Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alice Vaughan. 我是爱丽丝·沃恩
[00:02] – You’re a cop? – Private investigator. -你是警察 -私家侦探
[00:04] I run a P.I. and security firm along with my partner, Val. 我和合伙人小瓦运营一家私人侦探安全公司
[00:09] You need to get in here and pick out a wedding cake, 你得过来挑个结婚蛋糕
[00:10] or I’m gonna pick one out for you, and it’ll be carrot. 否则我就帮你挑了 而我会挑胡萝卜
[00:13] This is my fiancé, Christopher, 这是我的未婚夫 克里斯托弗
[00:15] the man who stole my heart… 他偷走了我的心
[00:16] You’ve reached Christopher Hall. 我是克里斯托弗·霍尔
[00:18] Please leave a message. 请留言
[00:18] …along with everything else. 还有我的一切
[00:20] I gave him my entire life savings. 我把全部家产给了他
[00:22] What is wrong with me? 我是不是傻
[00:23] He did leave one thing behind. 他的确留下了一件物品
[00:24] He joked about getting it for me as a wedding gift. 他开玩笑说要把它弄来做结婚礼物
[00:26] And then when I got home last night, it was here. 然后昨晚我回到家 它就在这儿了
[00:28] You want to play? Let’s play. 你想玩 那就陪你玩
[00:30] Turns out, I wasn’t his only victim. 结果发现 我不是他唯一的受害人
[00:32] The man I’ve been chasing for two years was your fiancé. 我追踪了两年的这个男人就是你的未婚夫
[00:35] His real name is Benjamin Jones. 他真名是本杰明·琼斯
[00:37] I was going to tell you everything. 我准备要跟你坦白的
[00:39] What we had was real, and I love you. 我们的感情是真的 我爱你
[00:43] All agents, move in. 全体探员 行动
[00:45] And he’s part of something bigger. 他还是某个组织的一部分
[00:46] They’re called the Kensington Firm. 名叫肯辛顿公司
[00:48] A British crime family. 英国的一个犯罪家族
[00:50] This is Sybil Griffiths, 这位就是西比尔·格里菲斯
[00:51] the mother of Rhys and Margot. 里斯和玛格特的母亲
[00:53] They’re pulling a job tonight. 他们打算今晚行动
[00:54] We’ll catch them in the act, put them away, 我们会当场抓住他们 关起来
[00:56] and you will be free. 你就会自由了
[00:58] You’ll be charged with fraud, conspiracy, murder. 你会被控告以诈骗 共谋 谋杀的罪名
[01:01] Let’s not forget theft. 别忘了偷窃
[01:02] Where’s the money? 钱呢
[01:03] Margot. 玛格特
[01:05] The FBI may have received an anonymous tip 联调局可能已经收到了一个
[01:08] regarding a stolen painting. 关于某件被偷画作的匿名举报
[01:10] Miss Vaughan, you are under arrest 沃恩女士 你因犯下
[01:11] for the following federal felony offenses — 以下联邦重罪而被逮捕
[01:14] I’m the one you need to arrest. 你要逮捕的人是我
[01:16] So you can let her go and take me. 你可以放她走 逮捕我
[02:05] Did you sleep? 你有休息吗
[02:07] Nope. 没有
[02:08] Why not? 为什么
[02:10] Because I knew I was gonna see you this morning. 因为我知道今天早上会见到你
[02:11] You see me every morning. 你每天早上都见得到我
[02:13] Yeah, for now. 对 目前是
[02:13] But you and I could be looking at 10 to 15 years of this. 但这样的日子可能会持续十至十五年
[02:18] And that’s with good behavior. 前提还是我表现良好
[02:25] Dao says his supervisor can get you a deal 达奥说他的上司可以给你一个
[02:27] for three to five years. 三到五年的协议
[02:28] And I love Dao for saying that, but — 我很感谢达奥这么说 但是
[02:29] You gave him the head of the Kensington Firm. 你帮他抓到了肯辛顿公司的总裁
[02:31] The former head. 前任总裁
[02:32] And if Val and I can give them Margot — 如果我和小瓦能帮他抓到玛格特
[02:34] You can’t. 你不能
[02:37] Listen to me. 听我说
[02:38] The only reason that I’m in here 我在这里的唯一理由
[02:39] is so that you and I – can be together when I get out. 就是为了出狱后我们能在一起
[02:42] That’s the plan. 那才是我的计划
[02:43] I do the time, become a good guy. 我入狱服刑 变成好人
[02:45] You are a good guy. 你是一个好人
[02:49] But if you go after Margot, she’ll go after you, 但是如果你去找玛格特 她也不会饶了你
[02:51] and I promise you – I will break myself out of here 而且我保证我会越狱
[02:53] if I have to to keep that from happening. 去阻止那样的事情发生
[02:55] Could you really do that? 你真能那么做吗
[02:58] But I’m not gonna do that, 但是我不会那么做
[03:00] because you and Margot… 因为你和玛格特
[03:01] …are going to leave each other alone, right? 会相安无事的 对吗
[03:06] Fine. 好吧
[03:08] – But if Margot comes after me. – Trust me. -但是如果玛格特对我下手 -相信我
[03:10] Margot just became the head 玛格特刚成为世界上
[03:11] of one of the most powerful crime families in the world. 最有权势的犯罪家族之一的新总裁
[03:16] She’s got bigger problems than you right now. 她要应付比你更重要的问题
[03:20] Gentlemen. 先生们
[03:21] Thank you all for flying in from London. 谢谢你们从伦敦赶来
[03:24] As you know, my father always wanted the Firm 你们都知道 我父亲一直希望公司
[03:25] to have a presence in the U.S., 能在美国有业务
[03:27] and the only way to achieve that is to be here. 唯一能实现那个目标的做法就是搬到这里
[03:29] So, welcome to Los Angeles. 所以 欢迎来到洛杉矶
[03:38] I am aware that changes in leadership can be unsettling. 我知道管理层的变动会让人不安
[03:42] I assure you your loyalty will be rewarded. 我保证你们的忠诚会得到回报
[03:45] Felix, Alfie. 菲利克斯 阿尔菲
[03:47] Something you want to say? 你们有什么要说的吗
[03:50] Actually, there is. 事实上 的确有
[03:54] Hello? 喂
[04:02] Felix, you were saying. 菲利克斯 你打算说…
[04:06] Good. 很好
[04:08] Then we can begin. 那我们可以开始了
[04:15] Anderson/Vaughan Investigations is back 安德森·沃恩调查公司重新开业
[04:17] and better positioned to give you everything you need 并且能够更好地为您提供
[04:20] in a private investigation and security firm. 您在私人侦探安全公司所需要的任何服务
[04:22] The latest in cloud-based security tech. 最新的基于云计算的安全技术
[04:24] Our upgraded encryption software. 我们新升级的加密软件
[04:26] And an all-new team of military-trained security specialists 还有全新的经过军事训练的安全专家团队
[04:29] on call 24 hours a day. 24小时为您服务
[04:37] So, you guys are back up and running? 所以你们要重新开业了
[04:39] – 100%. – We will be. -没错 -我们会的
[04:41] As soon as the FBI gives us back our files 只要联调局归还我们的文件
[04:44] and our computers and our server. 电脑和服务器
[04:46] Which they said they will do. 他们保证过很快会还
[04:48] So, you’re not under investigation? 所以你们并没有接受调查
[04:50] – No, we are not. – It’s hard to say. -没有 我们没有 -很难说
[04:51] Stop talking, Alice. Stop talking. 别说话了 爱丽丝 别说了
[04:54] Why? She should be honest. 怎么 是该实话实说
[04:55] We need our clients to trust us again. 我们需要客户再次信任我们
[04:57] If I’m Seth Hamilton, 换我是塞思·汉密尔顿
[04:57] I’m not trusting my zillion-dollar tech firm 我不会把自己价值亿万的
[04:59] to a company who’s under FBI investigation. 技术公司托付给正接受联调局调查的公司
[05:01] Seth’s not like that. He knows us. 塞思不是那样的 他了解我们
[05:03] I’ll bet you he’s exactly like that. 我打赌他就是那种人
[05:04] Look at him leaning back in his chair. 看 他向后靠在椅子上
[05:06] He can’t get far enough away from us. That’s how fired we are. 恨不得离我们远远的 我们被炒得焦糊
[05:08] No, he’s just that comfortable here. 不 那是因为他很舒服
[05:11] Except now he’s out of the chair. 只不过他现在起身了
