Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:07] Did you know these three guys who were murdered? 你认识这三名死者?
[00:10] Payaso, Big Mousy, and Little Mousy. 小丑,大耗子和小耗子
[00:15] Little Mousy was my future. 小耗子是我的未来
[00:18] Did you belong to him? 你们结婚了?
[00:19] I was going to. 正准备结婚
[00:28] They were just here to kick it, you know? 他们先前还在这里
[00:34] Had a 40, smoked some good motta before he left. 临走前,他吸了点大麻
[00:37] About what time was that? 那是几点的事?
[00:39] 6:00. 傍晚6点
[00:42] Little Mousy got home from “The Mint” at like 11:00 大约晚上11点 小耗子从铸币厂回到家
[00:45] Callate, callate, Shy Girl. Vete a la casa. CALLATE CALLATE 腼腆的女孩 快回家去
[00:49] You’re new, ese. 喂,你是新来的吗?
[00:53] I’m putting in work six months, vato. 我已经工作半年了 小子
[00:55] Oh yeah? You got your stripes? 是吗?那你有袖章吗?
[00:59] Chavala. 是的 这公园从前归我管
[01:00] Park used to be mine, homey. 这公园从前归我管
[01:03] Sanchez. 我是Sanchez
[01:06] I heard of you. 我听人提起过你
[01:08] Guero. 白人男孩
[01:10] Little Mousy was one of my brothers. 小耗子以前是我的
[01:12] Mi sangre. 情同手足的兄弟
[01:14] I’m gonna kill the next Joker i see, homes. 要是让我知道是谁干的
[01:16] Calmate. 我非杀了他 Homes
[01:18] These Jokers are gonna pay big time, homes! 他们要为此付出沉重代价 Homes
[01:20] Ok, Tao, can you read that? 陶 你能看得清这个吗?
[01:24] “Trust no bitch.” “不要相信婊子”
[01:27] Well,at least he’s not afraid to be up-front with his feelings. 哦,他真是心直口快
[01:32] Sanchez, who were the dead ones dating? Sanchez 死者生前去见谁?
[01:35] Plenty of those women switch sides. 这些女人 换了一个又一个
[01:38] Now our blood is all over. 现在我们的弟兄热血四溅
[01:41] Those bitches… 这些婊子……
[01:43] They done with you guys? 他们没和你们在一起?
[01:51] We don’t keep no ‘hood rats, homes. 我们不留那些骚货过夜
[01:53] No? 真的?
[01:55] It’s going down. 情况越来越糟
[01:56] Tranquilo. 保持冷静
[02:00] The bullets weren’t sprayed. 这些子弹不是分散击中的
[02:01] Each victim died from a single shot to the t-zone. 死者都是一枪毙命 并且全是脸部T字区中枪
[02:05] Too bad he only got 3 of ’em. 可惜他只打死了3个
[02:06] We should give this killer a medal for cleaning up the neighborhood. 应该给枪手颁发个为民除害奖章
[02:10] Why is priority homicide here? 为什么让要案组接受这件案子?
[02:11] I guess triple murder’s our automatic invitation. 我猜 死了三人毫无疑问就是要案了
[02:14] These are not priority murders. 这算不上什么谋杀大案
[02:16] Where’s Scarlett O’Hara? SCARLETT O’HARA在哪里?
[02:18] The only thing she got out of our homies here 她对死者的了解
[02:20] were different ways they’d like to do her. 仅限于他们的床上功夫
[02:21] – She’s in the van. – Van? Good. – 她在车里. – 车里? 不错
[02:24] We should process all our crime scenes this way. 真希望每个犯罪现场都这么处理
[02:27] Come on. 走吧
[02:29] You can buy me a cup of coffee. 你可以请我喝杯咖啡
[02:38] Come in. 进来
[02:42] Department of sanitation’s all done. 清洁部的工作结束了
[02:44] Can we release the scene? 现场可以解除封锁了吗? 没问题
[02:45] Sounds good to me. 没问题
[02:47] Thanks. 谢谢
[02:49] Can we clean up a little bit in here? 我们是不是该把这儿收拾一下了?
[02:50] This place is a mess. 简直是一团糟
[03:14] Sorry. 对不起
[03:46] Excuse me, sir. May i help you? 打扰一下,先生,有什么能帮您的? 那要看你是谁了
[03:48] Depends on who you are. 副警长BRENDA
[03:51] JOHNSON D.B. Deputy Chief Brenda Johnson.
[03:54] Colonel D.B. Walter United States Marine Corps, retired. WALTER,国家海军陆战队上校
[03:57] May i help you? 退休了 我能帮你些什么?
[03:59] Do you have any witnesses? 有目击证人吗?
[04:02] Why are you here, sir? 你在这里做什么? 一共开了几枪?
[04:04] How many shots were fired? 回答我,你在这里干什么?
[04:05] I asked why you were here? 3枪,对吗?
[04:07] 3, right? 枪击发生在昨晚8点?
[04:09] The shooting start about 8:00 last night? 希望你明白,
[04:11] Let’s get one thing straight. 这不该你管
[04:12] This is not the place of your questions. 这是我的职责范围
[04:13] This is the place of my questions. 也希望你搞清楚
[04:15] Let’s get one thing straight. 除非你先回答我的问题
[04:16] I’m not answering any of your questions unless you answer mine. 不然休想从我这里套词.
[04:19] It’s a serious matter to withhold material information 凶杀的重要信息是要严格保密的 WALTER上校
[04:21] About a homicide, Colonel Walter. 我没有隐瞒什么重要信息,女士
[04:23] I’m not withholding any material information, madam. 只是我个人的看法
[04:27] It’s just my opinion. 想听听吗?
[04:30] Would you like to hear it? 洗耳恭听
[04:32] Yes, i would.
[04:33] In my opinion, the shooter was on the roof of the Park Plaza hotel. 我猜枪手是从公园广场旅店的屋顶开的枪 你可能不相信我,
[04:37] Now, you may not believe me 因为你不会在上面发现任何弹壳
[04:38] ‘Cause you’re not gonna find any casings up there.
[04:42] Now i’ll answer your next question. 接下来我来回答你的第二个问题
[04:43] How do i know that? 我怎么知道的呢?
[04:45] In my opinion, 要我看, 我们面对的不是一般的凶犯
[04:46] We’re not dealing with an ordinary shooter. 我们面对的不是一般的凶犯
[04:49] We’re dealing with a sniper, 而是一个狙击手
[04:51] And snipers are trained to be invisible. 一个受过的潜伏训练的狙击手
[04:54] I think i can help you find him. 我想我可以帮你们找到他
[04:55] And how could you do that? 你怎么帮?
[04:57] I think i was his first instructor. 因为我是他的启蒙教练
[05:01] Do you know his name? 你知道他叫什么? 不知道…但他是我的儿子
[05:02] No… but he’s my son. 不知道…但他是我的儿子
[05:07] And you don’t know his name? 你竟然不知道他叫什么?
