Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:56] You can take your time figuring out the pass code, lieutenant. 你们慢慢研究密码 不急
[01:00] It look like she’s gonna be a minute. 看来她还要有一会呢
[01:14] Why won’t this butler guy open the gate? 管家怎么不来开门?
[01:17] Anyone know why he didn’t show up at court this morning? 有谁知道他今天早上为什么没出庭?
[01:19] No. But he’s almost 70. 不知道 不过他快70岁了
[01:21] Picking him up shouldn’t be a big problem. 来接他应该不是什么大问题
[01:25] He’s the defendant in a murder trial, sergeant. 他可是谋杀案件中的被告人 警官
[01:27] I have a bench warrant for his arrest. 我拿到了法院下达的逮捕令 他已经够麻烦的了
[01:28] He’s already been a big problem. 他已经够麻烦的了
[01:30] He’s probably fled the country. 说不定早逃到国外去了
[01:32] Why isn’t tactical here? 战略机动小组怎么没来? 噢 今天早上的事特别多
[01:33] Oh, there’s all sorts of stuff going on this morning. 噢 今天早上的事特别多 河谷那边有交火事件
[01:35] There’s a shootout in the valley. 河谷那边有交火事件
[01:36] There’s some nut driving crazy on the 101. 高速公路上还有个疯子飚车
[01:39] It’s just one of those days. 今天碰巧遇上这么多事
[01:41] Do we own this block? 这个街区我们封锁了吗? 媒体会不会突然出现?
[01:43] Is the press going to suddenly appear? 媒体会不会突然出现?
[01:44] Well, we’ve got it sealed off in every direction, 每个出入口我们都封锁了
[01:46] though you can expect helicopters 不过高速公路追捕结束后
[01:49] when the freeway chase winds down. 可能会有直升飞机飞过
[01:56] Who are those people standing with lieutenant Provenza? 和PROVENZA警官站在一起的是谁?
[02:00] Those are the Dutton kids. They grew up here. DUTTON家的儿女 他们小时侯在这里
[02:02] We called them in to help us out with the pass code for the gate. 我们叫他们过来 帮忙看看这个大门的密码
[02:05] How’d they get locked out in the first place? 可他们怎么会进不了自己家呢? 遗嘱的原因
[02:07] A will. 遗嘱的原因 没辙了 找个破墙槌吧
[02:08] All right. Call for the battering ram. 没辙了 找个破墙槌吧
[02:10] Why don’t we just call lieutenant Tao? 干吗不找陶警官呢? 他肯定能让电子锁短路
[02:12] – I bet you he could just hot-wire the gate. – That’ll take forever. 他肯定能让电子锁短路 那岂不是要等到明年去?
[02:17] Pardon me. Gentlemen, 不好意思 各位
[02:19] do any of you have a key to that patrol car? 你们有那辆巡逻车的钥匙吗?
[02:21] Yes, ma’am. 有的 女士 谢谢 谢谢你们
[02:22] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你们
[02:25] I do not like the looks of this. 我怎么觉得情况有点不妙
[02:31] Chief. 警长
[02:34] Don’t drive mad. 别乱开车
[02:51] Excuse me, chief, what are you doing? 警长 你在干吗?
[02:54] Taking the shortcut, sergeant. 抄近路 警官
[03:03] One of you should stay with the Duttons. 你们留一个看着DUTTON家的人
[03:14] There’s a bit of a drop. 不过是摔了下来而已
[03:19] I don’t climb. 我可不爬
[03:49] Go ahead. 你先走
[04:25] Call it in, sergeant. Make sure he’s here by himself. 叫他们进来吧 注意保持现场完整
[04:31] And let’s see if we can get those gates open 看看能不能把门打开
[04:33] for lieutenant Provenza. 让PROVENZA警官进来
[04:34] Yes, ma’am. 好的 女士
[04:39] Leave it to Albert to hang himself outside. 自己在外面上吊自杀
[04:42] Probably concerned about the mess he’d leave. 可许是担心自己留下的烂摊子
[04:47] I guess the guilt finally got to him. 看来他最终不堪承受罪恶感
[04:50] Wouldn’t you say so, Deanna? 你说是不是 DEANNA?
[04:52] Well, obviously, Dennis. 是啊 明摆着 DENNIS
[04:56] Proud of his job to the end. 到死了还为自己的工作感到自豪
[04:58] Starched shirt. 笔挺的衬衣
[05:00] Is that his regular tie, Devlin? 那是他平时戴的领带吗 DEVLIN?