[05:13] But smiling and shaking hand– Ooh, shaking with both hands. 但是微笑着握手 还是双手并用
[05:15] – He’s overcompensating. – So are you right now. -他是心里过意不去 -你现在也是
[05:18] Well, thank you both for everything. 谢谢你们所做的一切
[05:22] And for understanding. 也希望你们能理解
[05:24] Of course. 当然
[05:29] Next one, I won’t say a word, I swear. 下一个我绝对不说话了 我保证
[05:31] There is no next one. Seth was our last client. 没有下一个了 塞思是我们最后的客户
[05:33] So we’ll go out and find new ones. 那我们就出去寻找新的客户
[05:35] Maybe not be so picky about the kinds of clients we take on. 或许不要再那么挑剔客户类型
[05:38] No, we will not become one of those low-rent, 不 我们不能堕落成廉价又破烂的
[05:41] seedy P.I. Firms. 私人侦探公司
[05:42] Anderson/Vaughan Investigations. 这里是安德森·沃恩调查公司
[05:44] It’s your alarm company. 你的安防公司
[05:46] There’s been a break-in at your house. 有人闯进了你家
[05:49] Margot. 玛格特
[05:54] – I’m sorry. I’m so sorry. – Tommy. -对不起 对不起 -汤米
[05:57] I know I should’ve called, 我知道我应该先打个电话
[05:58] but I wanted to surprise you, 但是我想给你个惊喜
[05:59] and my key didn’t work, 我的钥匙用不了了
[06:01] and so I set off your alarm, 所以就触发了警报
[06:02] and I may have broken your door. 我可能还弄坏了你家的门
[06:04] – But I’ll fix it. – It’s okay. -我会修好的 -没关系
[06:06] Guys, he really is my brother. Thank you. 各位 他真是我弟弟 谢谢你们
[06:08] You couldn’t have called first? 就不能先打个电话吗
[06:09] Don’t pretend you didn’t miss me. 别装得一副不想我的样子
[06:10] You know what I miss? 你知道我想念的是什么吗
[06:11] The $750 you still owe me, 你欠我的750美元
[06:13] and that is my jacket you’re wearing. 而且你穿着我的夹克
[06:14] So, what’s going on? 那么 怎么回事
[06:16] You look good. You okay? 你看着不错 你还好吗
[06:17] Actually… I could use your help. 其实…我急需你的帮助
[06:20] Of course. How much do you need? 没问题 你要多少
[06:22] No, no. That’s not why I’m here this time. 不 我这次来不是为了钱
[06:25] I swear. I got plenty of money. 我发誓 我有了一大笔钱
[06:28] That’s the problem. 问题就在这
[06:29] $3 million? 三百万美元
[06:31] The IRS says that it is in a bank account somewhere, 国税局说钱存在某个地方以我的名字
[06:34] in my name, and that I have to pay taxes on it, 开的银行账户里 我需要为此交税
[06:37] but I don’t have that kind of money. 但是这钱不是我的
[06:39] Or do I? ‘Cause it is in my name, 或者说是我的 因为确实是在我的名下
[06:40] 汤姆斯·沃恩 收入少报通知
[06:42] and that’s my Social Security number. 那也确实是我的社保账号
[06:43] It could be an accounting error. 可能是账目出错了
[06:45] Or identity theft, although they usually take money. 或是身份盗用 但他们通常是盗走钱财
[06:47] They don’t give it. 而不会给钱
[06:48] Whoever parked this money in your name 不管是谁以你的名义存的钱
[06:49] knew you well enough to think you’d never find it. 都非常了解你 知道你永远找不到
[06:52] So, is there a roommate or a girlfriend? 所以 你有没有室友或是女朋友
[06:53] No, sadly. 没有 很可惜
[06:55] – Someone you work with? – Someone you work for? -同事呢 -雇主呢
[06:58] Could you guys maybe help me find out? 你们能帮我找出来吗
[07:01] We could if we had our computers. 如果我们电脑在手上的话是可以
[07:03] You don’t have any computers? 你们一台电脑都没有吗
[07:04] Sophie has her hacktop. 苏菲还留着她的黑客电脑
[07:05] If she can figure out where the money comes from, 如果她能查出来这笔钱的来源
[07:07] we can at least let the IRS know. 至少我们能告知国税局
[07:08] Or, you know, we could keep the money. 或者 我们可以把这笔钱留下来
[07:12] It’s not yours to keep. 不是你的 不能留
[07:14] Yeah, but then I could pay you guys, 知道 但是我就可以花钱雇你们
[07:16] and I could pay you back for all the money 我还可以把最近几十年
[07:19] that you’ve loaned me over the last few decades. 找你借的钱都还了
[07:21] We could use the money. 这钱正是我们需要的
[07:23] Not if it belongs to someone else. 但如果是别人的钱 就不能用
[07:24] So…let’s find out. 那就查一查呗
[07:34] Benjamin Jones, I’d like you to meet my supervisor, 本杰明·琼斯 向你介绍我的上司
[07:37] Agent Justine Diaz. 贾斯廷·迪亚斯探员
[07:39] Agent Dao speaks very highly of you, Agent Diaz. 达奥探员对你赞不绝口 迪亚斯探员
[07:41] Oh, you mean Special Agent Dao, 你是说特别探员达奥
[07:43] now of the FBI’s Intelligence Division. 现在隶属于联调局情报部门
[07:45] I got promoted thanks to you. 多亏你 我升职了
[07:47] Thanks to you, Mr. Jones, 多亏了你 琼斯先生
[07:48] we were able to put Sybil Griffiths behind bars. 我们才能将西比尔·格里菲斯绳之以法
[07:51] And ever since, Dao has been after me 打那以后 达奥一直缠着我
[07:53] to sign off on a deal that’ll get you out in three to five years. 签写一份能让你在三到五年内出狱的协议
[07:59] I would be very grateful. 非常感激
[08:02] Here’s the thing, though. 但是 有个问题
[08:03] I have a problem with you being out on the street 我对于你三到五年之后出狱
[08:05] in three to five years. 有点疑虑
[08:07] What would you say if I told you 如果我说我能让你
[08:09] I could get you out of here tomorrow? 明天就出狱 你怎么看
[08:16] I’d say… 我会说…
[08:19] …what’s the catch? 有什么条件
[08:22] The answer is no. 我的回答是不行
[08:23] We’re giving you your freedom. 我们这可是还你自由
[08:24] You’re giving me a death sentence. 你们是给我判了死刑
[08:25] We’re giving you the opportunity to live exactly as you did before. 我们是给你机会 像以前那样生活
[08:29] Setting up cons, pulling jobs, but looping me in 设立骗局 干上一票 只是要带上我
[08:33] so that I can collect evidence, make arrests. 让我能收集证据 逮捕罪犯
[08:35] Once word spreads that I’m setting people up for the feds — 一旦业内传开说我在协助联调局抓人
[08:38] That’s not gonna happen. 不会的
[08:39] You’re too good. 你才不会被发现
[08:39] Flattery? Really? 拍马屁 非得来这套
[08:40] Fact. You’ve never been caught. 我说的是事实 你从未被抓到过
[08:43] And as much as I’d like to take the credit, 尽管我很想把功劳揽到自己身上
[08:45] the only reason you’re here 你能落网
[08:46] is because you turned yourself in. 完全是因为你自首了
[08:47] The only reason I turned myself in 我来自首 完全是因为
[08:50] was to do the three to five years 我打算坐三五年牢
[08:51] and start over, get married. 就重新开始 并结婚
[08:52] – He’s engaged. – To Alice Vaughan. -他订婚了 -和爱丽丝·沃恩
[08:54] I read the file. 我看了资料
[08:55] But if I go undercover for you guys, 但如果我给你们做卧底
[08:56] she won’t be able to get anywhere near me 她要和我亲近
[08:58] without endangering herself. 就可能危及自身
[08:59] Which is why we’re prepared to offer you other incentives. 所以还有其他好处
[09:01] Such as? 比如
[09:02] You’d be on retainer, 会签署雇聘协议
[09:04] with a generous expense account. 带可观的报销账户
[09:05] And how would you get me out of here? 你们打算怎么放我出去
[09:06] We’d get your case – thrown out on a technicality. 你的案子因程序问题而推翻
[09:09] You can just do that? 你们还能那样
[09:11] We can. 能
[09:15] – How long would this deal be? – Three years. -协议持续多久 -三年
[09:17] – One. – Two. -一年 -两年
[09:18] 18 months, 十八个月
[09:18] if this job doesn’t kill me first. 前提是这期间我没有被这份工作搞死
[09:20] And exactly what kind of jobs are we talking about? 咱们来谈谈工作的细节吧
