Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] Tessa Riley. Is that your real name? 泰莎·赖利 是你的真名吗
[00:03] Perhaps you should go directly to the source. 或许你该直接问始作俑者
[00:05] Tell us, Mum. 说说吧 妈
[00:06] I mean, if you knew she was mine… 我是说 如果你早就知道她是我的孩子
[00:08] Of course she was yours. 她当然是你的孩子
[00:08] Then why not tell me? 那你为什么没告诉我
[00:10] Because I knew you’d want to do the right thing — 因为我知道你会想做对的事
[00:11] settle down and be a “family.” 安顿下来 成为一家人
[00:13] Tessa wants to join the Firm. 泰莎想加入公司
[00:15] No. She’s not gonna turn out like we did. 不行 她不能步我们的后尘
[00:17] She already has. 她已经走上这条路了
[00:18] Who the bloody hell are you? 你究竟是什么人
[00:19] I’m Troy. 我是特洛伊
[00:20] What do you mean, you’re the hard drive? 你说自己是硬盘驱动器这是什么意思
[00:22] When Blackwell needs data copied, 如果布莱克韦尔需要复制数据
[00:23] I look at it once, it’s in here forever. 我看一次 就能永远记住
[00:25] What if I could tell you where your husband is? 万一我能告诉你你丈夫在哪里呢
[00:27] – What? – Special Agent Edgar Diaz. -什么 -特别探员埃德加·迪亚斯
[00:29] Wait. Your husband is in the FBI? 等等 你丈夫也是联调局的人
[00:31] How weird was it seeing Ethan again? 再见到伊森有多奇怪
[00:33] Did you tell them that I killed that cop? 你告诉他们我杀了那个警察吗
[00:35] No. 没有
[00:36] I loved you. 我那么爱你
[00:37] – Ethan. – I was gonna marry you. -伊森 -我还想娶你
[00:38] Ethan Ward was innocent. 伊森·沃德是无辜的
[00:40] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[00:42] I was wrong. 是我错了
[00:43] There was a man in my life before I met you. 我遇到你之前曾经还有一段感情
[00:46] Ethan Ward. 伊森·沃德
[00:53] Can we talk? 我们能谈谈吗
[00:59] I know I should’ve called first, 我知道该先打给你
[01:00] but I-I didn’t want to do this over the phone. 但我不想在电话里说
[01:02] – Ethan… – When we broke up… -伊森 -我们分手时
[01:05] I wasn’t exactly at my best. 我状态不算好
[01:08] And I did some things that I regret. 而我做了一些后悔的事
[01:10] Me too. It’s okay. 我也是 没关系的
[01:12] No, it’s not okay. 怎么能没关系
[01:14] I need you to know that I’m better now. 希望你知道我现在变好了
[01:18] What I would love more than anything is… 我最大的心愿莫过于
[01:21] could we just start again? 我们能重新来过吗
[01:30] I’m so sorry. I didn’t realize you had company. 抱歉 没想到你有伴呢
[01:34] – Ethan. – Ethan. -我是伊森 -伊森你好
[01:36] We were just talking about you. 我们正说着你呢
[01:39] Ben is my fiancé. 这是本 我的未婚夫
[01:43] Congratulations. 恭喜
[01:44] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[01:45] Yeah. 嗯
[01:47] Well, don’t let me interrupt. 你们继续
[01:49] You guys…talk. 我不…打扰了
[01:51] No, I’m the one who’s interrupting. 不 是我打扰了
[01:53] I should go. 我该走了
[01:55] I’ll call you. 稍后打给你
[01:56] Great. 很好
[01:58] – Nice to meet you, Ben. – You too. -幸会 本 -彼此
[02:00] Unless… 要不
[02:03] You want to come in for a drink? 进来喝一杯
[02:07] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好
[02:12] I could definitely use one. 我是绝对要喝一杯了
[02:24] I see you redecorated. 看出来你重装了
[02:26] A…little. 一…点点
[02:27] Oh, that’s right. 对啊
[02:28] This used to be your house, too. 你以前也住这儿
[02:29] For a while. 住过一阵
[02:31] You two live together? 你们住一块儿吗
[02:32] – Yeah. – No. -嗯 -没有
[02:34] I’m here most nights. 我经常留宿
[02:35] And how long have you been… 你们多久了
[02:37] – A year. – Two months. -一年 -两个月
[02:38] – No, we’ve been together for… – Dating for longer. -不 我们交往 -约会了很久
[02:41] But engaged for two months. 两个月前订婚
[02:43] Got it. 懂了
[02:45] Have you set a date? 定日子了吗
[02:46] – June 29th. – We haven’t dec– -六月二十九日 -还没有定
[02:50] We’re still, uh, figuring it out. 我们…还在讨论
[02:56] What do you do, Ben? 本 你的工作是
[02:58] – I am — – He’s in… -我是 -他在
[03:03] Do you need to get that? 要接吗
[03:05] Sorry. 抱歉
[03:09] Everything okay? 还好吧
[03:10] Sorry. I’m gonna have to go. 抱歉 我得走了
[03:12] What’s wrong? 怎么了
[03:14] – Can I help? – Maybe. -我能否帮得上忙 -或许
[03:16] It okay if I call you tomorrow at the office? 明天我打到你办公室 如何
[03:17] – Of course. – All right. -没问题 -好的
[03:19] Very nice to meet you, Ben. 很高兴认识你 本
[03:21] Likewise. 我也是
[03:23] We should all have dinner sometime. 有空该共进晚餐
[03:26] I’d love that. 乐意之至
[03:28] Me too. 我也是
[03:29] Me too. 我也是
[03:38] – Just say it. – Say what? -说吧 -说什么
[03:39] Say whatever it is you’ve been dying to say 他走了之后你一直
[03:41] since he left. 想说的
[03:43] He seems nice. 他看着不错
[03:46] Was I not supposed to tell him that he’s not a murderer? 我是不是不该告诉他 他没有杀人
[03:48] I think he probably knows he’s not a murderer. 我想他应该知道自己没杀人
[03:50] Well, I felt I owed him an apology. 我感觉自己欠他一个道歉
[03:52] Obviously. 显然如此
[03:53] And I did not expect him to come over. 而且我没想到他会过来
[03:55] Yeah, well, who doesn’t like a surprise? 是啊 谁不喜欢惊喜呢
[03:57] I know I do. 我就很喜欢
[03:58] Especially when the surprise 尤其如果那份惊喜
[03:59] has the piercing blue eyes of a Siberian husky. 有一双西伯利亚哈士奇那样凌厉的蓝眼睛
[04:02] Come on. 胡扯
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:05] What do you think you’re doing? 你这是要做什么
[04:07] I had a pretty exhausting day. 我今天累坏了
[04:08] I found a human hard drive, 找到一个人型硬盘
[04:09] I met my fiancée’s ex-fiancé, 见到未婚妻的前任未婚夫
[04:11] who apparently is not a murderer… 他显然不是杀人犯
[04:13] Oh, is that so? 是吗
[04:14] And I have an early breakfast 而且我和自己从来不知
[04:15] with the daughter I never knew I had, so… 其存在的女儿共进了早饭 所以
[04:17] You must be so tired. 你一定好累好累
[04:20] Oh, I am. I really am. 确实 确实
[04:22] Well, I guess you won’t mind if I call up Ethan. 我想你不介意我呼唤伊森
[04:27] You’re not calling Ethan. 不准打给伊森
[04:34] How did you two meet? 你们怎么认识的
[04:35] Your uncle introduced us. 你舅舅介绍的
[04:37] Is that Uncle Rhys? 里斯叔叔吗
[04:38] Your Uncle Rhys stranded us 你里斯叔叔把我们
[04:40] on a stolen yacht while he disappeared 晾在一只偷来的快艇上 而他自己
[04:42] on a three-day opium bender with two prostitutes. 跑去跟两个妓女大嗑了三天鸦片
[04:45] By the time the Italian Coast Guard arrived, 在意大利海岸防卫队赶来时
[04:47] we were practically married. 我们其实就差结婚了
[04:48] When do I get to meet Uncle Rhys? 我什么时候能会会里斯叔叔
[04:50] – How about never? – That can wait. -要不就别见了 -可以缓缓
[04:52] So, you met, fell in love, 你们相识 相爱
[04:54] and, for 15 years, you were happy together? 然后幸福生活了15年
[04:58] I was. Or thought I was. 我挺幸福 或者说以为自己很幸福
[05:00] Your mother and I wanted different things. 你母亲和我有不同追求
[05:02] Yes, I wanted to steal from Alice Vaughan. 没错 我想偷爱丽丝·沃恩的东西
[05:04] He wanted to marry her. 而他想娶她
[05:06] So you gave up everything — the Firm, 所以你为一个目标抛下了一切
[05:09] your whole life together — for a mark? 公司 你们共同的生活
[05:11] It’s very romantic. 真是浪漫
[05:14] Thank you. 谢谢
[05:14] No, I meant in a teenage-girl way. 不 这是按十多岁少女的标准
[05:18] Which reminds me, we have a birthday party to attend. 这倒提醒我了 我们要参加一场生日宴