[05:02] Yes. Just a little tighter than usual. 是的 不过比平时扎得紧点
[05:05] I don’t think i’ve ever seen the man out of uniform. 我从来没见过他不穿制服
[05:08] But then, he was hardly the type to shop at J.C. Penney… 不过他很少去J.C. PENNEY购物… (J.C. PENNEY是著名百货商店 零售业巨头)
[05:14] Not that there’s anything wrong with that. 不是说去那买东西有什么不对
[05:17] Right. 好吧
[05:19] Thank you for identifying the body. 谢谢你们来认尸
[05:21] Sir, could you please take the Duttons to the foyer? 你能不能把他们带到大厅去?
[05:31] Excuse me. Chief Johnson. Yes. – 打扰了JOHNSON警长 – 是我
[05:33] Deputy D.A. Thomas Yates. 副检察官THOMAS YATES
[05:34] Nice to meet you. 很高兴见到您 这位是JAMES BLOOM 死者的律师
[05:36] This is James Bloom, attorney for the deceased. 这位是JAMES BLOOM 死者的律师
[05:38] Oh, i’m so sorry about your client, sir. 哦 对你的当事人的死 我深表同情
[05:40] Yes, yes. When Albert didn’t show up in court today, i… ALBERT今天没到庭 我就…
[05:46] Uncle James… JAMES叔叔…
[05:47] It’s mine. 这是我的
[05:54] Mind if we talk for a minute? 介意我们谈一会吗?
[05:56] Could this wait, Mr. Yates? 能等等吗 YATES先生?
[05:58] We really should get Mr. Turner down from up there 我们应该尽快把TURNER先生弄下来
[06:00] before the helicopters start swarming around. 不然直升飞机就要赶来了
[06:02] Well, because of the legal issues involved, 由于涉及法律问题
[06:04] i’d rather the D.A.’s investigators deal with the body. 我觉得还是让检察院的调查人员来处理尸体
[06:07] And if there’s coffee anywhere in the general vicinity, 如果附近有咖啡的话
[06:10] that would be fantastic. 那就再好不过了
[06:12] Uh, chief Johnson, i wonder if you’re aw… 呃 JOHNSON警长 问一下你是不是–
[06:14] Uh, pardon me, sir. 等一会 先生
[06:15] Mr. Yates, the fact that we’re investigating the death of the butler YATES先生 我们在调查管家之死并不意味着
[06:19] doesn’t mean you can treat the L.A.P.D. like your own personal maids. 您可以把我们洛杉矶警察局的人当你家佣人使唤
[06:22] I hate to interrupt… 不好意思打扰下–
[06:24] You stay out of this! 你别过问此事!
[06:26] I am trying Mr. Turner for murder. 我是在以谋杀罪名起诉TURNER先生
[06:30] Well, that seems like a colossal 那看来你就是在
[06:33] waste of your time, Mr. Yates, 浪费宝贵时间了 YATES先生
[06:35] but we are running him down the flagpole, 我们把他从旗杆上弄下来
[06:37] and that’s all there is to it. 别的我们就不管
[06:38] If you want to examine the body, 如果你想检查尸体
[06:40] you may do so after i’m done. 就等我们干完了再检查
[06:54] I’m done. 我们这干完了
[06:59] Since we have glass in the mix, 既然尸体拌有玻璃碎片
[07:02] i don’t want anyone but the morgue attendants touching this body. 我希望任何人都不要碰尸体 除了停尸房的助手
[07:06] Sergeant Gabriel, if you could see to it GABRIEL警官 麻烦你
[07:07] that we get an autopsy right away. 让验尸官马上过来
[07:10] And, lieutenant Provenza, if you could secure the crime scene PROVENZA警官 麻烦你看好现场
[07:13] until we get an official ruling of suicide. 直到正式宣布是自杀为止
[07:16] Mr. Yates, so nice to meet you. YATES先生 真的很高兴见到你
[07:20] Mr. Bloom, if you could come by my office tomorrow afternoon. BLOOM先生 劳烦你明天下午来一趟我的办公室
[07:23] Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢大家
[07:25] Thanks. Thank you all so much. 谢谢 谢谢大家
[07:27] Bye! 再见! 谢谢
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:36] I’m glad he’s dead, 还好他死了
[07:38] ’cause that would have really hurt. 不然这一摔可要命啊
[07:49] Well, of course, if the coroner insists it’s suicide, 当然 如果验尸官认为是自杀的话 我也无话可说
[07:53] but i always thought Albert reasonably stable. 但是我一直认为ALBERT情绪还算稳定
[07:56] Stable? 稳定? 他被指控杀死了DUTTON先生的遗孀
[07:57] He was indicted for killing Mr. Dutton’s widow. 他被指控杀死了DUTTON先生的遗孀
[07:59] But not convicted. 但没有判有罪
[08:01] He was never considered a flight risk. 大家都认为他不会逃跑
[08:03] He was on bail. 他被保释出狱 他一直在看管那所房子
[08:04] He was taking care of the house. 他一直在看管那所房子
[08:08] And drinking. He was drinking more than usual, 也喝酒 比平时喝的多点
[08:11] but other than that, i… 但除此之外 我…
[08:13] And you represented Albert 你做ALBERT的律师
[08:15] because of your personal relationship with him? 是因为你和他的私交很好?