[09:23] Dog walker, sign twirler, hand model. 遛狗 挥牌 手模
[09:26] Oh, but that got weird. 但那个后来变得好奇怪
[09:27] 16 jobs in the last 3 months. 最近三个月做过十六份工作
[09:30] Did you give any of your employers your Social Security number? 你有没有将你的社保号告诉哪个雇主
[09:32] You think one of them put the money in my name? 你觉得是他们哪个以我的名字存的钱吗
[09:34] Could be. It’s a place to start. 可能是 可以从这查起
[09:36] Maybe that ferret guy in Studio City. 可能是影视城那个养雪貂的
[09:39] Ferret guy? 侦探[也指雪貂]
[09:40] Oh, sorry. Ferret wrangler? 抱歉 是养雪貂的
[09:41] Studio City? How long have you been here? 影视城 你来这儿多久了
[09:44] Not long. A few weeks. 不久 就几周
[09:46] You didn’t call me? 你都没打给我
[09:47] No. I just — I wanted to get my life together, 没 我只是想振作起来
[09:49] get a real job before I called you. 找到一份正经工作之后再找你
[09:51] But there are no jobs for Millennials. 但是根本就没有适合千禧一代的工作
[09:53] Sweetie, you are not a Millennial. 亲爱的 你可不属于千禧一代
[09:56] Don’t be mean. I’m trying. 别这么刻薄 我在努力
[09:58] It’s just I’m not qualified to do anything. 只不过 我干什么工作都不行
[10:00] Okay, what about waiting tables? 好吧 那做服务生呢
[10:02] – He punches people. – One customer one time. -他会打人 -就一次 打了一个人
[10:05] He has a problem with authority. 他对权势之人有看法
[10:06] No! I have a problem with injustice. 不是 我只是看不过非正义之事
[10:09] And it gets me into trouble. 然后我就因此惹了麻烦
[10:11] That seems to run in the family. 这听起来像是家族遗传呀
[10:13] Oh, hey, write down all your employers 把你所有老板都写下来
[10:15] so we can call and do background checks. 我们好去打电话做背景调查
[10:17] Okay, but, you know, 好的 但是
[10:18] maybe steer clear of the ferret guy. 至少避开那个养雪貂的吧
[10:21] The answer’s no. 不可以
[10:22] – That’s what Ben said. – Good. -本是那么说的 -很好
[10:24] – At first. – What? -一开始是那么说 -什么
[10:25] He accepted the deal? 他接受了协议
[10:26] Without consulting me? 还没问我的意见
[10:27] It’s only 18 months. 只有十八个月
[10:28] – No! – Alice. -不行 -爱丽丝
[10:29] We had a plan. He was gonna do the time. 我们计划好了 他会服刑
[10:31] He was going straight. 然后遵纪守法
[10:32] He is. He’s working for the FBI. 没错啊 他将为联调局工作
[10:35] As a criminal aiding other criminals. 以罪犯之身 逮捕其他罪犯
[10:37] She doesn’t care about Ben. She’s gonna get him killed. 她并不关心本 她会害死他的
[10:40] Who is this Agent Diaz? 这个迪亚斯探员是什么来头
[10:41] She’s one of our best undercover agents. 她是极为优秀的卧底探员
[10:43] You would love her. 你会喜欢她的
[10:44] – I hate her. – Me too. -我恨她 -我也是
[10:45] I’m calling her. 我待会儿打给她
[10:46] Feel free, but Ben’s already made his decision. 随便你 但是本已经作出决定了
[10:49] The deal’s done. 已经成交
[10:50] I’m calling him, too. 我也会打给他
[10:57] He seems so sweet. 他似乎很可爱
[10:58] He is sweet. 是很可爱
[11:00] He’s sweet and fun and you love him, 他可爱又有趣 你会喜欢他
[11:03] and then the next thing you know, 然后你就会发现
[11:04] you’re out 750 bucks 你少了750块
[11:05] and your favorite jacket is gone. 而且你最喜欢的夹克也不翼而飞
[11:09] Besides, I thought you were interested 此外 我还以为你喜欢的是
[11:10] in a different adorable man-child. 另一种可爱型
[11:14] I was, but he never really made his move. 不错 但是他从来都没有行动
[11:18] Things got a little crazy around here. 最近这里事情太麻烦了
[11:19] I know. I’m teasing. 我知道 我开玩笑呢
[11:21] Kind of. 一半是玩笑
[11:23] Friday night. 周五晚上
[11:24] 8:00 p.m. 八点钟
[11:25] I’m making my move. 我要给你看我的行动
[11:43] Very impressive. 令人叫绝
[11:45] But put it away 赶紧收起来
[11:46] before you put someone’s eye out. 免得戳瞎别人
[11:56] Meeting went well, I thought. 我还觉得会议挺顺利
[11:57] Were we at the same meeting? 咱们去的是同一个会议吗
[11:59] Ivor shouldn’t have been on his phone. 艾弗确实不该接电话
[12:01] I’m not talking about Ivor. 我说的不是艾弗
[12:02] I’m talking about the three leutenants who didn’t show up. 我说的是那三个没来的副官
[12:05] All three missed payments this month, too. 他们这个月也没有交钱
[12:08] Look, here’s one of our opium freighters. 你看 这是我们的一艘鸦片船
[12:10] Apparently just vanished in the South Pacific. 显然打南太平洋里消失了
[12:13] And a gold transport that was seized by the Swiss authorities. 还有一艘黄金运输船也被瑞士当局收了
[12:17] These things do happen, you know. 是会有这种事
[12:19] When I worked for your mother, 当初给你母亲工作时
[12:20] there were always fires to put out. 总有突发事件需要处理
[12:21] Oh, do you mean like the one that destroyed 你是说像西班牙毕尔巴鄂这儿
[12:23] our five-star hotel in Bilbao? 摧毁我们五星级酒店的突发事件吗
[12:25] When did that happen? 那是什么时候的事
[12:26] Today. 今天
[12:27] It’s blatant disrespect. 这简直就是赤裸裸的挑衅
[12:29] I need to find these turncoats. 我要找到这些叛徒
[12:32] Well, I can’t tell you where to find them, 我不能告诉你该去哪儿找
[12:33] but I can tell you – what they all have in common. 但是我可以告诉你他们之间的共同点
[12:37] They were all me. 他们都是”我”
[12:39] What does that mean? 什么意思
[12:40] All three started off as your mother’s right hand 这三个人在升职之前
[12:42] before being promoted. 都是你母亲的得力助手
[12:48] What are you going to do? 你要怎么做
[12:49] I’m gonna do what every girl dreams of doing 我要去做每个姑娘
[12:51] at one point or another — 都时不时想干的事情
[12:54] I’m going to kill my mother. 我要去杀了我母亲
[13:02] You couldn’t have stopped Ben from taking that deal? 你就不能说服本不要接受那个协议吗
[13:05] It was his decision. 这是他的决定
[13:08] And it’s – not my case anymore… 而且也不再是我的案子了
[13:11] because I got promoted this morning. 因为我今早升职了
[13:13] We should celebrate. 我们应该庆祝一下
[13:15] Oh, we will. 当然
[13:17] The minute you come back here 等你把我的电脑 档案
[13:18] with my computers and my files and my servers. 还有服务器都还回来的时候
[13:22] Then and only then will I be celebrating. 只有到那时候 我们才会庆祝
[13:31] – I’ll hold you to that. – Good. -归还后可别耍赖 -很好
[13:34] ‘Cause that’s the only way you’re gonna hold me. 也只有这样你才能抱我
[13:40] Agent Justine Diaz, yes. 贾斯廷·迪亚斯探员 没错
[13:43] Will you tell her that Alice Vaughan called again? 麻烦告诉她 爱丽丝·沃恩又打来了
[13:48] Ben’s gonna be fine. 本会没事的
[13:49] Look, I know you don’t like him — 听着 我知道你不喜欢他
[13:50] No, I hated him. 我恨他
[13:53] But he stepped up. 但是他站了出来
[13:56] He turned himself in. 他自首了
[13:59] He went to jail for you. 他为你进了监狱
[14:03] And because he’s a criminal. 当然他也的确有罪
[14:06] But… 但是
[14:07] because he’s a criminal… 正因为他是个罪犯
[14:12] and a really good one, 而且手段一流
[14:14] he’s gonna be just fine. 他会没事的
[14:38] Morning, sunshine. How’s the tum-tum? 早上好 宝贝儿 肚肚还疼吗
[14:40] Rhys. What the… 里斯 这什么…
[14:43] Ooh, yeah. Sorry about that. 抱歉啦
[14:45] Had to make it look realistic. 我们要把戏演得逼真一点
[14:47] How else was I gonna break you out of there? 要不然我还能怎么把你弄出来?