[05:10] I haven’t seen or heard from my son in over a year. 他已经一年杳无音讯了
[05:13] I thought he was dead until all these killings started. 我一度以为他死了 直到最近出了这几桩凶杀案
[05:16] – There have been more than these? – Yes. – 他还不止杀了3个人? – 是的
[05:19] Now back to my opinion. 我还没分析完呢
[05:21] I think if we work together, we can stop him, 我想如果我们联手,一定可以阻止他
[05:24] But you’ve got to keep my opinion about the sniper away from the press, 但你不能把关于狙击手的分析透露给媒体
[05:27] otherwise, we both lose control of this case. 不然,整个局势就会失控
[05:30] I don’t make deals with someone i just met on a crime scene. 我不想和碰巧在凶案现场撞上的陌生人做交易
[05:35] Get to know me. 我的名片
[06:01] Trees block the view of the park from over there, 那边的树挡住了公园这边的视线
[06:05] And that roof offers no protection. 那边的屋顶上没有掩护
[06:08] Good eye, Chief. 好眼力,警长
[06:09] Good eye. 好眼力
[06:11] This cobweb’s broken, 蜘蛛网破了
[06:13] But there’s no cigarette butts. 但是没有烟头
[06:15] No marks in the gravel, either. 砂砾层也没有被踩过
[06:17] Yeah, well, not even Mr. nobody leaves nothing behind. 是啊 什么痕迹也没留下
[06:20] I want this entire roof processed by S.I.D. 我希望清扫组对这个屋顶进行检查
[06:24] You got it, madam. 没问题,女士
[06:26] How’d you know to come up to this roof? 你是怎么想到要来这个屋顶?
[06:28] Lucky guess. 碰巧猜中
[06:30] The only way up here’s through the building. See if they’ve got security tapes. 这个屋顶只能从楼梯上来 想办法从他们那里搞到监视录像
[06:37] Looks like a good place to shoot from. 这里看起来像个开枪的好地点
[06:40] I don’t think you’re the first person to think of that. 我想并非你第一个意识到这一点
[06:58] That’s little mousy in the center, 小耗子在中间
[07:00] Big mousy on the left, 大耗子在左
[07:02] Payoso on the right. PAYOSO在右
[07:03] Payaso. 好吧
[07:04] Ok. 好吧
[07:07] The shooter… 枪手……
[07:09] waited until he had protection of the night. 埋伏到晚上,借着夜幕的掩护
[07:13] As you can see… 从这里可以看到……
[07:17] they had time to be afraid. 他们惊慌逃窜
[07:25] All right. Can we hit the lights, please? 好,可以把灯打开了
[07:27] 3 Match-grade precision bullet fragments were found. 发现了3个高精度弹片
[07:30] 168-Grain dovetail hollow point.308s. 168喱,楔形,空头,点308子弹
[07:33] They leave small entrance wounds, 枪伤的切入口很小
[07:35] And grapefruit-sized exit wounds. 在出口处呈柚子大小
[07:38] Detective Sanchez, how many sharpshooters did you see SANCHEZ探员 你在黑帮情报组工作期间
[07:41] During your years on the gang intelligence team? 见过多少神枪手?
[07:44] None. 没见过 好吧,给我们展示一下势力图
[07:45] Ok. Will you show us the lay of the land please? 好吧,给我们展示一下势力图
[07:47] All right. 好的
[07:49] Our victims: Big mousy, Little mousy, 被害人大耗子,小耗子
[07:53] Payaso. “Clown”? 和Payaso 也就是小丑
[07:56] These were not veteranos, 他们不是黑帮老大,
[07:58] But they weren’t just jumped in, either. 但也不是刚入行的小混混.
[08:00] They were in the middle management of the E/S 14, 他们是E/S 14的管理中层人员
[08:04] Which means “East Side Catorce.” “东边14″的意思
[08:06] It’s a latino gang, 是个拉丁黑帮 他们控制了14街到
[08:07] And they claim the blocks from 14th street 他们控制了14街到
[08:10] Up to Wilshire Boulevard. WILSHIRE大道的几个街区.
[08:11] MacArthur Park is where their turf 他们在MacARTHUR公园里的地盘
[08:14] Overlaps into another gang, L.A. Jokers. 和另一个黑帮L.A. JOKERS的实力范围交界
[08:17] Now, both gangs are similar. 目前两个团伙很相似
[08:19] The both deal coke, rock, and H. 都贩卖可卡因,摇头丸和海洛因
[08:22] Most recently, they both branched out into firearms. 最近 他们都干起了经营火器的勾当
[08:24] So they’d have no trouble getting a gun? 所以他们不费劲吹灰之力就有枪?
[08:26] No, no one would. 但没人的枪法如此精准 我是说 一把H-S精度的专业2000 这是特警队最常用的来福枪型号
[08:27] I mean, an H-S Precision Pro 2000’s the most popular rifle used by S.W.A.T. 我是说 一把H-S精度的专业2000 这是特警队最常用的来福枪型号
[08:30] It’s also available on the internet. 从互联网上也可以买到
[08:32] But there’s no one in the Jokers 但是这些团伙,包括Joker在内
[08:34] or neither of these gangs that can shoot like this. 都不可能有枪法如此精准的人
[08:37] No new guys, no old guys. 新人中没有 老资格中也没有
[08:39] So there’s a sniper on the loose. 那么是个非团伙的狙击手干的
[08:41] That’s one way of saying it. 只是一种可能
[08:43] Any luck with those surveillance tapes? 监视录像有线索吗?
[08:45] The Park Plaza hotel had a cooking convention in the lobby yesterday. 公园广场旅馆昨天在大厅举行了一个烹饪大会
[08:48] There was a lot of people there. A lot. 有很多人 特别多
[08:49] All right, lieutenant Flynn, 好的 FLYNN队长
[08:51] Could you check out those tapes for me, please, 能帮我查一下那些录像吗
[08:53] And, uh, see if any faces pop out at you? 看看有没有你熟悉的面孔
[08:55] We’re looking for someone with military or police training 我们要找的是接受过军队或警队训练
[08:59] Who also has a record. 有记录在案的人 PROVENZA队长可以帮你
[09:00] Lieutenant Provenza can help you. PROVENZA队长可以帮你
[09:02] Lieutenant Tao and sergeant Gabriel, 陶队长和GABRIEL警官
[09:03] Even though i think it was picked up on the streets, 虽然我猜枪是从黑帮手中买到的
[09:05] Could you check and see who’s bought a sniper rifle in the last year? 但还是请你帮我查一下
[09:09] That’s internet and retail. 去年谁在英特网上或零售商那里购买过来福狙击枪
[09:11] Press conference. 媒体会议
[09:12] Sanchez, i want you to do it. SANCHEZ,我想让你发言 你让我用西班牙语说吗?
[09:19] Couldn’t hurt. Come on. 不会死人的,来吧
[09:20] Uh, will, can i talk to you for just a second? 对了,Will,我能跟你谈一小会儿吗?
[09:22] Hola. Soy detectivo Sanchez. 你们好 我是SANCHEZ警官
[09:25] Estoy aqui para explicar que paso en el parque. 很高兴为你们讲述公园凶案的经过
[09:30] If you go on the air and tell Los Angeles 如果我们通过电视台告诉整个洛杉矶
[09:31] to be on the lookout for a sniper, 我们要找的凶犯是个狙击手 会引起全国恐慌
[09:33] it’ll be D.C. all over again. 会引起全国恐慌
[09:34] People won’t get out of their cars to get gas. 人们将连下车加油都不敢
[09:36] All right, well, the press already assumes it’s a gang shooting, 我明白了 媒体已经把这件事当成一次黑帮火拼
[09:39] So does it help you to have them continue thinking that? 让他们继续误解下去如何?