[05:22] – What? – A Sweet 16 party. -什么 -二八派对
[05:25] You know other teenagers? 你还认识其他同龄人吗
[05:26] Is that so hard to believe? 那么难以置信吗
[05:28] Will there be boys at this party? 会有男孩子出席吗
[05:29] All girls, I’m afraid. 恐怕都是姑娘
[05:31] And their parents will be there. 而且她们家长也会在场
[05:32] Relax, Dad. 放轻松 孩子她爸
[05:34] What is that? 那是什么
[05:35] Well, I’m not sending her in there unarmed. 怎么能手无寸铁就去呢
[05:37] Have you been to a kids’ party in L.A.? 你参加过洛杉矶小孩的派对吗
[05:40] Give me that. 给我
[05:45] May I have a word? 听我一句忠告
[05:53] She’s not bringing a gun to a child’s birthday party. 不能让她携带枪支参加小朋友的生日宴
[05:55] It’s not just any child. 不是普通小孩
[05:57] Do you remember Carl and Galinda Mangels? 还记得曼格尔斯夫妇吗
[05:58] – What about the Mangels? – They were busted by the feds. -曼格尔斯夫妇怎么了 -他们被探员抓了
[06:00] Now, it turns out that their crew 结果他们那帮人
[06:02] is less than happy with Carl’s successor– 相当不满卡尔的继任者
[06:03] Raymond Taggart. 雷蒙德·塔格特
[06:05] Well, Taggart can’t handle Mangels’ crew. 塔格特管不了曼格尔斯那帮人
[06:06] If I can fold them into Kensington, 如果能把他们拉进肯辛顿公司
[06:08] I will finally have the crew that I need 我在美国就有自己需要的
[06:10] to be taken seriously in this country. 得力手下了
[06:11] Well, not if you’re recruiting teenage girls. 除非你打算招募十几岁少女
[06:13] It’s Taggart’s daughter’s birthday. 是塔格特女儿过生日
[06:14] Tessa’s gonna breeze in, plant a few bugs, 泰莎混进去 装些窃听器
[06:16] and I’ll learn everything I need. 我就什么消息都有了
[06:17] By putting our daughter in danger. 方法是置女儿于险境
[06:19] At her age, we were doing this… 咱们那么大时不也干这个吗
[06:20] and worse. 甚至更过分
[06:21] Neither of us had a choice. I was surviving, and you — 我们俩都没得选啊 我挣扎维生而你
[06:23] I was learning the family business, as is she. 我当时是在学习家族生意 她现在也是
[06:25] – It’s too dangerous. – It’s a birthday party. -太危险了 -只是生日宴而已
[06:27] The answer is no. 我说了不行
[06:29] Excuse me? 你说什么
[06:30] She’s not going. I forbid it. 不准去 我不准
[06:33] Ready? 好了吗
[06:34] I am, but your father forbids it. 我好了 但你父亲不准
[06:37] Oh. That’s so sweet. 真是好贴心
[06:41] No one’s ever cared what I do. 从来没人在乎我做什么
[06:43] Thank you, Daddy. 谢谢 爹爹
[06:47] Coming, Mum? 走吧 妈
[06:49] You try telling a teenage girl what to do. 你还想管教十多岁少女该呢
[06:56] Hey. 喂
[06:57] Remember our friend Troy, 还记得我们的朋友特洛伊
[06:58] the human hard drive? 那位人型硬盘吗
[07:00] Uh-oh. Did you break him? 攻破了吗
[07:01] Rhys, he’s going back to the FBI. 里斯 他打算回联调局
[07:03] He’s not. Justine’s keeping him. 不回 贾斯廷要留着他
[07:05] I didn’t see Troy as her type. 没想到她喜欢特洛伊这款
[07:06] Well, first of all, Troy’s everyone’s type, 首先 人人都好特洛伊这款
[07:08] and secondly, she’s gonna use him to kill her husband. 其次 她打算利用特洛伊干掉自己丈夫
[07:10] – What? – Exactly. -什么 -就是这样
[07:11] You need to come home now. 你得赶紧回家
[07:12] I hate being the sensible one. 我不喜欢做那个明事理的人
[07:14] I can’t. You’re gonna have to cover for me. 回不来 你得替我掩护
[07:16] I’m…taking a personal day. 我今天…有私事
[07:18] What? What — What is that? 什么 怎…怎么回事
[07:19] Is that a thing in this country? 这是美国的习俗吗
[07:21] – Can I have one of those? – No, not today. -能也给我放一天吗 -今天不行
[07:23] Whatever’s going on, you can handle it. 不管发生什么 你可以的
[07:24] Since when? I — 打什么时候 我
[07:26] Hello? 喂
[07:31] Where are you going? 你要去哪儿
[07:32] Out. To get Troy some clothes. 出去 给特洛伊找几件衣服
[07:35] You’d better not be. 最好别
[07:36] Troy, where is she going? 特洛伊 她打算去哪儿
[07:38] To take down some arms dealers. 去抓几个军火贩
[07:39] Troy, just because you know everything, 特洛伊 虽然你什么都知道
[07:42] doesn’t mean you have to say everything. 但不用全盘托出
[07:43] I go outside for 10 seconds. 我才离开一小会儿
[07:45] What the hell’s going on? 这究竟是怎么回事
[07:47] According to the file I saw at the Bureau, 根据我在联调局看到的文件
[07:48] Justine’s husband was on assignment 贾斯廷的丈夫当时受命
[07:50] to infiltrate some arms dealers, code-named Argosy. 渗透一群代号”大船”的军火商
[07:53] The operation was highly classified, 该任务为高级机密
[07:55] then terminated two months later. 两个月后停止
[07:57] That was six months ago. 也就是六个月前
[07:58] Everyone came home. Except for Eddie. 其他人都回来了 除了埃迪
[08:02] And you never heard from him? 什么消息都没有吗
[08:03] No, I did. 其实有
[08:05] He E-mailed me 他发了电子邮件
[08:06] saying he had fallen in love with someone else. 说自己有了新欢
[08:09] Which is why you want to kill him. 所以你想杀了他
[08:11] Just really…hurt him. 只是想…伤他
[08:16] Argosy is Billy McLeland’s outfit. “大船”是比利·麦克利兰德的队伍
[08:18] Troy said they used to operate out of Santa Barbara. 特洛伊说他们以前在圣芭芭拉附近行动
[08:20] Yeah, they still do. 现在也是
[08:23] I may have done some business with them in the past. 过去我们可能有过生意往来
[08:25] So you know these guys? 这么说你们认识
[08:27] Very civilized… as gunrunners go. 按军火贩的标准…他们还算文明
[08:30] In fact…Yeah. 事实上 嗯
[08:33] They gave me these. 这是他们给我的
[08:35] Care for a stogie? 介意吗
[08:36] When did they give you these? 什么时候给你的
[08:37] Uh, a few weeks back. 几周前
[08:39] These are Orbazos, from Cuba. 这些是古巴的欧巴索
[08:41] No one here smokes these. 这儿没人抽
[08:43] Except for Eddie. 除了埃迪
[08:45] This is proof he’s still with Argosy, 这表明他仍在大船那儿
[08:47] and thanks to the two of you, 而且多亏你们俩
[08:49] I know exactly how to find him. 我知道如何找到他
[08:52] Ethan Ward is now our client? 现在伊森·沃德是我们的客户了
[08:55] Not if it makes you guys uncomfortable. 前提是你们不介意
[08:56] It doesn’t make me uncomfortable. 我不会介意
[08:58] I’m just worried about him. 只是担心他
[09:00] I left him to work for you. 我弃他转投你麾下
[09:01] And Ben is okay with this? 本也不介意吗
[09:03] He’s pretending to be. He even asked Ethan to dinner. 他装作不介意 甚至请伊森共进晚餐
[09:05] Uh, what? 什么
[09:06] – When? – Last night, -什么时候 -昨晚
[09:07] when Ethan showed up at my door, 伊森跑我家门口
[09:09] and we all drank bourbon 我们都喝了波旁威士忌
[09:10] like it wasn’t weird. 简直一点不古怪
[09:11] And was it not weird? 真的不古怪吗
[09:12] No, it was super weird. 怪极了
[09:14] Guys, he’s here. 各位 他到了
[09:17] – Detective Anderson. – It’s just “Val” Now. -安德森警探 -现在叫我小瓦就好
[09:20] Ethan, this is our in-house counsel 伊森 这是我公司法律顾问
[09:22] and computer specialist, Sophie Novak. 电脑专家 苏菲·诺瓦克
[09:24] Sophie, pleasure to meet you. 苏菲 很高兴认识你
[09:25] And, of course — 当然还有
[09:26] Ethan… 伊森
[09:26] Hey, nice to meet you. Ethan Ward. 你好 很高兴认识你 我是伊森·沃德
[09:30] Well, listen, thank you, guys, 谢谢你们 伙计们
[09:31] for seeing me on such short notice. 愿意这么突然地跟我见面
[09:33] Um, it’s kind of an emergency. 这算是一件急事
[09:34] Last night, me and my entire Board of Directors 昨天晚上 我和我所有董事会成员的
[09:37] had our personal information published online. 个人资料都被发布在了网上
[09:39] – What? – Like what? -什么 -什么资料
[09:40] Bank statements, tax returns, confidential e-mails. 银行账单 纳税单还有机密邮件等等