[14:48] You did this to me? 你干的
[14:49] Well, I hired someone. 我雇了个人
[14:51] He’s actually a very gifted serial killer. 他是个非常有天赋的连环杀人犯
[14:54] I’m sorry. What? 啥玩意
[14:55] Well, he stabbed you just deep enough 他刺得恰到好处
[14:56] for the guards to call the ambulance, 警卫看伤情会叫救护车
[14:58] but he missed all the major organs. 而又避开了所有要害
[14:59] Oh, my God. 我的天
[15:00] Yeah, it does look a bit angry, doesn’t it? 伤口似乎很疼啊
[15:02] Sorry. I had to stitch you up on the fly. 抱歉了 缝合得太匆忙
[15:04] – Let me change that. – Don’t touch me. -来改善改善 -别碰我
[15:06] Well, I have to, or else it’ll go septic. 我必须碰你 否则伤口会感染的
[15:07] Don’t. 别
[15:09] Sounds like somebody needs a painkiller. 某人可能需要止痛药了
[15:11] I need a phone. 我需要电话
[15:12] You have no idea what you’ve done. 你根本不知道你做了什么
[15:13] And you have no idea about the lengths I had to go to 你不知道为了这件事情
[15:15] to get it done, but don’t bother to thank me. 费了多大的心思 不用谢
[15:17] Even though I made breakfast. 虽然我还做了早餐
[15:20] Rhys. 里斯
[15:24] Where the hell are we? 这是什么鬼地方
[15:25] He was stabbed? 他被捅了
[15:27] He’s not dead. At least not to our knowledge. 他没死 至少据我们所知是这样
[15:29] You mean you don’t know? 你是说你不知道
[15:30] Why don’t you know? 你们怎么会不知道
[15:31] Because he’s missing. 因为他失踪了
[15:32] His ambulance never arrived at the hospital. 他搭的那辆救护车根本没到医院
[15:34] Then why are you here instead of out looking for him? 那你们为什么跑来这里而不去找他
[15:36] Because it appears to be a carefully orchestrated jailbreak. 因为这整件事像是一场精心谋划的越狱
[15:39] Excuse me? 什么
[15:42] No, he wouldn’t have done that. 不 他不会这么做的
[15:43] You guys just made that ridiculous deal. 你们刚达成那个荒谬的协议
[15:45] Which I understand you were opposed to, 而我记得你很反对
[15:47] so maybe he called you. 所以可能他联系了你
[15:48] To tell me – he was breaking out of jail? 告诉我他越狱了吗
[15:50] I want him to stay in jail. 我希望他好好待在监狱里
[15:51] You’re the ones that got him out. 是你们要把他弄出来
[15:52] We just need to know if he called you. 我们只是想知道他是否有打电话给你
[15:54] No. He did not call. You know why? 没有 他没打来 你知道原因吗
[15:56] Because someone with a shiv 因为某个拿着弹簧刀的家伙
[15:57] found out that he made a deal with the feds. 发现他和联调局达成了协议
[16:02] The United States government is gonna pay you 美国政府要付钱雇你
[16:04] to be a criminal? 去当一名罪犯吗
[16:05] I know it sounds good, but — 我知道这听上去很不错 但是
[16:07] – What, just you? – Rhys. -就你一个吗 -里斯
[16:08] Did you say, “Yeah, I’d love to do that, 你有没有说 “我很乐意
[16:10] but not without my partner Rhys”? 但没有好搭档里斯的话 我不干”
[16:11] We are no longer partners. 我们早就不是搭档了
[16:15] Well, I wish I’d known that 我希望我在费了这么大劲
[16:15] before I went to all this trouble and broke you out of jail. 把你从监狱里弄出来前就知道这一点
[16:17] I never asked you to. 我从未开口要你这么做
[16:18] Well, that’s the thing about friendship, Benji. 友情就是这样 小本
[16:20] You shouldn’t have to ask. I shouldn’t have to ask. 你压根就不需要开口 我就不该问
[16:23] – May I see your phone, please? – Why? -能给我用下你的手机吗 -为什么
[16:25] Oh, you want to call Alice, give her the good news. 你想打给爱丽丝 告诉她这个好消息
[16:29] That I’m not dead, yes. 告诉她我没死 是的
[16:30] And I’m gonna call the FBI. 我还要打电话给联调局
[16:31] Ooh, no. We can’t have that. 不行 这个不行
[16:33] Rhys, they’re gonna think that I ran. 里斯 他们会认为我逃走了
[16:34] Yeah, the thing is, in order to get you out of jail, 是啊 关键在于 为了把你弄出监狱
[16:37] I had to make, um… 我不得不许下了
[16:39] …certain promises. 一些承诺
[16:40] Which I’m sure you’ll keep. 我相信你会信守承诺的
[16:41] But in exchange for the knife work and this lovely hideaway, 但为了换取狱中行刺和这个舒适的藏身处
[16:45] I was obliged to guarantee your involvement in a very small job. 我不得不承诺你将参与一件小工作
[16:49] Give me the phone. 把电话给我
[16:49] If we don’t do this, 如果我们不做
[16:51] they will shank us both, 咱们俩都会挨刀
[16:52] and this time they won’t miss the major organs. 而这一次就不会避开要害
[16:54] So, you can’t call the FBI, 所以 你不能打电话给联调局
[16:57] but you can call Alice. 但可以打给爱丽丝
[17:02] Please tell me you’re not dead. 拜托告诉我你没死
[17:04] Please tell me you find men with abdominal scars attractive. 拜托告诉我你会喜欢肚子上有疤的男人
[17:07] Where are you? What’s going on? 你在哪 出了什么事
[17:09] Agent Diaz is here crying jailbreak. 迪亚斯探员来这儿叫嚣着越狱
[17:11] It wasn’t me. It was Rhys. 不是我主动的 是里斯
[17:13] Hi, Alice. 爱丽丝
[17:15] Do you want me to tell her it was Rhys? 要我告诉她是里斯干的吗
[17:16] No, I don’t want you involved. 不 我不想让你卷进这件事
[17:18] Too late. Call me later. 太迟了 晚点打给我
[17:21] Sorry, client emergency. 抱歉 客户有急事
[17:23] Of course. I think we’re done for now. 没事 暂时就这样吧
[17:25] Thank you both for your time. 谢谢两位抽时间配合
[17:27] Oh, and next time you talk to your fiancé, 对了 你下次接到未婚夫的电话
[17:30] tell him you got your wish. 告诉他你如愿了
[17:31] The deal is off. 协议告吹
[17:32] When he goes back to prison, 等他回了监狱
[17:34] he’s going back for good. 等着把牢底坐穿吧
[17:43] They told me my lawyer was here. 他们说来的是我律师
[17:55] You look tired. 你看起来很疲惫
[17:58] I can’t think why. 不知道原因呢
[18:00] Can you? 你知道吗
[18:01] Late nights with Jamison, I expect. 我猜是和贾米森玩到深夜
[18:03] You’ll have to pace yourself at first. 你得悠着点
[18:04] Don’t be disgusting. 别恶心人了
[18:07] You know exactly why I’m here. 你明知我来这里的原因
[18:10] The missing leftenants? 那几个失踪的副官
[18:12] The missing payments? 那些该交而没交的钱
[18:15] Darling, I can hardly get a proper cup of tea in here, 亲爱的 我在这儿连杯好茶都喝不到
[18:19] let alone coordinate a mutiny from the inside. 更别提谋划叛乱
[18:22] I think you’d rather destroy the Firm than let me have it. 我觉得你宁愿毁了公司也不愿给我
[18:26] Margot, 玛格特
[18:28] your father and I built up the business for you and for Rhys. 你父亲和我为你和里斯打造了这整个帝国
[18:33] You didn’t need to take it. It was yours. 你之前完全没必要抢 本来就是你的
[18:36] Is that why you torched the hotel in Bilbao? 所以你一把火烧了毕尔巴鄂那间酒店吗
[18:38] To teach me that valuable lesson? 给我一个宝贵的教训
[18:41] What do you mean? 你说什么
[18:42] It burned to the ground. 酒店被烧为平地
[18:43] You burned it to the ground. 你把它烧为平地
[18:50] That hotel was our insurance policy. 那间酒店是我们的保单
[18:54] Well, that’s where you’re wrong 那你就错了
[18:55] because there is no payout for arson. 因为纵火得不到理赔
[18:57] Your father stashed millions there — 你父亲在那里藏了数百万资产
[18:59] in the walls, in the floor, in cash, in gold — 在墙里 地板里 有现金 有黄金
[19:03] just in case. 为了以防万一
[19:06] No one knew. 没人知道
[19:08] Your father only told me because he knew he was dying. 你父亲告诉我也是因为他要死了
[19:11] Well, if you didn’t do this, then who did? 这事如果不是你干的 那会是谁
[19:15] Who else would Dad have told? 这件事爸爸还会告诉谁
[19:16] Well, you find out, 你去查
[19:18] because I can’t do anything from in here. 因为我在这里什么也做不了