[09:41] Well, but the East Side Catorces 如果这样的话,
[09:43] Are gonna retaliate against the Jokers. E/S 14肯定会找Jokers寻仇
[09:45] You can’t have it both ways, Brenda. 面面俱到是不可能的 BRENDA
[09:47] Make the call. 你来决定吧
[09:51] Ok. 好吧
[09:54] Ok. 好 “帮派暴力升级”
[09:55] “Gang violence escalates.” “帮派暴力升级”
[09:57] Ok. 好
[10:04] That’s Shorty you have there. 他叫 矮子
[10:05] It wasn’t an important murder at the time. 当时这个案子没引起重视
[10:07] Single vic, gang territory. 因为是在帮派范围内死了个人
[10:11] What about this one? 这个人呢?
[10:13] Topo? 这个TOPO 和前一个差不多
[10:14] Same deal. 和前一个差不多
[10:16] What is that perfume? 你抹哪个牌子的香水?
[10:17] I’m not wearing any. 我不擦香水
[10:21] Why? 为什么这么问?
[10:22] Do i smell? 我身上有味道? 是的……是香味
[10:23] Yes… but good. 是的……是香味
[10:26] We didn’t find casings or bullets at either scene. 犯罪现场没有发现任何弹壳或子弹
[10:29] The casings i can’t explain, 没弹壳无法解释
[10:31] But the bullets have such velocity, 但是子弹射出时的速度飞快
[10:33] They either disintegrate on contact or go through the head 致使它们在撞击
[10:37] and deep into whatever’s behind the target. 或射穿脑部的瞬间就碎裂了 深深嵌入目标后面的物体
[10:40] What about your shampoo? 那你用什么牌子的洗发水?
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:43] It was on sale. 减价产品. 你又在咨询我的凶案分析家
[10:44] Using my homicide analyst again, i see. 你又在咨询我的凶案分析家
[10:47] Captain Taylor, these 2 gang killings TAYLOR队长,两帮派厮杀–
[10:50] Which 2? 哪两个? 这个城市的帮派仇杀占到凶杀案的60%.
[10:51] Gang killings account for 60% of the homicides in this city. 这个城市的帮派仇杀占到凶杀案的60%.
[10:55] East Side Catorces? 东区14
[10:56] Only happened last month. 上个月刚发生的
[10:58] 2 vics killed exactly the same way, 2人被杀,手法与此案完全相同,
[11:00] Single bullet to the head. 一枪击中脑部
[11:01] Catorce gets shot, it usually means 如果14的人被杀
[11:03] he’s done something worse than the Joker who shot him. 就说明他做了比Joker帮杀人更坏的事
[11:06] It’s a two-fer. 死一个少一双
[11:07] Garbage in, garbage out. 全是人渣
[11:09] Would you be saying this if the victims were black? 如果被害人是黑人 我想你一定不这么说
[11:14] I can go. No. – 我可以走了 – 不 你留下
[11:16] Yes. No! – 走吧. – 别走!
[11:25] These poor, misunderstood youths, 那些可怜的被人误解的年轻人
[11:28] They kill cops. 他们杀死警察
[11:30] So when they turn up dead, 当他们死得时候
[11:31] I don’t see black, brown, yellow, or white. 我不会介意他们的肤色是黑色,棕色,黄色或是白色
[11:34] The only color i see is blue. 我看到的只有忧伤
[11:37] This gang thing didn’t start because of the police, 黑帮不是因为警察而产生,
[11:39] And it won’t end because of the police. 所以也不会因为警察而消失
[11:43] We just contain it. 我们能做的就是控制它
[11:45] So investigating these murders is a waste of time? 所以调查帮派仇杀是白费时间?
[11:48] How you allocate your resources is up to you, chief. 你愿意如何分配资源是你的事 警长
[12:10] I was glad to get your call, 很高兴你打来
[12:13] Glad you kept the press out of this. 感谢你对媒体隐瞒了凶犯是狙击手的真相
[12:16] You know what you’re doing here. 你知道自己正在做什么
[12:17] I know the esteem policewomen hold in the military. 我知道一个女警察在军队里的地位
[12:20] It’s pretty gutsy of you to ask a woman for help. 能开口寻求女人的帮助 你够勇敢
[12:23] Your reputation canceled out the agenda. 你的名声让我无须多虑
[12:26] 7 years, C.I.A., 4 years, D.C.P.D., 7年中央情报局 4年效力于华盛顿警局
[12:30] 3 and a half years, Atlanta P.D. 3年半亚特兰大警局
[12:32] Your father was a captain in the army. 你父亲也曾是上尉
[12:35] You know the drill. 你也知道那些训练 我对你也有少许了解…上校
[12:37] Well, i got to know you, too, a little as well… Colonel. 我对你也有少许了解…上校
[12:42] Your most famous shot was from a moving boat on the Mekong Delta. 最出名的一次是在湄公河三角洲地区 你从一艘行驶的船上
[12:45] You blew off the head of an enemy sniper from 900 yards. 击中了900码开外的敌军狙击手的脑袋
[12:49] You had 72 confirmed kills in Vietnam. 在越战中 你有72次射杀记录
[12:51] That’s 9 short of the record. 还有9次没有记载
[12:53] So you have my military file. 你掌握了我军队生涯的资料
[12:59] Yeah, it was a big help, 是的 这很有帮助
[13:01] So i googled you. 所以我在google查了你的底细
[13:03] And you have my son’s file as well. 你也有我儿子的资料
[13:11] Master gunnery sergeant D.B. Walter Junior, 小D.B. WALTER
[13:13] Was in a sniper unit as part of the invasion of Afghanistan, 主炮军士 参加过入侵阿富汗的战争
[13:17] And in spring 2003, he was sent home… 被编入狙击班 2003年春
[13:21] Because? 他被遣送回国 什么原因?
[13:22] His wife was a social worker… 他的妻子是一个社会工作者…
[13:26] Killed by a stray bullet 她被流弹击中身亡,
[13:28] Shot by an East Side Catorce. 是东区14的人干的
[13:33] Her name was Donna. 她叫DONNA 很美
[13:37] Wonderful girl. 很迷人
[13:38] Wonderful. 很迷人 她的案子还在审吗?
[13:39] Is her case still open? 她的案子还在审吗?
[13:42] Yes. Still interested in my opinion? Aaa.. very. -That’s why my son is doing this. 不把东区14的人杀光是不会罢休的
[13:49] You people can’t find who killed her and he’s not gonna stop until every East Side Catorce is dead. 2003春季的事
[13:58] This happened in spring 2003. What took your son so long to seek revenge? 为什么你儿子迟迟没有报仇呢?
[14:03] He thought the L.A.P.D. Was gonna do its job. He waited, and nothing happened. 他指望洛城警局还他一个公道
[14:06] Last christmas, he walked out of the house 但等来的确实毫无结果
[14:09] and never came home, 去年圣诞他离家出走
[14:10] set out to start his own war. 至今未归
[14:14] Tell me how you can help me. 全面开始复仇计划
[14:16] You’re not gonna find my son on your own. 说说你将如何帮我 凭你一人是找不到我儿子的
[14:19] He’s behind enemy lines, 他深入敌后
[14:21] disguised within the community. 隐藏在社区里
[14:24] I can tell you how he thinks. 我可以告诉你他的想法
[14:27] I want your son’s uncensored military records. 我需要一份你儿子的完整军役资料
[14:30] I need a list of every known East Side Catorce, 我需要一份东区14所有成员的名单
[14:34] Names and addresses. 包括姓名和地址
[14:35] I want your records, too. 也要你的资料
[14:37] Only if… 那你得交换…
[14:38] I give you the lists? 用名单?