[09:43] – Ethan. – Oh, my God. -伊森 -上帝啊
[09:45] I’ve got deals falling apart, investors pulling out. 我的一些交易黄了 一部分投资者撤资了
[09:47] My Board is threatening to sue. 我的董事会威胁说要上诉
[09:49] You think it’s someone on the inside? 你觉得这是内部人士干的
[09:50] You know, at this point, I’m not sure what to think. 在这种情况下 我已经无法思考了
[09:54] That’s why I’m here. 所以我才会来这
[09:56] Well, we can’t do anything about what’s already out there, 对于已经发布出来的资料 我们无能为力
[09:58] but we can prevent anything else from being exposed. 但是我们可以防止其他的资料也被公开
[10:01] Sophie will upgrade your servers 在我们调查入侵事件的同时
[10:02] to our secure network protocols, encrypt your files 苏菲会帮你的服务器装上我们的安全协议
[10:05] while we investigate the hack. 给你的文件进行加密
[10:06] And we should start with your employees. 我们会从你的雇员开始调查
[10:08] Maybe someone you’ve fired recently 可能是你们最近开除的某个人
[10:10] or someone from your past that you’ve forgotten about entirely. 或者是曾经出现过 但你已经完全忘掉的人做的
[10:14] As well as your competitors, rivals, enemies. 我们还会调查你的竞争对手和敌人
[10:18] They stand the most to gain. 他们会是最大的受益方
[10:19] Well, that’s a long list. 我的对手可多了去了
[10:20] I’ve been doing this for a while, 我干这一行已经很久了
[10:21] and, as you know, I haven’t always played by the rules. 你也知道 我不总是按规矩办事的
[10:25] Oh, that’s okay. 没问题
[10:26] Neither do we. 我们都一样
[10:29] It’s very impressive what you’ve built here, Allie. 你在这里的事业真是太了不起了 小爱
[10:32] Be impressed after we fix this. 等我们把这事解决之后再感慨吧
[10:34] I don’t know if even you can do that. 虽然你这么厉害 但我也不知道你行不行
[10:36] We will shut this down, find out who did it, 我们会把事情搞定 查出幕后黑手
[10:38] and shut them down. 然后把他们绳之以法
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:47] We can’t take Ethan’s case. 我们不能接伊森的案子
[10:49] Why not? 为什么
[10:50] Because I know who hacked his company. 因为我知道是谁黑了他的公司
[10:52] Who was it? 是谁干的
[10:54] It was me. 是我
[11:01] Please tell us you did not hack Ethan. 请告诉我们你没有黑掉伊森
[11:04] – I didn’t. – Oh, thank God. -我没有 -谢天谢地
[11:05] I asked my friend Heather to. 我让我朋友希瑟黑的
[11:07] Oh, my God. 天哪
[11:08] Heather also worked for Anonymous? 希瑟还在为匿名者组织工作吗
[11:09] She still does, which is why, 是的 所以
[11:11] when we were investigating Ethan for murder, 我们在调查伊森杀人案的同时
[11:13] I asked her to see if she could find anything, 我才会让她查查能不能找到其他的线索
[11:15] and maybe she left a door open. 可能她有一个后门没关
[11:17] Could she have leaked Ethan’s data? 是她泄露的伊森的资料吗
[11:18] No, she would never. 她绝对不会这么做的
[11:19] She’s very…truth and justice. 她非常的正直
[11:22] You would love her. 你也一定会喜欢她的
[11:23] So, she’s not a hacktivist 所以说她不是一个
[11:24] working for an anti-capitalist organization? 为反资本主义组织工作的激进黑客了
[11:27] No, she is. 她是挺激进的
[11:29] Which is why I never should’ve asked for her help. 所以我才不应该让她来帮忙
[11:32] It’s why I’m quitting, effective immediately. 所以我现在要立刻辞职
[11:33] – What? – No. Sophie. -什么 -不要 苏菲
[11:34] If I don’t work here, 如果我不在这工作的话
[11:35] Ethan can’t press charges against AVI. 伊森就不会起诉我们事务所
[11:38] He won’t press charges. 他不会起诉的
[11:39] I don’t think. 我不这么觉得
[11:40] You guys could lose your license if I stay. 如果我待在这的话 你们会丢掉营业执照的
[11:42] No. This is on me. 不 这是我的错
[11:44] I asked you to look into Ethan. 是我让你调查伊森的
[11:46] You were doing your job, 你只是在做你的工作
[11:46] and you will continue to do that by helping us fix this. 而且你要继续这么做 帮我们解决这个问题
[11:51] I’ll fix it. 我会解决的
[11:52] – Sophie — – I will. -苏菲 -一定会的
[11:53] I promise. 我保证
[12:00] This is for the birthday girl. 这是给那个小寿星的礼物
[12:02] What is it? 里面是什么
[12:03] Sterling silver hip flask. 纯银酒壶
[12:05] I was a girl once, too, you know. 我曾经也是个小姑娘
[12:08] And these are for you. 这是给你的
[12:09] Plant mics with built-in transceivers. 内置无线接收器的耳麦
[12:11] Mum, you shouldn’t have. 妈妈 这礼物太贵重了
[12:12] Now, position those all around the house 现在 把这些麦克风都放在
[12:13] and in the back garden. 房子周围和后院里
[12:14] People have the most annoying habit 这里最烦人的习惯就是
[12:16] in this town of discussing business matters en plein air. 人们总是在大庭广众之下谈事情
[12:19] Take these, as well. 再拿着这些
[12:21] You didn’t mention you were sending me in as a wallflower. 你没说你是让我去当害羞的壁花小姐的
[12:23] No, quite the opposite. 不 正好相反
[12:24] I need you to mingle with everybody at this party. 我要你和派对上的所有人交好
[12:27] Those are so I can help. 我能教你
[12:30] Ah, so you’ll be my eyes. 所以你会成为我的眼睛
[12:33] As well as your ears. 还会成为你的耳朵
[12:37] Oh, my God! 天哪
[12:42] Oh, my God. 天哪
[12:50] Remember, this is a job. 记住 这是个工作
[12:52] No, this is a nightmare. 不 这简直是个噩梦
[12:55] I got eyes on Raymond Taggart. 我看见雷蒙德·塔格特了
[12:57] Forget about him. To get the run of this place, 别管他了 为了掌握这里的情况
[12:58] you need to sidle up to his daughter, 你要去接近他的女儿
[13:00] the birthday girl, Arabella Taggart. 那个小寿星 阿拉贝拉·塔格特
[13:03] – Any sign of Arabella’s BFF? – Maddie Collins? -你看见阿拉贝拉的好闺蜜了吗 -麦迪·柯林斯吗
[13:06] I don’t see her, so this is your window. 没看到 这正是个好时机
[13:09] Then here I go. 那我就上了
[13:10] You look gorgeous. 你真好看
[13:11] Hi! Arabella, happy birthday. 阿拉贝拉 生日快乐呀
[13:14] Maddie has told me all about you, 麦迪一直在跟我说起你
[13:15] and she said I just had to come, and now I see why. 她让我一定要来 现在我知道原因了
[13:18] Your house is amazing. 你们家太棒了
[13:19] Who…are you? 你是谁啊
[13:21] Oh, my God. 天哪
[13:22] She didn’t tell you I was coming? 她没告诉你我要来吗
[13:23] This is so embarrassing. 这下可就尴尬了
[13:25] Oh, well. I got you a present. 我给你带了礼物
[13:27] Maddie turned me on to your beauty blog, 麦迪让我上了你的美妆博客
[13:28] so these are all the Nars spring colors. 这是纳斯家的全色号春款口红
[13:30] Honestly, though, that shade is stunning. 但是老实说 那个眼影真是太好看了
[13:33] I wish I could pull off reds. 可惜红色不衬我
[13:35] Oh. Thanks. 谢谢你
[13:37] I mean, I think with your complexion, 我觉得看你的肤色
[13:39] you could pull off a rose-toned red. 你可以试试玫瑰红
[13:42] How did you say you knew Maddie? 你说你怎么认识麦迪的来着
[13:44] She’s my cousin. I’m Rachel, by the way. 她是我的表妹 我是雷切尔
[13:46] Is Maddie really not here? 麦迪真的不在这吗
[13:47] I don’t think so. 她应该不在
[13:48] I am so sorry. Do you mind if I call her? 太抱歉了 我能去给她打个电话吗
[13:51] Flying a bit close to the sun, aren’t we? 有点玩火啊 是不是
[13:53] You know there’s no lipstick in that box. 你知道那个箱子里可没有口红
[13:55] I also know it’s bad manners 我还知道当着别人的面
[13:56] to open your birthday gift 打开生日礼物是不礼貌的
[13:58] before you’ve made your eating-disordered friends 你还得让饮食失调的朋友们
[14:00] say no to cake. 对蛋糕说不
[14:01] Well done. You’re coming in loud and clear. 干得不错 你那边的声音听得一清二楚
[14:03] Who’s the girl on the sofa? 沙发上的那个女孩是谁
[14:05] The girl on the sofa is Stephanie Porter. 那个女孩是斯蒂芬妮·波特
[14:07] Just won state championship for distance running. 才在长跑比赛中拿下了州冠军