[08:18] Yeah. That and with the Dutton family, 是的 还有和DUTTON家的关系也很好
[08:21] my entire practice exists solely to handle their affairs. 我整个律师生涯都是在处理他们家的事务
[08:26] And, of course, the children were anxious 当然 做子女的自然担心
[08:27] that Albert get the best possible defense. ALBERT得到最好的辩护律师的帮忙
[08:29] Yeah. They seem like caring kids. 是啊 他们看上去似乎是很关心父母
[08:33] Did your client seemed depressed or anxious lately? 你的当事人最近有没有显得很焦虑?
[08:36] He was a defendant in a murder trial, Ms. Johnson. 他可是谋杀案中的被告 JOHNSON女士
[08:39] That tends to be a bit unnerving 怎么说也会让人感觉焦虑
[08:40] even when the charges are ludicrous. 虽然那些指控很荒唐
[08:43] Really? 是嘛? 我在看法庭记录
[08:44] I was looking over the trial transcript, 我在看法庭记录
[08:47] and it seemed to me that the deputy D.A. 我怎么觉得副检查官提起的公诉
[08:49] had built a good case against your client. 对您的当事人十分不利
[08:51] Albert hated Mr. Dutton’s second wife… ALBERT恨DUTTON先生的第二位妻子…
[08:55] Angelina. Ah. Yes. 啊 没错
[08:57] Well, he’s not alone in that regard. 可不止他一人
[08:58] We all despised her. 我们都讨厌她
[09:00] And she cost him a great deal of money. 她还让他丢了一大笔钱
[09:01] Everybody lost out in Mr. Dutton’s last will because of Angelina. 人人都没从遗嘱里捞到什么好处 就是因为这个ANGELINA
[09:06] The children went from inheriting an estate of approximately $2 billion 儿女们本来可以继承20亿的不动产
[09:12] to a paltry $10 million a piece, 可最后变成了每人100万
[09:14] which was a stipend in their universe. 这么点钱对于他们来说简直就是生活补贴
[09:17] Albert was the only one who knew what it was like to work for a living, ALBERT是唯一一个知道什么叫做辛苦劳作的人
[09:20] and his job was guaranteed for life. 他的活完全可以供他下半辈子
[09:24] Maybe it wasn’t enough. Maybe he got greedy. 也许这还不够 他更贪心
[09:26] My client was innocent, and he was going to go free. 我的当事人是清白的 本可以无罪释放
[09:30] And i know this because the D.A. offered us a deal. 因为检察官和我们谈好了
[09:33] A deal? What kind of deal? 谈好了?谈什么?
[09:37] I think maybe you should ask Mr. Yates the terms. 我觉得你可以向YATES先生询问具体内容
[09:40] I’m bound by privilege. 我得遵守拒绝泄露内情权
[09:42] But i took the offer to Albert. 我和ALBERT也说了条件
[09:44] I advised him to pass, 我建议他不要接受
[09:45] because “not guilty” beats a plea every time. 因为无罪总比申诉好
[09:51] If your client didn’t kill Angelina Dutton, 如果你的当事人没有杀ANGELINA DUTTON
[09:54] who do you think did? 你觉得是谁杀的?
[09:56] Oh, i wouldn’t want to speculate on something like that. 哦 这种事情我可不想猜
[10:01] But i empathize with poor Albert. 但我同情可怜的ALBERT
[10:03] We both spent our careers straightening up after the Duttons. 我们一辈子都在为Dutton家族卖力
[10:29] You haven’t returned any of my messages, and i wondered why? 你一条消息也没回我 为什么?
[10:32] Maybe that’s because i didn’t want to talk to you. 也许是因为我不想和你谈
[10:35] You came to my house! Why did you come to my house? 你跑到我家来!你为什么要到我家来?