[14:51] What do you hope to get from helping me? 你想得到什么回报?
[14:56] My wife died 14 years ago, 我妻子14年前就死了
[14:59] And you know how it is. 你知道军队的日子
[15:02] Move from post to post, base to base. 在不同岗位和基地间频繁的流动
[15:06] Family becomes everything. 家庭就是一切
[15:09] My boy is all i’ve got left. 我只剩这么一个儿子
[15:12] I have a feeling 我想
[15:15] if i’m there when you find him, 如果我帮你们找到他
[15:17] we’ll be able to take him alive. 至少他是被活捉
[15:23] So… partners then? 那么……同意合作了?
[15:28] Partners. 同意
[16:00] Well, i know you can talk. 有话就说吧
[16:03] I need your help. 我需要帮助
[16:09] Again? 不是第一次了
[16:12] Does this face look familiar? 这张面孔看起来熟悉吗?
[16:14] His wife was killed, spring 2003. 他的妻子2003年春天被杀
[16:19] She was a social worker checking on a foster kid 她是个社会工作者
[16:21] when she was hit by stray bullets. 正在看望一个领养的孩子时 被流弹击中的
[16:25] I remember the case. 我记得这宗案子
[16:27] What was her last name again? 她姓什么来着?
[16:29] Walter?
[16:30] No, i don’t think so. 不,不对
[16:33] It was… 那是…
[16:36] Quinn.
[16:37] Donna Quinn. She kept her maiden name. DONNA QUINN 她保留了娘家姓氏
[16:42] There she is. 这是她
[16:45] She was beautiful. 她很漂亮
[16:53] Looks like we interviewed several East Side Catorces, but… 记得我们审问了一些东区14的人,但是…
[16:59] Nothing. 一无所获
[17:00] Nada. 是的
[17:01] And her husband came to see you? 他丈夫来找过你?
[17:03] Yeah. He, uh, wanted to know why we weren’t doing more. 是,他想知道为什么我们迟迟捉不到凶手.
[17:07] We offered a reward, 我们悬赏捉拿凶犯
[17:08] set up a tip line, recanvassed the neighborhood. I… 并派人在社区搜集秘密消息 我…
[17:11] How did he act? 他什么反应?
[17:12] Was he angry? Did he lash out? 很生气吗? 有没有抓狂的举动?
[17:14] No, no, no. He was very calm, very respectful, 不不不 他表现的很冷静,彬彬有礼
[17:17] Just like his father. 像他父亲一样
[17:19] When did you meet his father? 你什么时候见过他父亲?
[17:21] Oh, must have been january 2004. 应该是2004年一月
[17:24] Came to report his son missing. 他来报告他儿子失踪
[17:26] Asked to speak only to me. 要求和我单独谈谈
[17:29] And did you look for him? 那你在找他吗?
[17:31] We filed a missing persons report, 我们做了失踪人口报告
[17:32] but we never found the boy or the car he was driving. 但从来没有找到那个男孩和他的车
[17:37] He was licensed to carry guns… many guns, 他有枪支携带许可证 很多枪支的那种
[17:41] And i assumed… Well, he killed himself. 我猜… 他是自杀身亡
[17:46] Suicide rate among returning vets 归国越战兵的自杀率
[17:48] is somewhere in the 17% range. 高达自杀人口的17%
[17:51] I looked at the father, and i thought, 我看着那位父亲,心想
[17:53] here’s a guy who would rather believe that his son is missing 这老伙计宁愿相信自己儿子失踪了
[17:56] than-than that the boy killed himself. 而不是自杀了
[17:59] Never underestimate the power of grief. 可别小瞧了悲痛的力量
[18:02] Or the need for revenge. 和复仇的念头
[18:08] Let’s assume that the son is alive 假设他的儿子没有死,
[18:10] and he’s the shooter. 他是凶犯
[18:14] What do you need? 你想要什么?
[18:16] A Catorce that’ll talk to me. 找个14区的人打听一下
[18:21] I told you he was gonna stop and get something to eat. 我说了他会进去买东西吃
[18:24] I’m still fuzzy as to why we’re on him. 真不明白为什么我们要盯梢他
[18:27] I’m not sure this is more fun Than the international cooking convention. 我不认为这工作比国际烹饪大会有趣
[18:31] I don’t know about that. 这我倒不知道
[18:33] Did you see the guy selling steak knives? 你看见那个卖牛排刀的人没有?
[18:35] Which one? There were like 4 of them. 哪一个,一共有四个
[18:37] I’m talking about the one where you got this really nice butcher block. 就是那个卖给你屠宰刀的人
[18:40] I’m telling you, flynn, 告诉你 FLYNN,
[18:41] these steak knives could cut cans. 那些牛排刀可以切开罐头
[18:43] And he had this deal where if you bought one set, 买他的刀
[18:46] you get this really nice set of dishtowels- 还送一些擦碟布
[18:54] This woman is going to drive me crazy. 这女人这叫人受不了
[18:59] Provenza here. 我是PROVENZA
[19:01] Hello, chief. 你好,警长
[19:03] The colonel stopped to get a bite to eat. 上校进店买了些吃的
[19:08] Yep. 是
[19:11] Nope. 不
[19:15] We don’t plan on losing him, ma’am. 我们没想过被他甩掉,女士
[19:18] That’s why we’re sitting here. 所以我们才坐在这里
[19:26] My ex-wife used to call me like that, 我前妻从前总这么打我电话
[19:29] talk to me like i was a child. 口气就象在对孩子说话
[19:31] Which ex-wife was this? 第几个前妻?
[19:33] Number 2. 第二个
[19:34] And number 4. 和第四
[19:37] I forgot how annoying she was and married her twice. 我忘记了她是多么恼人 所以又跟她结了一次婚
[19:41] Did you divorce her, or did she.. 然后你休了她 还是她……
[19:43] Don’t get bogged down in technicalities. 不用咬文嚼字
[19:51] Yeah. Yeah, all right. 好 行
[19:57] Yo, what’s up, my brother? 怎么了 我说 哥们
[19:58] You looking to buy some blunts? 你想买枪支?
[20:01] Yo, where your ho at, my brotha? 你在哪混,哥们?
[20:03] Cause i know you the original gangsta, yo. 我知道你才是真正的黑帮
[20:07] I’m not your brother. 我不是你哥们
[20:11] What, you don’t like mexicans? 怎么 你看墨西哥人不顺眼?
[20:14] Yeah, i could tell. 恩 看得出来
[20:16] Watch your back, brother. 小心点 哥们
[20:19] I’m taking over. 以防我从背后袭击
[20:22] Jesus. 我的天
[20:24] Yo, where’d you find this fool, man? 我说 你在哪里找的这么个鸟人?
[20:26] Yeah, he come with the new job? 是新来的吧?
[20:43] Prolonging it won’t make it any better, detective Tao. 拖延对你没有好处 陶警官
[20:46] Spill. 说吧
[20:48] It seems colonel Walter evaded surveillance. Walter上校似乎躲过了监视
[20:52] Who’s colonel Walter, 谁是WALTER上校?
[20:54] and why was he being surveilled? 为什么要监视他?
[20:56] Someone the chief wanted us to follow. 警长让我们跟踪的人
[20:59] Maybe i should go tell her- 也许应该去告诉她
[21:00] No, no. 别,别
[21:02] She and Taylor are playing nice for a change. 她和Taylor正在和好呢
[21:03] Why don’t we all just enjoy the moment. 为什么咱们不借机轻松一下
[21:08] What’s up, yo? 怎么样了?