[19:21] It’s up to you now, darling. 现在靠你了 亲爱的
[19:24] It’s all up to you. 全靠你了
[19:28] Tommy, get in here. 汤米 进来
[19:29] We found the overseas bank account with your name on it. 我们找到了你名下的那个海外银行账户
[19:32] So, now we just need to get through 所以我们现在只要回答
[19:33] the security questions and we’re in. 安全问题就可以进入账户了
[19:34] What was the name of your first pet? 你养的第一只宠物叫什么名字
[19:35] We used to have the sweetest little pit bull named Gracie. 我们养过一只叫格蕾西的可爱斗牛犬
[19:39] – Gracie. – Alice named her. -格蕾西 -爱丽丝取的名字
[19:41] That’s so sweet. I love pit bulls. 真好 我超喜欢斗牛犬
[19:43] Me too. They’re the best dogs in the world. 我也是 它们是世界上最棒的狗狗
[19:45] Except for the ones that bite people’s faces off. 除了那些会把人脸咬掉的
[19:47] Next question — favorite musician. 下一个问题 最喜爱的音乐人
[19:49] Uh, Kate Bush. 凯特·布什
[19:51] Love Kate Bush. 我超爱凯特·布什
[19:52] What’s your favorite album? 你最喜欢哪张专辑
[19:53] I mean, I’ll always love “The Dreaming,” 我一直超喜欢《梦乡》
[19:55] – but “Hounds of Love” Is so amazing! – “Hounds of Love”! -但《猎爱》太惊艳了 -《猎爱》
[19:57] Oh, for God’s sake. What street did you grow up on? 两位拜托 你在哪条街道长大
[20:01] Uh, Wallace Road. 华莱士路
[20:02] Stop it! 不是吧
[20:03] You did not. In Tucson? 你不会也是吧 图森市吗
[20:04] No, in Mumbai. 不 是在孟买
[20:06] What? You grew up in India? 什么 你在印度长大的
[20:07] You grew up in India? 你在印度长大的
[20:09] I used to live in Mumbai. 我在孟买生活过一段时间
[20:11] – You did not. – I did. -不是吧 -真的
[20:12] You did not. 你不是在那生活
[20:13] You were detained there under suspicion of drug trafficking. 你因为涉嫌贩毒而在那被羁押过一段时间
[20:17] Next question. 下个问题
[20:18] So, what’s the job? 什么工作
[20:20] It’s not even a job. It’s more of an errand, really. 连工作都说不上 更像是一份差事
[20:23] A little light safecracking. It’s right up your street. 撬撬保险箱 正是你在行的
[20:26] Who’s the client? 委托人是谁
[20:26] We don’t even have to deal with the client. 都不用跟委托人交涉
[20:28] He’s sending his boys over right now. 他的手下正在来的路上
[20:29] And you won’t tell me his name because… 你不肯告诉我他的名字 原因是
[20:33] It’s Carl Mangels. 是卡尔·曼格尔斯
[20:34] Are you insane? 你疯了吗
[20:35] No. No way. 不 绝对不行
[20:37] Mangels is actually very misunderstood. 曼格尔斯总是被人误解
[20:38] He only “Mangles” people who break promises to him. 他只对背信弃义的人用自己那一套
[20:43] Oh, man. 天啊
[20:44] Nothing worse than early gangsters. 提前到的强盗最糟糕
[20:47] Rhys. I can’t not let them in. 里斯 我不能不让他们进来
[20:49] I am not working for Mangels. 我不会为曼格尔斯效力
[20:50] You wouldn’t be doing it for Mangels. 不是为曼格尔斯做事
[20:51] You would be doing it for Alice. 而是为了爱丽丝
[20:52] What does that mean? 什么意思
[20:54] They know you have a girlfriend. 他们知道你有个女友
[20:56] And how do they know that? 他们怎么知道的
[20:57] I didn’t know it was a secret. 我不知道这是什么秘密
[20:58] For her sake and for our sake, 看在她的份上 也为了我们自己
[21:00] please just do this one job. 求你了 只此一次
[21:02] Man, you used to love safecracking. 老兄 你以前可喜欢撬保险柜了
[21:07] Gentlemen, sorry to keep you waiting. 先生们 抱歉久等
[21:10] Ben, you know Thaddeus and Jeremy. 本 他们是塞迪厄斯和杰瑞米
[21:15] Come on in, fellas. 进来吧 伙计们
[21:17] Let’s get to work. 开始干活吧
[21:24] Sheets, towels. 床单 毛巾
[21:26] Help yourself to anything in the fridge. 随便从冰箱拿东西
[21:28] Anything else? 还有别的需要吗
[21:29] Well, now that you mention it, 既然你提到了
[21:32] I’m a little thirsty. 我有点渴
[21:35] Forgive me. 抱歉
[21:40] Go easy 悠着点
[21:41] in case we have more questions for you tomorrow. 万一明天还有更多问题
[21:43] Wait, wait. Wh-Where are you going? 慢着 你要去哪儿
[21:45] Back to work. 回去工作
[21:45] Well, to work on my case? 忙我的案子吗
[21:47] ‘Cause I’m officially giving you the night off. 我已经正式叫你下班了啊
[21:49] It’s not about your case. 不是你的案子
[21:52] But you’re not gonna – tell me about it because… 但你不愿意跟我谈 是因为
[21:54] Because it’s work, it’s boring. 因为那是工作 很无趣
[21:55] And because I’m your idiot brother 还因为我是个白痴弟弟
[21:57] – who can… barely hold a job, – No, that is not it… -连份工作都保不住 -不是那样
[21:58] – let alone… – at all. -更别提… -完全不是
[21:59] It’s fine, it’s fine. 没关系 没关系
[22:00] Yeah, I just… 嗯 我只是
[22:04] I thought I was gonna be different this time. 我以为这次能有所不同
[22:06] You know, I was coming to you with money. 我本来打算带着钱来找你
[22:08] I was gonna buy you bourbon. 打算给你买点波旁威士忌
[22:10] And we’d hang out like we used to do. 像以前那样出门乱逛
[22:14] Back when we were both problem children. 那时我们还都是问题少年呢
[22:23] I was never a problem child. 我从来都没问题
[22:26] Yet you were the one who taught me how to drink this stuff. 但是你教的我 怎么喝这玩意
[22:31] But if you have to go back to your office, then… 不过如果你非得回去办公室 那么
[22:36] …I understand. 我也理解
[22:39] You’re engaged to a con man? 你和骗子订婚了
[22:42] Con man who was stabbed last night, 这个骗子昨晚被捅伤
[22:45] kidnapped from federal prison, 从联邦监狱绑走
[22:46] and hasn’t called me since this morning, 直到今早才联系我
[22:49] so he may be dead. 他可能已经死了
[22:51] I have no idea. 我也不知道
[22:51] Why don’t you just call him? 你怎么不打给他
[22:53] I can’t, not with the FBI watching me. 不能 因为有联调局在盯着我
[22:55] The F– 联…
[22:58] I know. 我知道
[23:02] I guess it makes sense, given Dad. 想想爸 大概说得通
[23:05] Ben is nothing like Dad. 本和爸完全不同
[23:08] He’s not a charming con man? 他不是迷人的骗子吗
[23:10] Dad’s not a con man. 爸不是骗子
[23:11] Okay, you’re right. Yeah. 你说得对
[23:13] Dad is strictly an — an amateur cheat and thief and liar. 严格说来 爸只是业余的骗子加窃贼
[23:17] I do not have a daddy thing. 爸对我没有造成严重影响
[23:22] What? Then, of course, there’s Ethan. 当然有 你想想伊森
[23:28] Ethan was a mistake. 伊森是个错误
[23:31] You were gonna marry him. 你当时还打算嫁给他
[23:32] No, he was gonna marry me whether I wanted to or not. 不对 是他不顾我的意愿想娶我
[23:38] Do you ever… 你有没有
[23:41] ever hear from him? 他的消息
[23:45] No, he knows better than that. Do you? 没有 他知道不该招惹我 你呢
[23:49] Not very often. 有 但不多
[23:52] He was always good to me. 他对我总是很好
[23:54] That makes one of us. 咱俩起码有一个
[23:58] But now you’re with Christopher. 可现在你和克里斯托弗在一起
[24:00] Ben. 本
[24:00] Ah, sorry. Ben. 抱歉 本
[24:05] What? What? 怎么 怎么
[24:06] It’s just, for the first time in our lives… 只是 我们生活中首次
[24:10] I think that your life sucks way worse than mine. 你比我过得惨
[24:14] Yeah, I think you may be right. 嗯 我想你是对的
[24:16] I’m not gonna lie, it feels pretty good. 我得承认 感觉不错
[24:26] The mark is Galinda Mangels. 目标是葛林达·曼格尔斯
[24:30] Mangels is targeting his wife? 曼格尔斯要整自己的妻子
[24:31] Mangels is divorcing his wife. 曼格尔斯想跟他妻子离婚
[24:33] You said this was gonna be a simple snatch-and-grab. 你还说不过是简单的抢劫
[24:35] It is going to be simple. 是会很简单
[24:36] We just have to get to that part. 只是要走到那一步
[24:38] Which means getting to Galinda. 要先接近葛林达