[14:09] Stephanie! 斯蒂芬妮
[14:10] Rachel. We met at regionals? 我是雷切尔 我们在地区赛的时候见过
[14:12] Sorry. 抱歉
[14:12] I should say you kicked my ass at regionals. 应该说是在地区赛的时候我惨败给了你
[14:17] Who’s up next? 下一个是谁
[14:18] The young woman in your eyeline 在你视线中的这个年轻女人
[14:20] is Eve Hildebrand, 是伊芙·希尔德布兰德
[14:21] aspiring poet and folk singer. 一位有抱负的诗人和民谣歌手
[14:24] I have played that breakup song you wrote 你写的那首讲分手的歌
[14:26] so many times. 我已经听了无数遍了
[14:28] Your metaphors literally, like, destroy me. 你写的比喻简直啊 就像毁灭了我
[14:30] Microphone 2 is live. 2号麦克风开了
[14:31] Microphone 3 is live. 3号麦克风开了
[14:33] Microphone 4 is live. 4号麦克风开了
[14:35] Well done. 干得好
[14:36] They’re all coming in loud and clear. 几个麦克风都听得很清楚
[14:38] Who are you, and why are you telling people you know me? 你是谁 你为什么跟别人说你认识我
[14:41] And that would be your cousin Maddie Collins. 那该是你的妹妹 麦迪·柯林斯
[14:44] Use your ammunition. 战斗状态上线
[14:45] Arabella’s boyfriend, Tad, has favorited a suspicious number 阿拉贝拉的男朋友 塔德 给异常多的
[14:48] of Maddie’s photos and vice versa. 麦迪的照片点了赞 她也回赞
[14:50] You know, what’s confusing is, 你知道吗 费解的是
[14:52] I do have a cousin Rachel, 我确实有个姐姐 雷切尔
[14:53] only you’re not her. 只不过不是你
[14:54] So maybe you should tell me 你是不是该老实告诉我
[14:55] what the hell is going on, psycho? 这到底是怎么回事 神经病
[14:57] What’s going on 怎么回事
[14:58] is you’re about to do everything I say. 就是你接下来要按我说的做
[14:59] Why would I do that? 我为什么会这么做
[15:00] ‘Cause I’ve seen all the naked selfies 因为我已经看过了
[15:02] you’ve been sending to Arabella’s boyfriend, Tad. 你给阿拉贝拉男朋友塔德 发过去的所有裸照
[15:05] – What? – What? -什么 -什么
[15:07] Oh, yes. I’ve seen everything. 那是 我所有的都看过了
[15:09] So if you want to keep your best friend, 所以如果你还想要你的好朋友
[15:11] you’re going to turn around, 你就该转过身去
[15:12] put on your biggest birthday smile, 露出一个大大的笑容给她庆生
[15:14] and tell anyone who asks that I’m your cousin from… 有人问起 就说我是你的姐姐 从
[15:17] Where am I from again? 从哪来的来着
[15:18] – Newport Beach. – Newport Beach. -纽波特海滩 -纽波特海滩
[15:19] Exactly. 就是这样
[15:21] Oh, and give me that bracelet. 把那个手镯给我
[15:24] The bracelet, or I talk. 给我 不然我就说出去
[15:30] You shaking down 16-year-olds now? 你现在改勒索16岁的孩子了
[15:32] What are you doing here? 你在这做什么
[15:33] What is he doing here? 他在这做什么
[15:36] I am taking our daughter home. 我来把我们的女儿带回家
[15:40] How did you get in here? 你怎么进来的
[15:41] Seems my little princess forgot her inhaler. 我的小公主似乎忘记了她的吸入器
[15:42] Let’s go. We’re leaving. 走吧 回去
[15:43] – Dad, no. – Tessa. -爸爸 我不走 -泰莎
[15:45] Just go, would you? 你走吧 行吗
[15:46] I can handle these idiots. 我能搞定这群傻瓜
[15:47] What about the guards on the grounds? 那那群保安呢
[15:49] Did you notice 你没注意到
[15:49] the 9-millimeter bulge in their jackets? 他们外套里面有个9毫米的突起物吗
[15:51] You think they’re gonna care that you’re 15 years old? 你以为他们会在乎你是不是15岁吗
[15:53] I just found out you exist. 我才发现你的存在
[15:55] I would hate to lose you to one of your mother’s turf wars. 我不想因为你妈妈的地盘争斗失去你
[15:57] It’s my turf, too, now. 现在这也是我的地盘了
[16:00] And it would’ve been yours if you hadn’t left Mum. 如果你没有离开妈妈的话 也该是你的
[16:03] So help me. 来帮我吧
[16:05] Just got to plant a few microphones inside the house. 只要在房里安几个麦克风就好
[16:06] Absolutely not. 绝对不行
[16:09] Then I’ll make a scene in front of those armed guards. 那我就得在这群武装的保安前面演出戏了
[16:11] It’s your choice. 取决于你的选择
[16:18] This is the only cigar lounge in the area 这是这块唯一一个出售
[16:20] that sells rare Cubans. 稀有古巴雪茄的地方
[16:22] It’s got to be where Eddie’s getting his supply. 这里肯定就是埃迪买烟的地方
[16:24] And may I ask 我能问一下
[16:25] what you’re planning to do if we find him? 我们找到他以后你打算做什么吗
[16:27] Just want to talk. 只想谈谈
[16:29] I want answers, closure. 我想要一个答案 一个了结
[16:31] Well, the answer is, 答案就是
[16:33] he fell in love with someone else. 他爱上了别的人
[16:35] It happens. 这种事时不时会发生
[16:35] It could happen to you if you moved on. 如果你往前看 也会在你身上发生的
[16:37] You don’t just move on 你不会就这样
[16:39] from a seven-year marriage. 离开一段七年的婚姻往前看的
[16:42] What choice do you have? 你还有什么选择吗
[16:45] You have no idea how this feels, do you? 你根本不知道这是什么感受 对吗
[16:49] You think I’ve never been betrayed? 你以为我从没有被背叛过
[16:52] You could not be more wrong. 不能错得更彻底了
[16:56] Her name was Felicity. 她的名字叫费莉希蒂
[16:58] And where is she now? 她现在在哪
[17:00] She’s gone. 她走了
[17:01] But I know what happened. I have my answers. 但我知道发生了什么 我有答案
[17:04] And yet… no closure whatsoever. 但是 并没有得到一点儿解脱
[17:17] Hello. 你好
[17:18] I wonder if you can help me. 我想知道 你能否帮我个忙
[17:20] Today is my birthday, and a friend told me 今天是我的生日 一个朋友跟我说
[17:22] I might enjoy something called an Orbazos? 我也许能买到一个叫欧巴索的东西
[17:27] I’m afraid we don’t sell those here. 恐怕在这里我们不卖这些东西
[17:30] Hi. FBI. 你好 我是联调局的
[17:31] I couldn’t help overhear 刚才我忍不住偷听到了
[17:32] you lying to my friend just now. 你在跟我的朋友说谎
[17:34] Are you saying that if we go in the back, 你是说 我们到后面去的话
[17:36] we won’t find your secret stash? 找不着你的秘密存货吗
[17:38] The embargo was lifted. 禁令已经解除了
[17:39] Yes, it was — for cigars manufactured 是的 是对2014年之后
[17:42] after 2014. 生产的雪茄
[17:44] So, you have a choice — 你要做个选择了
[17:45] I can shut you down, or… 要不让你的店关门 要不
[17:48] Or what? 什么
[17:49] You can tell me everything you know 你可以告诉我你知道的所有
[17:50] about this son of a bitch. 这个贱人的消息
[17:59] Hey, could you help me break into Heather’s apartment? 你能帮我闯进希瑟的公寓吗
[18:01] What? 什么
[18:02] I called and texted and e-mailed, 我打了电话 发了短信和电子邮件
[18:04] and she’s not responding. 她都不回我
[18:06] We have to get in there. 我们不得不进去
[18:07] I need to get onto her network. 我需要接到她的网络上
[18:08] Isn’t this how the whole thing started — 这事不是本来就这么开始的
[18:10] by you asking your friend Heather to do something illegal? 你拜托你的朋友希瑟做些违法的事情
[18:13] Like you don’t break into people’s houses all the time. 说得好像你不是经常闯到人家家里去一样
[18:15] Not for fun. 不是为了玩的
[18:18] Well, could you do it as a favor? 那能当帮我一个忙吗
[18:20] If not for me, for Alice and Val. 就算不是为了我 也为了爱丽丝和小瓦
[18:22] I messed this up. I messed everything up. 我搞砸了这事 我把一切都搞砸了
[18:26] Please? 求求你
[18:30] Come on. 来吧
[18:31] Let’s go break into your friend’s apartment. 我们闯到你朋友的公寓里去吧
[18:33] Sophie, I just checked in with the police about Heather. 苏菲 我刚跟警察问了希瑟的情况
[18:40] Honey… 亲爱的
[18:42] they found her… in her apartment. 他们在她公寓里 发现了她
[18:46] She’s gone. 她走了
[18:48] She’s dead. 她去世了
[19:15] What are you doing in here? Come on. Let’s go. 你在里面干什么 来 走吧
[19:20] I’m guessing she’s yours. 我猜她是你的人
[19:22] I caught her hiding this under my desk. 我抓到她把这个东西藏在我桌子下面
[19:25] You two aren’t going anywhere. 你们俩哪儿都不能去