[21:09] You mean your mommy and daddy gonna watch out for you, man? 要不要你爸妈替你罩着?
[21:12] You can’t slide up in here by yourself… or what? – 你自己一个人不敢进来? – 什么?
[21:16] Is he that other one’s daddy? 他还是另外那人的老爸?
[21:18] You know, the fool. 就那个傻鸟
[21:21] Hey, you look alike. 你也挺象的
[21:22] Mr. Garcia… MGARCIA先生…
[21:24] Mr. Garcia? GARCIA先生?
[21:27] Es tan bonita cuando no abre la boca 他不开口说话的时候看不出来的
[21:30] Speakie spanish? 会说西班牙语吗?
[21:31] Like your prison? 就象在牢里?
[21:33] Hey, man, i came in here because you said 嘿 我之所以来
[21:35] you were gonna make that carjacking thing go away. 是因为你说好了不追究我劫车那事
[21:37] We might. Just listen. 也许吧 你听好就是了
[21:39] Spring 2003 this woman, Donna Quinn, was killed. 2003春天,这个女人,Donna Quinn被杀了
[21:43] Witnesses saw a gangster car speeding away from the house. 有目击者看见一辆黑帮的车从屋前疾驶而过
[21:46] Man, every homie in the city’s got a cutlass. 这个城市里哪个混混不带刀?
[21:48] That don’t mean nothing. 这能说明什么
[21:49] Your brother Martin Garcia, 这能说明什么 你兄弟MARTIN GARCIA
[21:51] “Mosca” had a car like that registered to him. 人称”MOSCA” 曾经登记过一辆那样的车
[21:55] All right. 好吧
[21:56] Hay un hombre who was just bugging me about this. 那时有个西班牙男人想打劫我
[21:59] He was bugging a couple of us. 他已经打劫过好几个
[22:01] Oh, yeah? What’s he look like. 是吗,他长什么样
[22:03] Like that one right there, 像他
[22:04] Pero mas taller, 但要高许多
[22:05] Atletico. 运动员身材
[22:07] Firme. 很健壮
[22:12] Do you like your men… burnt? 你喜欢你的男人……欲火焚烧?
[22:17] Enough talk. 够了
[22:19] You tell us who shot this woman. 告诉我们谁杀了这个女人
[22:22] I know you can speak english. 我知道你说英语
[22:24] I know you speak perfectly good english. 而且说得很流利
[22:25] Hey, man, bitch is dead. 可那贱货已经死了
[22:27] Rest in peace. 让她安息吧
[22:30] We’re not saying you did it, 我们没说是你
[22:33] But you were there. 但你在场
[22:34] Nah, man. Spring 2003? 不,2003春天?
[22:36] I was right in the beef. 那时我在乡下
[22:38] I was in county. Wayside, homes. 在路边的一家牛排店打工,哥们
[22:39] She was shot march 22. 她死于三月22日
[22:41] You were released from prison 4 days before. 而你四天前正好刑满释放
[22:44] And the person who lived at the house where she was shot 和被害人住在一起的那个人
[22:46] is rumored to have killed your primo. 据说杀了你堂兄
[22:48] So come on. 所以
[22:49] Must have had some payback coming. 你肯定要他血债血偿
[22:51] Man, sounds like you know more about this than i do, homes. 好像你比我知道的都多 哥们
[22:54] So why you asking me all these questions? 那干嘛还问我?
[22:56] Because the Jokers didn’t do the shootings in the park. 因为公园里杀人的不是Joker的人
[22:59] Your friends were killed by a sniper. 你的朋友死在一个狙击手的手里
[23:03] No way. 不可能
[23:04] Same guy shot Shorty and Topo, too. 矮子和Topo也是他杀的
[23:10] Think about it, son. 想想吧,小子
[23:12] One shot to the head, each of ’em. 全部死于头部致命的一枪
[23:15] It was retaliation for Donna Quinn’s death. 他是在为DONNA QUINN复仇
[23:17] What is she talking about? 她在说什么?
[23:20] Who was she having followed again? 她让人在跟踪谁?
[23:21] Now we don’t know who’s next on his list, 我们不知道他下一个目标将是谁
[23:24] But if that sniper wants you, he’s gonna get you, 但如果他想要你的命,简直不费吹灰之力
[23:27] Unless you tell us who killed her, 除非你告诉我们谁杀了那女人
[23:29] And then maybe we can stop this guy. 我们才能阻止杀手
[23:31] Think of your homies. 想想你那帮兄弟
[23:33] You could save their lives, not just yours. 你不但可以救自己,还可以救他们的命
[23:39] We can find you a new place to live. 我们会给你找新的住所
[23:42] We can get your whole family out of here in about an hour. 让你的家庭在一小时之内安全离开这里
[23:44] If you’re sick of the life, this is your out. 相信你已厌烦了这样的生活 这是你改变人生的机会
[23:51] Your abuelita’s in the hospital, que no? 你的奶奶正躺在医院里,不是吗?
[23:53] Yeah. She’s at Good Samaritan. 是的 她在撒玛利医院
[23:56] She’s really sick. 她病得厉害
[23:57] Oh. Wacha. 哦,真不幸
[23:58] Who’s gonna take care of her when something happens to you? 如果你出了事,谁来照顾她呢?
[24:10] Man, no one even knew that black bitch was even there, man. 谁会想到那个黑婆娘会出现在那里
[24:13] Homie, que pasa? 喂 什么事?
[24:16] Hermano, i gotta go, man. 是我哥哥 我得走了
[24:17] We were just talking, right? 我们只是聊聊吧
[24:19] – Am i under arrest? – No. – 我被捕了吗? – 没有
[24:20] Please – later, Sanchez. 让他去 SANCHEZ 等等
[24:21] Wait. 等等
[24:25] Another Catorce is dead. 又一个14成员被杀了
[24:27] And who the hell is colonel Walter U.S.M.C? 那个国家海军陆战队上校Walter到底他妈的什么人?
[24:30] Because Flynn and Provenza lost him. FLYNN和PROVENZA已经跟丢了他
[24:33] Can i talk to you for a minute, Will? 我能跟你谈谈吗,WILL?
[24:42] – What? – I might have made a big mistake. 谈什么? 我可能犯了一个大错误
[24:45] I might have given a list of known Catorces to the killer. 我可能把14的成员名单给了凶手
[24:49] You-you might have? 什么叫可能?
[24:51] Plus their addresses. 连他们的地址一块儿给了
[24:54] I may have led our killer to the next victim. 我把凶手领向了下一个受害人
[25:07] He lived in this building. 他住在这栋楼里
[25:08] His street name is “Vaquero” cowboy, 他住在这栋楼里 他绰号”VAQUERO” 是个牛仔
[25:10] But i’m waiting for an I.D. 但还没有他的身份证明
[25:12] He was killed by a- 他是被
[25:13] Single shot to the head. 他是被 一枪击中脑部致死
[25:17] Somebody briefed you already? 有人通知你?
[25:35] How’d you get here so fast? 这么快就来了?
[25:37] Police scanner. 这么快就来了? 警方频率扫描
[25:40] – You don’t have to believe me. – I don’t. – 你不必当真 – 我没有
[25:42] Haven’t lied to you yet. Why would i start now? 我以前没骗过你,现在也有必要骗你吗?