[24:39] Since the separation, 分居之后
[24:40] Galinda has gone after all of Mangels’ assets, 葛林达想捞走曼格尔斯的全部身家
[24:43] which is why there is an armed body man with her at all times. 所以她身边随时都有保镖
[24:46] What does Mangels want us to grab? 曼格尔斯想让我们抢什么
[24:47] A titanium briefcase. 一个钛合金公文包
[24:49] He didn’t tell me what was inside, 他没说里面有什么
[24:50] but I’m guessing it’s leverage 但我猜是可以在离婚过程中
[24:51] she can use against him in the divorce. 用来压制他的法宝
[24:53] Where’s the briefcase now? 现在公文包在哪儿
[24:55] Mangels’ former Beverly Hills estate, 曼格尔斯在贝弗利山庄的旧宅
[24:58] which Galinda intends to keep. 葛林达想据为己有
[25:00] There are wireless alarm sensors 那儿有无线警报触发器
[25:01] outfitted to every point of entry. 装在各个入口
[25:04] There are also cameras — loads of them. 还有摄像头 很多摄像头
[25:06] According to Mangels, just off the living room 照曼格尔斯的说法 客厅一出来
[25:09] is a hidden custom-made U.L. Class 350 safe 有个定做的UL经典350保险箱
[25:13] where our prize awaits. 宝贝就在里面
[25:15] With all that security, we can’t risk breaking in. 有那么多安全措施 我们不能贸然闯入
[25:17] – We’ll need a cover. – We do have a cover. -要装成别的身份 -是有伪装身份
[25:18] Well…you do. 你有
[25:20] The only people with access to the house 能靠近该房屋的人
[25:22] are the housekeeper 是管家
[25:23] and Galinda’s massage therapists. 和葛林达的按摩理疗师
[25:26] Meet Brian, Eric, 布莱恩 埃里克
[25:29] and — Wait for it — Thor. 还有 索尔
[25:33] She hires them from a company 她是从一家承诺
[25:34] that guarantees a deep, all-over massage “Experience.” 能带来深度按摩”体验”的公司雇的
[25:39] Rhys, I’m not doing it. 里斯 我不干
[25:40] Look at it this way — 换个角度想象
[25:41] she gets her happy ending, we get ours. 她得到满意的结果 我们也一样
[25:47] Okay, next employer on the list is the Kincaids. 下一位雇主是金凯兹夫妇
[25:50] What did you do for them? 你为他们做什么
[25:52] Uh, I was a dog walker. 我遛狗
[25:54] Two little pugs twice a day. 每天带两条小巴哥出去溜两次
[25:56] Oh, that sounds so fun. I want a dog. 听起来真有意思 我想养狗
[25:58] Well, you should get one. 你应该养一条
[26:00] I’d just feel terrible leaving him alone all day — or her. 我不想整天留它一个小家伙孤零零在家
[26:03] So, you don’t have a-a roommate or boyfriend? 你没有室友或男友吗
[26:05] Not even a plant. It’s just me. 连植物都没有 就我一个人
[26:07] Is that sad? I’m not sad? 很可怜吧 我不可怜吗
[26:09] No, no, it’s good. 不 不 挺好的
[26:11] I just thought you and — and Danny were… 我以为你和丹尼是
[26:14] Uh, no. 不
[26:16] We’re not — Uh, it’s complicated. 我们没有…很复杂
[26:20] Gotcha. 明白了
[26:22] Good to know. 谢谢告知
[26:24] So, the Kincaids? 金凯兹夫妇
[26:25] Sophie and Tommy figured out 苏菲和汤米发现
[26:27] that the overseas account 是他以前的雇主
[26:28] was opened in Tommy’s name 吉米·金凯兹和凯西·金凯兹
[26:29] by his former employers, Jimmy and Cathy Kincaid. 在他名下开了那个海外账户
[26:33] Both schoolteachers in Pasadena. 他们都是得州帕萨迪纳市的老师
[26:35] Great. What did you do for them? 好 你给他们做什么
[26:37] I used to walk their dogs. 我以前帮他们遛狗
[26:38] – How’d they find you? – Uh, Craigslist, I think. -怎么找到你的 -应该是分类广告网
[26:41] And how’d they pay you? 他们怎么付你钱
[26:41] Cash usually, sometimes a check. 一般是现金 有时候是支票
[26:44] They could’ve gotten your Social 你提了支票的钱
[26:45] once their checks cleared. 他们就能知道你的社保号
[26:46] What else about the Kincaids? 还知道金凯兹夫妇什么情况
[26:47] Were they well-off, well-connected? 他们是否宽裕 人际关系如何
[26:49] People coming in and out of the house? 出入他们家的人吗
[26:50] They weren’t well-off. 并不宽裕
[26:52] Aside from the $3 million they left in Tommy’s account, 除了在汤米账户里存的三百万
[26:54] their combined bank accounts come to $226, 他们的联合银行账户中只剩226元
[26:57] and their credit cards haven’t been used in two days. 最近两天也没有使用信用卡
[26:59] Oh, and both their phones are disconnected. 他们俩的手机都打不通
[27:02] Looks like we’re going to Pasadena. 看来我们要去一趟帕萨迪纳了
[27:08] Hello? Mr. And Mrs. Kincaid? 有人吗 金凯兹夫妇
[27:19] Some of this mail’s over a week old. 有些信是一周前寄来的
[27:23] Hey, kids. 孩子们
[27:25] Where’s Mom and Dad, huh? 爸爸妈妈去哪了
[27:29] Danny. 丹尼
[27:52] The Kincaids are dead? 金凯兹夫妇死了
[27:55] I don’t… 我不…
[27:57] understand. 明白
[28:01] Does this mean that I can keep the money? 这说明这些钱都是我的了吗
[28:04] – What? – Tommy. -什么 -汤米
[28:05] Well…the Kincaids — 金凯兹夫妇
[28:07] they don’t need it anymore, right? 他们现在用不到这些钱了吧
[28:09] Because they’re dead. 因为他们死了
[28:10] Not dead — murdered. 不是死了 是被杀
[28:13] Probably for the money. 也许就是为了这些钱
[28:14] Which is why you can’t go anywhere near it. 所以你不许接近那笔钱
[28:16] But why? 为什么
[28:17] Uh, because it’s in my name. 因为在我名下啊
[28:19] So it’s mine now, legally. 那就归我了 合法的
[28:21] Free and clear. 完全归我了
[28:22] Okay, it’s not about the money anymore. 现在要关心的不再是笔钱了
[28:24] It’s about your life. 而是你的命
[28:26] Whoever killed the Kincaids, 杀害金凯兹夫妇的人
[28:27] the minute they find out the money’s in your name, 只要知道钱在你的名下
[28:29] they’re gonna come after you. 他们就会来找你
[28:30] But this money could change everything for me. 但这笔钱可以改变我的一切
[28:33] I-I mean, I could go somewhere, disappear, 我可以去别的地方 就此消失
[28:36] and — and you wouldn’t have to worry about me ever again. 你…你也不用再担心我了
[28:39] I would be worried about you every minute 我下半辈子都会在
[28:40] for the rest of my life. 担心你
[28:41] These people, whoever they are, they’re killers. 不管杀他们的人是谁 都是杀手
[28:44] So, if they find you — 如果他们找到你
[28:45] Yeah, but they won’t. 是啊 但他们不会
[28:47] They won’t, okay? I promise. 他们不会 好吗 我保证
[28:49] Tommy, stop! Listen to me! 汤米 站住 听我说
[28:51] If you touch that money, I cannot help you. 如果你碰了那笔钱 我就帮不了你了
[28:54] But if I take that money, 但如果我拿走那笔钱
[28:56] I won’t need your help. 我就不需要你的帮助了
[28:58] But thank you. Oh. 还是谢谢你
[29:01] I love you. 我爱你
[29:02] And, uh, Allie, I’m gonna be fine. 小爱 我会没事的
[29:06] I don’t know. 我不知道
[29:08] I’ll call the FBI. 我会联系联调局
[29:10] I’ll have them freeze the money. 我会让他们冻结那笔钱
[29:13] Why would you do that? 你为什么要那么做
[29:14] Because I’m trying to keep you alive. 因为我想保住你的命
[29:17] No, you’re not. 不 你不是
[29:18] You’re trying to keep me exactly where I am 你就想让我保持原样
[29:21] so that you can go on and keep being the successful one. 你就能继续做手足中更成功的那个
[29:25] That is not true. 不是这样的
[29:25] So you can keep being the one who’s always right. 你就能继续做永远正确的那个
[29:28] That has nothing to do with this. 跟这些事没有关系
[29:30] Oh, Allie. 小爱
[29:33] You think you are so much better than me. 你觉得自己比我优秀得多
[29:36] Don’t forget — I know you. 别忘了 我了解你
[29:39] You are just like me. 你和我一样
[29:42] And maybe worse… 也许更糟糕
[29:43] …’cause at least I’m not pretending to be something that I’m not. 因为至少我没有假装成另一个人
[29:54] Is now a bad time? 来得不巧吗