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:37] Sweetie, if you want to go home… 亲爱的 如果你想回家的话
[19:39] No. 不用
[19:40] What did the police say? 警察怎么说
[19:41] They found her body in the tub, 他们在浴缸里发现了她的尸体
[19:44] a bottle of sleeping pills by the sink, 水槽边有一瓶安眠药
[19:46] but there was also slight bruising around her neck, 但同时她的颈部也有轻微瘀伤
[19:49] which suggests… 这就表明
[19:50] That she was killed. 她是被谋杀的
[19:52] Oh, my God. 我的天啊
[19:54] But there was no forced entry, no sign of a struggle, 但现场没有强行进入和打斗的迹象
[19:57] not a single fingerprint, hair, or fiber 也没有除了被害人之外的指纹
[20:00] that wasn’t the victim’s. 毛发或者衣服纤维
[20:01] So it was a professional hit. 所以这是职业杀手干的
[20:02] The police also found Heather’s bank statements. 警方还在现场找到了希瑟的银行对账单
[20:05] Two days after you asked her to hack Ethan, 你请求她黑进伊森公司两天之后
[20:07] she made a cash deposit in the amount of $250,000. 她往银行账户中存入了25万美元
[20:10] So she did sell Ethan’s data? 所以她确实出卖了伊森的资料吗
[20:12] Or she was paid to leak it. 或者有人付钱让她泄露那些资料
[20:14] And whoever bought the data 而那个买下资料的人
[20:15] sent somebody in to cover his tracks. 派人杀她灭口
[20:18] So let’s go find him. 那就让我们找出这位幕后真凶吧
[20:21] Soph, if the killer knows or finds out 苏菲 如果凶手知道或者查出
[20:24] that you were part of the hack… 你和这次黑客行动有所牵连
[20:25] We’ll set you up in the security wing. 我们会安排你去安全区
[20:26] – We’ll put an agent with you. – No. No. -派探员保护你 -不 不
[20:27] I don’t want to just go sit in security. 我不想去安全区
[20:29] But they’ll keep you safe. 但他们会保证你的人身安全
[20:31] This guy killed my friend. I have to do something. 这家伙杀了我朋友 我必须得做点什么
[20:34] At least let me get you a gun for your own protection. 最起码让我给你一把枪作为自保
[20:36] No, I don’t need one. 不 我不需要
[20:37] If we find out who he is, 如果我们能查明他的真实身份
[20:38] I can use my phone and hack into his life 我可以用手机以上百万种不同的方式
[20:40] a million different ways. 让他受尽折磨
[20:42] I can hack into his car and drive it off a cliff if I want. 我可以黑进他的座驾让车径直开下悬崖
[20:45] Copy that. 明白了
[20:47] We just need to find him. 我们只要找到他就行了
[20:49] I may know someone who can help. 我或许知道谁能帮我们这个忙
[20:56] There you are. 你终于打来了
[20:57] What happened? Is your father with you? 发生什么事情了 你父亲跟你在一起吗
[20:58] Oh, he’s here all right. They’re both here, Margot. 他在这好好的 他们俩都在 玛格特
[21:02] Raymond, darling. How are you? 雷蒙德 亲爱的 你好啊
[21:05] Are you well? 最近可好
[21:06] Happy birthday to Arabella. 祝阿拉贝拉生日快乐
[21:07] They grow up so fast, don’t they? 孩子们长得可真快 对吗
[21:09] I found the microphones, Margot. 我找到了隐藏麦克风 玛格特
[21:11] What kind of parents use their daughter 怎样的父母会利用他们的女儿
[21:13] to move on another family? 来对付另外一家人
[21:14] For the record, that is exactly what I told her. 我郑重声明一下 我就是这么跟她说的
[21:16] Dad. 爸
[21:17] Oh, for God sakes. 看在上帝的份上
[21:18] Raymond, just tell me what you want. 雷蒙德 就告诉我你想怎样吧
[21:19] I think a $10 million cash penalty 我觉得一千万美元的罚款
[21:22] might discourage you from crashing 大概能阻止你以后继续破坏
[21:24] any more of my parties, don’t you? 我举办的派对了 你觉得呢
[21:26] – $10 million? – Are you joking? -一千万美元 -你开什么玩笑
[21:32] Honey, it’s cake time. 亲爱的 要切蛋糕了
[21:34] Two seconds, baby. 就再等我两秒钟 宝贝
[21:34] What’d I say? Cake time. 我说什么来着 要切蛋糕了
[21:40] $10 million by 3:00 p.m., 下午三点前送一千万美元过来
[21:42] or this party ends with a bang. 不然这场派对就要以枪声收场了
[21:45] I’m coming. Damn. 我这不就来了嘛
[21:54] Any sign of Eddie yet? 有埃迪的踪影吗
[21:55] Not yet, but then, not showing up 暂时还没 不过 不出现
[21:57] is kind of his thing, isn’t it? 不就是他的风格吗
[21:59] He’ll show. 他会出现的
[22:00] He won’t be able to resist a box of fresh Orbazos. 他抵挡不了一盒新鲜出炉的欧巴索雪茄的诱惑
[22:03] I’m just saying, anyone who chooses 我只是想说 任何把一盒雪茄
[22:04] a box of cigars over you is… 看得比你还重要的人…
[22:07] headed your way. 正在朝你那边走去
[22:09] Okay. Here we go. 好了 我们上吧
[22:22] Turn around. 转过身来
[22:26] Justine. 贾斯廷
[22:31] You can’t be here. It’s not safe. 你不能出现在这里 这不安全
[22:33] It’s not safe for me? 对我来说不安全
[22:35] You have fundamentally misread this situation. 你从根本上看错了形势
[22:37] I’m still undercover. 我还在卧底
[22:39] Are you telling me they left you in play? 你要告诉我他们把你留下来继续卧底吗
[22:41] I will tell you everything. 我会告诉你一切
[22:43] But you have to leave now. 但你现在必须离开这里
[22:47] Impeccable timing. I need you. 时机刚刚好 我正需要你来着
[22:50] Much as I would love to be of service to you, 尽管我非常乐意为你服务
[22:53] I need you to look at something for me. 但我现在需要你帮我查个东西
[22:55] I’m sending you a photo. 我现在发张照片过来给你
[22:56] No, not that kind of photo. Check your e-mail. 不是那种照片 查收下邮件
[23:00] Why am I looking at a photo of a dead girl 为什么我看到的是一张死去的女子照片
[23:02] instead of your penis? 而不是你的小鸡鸡
[23:03] It’s a murder case. It was staged as a suicide. 这是个谋杀案件 被伪装成自杀
[23:06] You do know I’m not the detective, right? 你知道我并不是一位警探 对吗
[23:08] I mean, allegedly, that’s you. 我是说 应该你才是警探
[23:09] I know, but I thought, 我知道 但我想
[23:11] based upon your particular skill set… 鉴于你的特别技巧
[23:13] Murdering people. 在杀人方面
[23:14] …that you might be able to identify the killer. 你或许能辨识出凶手的身份
[23:16] Do you think we all just hang out, 你觉得我们罪犯会出来厮混一下
[23:18] having drinks and trading pro tips? 喝点小酒 然后就互相交换专业建议吗
[23:21] ‘Cause we do, occasionally. 我们偶尔确实会这样
[23:22] His name’s Willy Grace. Loves that bathtub gag. 凶手叫威利·格雷斯 特别喜欢浴缸戏码
[23:25] I’m sending you a photo of us all 我现在发一张我们在
[23:27] at the annual murderers’ Christmas party. 一年一度的杀人犯圣诞派对的合影
[23:29] Willy Grace, okay. 威利·格雷斯 好的
[23:31] Well, now that I’ve solved your little murder mystery, 既然我帮你解决了你这个谋杀小迷案
[23:33] I need you to help me with a job this afternoon. 我需要你今天下午帮我跑个腿
[23:34] Fine, but first, tell me how to find Willy Grace. 行 但你先告诉我如何才能找到威利·格雷斯
[23:36] Oh, well you see, now, I’m afraid 这样的话 恐怕你就得
[23:37] that will cost you a peen pic. 付出一张小鸡鸡照片的代价了
[23:45] What am I looking at? 这照片里是谁
[23:47] That is a photo of a man named Willy Grace, 这照片里的是一位叫做威利·格雷斯的男子
[23:49] also known as John A.C. Kennedy, also known as Syd Quilling. 又名约翰·AC·肯尼迪 亦称希德·奎林
[23:52] That is the man who killed Heather. 他就是杀害希瑟的凶手
[23:53] How did you find out? 你怎么查到的
[23:55] My source. Uh, wait. 我的线人 等等
[23:56] It’s, uh, the only photo I got. 我就只有这一纸他的照片
[23:57] – Let me see. – It’s — -让我看一下 -这个
[23:58] It’s, uh — 这个
[23:59] What do we know about him? 我们对他了解多少
[24:00] Where he lives, what he drives, 他住哪 开什么车
[24:02] how much he charges for a murder staged as a suicide. 完成一起伪造成自杀的谋杀案通常收多少钱
[24:04] And how do we know all this? 这些信息我们是从何得知的
[24:06] Yeah. Who’s your source? 是啊 你的线人是谁
[24:09] You called Margot, didn’t you? 你打电话给玛格特了 对吗
[24:11] Should I not have? 我不应该打电话问她吗