[25:44] Because you found your son, or you did this. 因为你找到了你的儿子,或人是你杀的
[25:46] You had me followed. You know i didn’t. 你找人跟踪了我,你知道我没干
[25:50] You deliberately evaded surveillance. 你故意逃过监视
[25:52] You paid some guy from the gas company 200 bucks 你给了加油站的什么人200美元
[25:54] To swap clothes with you. 同你调换衣服
[25:56] I didn’t kill him. 我没有杀人
[25:57] I am bringing you in for questioning. 我要审讯你
[25:58] Viva la Catorce! 干掉14区!
[26:00] Get down! 趴下!
[26:05] Chief? 警长?
[26:07] I’m fine. 我没事
[26:15] This is the fallout from trusting your suspect: 这就是轻信疑犯的下场
[26:18] 4 people killed last night, 昨晚4人当场毙命
[26:20] Including these 2 young boys. 其中还有两个小男孩
[26:22] I know. Believe me, i know. 我知道,我知道错了
[26:24] I’ve heard captain Taylor’s side on this, too. 听说Taylor警官也参与了这个决定
[26:27] I’m sure you have. 是的 你为什么不仔细考虑后果的严重性
[26:28] Why were you not seriously considering the possibility 你为什么不仔细考虑后果的严重性
[26:30] that the son was dead, the colonel was the shooter? 如果儿子死了,而上校自己就是凶手?
[26:33] I don’t know. 我不知道 我知道
[26:34] Well, i think i do, 我知道
[26:35] Because every time you see a military man, 因为你一看见军人
[26:37] you go all weak in the knees. 就开始放松警惕
[26:39] Guy puts a little american flag pin on his lapel, 一见到在翻领上佩戴美国国旗的人,
[26:41] and suddenly you think he’s your daddy! 你马上联想到你的父亲
[26:42] All right, Will! 好吧,WILL!
[26:44] I may have made a mistake, ok? 我可能是犯了个错误,行了吧?
[26:46] But if we announce that we’re redirecting 但如果我们对外公布
[26:48] this investigation towards the sniper, 警方正在搜寻一个狙击手
[26:49] i’ll lose all credibility with colonel Walter. 我就会失信于WALTER上校
[26:52] He’ll never talk to me again. 他不会再同我说话
[26:53] Well, use that credibility now, Brenda, or lose it, 那么你就好好利用这份信任 否则就没机会了
[26:56] because i’m not gonna let a gang war start 我不会为了你能让凶犯认罪
[26:57] just so you can get this guy to confess. 去掀起黑帮大战
[26:59] You want another crack at him, fine. 你想攻破他的防线 好吧
[27:00] You have until the 6:00 news 明早六点新闻前
[27:02] to break him in half. 让他开口
[27:14] You don’t have a police scanner in your car. 你的车里并没有安装警方频率扫描设备
[27:17] So either you knew where the crime was going to take place, 要么你知道罪案在哪里发生
[27:19] In which case you are not sharing information with me 却没有按照约定
[27:21] as you promised to do, 通知我
[27:23] or you’re killing these Catorces yourself. 不然就是你亲手杀死了那些东区14的人
[27:27] Well, if you think i did it, 好吧 如果你认为是我杀的
[27:28] why don’t you hold me here until the next murder. 那就扣留我直到下起凶杀案发生
[27:30] I have no intention of waiting around for someone else to die. 我不能坐视受害人死去
[27:35] We are getting to the truth of this, colonel, 我们得让真相大白 上校
[27:37] right now, this instant. 此时此刻
[27:40] Either you prove to me 要么你向我证明
[27:41] That you had nothing to do with this, 确实不是你干的
[27:42] Or i walk out of here and call the F.B.I., 不然我就致电联邦调查局,中央情报局,
[27:45] the C.I.A. and Homeland Security 以及国土安全局
[27:47] and tell them i have a military-trained sniper in my interview room 告诉他们有一个训练有素的狙击手正在接受我的审讯
[27:50] who’s using the citizens of los angeles for target practice. 他拿洛城的无辜市民当靶子
[27:53] How can i prove that i’m not- 我如何证明我不是凶手……
[27:55] That is not my problem. 这与我无关
[28:00] Ok. 好吧
[28:01] Wait, wait! 别!
[28:03] Wait. 等等
[28:05] Wait a minute. 等一下
[28:13] 2 first-class tickets, L.A.X. 两张头等舱机票,洛杉矶航空
[28:17] Our passports, his and mine. 我们的护照,他和我的
[28:20] Going to South Africa. 我们准备去南非
[28:22] Here. 这里
[28:24] I was trying to find him before you did, 我试图在你抓住他之前找到他
[28:26] to get him out of the country. 带他离开这个国家
[28:28] My boy is not a murderer, he’s a soldier. 我的孩子不是凶手,他是个士兵
[28:31] And who is he killing? 而他杀的又是谁? 他是在为民除害
[28:32] He’s killing our enemies in the streets. 他是在为民除害
[28:38] Meet Miguel and Luis. 看看MIGUEL和LUIS
[28:41] They were also shot to death last night. 他们也在昨晚的枪战中丧生
[28:43] Why? 为什么? 因为他们站在一个JOKER的身边
[28:44] Because they were standing next to a Joker 因为他们站在一个JOKER的身边
[28:46] Whom the Catorces decided to blow away 而东区14准备干掉他
[28:48] In retaliation for your son’s killings. 为死于你儿子枪下的兄弟报仇
[28:51] Oh, my god. 我的天
[28:54] Oh, my god. 我的天啊
[28:55] Are they our enemies, too? 他们也是我们的敌人吗?
[28:58] Or just collateral damage in your son’s private war? 还是你儿子私斗的附属牺牲品呢?
[29:00] You know i don’t think like that. 你知道我不这么看
[29:02] I helped you. I gave you- 我帮了你,我向你提供了–
[29:03] Useless information! 无用的信息!
[29:05] Don’t pretend that we were partners. 别假装我们是在合作
[29:06] You manipulated me- 实际上你是在操控我– 我没有!
[29:07] I never manipulated you! 我没有!
[29:08] I have nothing but the utmost respect for you. 我非常尊敬你
[29:10] Snipers are invisible, that’s what you said, 狙击手神出鬼没
[29:13] trained to avoid detection. 善于潜伏
[29:15] Yet you deliberately caught my attention 但是你却故意出现在凶案现场
[29:16] by walking across my crime scene 手持一把望远镜
[29:18] with a rifle scope in your hand, 引起我注意
[29:19] conned me into keeping the truth from the press, 然后以毫无用处的军方资料为代价
[29:21] traded me meaningless military records 指使我向媒体隐瞒事实真相
[29:24] for names and addresses of your son’s potential victims. 并获取你儿子潜在受害者的姓名和地址
[29:27] I had to stop him, you know that. 我必须阻止他,你知道的
[29:28] He can be stopped. My boy is not a monster. 这能办到 我的儿子不是冷血
[29:31] We’ve got 3 hours left to prove that, 我们只剩3个小时了
[29:34] Because then my boss calls the federal government 如果抓不到他,我的头就会上报联邦政府
[29:37] and releases your son’s photo to the press. 然后把你儿子的照片公布于众
[29:39] 3 hours, and i lose control of this investigation. 只有3小时,而且调查局势已完全失控
[29:41] 3 hours, and this turns into a full-on manhunt. 3小时后,这将变成一场全面的大搜捕
[29:44] They’ll kill him. 他们会杀了他
[29:48] Then tell me how he’s choosing his victims. 如果你不想,就告诉我他是怎样选择目标的
[29:50] Look over the surveillance tapes 这里有我们从公园广场旅店
[29:51] that we’ve got from the Park Plaza hotel. 得到的监控录像
[29:53] See if you can help us I.D. him. 看看你能否帮我们发现他的踪迹
[29:57] Help me save your son’s life. 帮我一起拯救你的儿子
[30:05] Who is manipulating who? 究竟谁在操控谁?