[29:59] Oh, dear. Has it come to this? 天啊 都到这地步了吗
[30:03] What on earth are you doing? 你在干什么
[30:04] I’m trying to make a living now 我在谋生计
[30:06] that my sister has stolen the family business out from under me. 我姐姐从我手上偷走了家族企业
[30:08] Well, you’ll be glad to hear 那你要是听说
[30:09] someone’s trying to steal it from under me. 有人正想从我手上偷走 肯定很高兴
[30:12] Wow, that didn’t take long. Who is it? 你还没焐热呢 是谁
[30:13] I was hoping you could tell me. 我还指望你能告诉我呢
[30:15] Does it look like I am masterminding 我看上去像是在筹划
[30:16] the takedown of the Kensington Firm? 搞垮肯辛顿公司的样子吗
[30:23] Or perhaps if someone would stop standing there 要是某人别整天跟一尊蜡像似的
[30:25] like a bloody waxwork. 站在那里就好了
[30:33] He really is magnificent, isn’t he? 他真的很棒 不是 吗
[30:35] Oh, you have no idea. 你完全想象不到
[30:36] No, I do. 其实我知道
[30:41] Anyway, the Firm belongs to you now. 反正现在公司归你了
[30:43] Nothing to do with me. 跟我没关系了
[30:44] It’s not just the Firm. 不仅仅是公司
[30:46] Whoever it is is after us — you, me, and Mum. 那家伙盯上了我们 你 我和妈妈
[30:50] Concerned about Mum now, are you? 现在开始担心妈妈了啊
[30:52] As a matter of fact, I just visited her in prison. 实际上 我刚去监狱看过她
[30:54] I’m sorry, but you don’t get points for that 不好意思 这没什么好夸口的
[30:56] if you’re the one that put her in there in the first place. 因为一开始就是你让她进的监狱
[30:58] But that’s just it. 但这就是问题所在
[30:59] She wasn’t angry with me. 她没有生气
[31:02] Mum was frightened. 妈妈吓坏了
[31:03] She was having you on. 她骗你的
[31:04] Someone is targeting us. 有人盯上了我们
[31:06] Our assets are under attack. Our people are disappearing. 我们的资产遭到攻击 我们的人失踪了
[31:10] I need your help. 我需要你的帮助
[31:16] You got rid of me. 你除掉了我
[31:18] You got rid of Ben. 你除掉了本
[31:20] You even put your own mother in jail 你为了得到想要的东西
[31:22] just to get what you wanted. 甚至把亲生母亲送进了监狱
[31:24] So, I’m sure that whatever this turns out to be, 所以我确定 不管发生了什么事
[31:27] you’ll handle it the same ways you handled us — 你都能像处理我们一样妥当处理
[31:30] ruthlessly and alone. 冷酷无情 单枪匹马
[31:36] Best of luck, Jamison. 祝你好运 贾米森
[31:42] I’m just here as a courtesy, Ms. Vaughan, 我只是来好意提醒你 沃恩女士
[31:44] to let you know that if your fiance doesn’t turn himself in 如果你的未婚夫没有在24小时内
[31:47] in the next 24 hours, 主动自首
[31:49] I’m going to have to charge you 我就要起诉你
[31:51] as a co-conspirator in his escape. 合谋帮他逃跑
[31:53] You’re gonna have a very hard time 那你会几乎找不到
[31:54] finding evidence to support that charge. 能支撑该诉讼的证据
[31:56] Really? 真的吗
[31:57] If I arrest you and take your cellphone, 如果我逮捕你 拿走你的手机
[32:00] I won’t find any evidence 我找不到任何证据
[32:01] that he’s contacted you in the last 24 hours? 表明他在过去24小时内没联系你吗
[32:06] Which is why your firm’s equipment 所以你们公司的设备从现在起
[32:07] will remain in the custody of the FBI 将继续处于联调局监管之下
[32:09] and our investigation into this firm will remain open 我们会继续展开对贵公司的调查
[32:13] until I get my man. 直到我抓到我的罪犯
[32:16] Or should I say your man? 或者应该说 你的情人
[32:19] I hope he’s worth it. 希望他值得
[32:27] The number Ben called from was masked. 本用来联系我的号码做了处理
[32:30] I can’t trace it. 我无法追踪
[32:32] Maybe the Bureau can. 也许联调局能
[32:35] And in the meantime, Jason Kooley — 同时 杰森·库里
[32:37] the man who stabbed Ben in the shower — 在淋浴间捅伤本的人
[32:39] I’d like to speak with him, please. 我想和他谈谈
[32:44] You all right? You seem tense. 你没事吧 你看上去很紧张
[32:45] Shoulder rub? 要按肩膀吗
[32:46] You do your job and I’ll do mine. 你做好你的事 我做好我的
[32:48] That’s the spirit. 这样才对
[32:50] How much time do you need before I cut into the house? 需要多久我才能进入房子
[32:51] Uh, 30 seconds to disable the cameras. 需要30秒关闭摄像头
[32:53] If I cut them any sooner, they’ll know, 要是再早点 就会被他们发现
[32:55] so don’t go in until I give the signal. 所以在我给出信号之前别进去
[32:56] Or they’ll have caught me on camera. 不然他们会在摄像头上看到我
[32:57] Got it. 明白了
[33:15] Okay. 好
[33:20] You’re not Thor. 你不是索尔
[33:21] Thor is dealing with some family issues in Asgard. 索尔在仙宫[《雷神》]有点家事要忙
[33:25] I’ll be taking care of you this afternoon. I’m Chase. 今天下午由我来为您服务 我叫切斯
[33:29] 20 seconds to cameras. 摄像头还需要20秒
[33:31] Almost there. 快好了
[33:32] The agency didn’t say you’d be coming. 中心没告诉我你会来啊
[33:35] Well, you can call them if you’d like, 如果你想的话可以打给他们
[33:36] but I can assure you that 但我向你保证
[33:38] Thor gave me explicit instructions. 索尔可是专门[露骨]嘱咐过我
[33:40] Five seconds. 五秒钟
[33:41] Three, two… 三 二…
[33:42] Who the hell are you? 你是谁
[33:45] Please hold. 等一下
[33:47] I’m with the Department of Water and… 我是水电…
[33:51] …Power. 力局的
[33:53] All clear. 好了
[34:06] Uh…we will start with you facedown. 首先你脸朝下
[34:16] Oh, uh, face — facedown. 脸…脸朝下
[34:22] Okay. 好吧
[34:23] That’s okay. I’m not cold. 没关系 我不冷
[34:24] I am, just a little bit. 我冷 有一点
[34:25] You mind if I just warm up with a little hot oil? 我能用热油暖暖手吗
[34:29] Okay, just take a few deep breaths for me. 跟我一起深呼吸
[34:33] What is that smell? 什么味道
[34:34] Eucalyptus, spearmint, and chloroform. 桉树 薄荷和氯仿
[34:39] Galinda’s out. 葛林达晕过去了
[34:40] You are good. Happy endings all around, then? 你确实厉害 其乐融融吧
[34:42] I’ll let you know. 到时候告诉你
[34:48] I’ve got the case. You in the car? 我拿到箱子了 你在车里吗
[34:50] Not quite yet. 还不在
[34:52] Mangels really is an idiot, isn’t he? 曼格尔斯真是个蠢货 对吧
[34:53] Rhys, we got to go. 里斯 我们该走了
[34:55] Yeah, let’s go. 我们走
[34:56] What the hell are you doing? 你在干什么
[34:58] Don’t you want to see what’s inside? 你不想看看里面有什么吗
[34:59] No. Absolutely not. 不想 完全不想
[35:01] Well, if this is leverage that… 如果这是葛林达用来
[35:03] …Galinda is using against Mangels, 要挟曼格尔斯的筹码
[35:05] maybe it’s leverage that we can use against Mangels. 也许我们也能用来对付曼格尔斯
[35:11] Fascinating. 真不错
[35:15] “Mangels, Carl. “曼格尔斯 卡尔
[35:16] 曼格尔斯 卡尔 可用样本 西部男性生育诊所
[35:16] Viable sample. 可用样本
[35:17] West Side Men’s Fertility Clinic.” 西部男性生育诊所
[35:19] Whoa! Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[35:22] My husband would call it his legacy. 我丈夫会称之为他的后代
[35:24] I call it a guaranteed 18 years of child support. 我说这是十八年的抚养费
[35:26] Now, hand over the juice, or I shoot you both dead. 把那罐精液给我 不然我把你俩都打死
[35:33] – The sperm, give it to me. – Mrs. Mangels… -精子 给我 -曼格尔斯太太
[35:35] Galinda — such a lovely name. 葛林达 这名字多美啊
[35:37] We can explain. 我们能解释
[35:38] I said hand it over. 我说了 给我
[35:41] Okay. 好
[35:44] It’s all yours. 是你的了
[35:45] Catch. 接住
[35:55] Rhys, come on, come on! 里斯 快走 快走
[36:06] You guys all right? 你们没事吧
[36:08] What are you doing here? 你们在这里干什么
[36:08] Did you just shoot her? 你刚刚对她开枪了吗
[36:10] No. I thought you shot her. 没有 我还以为是你们打的