[24:12] In my experience, sometimes a criminal can be very helpful. 依我的经验来看 有时候一位罪犯会相当好用
[24:17] Grab your phone. Let’s go get this Willy Grace. 拿上你的手机 我们去找这位威利·格雷斯
[24:27] Willy Grace? 威利·格雷斯
[24:29] I’m here to talk about Heather Reynolds. 我是来找你聊聊希瑟·雷诺兹的
[25:15] Like I said… 就像我之前说的
[25:18] …my friend and I would like to have a word. 我朋友和我想跟你聊一下
[25:27] Heather’s killer is stonewalling the cops. 杀害希瑟的凶手和警方兜圈子
[25:29] He’s not giving up anything. 他什么都不肯说
[25:30] Probably because whoever hired him 也许是因为雇他的人
[25:32] is paying him a fortune to keep quiet. 给了他大笔钱要他闭嘴
[25:33] Think I might know who’s paying him. 我觉得我知道雇他的是谁
[25:35] – What? – How? -什么 -怎么知道的
[25:36] When I hacked his car’s computer, 我黑进他车载电脑时
[25:37] I also accessed its call log. 也发现了他的通话记录
[25:39] Six minutes after the killer’s NAV system 凶手导航去往
[25:41] puts him at Heather’s place, 希瑟家后六分钟
[25:42] he made a call to someone named Marcus Nash. 他给一个叫马库斯·纳什的人打了电话
[25:45] – Of course he did. – Who’s Marcus Nash? -当然了 -马库斯·纳什是谁
[25:47] We have to call Ethan. 我们得联系伊森
[25:49] Marcus Nash has been 马库斯·纳什几年来
[25:50] trying to drive me out of business for years. 一直想把我挤出这个行当
[25:52] He was doing it to us when we were together. 我们当时恋爱的时候他就这么对我
[25:54] How? 怎么做的
[25:54] Stealing contract bids, poaching investors, spreading rumors. 偷走合同 离间投资商 散播谣言
[25:58] So you think Nash paid this girl and then had her killed? 你觉得是纳什雇了这个女孩 然后让人杀了她
[26:00] To cover his tracks. 为了掩饰他的行踪
[26:01] And this guy is untouchable — commercial real estate, 这个人几乎无法撼动 商业资产
[26:03] capital investments, tech companies. 资本投资 科技公司
[26:05] So we’re just gonna let him 我们就这么因为他很有钱
[26:06] get away with this because he’s rich? 而让他逍遥法外吗
[26:08] No. 不
[26:08] If he had Heather killed, 如果是他害死了希瑟
[26:10] who knows what else he’s gotten away with. 谁知道他还和其他人还干过什么
[26:12] We have to get this guy. 我们得抓住这家伙
[26:14] We will. 我们会的
[26:14] And you’ll have all my resources at your disposal. 你可以调用我所有的资源
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:18] What do you know about Nash’s current projects? 你对纳什现在进行的项目有什么了解
[26:20] Well, for the past two months, Nash and I have been vying 这两个月来 纳什和我一直在争
[26:22] for the old Vauxhall properties downtown. 市中心的老沃克斯豪尔地产
[26:24] And now since he’s cost you your Board of Directors… 既然他让你失去了董事会的支持…
[26:26] He probably grabbed them. 那些房产可能已经是他的了
[26:28] He has. 没错
[26:29] Not only that, but he’s holding a press event this afternoon 不仅如此 他今天下午要开记者招待会
[26:31] to announce his development plans. 宣布他的发展计划
[26:33] Well, that sounds like a party. 听起来像是个派对
[26:36] And you know how I love parties. 你知道我有多喜欢去派对
[26:42] Excuse me. 不好意思
[26:43] Would you mind telling me the time? 能告诉我几点了吗
[26:44] I’m just curious to know how much longer it is I have to live. 我就是很好奇 想知道自己还能活多久
[26:47] Relax. 放松
[26:48] Taggart doesn’t want a gang war with Kensington. 塔格特不想和肯辛顿开战
[26:50] He just wants to put your mother in her place. 他只是想让你妈妈知道分寸
[26:53] A sentiment with which you clearly agree. 显然你很赞同他的观点
[26:55] Did I not tell you this was a bad idea? 我不是和你说了这是个坏主意
[26:56] It would’ve been fine if you hadn’t shown up. 要是你不出现 我绝对没事
[26:59] Wait. Remind me why we’re sitting here. 等等 和我说说我们为什么坐在这里
[27:00] Oh, that’s right, because you got caught. 对了 因为你被抓了
[27:02] You put me off my game. 你让我发挥失常
[27:03] That’s right. Blame the parents. That’s what children do. 没错 就怪爸妈吧 孩子们都这样
[27:05] I was so close to taking down Kensington. 我差点就能搞垮肯辛顿了
[27:08] I hired hit men on three different continents. 我在三个大陆雇了杀手
[27:11] You paid for stuff on the Internet. 你在网上买东西
[27:12] Any idiot with a credit card can do that. 有信用卡的笨蛋都能做到
[27:14] A true con artist relies on her wits. 真正的行骗大师靠的是她的智慧
[27:16] A true con artist doesn’t fall for his mark. 真正的行骗大师不会爱上自己的目标
[27:18] Well, that mark took you down, if I recall correctly. 如果没记错 是我的目标抓住了你
[27:20] Yes, and I am desperate to return the favor. 没错 我迫不及待地想还以颜色了
[27:23] Tessa? 泰莎
[27:25] Can you help, please? She has asthma. 能帮个忙吗 她有哮喘
[27:27] Her inhaler’s in my jacket pocket. 她的吸入器就在我上衣口袋里
[27:28] – Just take it out of my pocket… – Daddy… -帮我从口袋里拿出来… -爸爸
[27:30] …and give her her dose, please. 给她用药 谢谢
[27:31] – Daddy. – Honey, hold on. -爸爸 -亲爱的 坚持住
[27:32] We’re getting your medicine. Just hang in there, okay? 我们马上给你药 坚持住 好吗
[27:37] That was a very convincing asthma attack. 这个哮喘发作装得真逼真
[27:40] Thank you. 谢谢
[27:41] Now please tell me a true con artist 告诉我真正的行骗大师
[27:43] knows how to get out of these. 应该知道如何离开这里吧
[27:46] Allow me. 我来
[27:49] There you are. 好了
[27:50] Thank you. 谢谢你
[27:56] A new Jaguar. Arabella’s cleaning up. 新款黑豹 阿拉贝拉乐坏了
[27:59] We’re getting out of here. 我们要离开这里
[28:05] Oh, my gosh! 天啊
[28:06] Thank you so, so much, Daddy! 太谢谢你了 爸爸
[28:09] You’re welcome, baby. 不用谢 宝贝
[28:12] Did my wife order this? 是我老婆定的吗
[28:13] From Margot Bishop. 是玛格特·毕夏
[28:15] She said the bonus you discussed is in the trunk. 她说你想要的奖励就在车里
[28:18] Oh, well, please, tell Ms. Margot Bishop 那请告诉玛格特·毕夏
[28:21] to expect her delivery shortly. 给她的东西马上就到
[28:24] Thank you. 谢谢
[28:26] Park it in the garage. 停到车库里
[28:27] Take the cash out the trunk, count it. 把钱从车里拿出来 点一点
[28:40] Surprise. 惊喜
[28:46] You invited your husband here? 你请你丈夫到这里来
[28:48] I couldn’t bring him back to our house. 我不能带他回我们家
[28:49] McLeland could be watching. The FBI could be watching. 麦克利兰德可能在监视 联调局也可能在监视
[28:53] But it’s okay for Eddie 但是埃迪
[28:54] to lead a platoon of arms dealers here. 带一群军火贩子来就没事
[28:56] Aren’t you already a customer? 你不是已经是一名买家了吗
[28:58] Thank you, Troy. 谢谢你 特洛伊
[29:00] Yeah, thank you, Troy. 没错 谢谢你 特洛伊
[29:02] Sorry. 对不起
[29:04] It doesn’t matter. He’s not gonna show up, anyway. 没关系 反正他也不会出现的
[29:08] I hate this guy. 我恨这家伙
[29:13] Don’t let him sweet-talk you. 别被他的甜言蜜语迷惑了
[29:15] Give me some credit. 给我点信心
[29:22] Should we give them some privacy? 我们要给他们点空间吗
[29:23] No. Why would we want to do that? 不 我们为什么要这么做
[29:37] Which way out? 那条是出去的路
[29:38] There were two guards on the front door 我进来的时候
[29:39] when I came in — that’s a no-go. 前门有两名守卫 不能从那里走
[29:41] So we’ll leave the way I came in. 那就从我来的那条路出去
[29:44] Don’t move. 不许动
[29:46] See, this is why I hate guns. 你看 这就是我为什么讨厌枪
[29:51] And this is why I love them. Hello, Mum. 这就是我为什么喜欢枪 你好 妈妈
[29:53] I just gave our daughter the “No gun” Speech. 我刚在给我们的女儿灌输”不要用枪”的观念
[29:55] Well, thanks to me and my gun, 多亏了我和我的枪
[29:56] you’ll live to bore her with it again. 你还有命继续烦她
[29:58] Can we insult each other on the move, please? 我们能边走边相互侮辱吗
