | Put Talbot back on, now, Kittredge! | 赶快让塔尔伯特接电话 基特里奇 |
[21:57] | – Mr. Secretary, he does not have any clearance to– – Now! | -国务卿先生 他没有安全权限 -马上 |
[22:01] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[22:04] | – I’m back. – What’s Raja’s final demand? | -是我 -拉贾最后一个要求是什么 |
[22:06] | A golf club membership at Augusta. | 奥古斯塔的高尔夫球会会员 |
[22:08] | The guy’s nuts about golf. | 这人超爱玩高尔夫 |
[22:10] | Is he insane? Augusta? Impossible. | 他疯了吗 奥古斯塔 不可能 |
[22:13] | I’ll see what I can do. | 我试试行不行吧 |
[22:14] | When this is all over, Mr. Secretary, | 国务卿先生 等到这破事了结之后 |
[22:16] | I’d like to be considered for a posting to the Embassy in Paris. | 希望能给我一个巴黎大使馆的职位 |
[22:18] | Right now, Talbot, you gotta concentrate on not fucking this up. | 塔尔伯特 现在我要你专心别搞砸这事 |
[22:21] | Stay by that phone, wait for my call. | 待在电话边上 等我回电 |
[22:23] | I’m taking this to the President. | 我去上报总统 |
[22:24] | Gotcha. | 了解 |
[22:27] | Baghdad my ass. | 去你妈的巴格达 |
[22:30] | Patch me in to the White House. | 连线白宫 |
[22:31] | I need to talk to the President. | 我得上报总统 |
[22:33] | Secretary Larson for the President. | 国务卿拉森请求联系总统 |
[22:34] | Turn this plane back around to New Delhi. | 飞机调头飞回新德里 |
[22:37] | We’re heading to DC. You need a hospital. | 我们去华盛顿 你得去看病 |
[22:38] | They have hospitals in India. | 印度也有医院 |
[22:40] | You are in an incredible amount of pain. | 你现在正疼得要命呢 |
[22:41] | – I’m fine. – That’s because you’re drunk. | -我没事 -那是因为你喝醉了 |
[22:43] | You’re damn right I am. | 真他妈被你说准了 |
[22:44] | Mr. President, Raja’s ready to move against Zaman. | 总统先生 拉贾准备对抗扎曼 |
[22:47] | We now have the necessary elements in place to depose that lunatic | 现在我们有了扳倒那疯子的必要筹码 |
[22:50] | before he can start a nuclear war. | 趁他现在还没发动核战 |
[22:52] | That’s what I’m talking about. | 这才是我想要的 |
[22:53] | That’s great work, Walter. | 干得好 沃尔特 |
[22:57] | Yes. | 好极了 |