[30:13] Ok. 好吧
[30:17] I’ll help you… 我同意帮你…
[30:21] If you take me along. 但你必须带上我
[30:23] Sorry. 不行
[30:25] No more negotiating. 不要讨价还价
[30:28] Don’t leave me behind, please. 请让我一块去
[30:32] 3 hours, and the clock is ticking. 只有三小时,分秒必争
[30:42] Wait, wait, wait. 停,停一下
[30:44] Stop the tape here. 在这里停
[30:46] Back it up a bit. 向后退一点
[31:05] Hmm. Freeze it right here. 恩 停住
[31:10] Is it possible to see this enhanced? 能让画面变清晰些吗?
[31:11] You got it. 可以
[31:17] Is it the mailman? 那个邮差?
[31:20] No. 不
[31:22] Sunglasses and backpack. 带墨镜,背肩包的那个
[31:26] No. 不是 不,不是他
[31:27] No, that’s not him. 不,不是他
[31:30] I can only assume that my son knew the hotel so well 我儿子十分熟悉这个酒店
[31:32] that he was able to avoid the cameras. 他很容易就能绕过摄像头
[31:36] So, now tell me how he’s choosing his victims. 那么告诉我你儿子是如何选择他的猎物
[31:43] After Donna died, DONNA死后
[31:46] there was an article in the times with this photo. 时报上刊登过一些照片
[31:52] It was a skateboard star 是一个滑板明星
[31:53] who was introducing a new line of clothes, 在介绍一季新的流行服饰
[31:55] said his inspiration came from the streets. 他说他的灵感来源于街头
[31:58] Look how fat and happy they are. 这些坏蛋脑满肠肥,逍遥自在
[32:01] Infuriated my son and infuriated me. 这惹恼了我儿子,还有我
[32:06] First victim, Shorty. 根据照片,第一个死的是矮子
[32:09] Next, Topo. 接着是Topo
[32:11] Little Mousy, Big Mousy, 小耗子,大耗子
[32:14] Payaso. 小丑
[32:16] Vaquero. 和VAQUERO
[32:17] He’s going in order. 他是按照这个顺序
[32:23] This guy is next. His name is Hector Vasquez. 就是他,他叫HECTOR VASQUEZ.
[32:25] “Toker”. 绰号”TOKER”
[32:29] Ok, thank you. 好的,谢谢你
[32:35] No way. 不行 人命关天
[32:36] A man’s life is in danger. 人命关天
[32:38] So says your source, 那么说说你的消息来源 谁这么好心通知你真相
[32:39] who’s been so good at telling the truth. 谁这么好心通知你真相
[32:40] Look, you are upset about- 看,你过于紧张了–
[32:41] Yeah, about children getting shot. 你被那些受害的孩童吓住了
[32:43] This guy Toker spent 2 years in juvie for assaulting his mother. 这个TOKER因为攻击他的母亲,在少管所蹲了2年
[32:47] I’m not getting you bodyguards to protect a gangbanger. 我不是要你去给青少年管教犯派保镖
[32:51] But my team is my team, right? 但我的人归我管,不是吗?
[32:54] Have you ever run one of these? 你有自己的人吗?
[33:00] Will you take tactical? 能负责一下战略吗?
[33:02] Yeah. You want my men in on this? 可以,需要我的人参与吗?
[33:05] How you allocate your resources is up to you, captain. 队长,如何分配你的资源是你的事
[33:12] And i’d like to remind everybody 我希望大家都记好了
[33:13] That while Walter Jr., our sniper, 狙击手WALTER
[33:16] has been trained by the best, 接受过最专业的训练
[33:17] he’s out to get the Catorces, not us. 他是冲着东区14来的,而不是我们
[33:21] Um, captain Taylor has agreed to run this operation. TAYLOR队长同意负责行动
[33:26] So, captain Taylor? TAYLOR队长,你来说吧
[33:28] She’s delegating? 她授权给别人?
[33:30] What do you know about that? Pigs can fly. 谁知道呢,猪也能飞上天
[33:32] All right, everyone, listen up. 好的,大家都听好了
[33:34] First we’ll get onto the roofs Of the surrounding buildings. 第一步,我们要上到周围建筑的楼顶
[33:37] Once we are in position to cover him 当我们潜伏在屋顶上的同时
[33:39] we will send Sanchez up to Toker’s house, SANCHEZ将去TOKER的家里
[33:42] let him try and talk the boy into protective custody. 他去劝说那个男孩接受警方保护
[33:45] And if we are lucky, emphasis on lucky, 如果幸运的话– 注意是幸运–
[33:47] while our sniper’s fixated on his next target, 当狙击手把他的视线转移到下个目标时
[33:50] we’ll get a chance to surprise him. 我们将一举击破他
[33:54] We got about 45 minutes until nightfall. 在夜幕降临前,我们还有45分钟
[33:57] Keep your talkies on, 对讲机要一直开着
[33:59] and i want to see vests on everyone, 我希望每人都穿防弹衣
[34:01] and i mean everyone. 是每个人
[34:05] What are we still doing here? Let’s do this. 我们还等什么,开始行动吧
[34:07] Uh, maybe it would be better If we left the O.G. Here, sir. 保险起见,我们应该把Gabriel留在这里 先生
[34:11] Fine with me. 没问题
[34:12] You guys go get shot at, And i’ll watch it on TV. 你们在那里枪战,我坐在这里看电视
[34:15] I’ll meet you at the house. 我们在那房子碰面
[34:27] I’ve gotten permission for you to accompany us. 我替你申请了一同前往的许可
[34:30] No. 不
[34:33] It’s too late. 太迟了
[34:36] I’ll wait for you here. 我在这里等你
[34:38] I promise you, sir, 先生,我向你保证
[34:40] i will do everything in my power 我将尽最大的努力
[34:43] to bring your son in alive. 把你儿子活着带回来
[35:39] I’ll drive. 我来开车
[35:46] What do you feel like having for dinner? Drive-through? 你中午想吃点什么? 得来速速食店?
[35:48] Ok, whatever. Sounds good. 什么都行 听起来不错
[35:50] Hey, um, will you watch the doors 你能不能看着出入口
[35:51] and see if you see a tall black man leaving? 看是否有个高个子的黑人男子出现?
[35:53] He’s 6’2″ and has perfect posture. 他6尺2,身材挺拔
[35:56] Is he coming to dinner with us? 他来和我们共进晚餐吗?
[35:57] No. This is less about dinner and more about a joint operation 不 这和晚餐没关系 这关系到联邦调查局和
[36:01] between the F.B.I. and the L.A.P.D. 洛城警局的一次联合行动
[36:12] Is this official? 这算是公事吗?
[36:15] Oh, of course. Yeah. 当然,是的
[36:16] I’m just a little behind on my paperwork, that’s all. 我有一些文书工作没有完成而已
[36:27] He’s pulling out of the lot. 他从那边出去
[36:30] Could you follow him, please, 跟上他,好吗?