[30:00] – We got to go. – We’re not going anywhere. -我们该走了 -我们哪儿都不去
[30:01] Taggart just tried to ransom you and extort me. 塔科特想勒索敲诈我
[30:04] That doesn’t go unanswered. 这笔账不能不算
[30:05] – Margot. – What are you planning to do? -玛格特 -你打算怎么办
[30:06] Make this a party he’ll never forget. 让这个派对让他永生难忘
[30:16] The Bureau ended their operation six months ago. 局里六个月前结束了调查行动
[30:19] They made arrests. 他们逮捕了犯人
[30:20] But they didn’t get McLeland. 但他们没抓到麦克利兰德
[30:22] And if they’d listened to me… 如果他们早听我的
[30:24] if they’d waited for even two more weeks, 如果他们愿意再等两个星期
[30:26] I could’ve delivered him. 我就能抓到他
[30:27] Wait a minute. 等等
[30:29] Are you saying you stayed under voluntarily? 你是说你是自愿继续卧底的
[30:32] – Baby… – Oh, my God. -宝贝 -天啊
[30:33] …I can get him. 我能抓到他
[30:35] – I know I can. – What is wrong with you? -我知道我可以的 -你到底怎么回事
[30:37] McLeland is arming terrorists. 麦克利兰德是武装恐怖分子
[30:39] So you stay undercover, by yourself, 你一个人继续卧底
[30:41] and then divorce me via e-mail? 然后通过邮件和我离婚
[30:45] Wait. Justine. 等等 贾斯廷
[30:48] I didn’t want you wasting your life, 我不想你浪费生命
[30:50] waiting for a-a dead man who was never coming home. 等一个永远不会回家的死人
[30:55] Which basically means he chose work over you. 也就是说他选择了工作 而不是你
[31:00] I’m sorry. W-who are these people? 不好意思 这些人是谁
[31:01] These are the people who actually care about Justine. 我们是真正关心贾斯廷的人
[31:04] These are the people who have her back 我们是支持她的人
[31:06] and won’t let you hurt her again. 不会让你再伤害她
[31:09] I’m Troy. 我是特洛伊
[31:10] Okay. That was sweet, but — 好吧 你们很贴心 但是…
[31:13] H-he’s right. The longer I’m with you… 他说得对 我和你待得越久
[31:16] the less safe you are. 你就越不安全
[31:17] And the less safe you are. 你也越不安全
[31:19] Just please know I never meant to hurt you. 请你明白 我从来没想过要伤害你
[31:23] I never stopped loving you. 我一直爱着你
[31:27] And if I can get out of this alive — 如果我最终能活着脱身
[31:28] Oh, you will. 你会的
[31:29] Because we’re gonna figure out what to do about McLeland, 因为我们会想出办法对付麦克利兰德
[31:33] and then we’re gonna get you out. 我们会把你救出来
[31:42] Marcus Nash went all out. 马库斯·纳什可是花了一番心思啊
[31:44] So did you. 你也是
[31:46] Ben is a very lucky man. 本是个很幸运的家伙
[31:48] I will tell him you say so. 我会告诉他你这么说的
[31:51] He’s okay with us working together? 他不介意我们合作
[31:53] He doesn’t have a say in the matter. 他没话语权
[31:55] And he’s fine with it. 他不介意
[31:57] What about you? 你呢
[31:58] Oh, I’m fine with it, too, yeah. 我也不介意
[32:00] No, I mean, are you seeing anyone? 不 我是说 你在和谁交往吗
[32:03] Not that it’s any of my business. 虽然这不关我的事
[32:04] Right, ’cause we’re just working together. 没错 因为我们只是合作关系
[32:10] Speaking of which… 说曹操…
[32:12] Marcus. 马库斯
[32:13] Ethan. 伊森
[32:14] Alice. 爱丽丝
[32:15] What a surprise, the two of you back together. 真是意外 你们俩又在一起了
[32:20] What’s surprising is that people 意外的是你作恶多端
[32:21] are still willing to do business with you 却还是有人愿意
[32:22] after everything you’ve done. 和你做生意
[32:25] Do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[32:26] Heather Reynolds. 希瑟·雷诺兹
[32:28] These are crime-scene photos, 这些是犯罪现场的照片
[32:30] implicating an assassin named Willy Grace, 是一个名叫威利·格雷斯的杀手干的
[32:32] who called you six minutes after he murdered her, 根据通话记录显示 他在杀死她
[32:35] according to these phone records. 六分钟后给你打了电话
[32:38] Bold presentation, 这番演说很大胆
[32:40] but it’ll never hold up in a court of law. 但是在法庭上是站不住脚的
[32:42] What about the court of public opinion? 那在大众眼光中呢
[32:46] Your press packet. 你的媒体介绍手册
[32:48] Bold presentation. 这番演说很大胆
[32:52] And we made sure that our people 我们已经安排我们的人
[32:53] put one of those on every chair in this room. 在现场每张椅子上都放了一份
[32:58] I think the media’s gonna have more than a few questions for you. 媒体肯定会想问你很多问题
[33:01] And not just about the property. 不仅仅是关于那处地产
[33:06] Get these two out of here now! 把这两个人赶出去
[33:15] What? 怎么了
[33:16] It’s been a while since we were thrown out of a party. 我们很久没被赶出派对了
[33:21] This is everything that is wrong 这场派对体现了全洛杉矶
[33:23] with raising children in Los Angeles. 所有错误教育孩子的方法
[33:25] This is why we need to take our daughter out of here now. 所以我们得带我们的女儿离开这里
[33:28] Too late. 太晚了
[33:29] I’m already getting ideas for my Sweet 16. 我开始在想我16岁生日派对时该怎么办了
[33:31] Just help me with Taggart, and then we’ll leave. 帮我找到塔格特 然后我们就走
[33:33] I am not helping you kill Taggart 我才不帮你在塔格特女儿的生日派对上
[33:34] at his daughter’s birthday party. 帮你杀了他
[33:35] The plan was never to kill him, just to take over his crew. 我没打算杀了他 只是干掉他的手下
[33:38] How do we do that? 我们要怎么做
[33:39] Thanks to your fine work, 多亏了你
[33:40] I’ve overheard every conversation in this place 我听到了之前三个小时内这里发生的
[33:42] for the last three hours. 所有对话
[33:44] Most of the parents here are Taggart’s employees, 很多父母都是塔格特的员工
[33:46] and they’ve got grievances. 他们都心有不满
[33:47] Which you plan to start airing. 你决定煽动一下
[33:49] Precisely. 没错
[33:50] But how do we do that without getting caught? 那我们要怎么神不知鬼不觉地做到这一点
[33:53] Taggart’s just got word 塔格特刚收到消息
[33:54] he’s got a rather messy problem in his garage, 他的车库里出了点问题
[33:56] so he’s off to clean it up, which puts us in the clear. 他得去处理一下 我们能行动了
[33:59] So if we all work together, 如果我们一起合作
[34:01] I’ll have us out of here in 10 minutes, tops. 最多十分钟我们就能离开这里了
[34:03] Give you five. 给你五分钟
[34:04] I’ll take it. 没问题
[34:05] Thanks, Daddy. 谢谢 爸爸
[34:06] Now it’s a party. 派对开始
[34:08] First, there’s Scotty Beene. 首先 这是斯科蒂·比恩
[34:09] Taggart’s been cutting him out of the profits 塔科特过去几个月一直在克扣
[34:11] for the last several months. 他所得的利润
[34:12] Scotty, right? Ted. 你是斯科蒂吧 我是泰德
[34:14] – Have we met? – East Coast operations. -我们见过吗 -负责东海岸业务的
[34:15] Hell of a month, right? 这个月真是累坏了
[34:17] Got to say, really generous of Raymond to up our weeklies. 雷蒙德加了我们的周薪 真是太慷慨了
[34:19] – You got a raise? – You didn’t? -你加薪了 -你没有吗
[34:21] While you enrage the husbands, 你煽动丈夫们
[34:22] I’ll rile up the trophy wives. 我则去鼓动那些花瓶老婆们
[34:24] I can’t believe that I’m just meeting you all now. 真不敢相信我们才认识
[34:26] I feel like I have no one to talk to except for Ted, 我觉得我除了泰德以外就没有说话的人
[34:28] and he just drones on about work and his buddies 他天天沉浸在工作和他的朋友
[34:31] and his $10k stipend. 和他的一万津贴上
[34:34] Did you say $10k? 你是说一万吗
[34:36] I mean, everyone is paid the same, right? 大家的薪水不是都一样吗
[34:38] It seems Taggart’s not just a cheapskate. 塔格特好像不仅仅是个守财奴
[34:40] He’s also a bit of a ladies man. 他还是个花花公子
[34:42] I really shouldn’t say. 虽然我真的不该说
[34:43] Debbie’s so nice, and… 黛比人这么好…