[36:11] You’re kidding. I would never shoot someone that looked like that, 开玩笑 我绝对不会向这种尤物开枪
[36:13] even though she was trying to kill me. 即使她想杀我
[36:14] I’m sorry. Why is she naked? 不好意思 为什么她光着身子
[36:15] – She’s naked? – I-I hadn’t noticed. -她光着身子吗 -我都没注意
[36:16] She’s a naturalist. You know the type. 她是个自然主义者 你也懂
[36:17] She must’ve slipped on whatever that is on the floor. 她肯定因为地板上的东西滑倒了
[36:21] What is that? 那是什么
[36:22] – That’s nothing. – Rare Mangels seed. -没什么 -曼格尔斯的稀有后代
[36:25] How did you find us? 你怎么找到我们的
[36:26] The man that Rhys hired to stab you used to work for Mangels. 里斯雇来捅你的人以前为曼格尔斯干活
[36:28] Are you okay? 你没事吧
[36:29] I am about to be just fine. 我马上就没事了
[36:32] Good. 很好
[36:34] ‘Cause you’re under arrest. 因为你被捕了
[36:35] But only until Diaz can work out the terms of your new deal. 但得先等迪亚斯列好你的新协议
[36:40] So I have a new deal? 我能有新协议了
[36:41] Your little break-in gave us probable cause. 你们的抢劫行动给了我们正当理由
[36:43] So if we search and seize enough 所以如果我们搜查的信息
[36:44] to put the Mangels away, 足够把曼格尔斯抓起来
[36:45] you got yourself a deal. 你就有辩诉协议
[36:49] What about me? Am I part of this deal? 我呢 协议中有我吗
[36:51] Hello, I’m Rhys. How do you do? 你好 我是里斯 你好吗
[36:52] I engineered the whole operation. 我设计了整个行动
[36:54] Careful where you step. 走路小心点
[36:55] You don’t want to slip and get pregnant. 你可不想摔一跤就怀孕吧
[36:58] This will all make perfect sense once I explain it to you. 我给你解释一下你就明白了
[37:01] Will it? 是吗
[37:01] No. 不是
[37:03] Not at all. 完全不是
[37:12] You look… 你看上去…
[37:14] way better than I do. 比我好看多了
[37:17] You, uh, tucked your shirt in. 你把衬衫塞进裤子里了
[37:19] Yes, I did. Thank you for noticing. 是的 多谢你注意到了
[37:22] So, are you ready for our — 你准备好去我们的…
[37:26] Wow, you look gorgeous. 你看上去真美
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:29] I, uh — I didn’t want to leave 我…我想走之前
[37:31] without returning this, finally. 先把这个还回来
[37:36] Don’t be an idiot. You should stay. 别傻了 你应该留下来
[37:37] I’ve imposed enough already… 我已经惹了够多麻烦…
[37:38] …and besides, Alice was right. 再说了 爱丽丝说得对
[37:41] I can’t take that money. 我不能拿走那笔钱
[37:44] I’m sorry. Could you repeat that, please? 不好意思 你能再重复一遍吗
[37:46] I couldn’t hear you. 我听不到
[37:47] I can’t take that money 我没法拿走那笔钱
[37:50] because you changed the password. 因为你改了密码
[37:53] But you know what you can do? 你知道你能做什么吗
[37:55] You can stay and help us find out whose money that is, 你能留下来帮我们查出这是谁的钱
[37:58] and at the end of the day, 等一切尘埃落定
[37:59] if it’s free and clear, it’s yours. 就完全归你了
[38:01] And how are you gonna do that? 你准备怎么找
[38:02] Well, now that we have our files back… 现在我们的文件都拿回来了
[38:04] Wait. What? 等等 什么
[38:05] …and our computers, 还有我们的电脑
[38:07] thanks to Dao. 多亏了达奥
[38:08] Thank God. 谢天谢地
[38:09] We can get back to work. 我们能继续工作了
[38:11] But it’s up to you. 不过由你决定
[38:16] You guys coming? 你们来吗
[38:20] You owe me a dinner. 你欠我一顿晚餐
[38:23] Yep. 是的
[38:35] Didn’t I promise you? 我不是给你保证过了吗
[38:37] Yes, you did. 没错
[38:38] And I promised you… 我也保证过…
[38:41] that we would celebrate. 我们要庆祝一下
[38:44] Look, I’m not sure I want to anymore. 听着 我可能没心情庆祝了
[38:48] Turns out my promotion comes with a transfer 我升职同时也是调职
[38:51] to Washington, D.C. 到华盛顿
[38:54] So this is how you want to do it? 你打算就这样
[38:56] The minute I start to show a little interest, 我刚表露出一点兴趣
[38:58] you play hard to get. 你就欲擒故纵
[39:02] Look. 听着
[39:04] We could always do the long-distance thing. 我们还是能异地保持的
[39:06] Because that always works. 因为异地向来都能行
[39:08] Or…walk away before we get hurt. 或者…在受伤之前放手
[39:14] Or…we could celebrate. 或者…我们可以庆祝
[39:26] Until one of us gets hurt. 直到有一人受伤
[39:34] I’m gonna miss you. 我会想你的
[39:37] Where am I going? 我要去哪
[39:39] Undercover for 18 months. 卧底十八个月
[39:42] Under these covers. 卧在这底下
[39:43] You can’t come over to your P.I. girlfriend’s house 你在假扮帮派团伙的时候可不能
[39:46] when you’re out there pretending to be a mobster. 来你做私人侦探的女朋友家
[39:48] Well, you’ll have to come over to my place. 那只能你来我这了
[39:50] What about Rhys? 还有里斯呢
[39:52] That’s a good point. 有道理
[39:52] He’d want to have a three-way. 他会想来三人行
[39:54] You can’t come over. 你不能过来
[39:55] I guess we can sneak around. 我们也许能偷偷见面
[39:57] Ah, sneaking around, secret sex — that’s no fun. 偷偷见面 悄悄做爱 没意思
[40:00] I know, but… 我知道 但是…
[40:02] guess I just imagined us going grocery shopping together, 我想我只是幻想能一起去买买杂货
[40:05] holding hands in public, 在大庭广众之下牵手
[40:07] not having to have a gun and an escape route handy at all times. 不用成天端着枪和逃跑路线
[40:11] Yeah, that would be nice. 那的确不错
[40:13] For about a day. 就那一天
[40:15] Then you’d need your gun ’cause you’d be so bored 然后你就需要你的枪 因为你太无聊了
[40:16] you’d want to blow your brains out. 肯定恨不得给自己脑袋开一枪
[40:18] I know you, Alice Vaughan. 我了解你 爱丽丝·沃恩
[40:24] Hey, Allie, where do you keep — 小爱 你把…
[40:25] Oh, no! 不
[40:26] No! 不
[40:27] – Tommy! – I didn’t know! I’m sorry. -汤米 -我不知道 对不起
[40:29] I didn’t know you had, uh, company. 我不知道你还有…伴儿
[40:31] You can go away now. 你可以走了
[40:32] Um…sorry. I didn’t see anything. 对不起 我什么都没看到
[40:36] Nothing. Good night. 没什么 晚安
[40:38] Who the hell was that? 那是谁
[40:39] That was my brother, Tommy. 那是我弟弟 汤米
[40:41] – That was Tommy? – Yeah. -那就是汤米 -没错
[40:42] Well, I want to meet him. 我想见见他
[40:43] You’re not going anywhere. 你哪儿都不准去
[40:46] How dare Rhys accuse me of treachery 里斯怎么敢说我背叛
[40:48] when he’s the one who plotted against me in the first place. 一开始是他先背叛我的
[40:52] I mean, am I wrong? 我是说 我做错了吗
[40:53] Not at all. You’re amazing. 没有 你太美了
[40:55] Oh, God, I told you I can’t bear compliments from people on payroll. 天啊 我说了我受不来我雇的人夸我
[40:58] Right. Sorry. 对 抱歉
[40:59] I mean, t-the truth of it is I’m better off without him, 事实上 没有他我更好
[41:02] without all of them. 他们都不要
[41:04] I’m fine. I’m absolutely fine on my own. 我很好 我一个人就特别好
[41:10] We’ll see about that. 等下就知道了
[41:29] So, we start listening to police radios again, 我们又开始听警用频道
[41:32] cold-calling people? 给人推销了吗
[41:33] Doesn’t matter how we get them anymore 客人从哪儿来的不要紧
[41:35] as long as they can pay. 只要给钱
[41:36] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[41:38] I’m sorry I didn’t call ahead. 对不起没有提前打电话来
[41:41] I, uh — I find myself suddenly in need 我…我突然发现自己需要
[41:44] of a private investigation and security firm. 一家私人调查安保公司
[41:50] Are you available? 你们可以吗
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号