[36:31] and be extra careful, 多加小心 因为他很会反盯梢的
[36:32] because he’s very good at detecting surveillance. 因为他很会反盯梢的
[36:39] Hello, Mr. Howard. 你好,HOWARD先生
[36:40] The time is 7:32 pm. 现在是下午7:32
[36:42] Your location is 150 north Los Angeles street. 地点是洛杉矶北大街150号
[36:45] What is that? 那是什么? 我叫她TARA
[36:46] I call her Tara. 我叫她TARA
[36:48] I think it’s the same woman who does my voice mail. 我觉得和我的声音邮件是一个人的声音
[36:51] My navigation system. 我的车载导航系统
[36:53] Oh. I have got to get one of those. 我应该弄个这样的东西
[36:59] I must really like you. 我真是喜欢你
[37:31] Usually we do this with backup, 一般是在有后援的时候这么做
[37:33] where we block off the surrounding area.. 周围街区都封锁了
[37:34] Can you still see him? 你还能看见他吗? 你知道我要干什么?
[37:35] Or, you know what i would have done? 你知道我要干什么? 我要自动跟踪他的车
[37:36] I would’ve put an auto-track on his car, 我要自动跟踪他的车
[37:38] Or a GPS homing device on the car- 或是用车上的GPS设备–
[37:40] I could’ve done all that, but instead i called you. 这些我自己都能做 但却打电话叫了你来
[37:44] And for that i am grateful. 我很荣幸
[37:50] Sanchez.
[37:52] Sanchez, go. SANCHEZ,走
[38:07] What’s going on? Do you think he knows he’s being followed? 怎么了,他发现自己被跟踪了吗?
[38:10] I’m driving parallel to him, so i don’t think so. 应该没有,我和他已经在平行位置驾驶了
[38:14] What? What’s going on? 怎么了?
[38:15] I think he’s winking at me. 我想他在朝我眨眼
[38:17] Don’t look directly at him! 不要直视我!
[38:18] – Brenda… – Don’t look at me either! 你也不要直视我!
[38:21] You know, when i imagined you in my back seat, 我以前常想象你坐在我的车厢后坐上
[38:23] This isn’t exactly what i had in mind. 可是现在你坐在那里 一点都不像我想象的那样
[38:29] Captain, what’s that? 警官,那是什么?
[38:32] That’s him. 是他
[38:34] All units respond, 200 block of Loma. 所有小组作出反应,Loma街区200号
[38:37] Grey apartment building, on the roof. 灰色公寓楼的楼顶上
[38:39] Let’s move it now! 开始行动了!
[38:55] F.B.I.! Don’t move! 我们是联邦调查局,不要动!
[38:57] Stand up! Put your hands over your head now! 站起来,把手举过头顶!
[39:00] Back up. 退后 退后
[39:03] Hands behind your head, slowly. 慢慢的放到你的头后面
[39:18] On your knees. On your knees. 跪下来 跪下来
[39:26] Taylor. Go. TAYLOR 请讲
[39:28] Let me show this high-powered sniper rifle. 我给你们亮亮这个高精密度的来福狙击枪
[39:53] Taylor. Go. TAYLOR 请讲
[39:54] This is Sanchez. 这是SANCHEZ
[39:55] Toker’s in county. He’s been there for, like, 4 days now. TOKER在乡下 他在那里呆了4天了
[39:58] Unbelievable! 难以置信!
[40:08] Are we anywhere near Lucas avenue? 我们是不是在LUCAS大道附近?
[40:12] We’re moving away from Lucas avenue. 我们正从LUCAS大道离开
[40:16] Wanted him to be telling me the truth. 原想要他告诉我真相
[40:18] – She set us up. – No, she didn’t. – 她把我们给涮了. – 不,没有
[40:20] Well, then, where is she? 那好,她现在在哪?
[40:21] That’s a good question. I’ll find out. 问的好 我待会儿会找到她的
[40:22] She was never planning to show. 但是她一点露面的意思都没有
[40:24] You know, i had her all wrong. 看来我看错人了
[40:26] She’s an even bigger bitch than i thought she was. 她是个比我想象的还要贱的贱货
[40:28] Hey, it’s Gabriel. Where are you? 嘿,我是GABRIEL. 你在哪呢?
[40:30] Such a suck-up. 就知道拍马屁 我这遇上了麻烦
[40:31] Yeah, well, we have a problem. 我这遇上了麻烦
[40:32] Yeah, no kidding. 没开玩笑 TOKER在乡下
[40:33] Toker is in county. TOKER在乡下
[40:37] Jesus said he saw the colonel talking to these guys. Jesus说他看见上校在同那些人谈话
[40:40] He must have known. 他应该早就知道了
[40:42] No, i didn’t know till just now. 不,我现在才知道
[40:44] I followed him to cover our base- 我跟着他
[40:45] Do you really think i’d send you on a wild-goose chase? 你真的认为我是故意让你们白跑一趟吗?
[40:49] Damn it. 见鬼 什么? 怎么回事?
[40:50] What? What’s – what’s going on? 什么?
[40:52] The colonel lied to me. 怎么回事?
[40:54] Hey, you want me to turn around, 要不要掉头
[40:55] Cause he stopped his car. 因为他停车了
[40:57] Then let me out! 让我出去!
[40:58] Wait, wait, wait, wait. 等等.、
[41:00] Not unless you keep your phone on. 除非你把电话开着
[41:08] How about that? 真不错啊
[41:09] You got me on speed dial. 把我的号码还设为速拨号码
[41:11] Ok. I’m gonna park the car, 好的,我要停车了
[41:13] and i’m gonna meet you- 待会儿见– 等等! BRENDA,等等!
[41:14] Hey, wait! Brenda, wait! 等等! BRENDA,等等!
[41:16] Brenda, wait for me! BRENDA,等等我!
[41:45] It wasn’t the man with the sunglasses. 不是那个戴太阳镜的男人
[41:47] It was the mailman! 是那个邮递员!
[41:48] Mailman? What mailman? 邮递员? 什么邮递员?
[41:51] What you talking about? 你在说什么?
[41:56] I should’ve known. 我早应该知道!
[41:58] I should’ve known! 我早应该知道!
[42:07] Brenda, where are you? BRENDA,你在哪?
[42:10] Going into the white building across the street from the hospital. 从医院那条街对面的那个白楼
[42:12] Brenda, i’m almost there. BRENDA,我快到那了
[42:13] Wait for me.Wait. 等我
[42:17] Hello, Fritz? 喂,FRITZ?
[42:21] Hello, Fritz? 喂,FRITZ?
[42:22] Fritz!
[43:03] Police. Put your weapon down. 警察 把武器放下
[43:09] Put your hands in the air. 举起手来
[43:12] Back away from the gun. 离开枪
[43:20] Put your hands behind your head. 把手放在头后面
[43:24] Do not turn around. 别转身!
[43:25] Do not turn around! 别转身! 别转身!
[43:42] Colonel Walter! WALTER上校!
[43:53] Colonel Walter, show yourself! WALTER上校,出来吧!
[43:57] I know you’re here. 我知道你在这里
[44:01] Show yourself! 出来吧!
[44:04] Colonel Walter! WALTER上校!
[44:07] Oh, please. 求你
[44:09] Don’t leave me here. 别把我留在这里
[44:12] Colonel Walter. WALTER上校
[44:14] Colonel Walter. WALTER上校
[44:17] Show yourself! 出来吧! 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号