[34:45] her dad is right there. 她爸爸就在这里
[34:46] What is it? 怎么了
[34:48] Lydia said that Maddie said 莉迪亚说麦迪说
[34:49] that Arabella told her that her dad, Mr. Taggart… 阿拉巴拉告诉她 她的爸爸 塔格特先生
[34:53] …is having an affair with Debbie’s mom. 和黛比的妈妈有一腿
[34:56] Oh, my God! 天啊
[34:58] You can’t tell anyone. 你谁都不能说
[34:59] We’re gonna spread so much dirt 我们要向雷蒙德·塔格特的雇员
[35:01] on Raymond Taggart to his employees 散播各种关于他的坏话
[35:03] that by the time he returns to this party, 等他回到派对上时
[35:05] he’ll be walking into a mutiny. 他将面临一场暴乱
[35:08] Of course I was gonna pay you. 我当然会付给你
[35:10] Of course your husband will get his stipend. 你丈夫当然能拿到薪酬
[35:12] Of course not, Frank. 当然没有 弗兰克
[35:14] I-I wouldn’t sleep with your wife. 我不会睡你的妻子
[35:15] Who told you that? 谁和你说的
[35:18] Seems you’re not very popular, Raymond. 看来你不是那么受欢迎了 雷蒙德
[35:20] Not only are your people cross with you, 你的人不仅对你产生怨言
[35:22] but most of them have defected. 不少人还背叛了你
[35:23] – Defected? – To the Kensington Firm. -背叛 -投向了肯辛顿公司
[35:25] Pleasure doing business with you. 和你做生意很愉快
[35:27] You watch your step, little girl. 小心点 小姑娘
[35:29] You take what I love, I’ll take what you love. 你敢夺我所爱 我必以牙还牙
[35:32] Raymond, father to father, 雷蒙德 同为父亲
[35:34] if you come anywhere near my daughter again, 如果你敢再靠近我女儿一步
[35:37] I will do more than break your wrist. 我要做的可不仅仅是打折你的手腕了
[35:39] My wrist? 我的手腕
[35:42] Now we can go. 现在我们可以走了
[35:44] You… 你…
[35:47] She’s banging Tad, by the way. 顺便告诉你 她和塔德搞上了
[35:51] What?! 什么
[36:16] I just wanted to say thank you. 我只想说 谢谢你
[36:19] For what? 谢什么
[36:20] For going along with all of this. 谢帮我做这些事
[36:22] As if I had a choice. 我也别无选择
[36:23] And for trying to protect me. 谢你想保护我
[36:25] Fat lot of good that did. 那有什么用
[36:27] And for letting Eddie and me spend the night. 以及谢今晚让我和埃迪一起度过
[36:32] What? 什么
[36:33] Here? 在这里
[36:34] I can’t take him back to my place. 我不能带他回我家
[36:35] So you’re just gonna shag him here? 所以你就准备在这里上他
[36:37] I haven’t seen him in eight months. 我八个月没见他了
[36:42] Well, I’m glad you got the answers you were looking for. 很高兴你得到了一直想找的答案
[36:47] Thank you. 谢谢你
[36:50] And who knows? 谁知道
[36:51] Maybe it’s not too late for you and Felicity. 也许你和费莉希蒂之间也不算太晚
[36:55] No, I-it is. 不 我…太晚了
[36:57] When Felicity betrayed me, 费莉希蒂背叛我时
[36:59] I wasn’t quite as forgiving as you. 我没有你这么大度
[37:13] That was the scene at a disastrous press conference 这是不久之前马库斯·纳什的记者发布会上
[37:15] held by Marcus Nash just hour ago, 灾难性的一幕
[37:17] where it was revealed that he may have ties 据透露他可能和希瑟·雷蒙德被杀一案
[37:19] to the murder of Heather Reynolds. 有所关联
[37:21] Nash and partners stock is expected to plummet, 纳什和其商业伙伴的股票将会暴跌
[37:24] as the FBI has now launched an investigation into the C.E.O… 联调局已经开展对董事长…
[37:28] The feds made a deal with Heather’s killer. 联调局和杀害希瑟的凶手达成了协议
[37:30] He confessed. 他认罪了
[37:32] Nash paid him for the hit. 是纳什雇他杀的人
[37:33] We got him, Soph. 我们抓住他了 索菲
[37:35] He’s going away for good. 他要被抓起来了
[37:36] Thanks, you guys. 谢谢你们
[37:41] Maybe give her a minute, hmm? 给她一点时间吧
[37:45] And then… 然后…
[37:47] it’s good working with you again, Danny. 很高兴再和你合作 丹尼
[37:49] You did remember. He remembered. 你还记得 他还记得
[37:52] Everything looks good. Nash is in police custody. 一切看起来都不错 纳什被警察抓了
[37:55] They’ll need all of our statements. 他们需要我们去作证
[37:57] Happy to help out any way I can. 很高兴能帮上你们
[37:58] Oh, how the times have changed. 时过境迁啊
[38:03] Ignore it. Come on. We’re celebrating. 别接了吧 我们在庆祝呢
[38:09] Be right back. 我马上回来
[38:15] I’d almost forgotten the sound of your voice. 我都快忘了你的声音了
[38:17] It’s been less than 24 hours. 才不到24小时呢
[38:19] Which is officially too long. 那实在是太久了
[38:22] How are you? How was your day? 你好吗 你今天过得怎么样
[38:24] It was, uh… actually… 今天…其实…
[38:28] pretty great. 很不错
[38:29] How was yours? 你呢
[38:36] It wasn’t terrible. 还可以
[38:37] So, I am just wrapping up here at the office. 我办公室这边工作刚要结束了
[38:40] Yeah, we’re just ordering a quick dinner here. 我们准备点点便餐
[38:43] You still there with Tessa? 你还和泰莎一起吗
[38:44] Unless you need me. 如果你需要我的话
[38:45] No, no. Take your time. 不用 你好好陪她
[38:47] I’ll call you later. 我待会给你回电
[38:50] Absolutely, or I’ll call you. 没问题 或者我打给你
[39:05] You want your usual — steak-frites — 你和以前一样 牛排薯条
[39:07] or do you want something else? 还是说你想点些别的
[39:08] – Steak-frites sounds great. – Your cholesterol. -牛排薯条听起来不错 -小心胆固醇
[39:12] Do you think this is what it would’ve been like? 你觉得当初会不会就像现在这样
[39:14] What what would’ve been like? 什么就像现在一样
[39:16] Us. As a family. 我们 一家人
[39:23] Suppose so. 应该吧
[39:26] Room service. Yeah, hi. 客房服务 你好
[39:27] I’d like to start by ordering three martinis. 我想先点三杯马丁尼
[39:30] You are not ordering her a martini. 你不能给她点马丁尼
[39:31] Why? She asked for it. 为什么 她要的
[39:32] She’s gonna ask for a lot of things. 她会要很多东西
[39:34] That doesn’t mean we’re just supposed to give them to her. 这不代表我们都得给她啊
[39:35] It’s one drink. She earned it. 就一杯酒 她应得的
[39:37] Absolutely not. 绝对不行
[39:38] You are being ridiculous. 你真是太荒谬了
[39:40] You are being irresponsible. 你真是太不负责任了
[39:42] Tessa, your father’s putting his foot down again. 泰莎 你爸爸又开始固执己见了
[39:44] Oh, I love it when he does that. 我就喜欢他这样
[39:46] Do it again, Dad, so I can see. 再来一次 爸爸 让我看看
[39:49] I take it back. 我收回
[39:49] This is what it would’ve been like. 这样才是变成一家人可能的样子
[39:55] Yes, steak-frites… 嗯 牛排薯条
[40:01] Are those two… 他们俩…
[40:05] Maybe. 也许吧
[40:06] I don’t actually know. 我也不清楚
[40:08] That’s what it means to be the boss. 这就是当一个上司的意义
[40:10] All the problems and none of the gossip. 操心所有问题 和八卦隔绝
[40:12] But I love the gossip. That was my favorite part. 但我爱八卦 我最喜欢了
[40:15] All right, well, I have some for you, then. 好吧 那我给你一些
[40:19] Her name’s Gretchen. 她叫格雷琴
[40:21] Your girlfriend. 你的女朋友
[40:22] No, my fiancée, actually. 不 其实是我的未婚妻
[40:28] That is good gossip. 这个八卦不错
[40:29] I’d love you both to meet. I ju– 我想让你们俩见见 我…
[40:31] I — I think you’d really like her. 我觉得你会很喜欢她
[40:33] Yeah, I’m sure I will. 一定会的
[40:54] Tessa, did you forget something? 泰莎 你忘记拿什么东西了吗
[40:58] Felicity. 费莉希蒂
[41:06] Who’s Tessa? Should I be jealous? 泰莎是谁 我应该嫉妒吗
[41:09] I thought you were in India. 我还以为你在印度呢
[41:11] Does Rhys know you’re here? 里斯知道你在这里吗
[41:12] No, he doesn’t. 不 他不知道
[41:14] I didn’t come to see him. 我不是来见他的
[41:17] Well, what did you come for? 那你来干什么
[41:19] I’ve come to cause a bit of trouble. 我是来找麻烦的
[41:22] Are you up for it? 你准备好了吗
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号