[10:38] Look, we got off on the wrong foot yesterday. 昨天我们没开好头
[10:40] Maybe that’s because it was in your mouth. 也许是你说错话伤人的缘故
[10:43] Here’s what i should have said at the time. 其实我当时想和你说的是…
[10:45] I don’t believe Albert Turner killed himself. 我觉得ALBERT TURNER不是自杀
[10:55] So you… had a party or something? 你…你刚开完聚会?
[10:58] No. I just don’t get around to housework 没有 我只是一天到晚
[11:00] every single day of my life, is all. 没空做家务活而已
[11:03] Right. Right. 哦 哦
[11:05] Well… glad to pitch in. 很乐意帮忙
[11:09] So, i will start at the beginning. 我就从头开始吧
[11:13] You can dry. All right. – 你可以擦碟子 – 好的
[11:16] Near the end of his life, 在他生命最后的日子里
[11:18] billionaire Roland Dutton 亿万富翁ROLAND DUTTON
[11:19] fell deeply in sex with a stripper. 和一个脱衣舞娘好上了
[11:22] To whom he left his fortune. I just heard all this. 还留了一大笔遗产给她 我刚听说了
[11:24] The children challenged everything. 子女们自然要质问了
[11:26] And lost. And then… 也很迷茫失措 就在这时…
[11:27] Just as Angelina got complete control of the estate, 就在ANGELINA完全占有了不动产时
[11:30] she miraculously died of an overdose. 她又离奇地因用药过量而死亡
[11:33] Oh. You, uh… 哦 你…
[11:35] You missed a little spot. 这个地方没擦到
[11:40] Honestly? 说真的
[11:42] I never thought Albert did it. 我从来没觉得是ALBERT杀的人
[11:49] You thought he was covering up for someone else. 你觉得他是在袒护别人
[11:51] Which is why you offered him a deal. 所以你就和他谈条件
[11:54] So Mr. Bloom told you about that. 看来BLOOM把事情告诉你了
[11:56] Yeah. 是的
[11:58] Yeah, Albert was an easy target. 是的 ALBERT很容易被判有罪
[12:01] He was alone in the house when Angelina overdosed, 屋内当时只有他和ANGELINA两人
[12:03] he didn’t have an alibi, 他也没有不在案发现场的证据
[12:05] he was fumbling in his interviews with the police, 警察询问他时 也显得很慌张
[12:07] and he had a motive. 而且他也有动机
[12:08] He’d lost his inheritance, too. 他也失去了自己的那份遗产
[12:10] And i’m positive he knew who did it. 我肯定他也知道是谁夺走了他的那份
[12:14] “Just gimme a name,” i told him. “就告诉我名字”我对他说
[12:15] “Gimme a name, and i’ll let you go, “给我个名字 你就可以走了
[12:17] as long as all you did was look the other way.” 只要你装作没事”
[12:20] So, you put the butler on trial, 那么你起诉管家
[12:23] hoping he would blab on which kid? 希望他揭哪个儿女的密?
[12:28] Dennis Dutton has a history of violence. DENNIS DUTTON 有过施暴记录
[12:30] 10 years ago, he was dating a girl. 10年前他约一个女的
[12:33] She broke up… 她和…
[12:34] She broke up with him, and she ended up 他分手 结果她被
[12:36] getting clubbed to death with a 9-iron. 棒球棍殴打致死
[12:38] Two days later, he was on a plane to Switzerland 两天后 他就在飞往瑞士的飞机上
[12:41] and did not come back until our best witness against him 就在也没回来 直到案件中最可靠的证人
[12:44] dies in a car accident. 死于车祸
[12:46] Well, this is all very interesting, Mr. Yates. 恩 确实很有意思 YATES先生
[12:50] Sounds like you’ve got a lot of inference and innuendo 听上去里面不乏推论和影射
[12:53] for your investigators to follow up on. 你的调查可以继续呀
[12:55] But as far as i’m concerned, 不过就我而言
[12:58] the M.E. returned a finding of suicide, 既然法医已经宣布是自杀
[13:00] so i don’t see how this concerns me. 我实在看不出这和我有什么关系
[13:01] Well, that finding has convinced my boss and the press 自杀就让我的上司和媒体都认定
[13:04] that Albert was guilty. ALBERT是有罪的
[13:06] But… 但是…
[13:08] Wait. Wait. Here. Use this. 等等 用这个
[13:12] If you could get the cause of death changed to homicide… 如果你能把死亡原因改为谋杀–
[13:15] Listen. Listen. 先听我说 先听我说
[13:17] If Albert didn’t kill himself, 如果ALBERT不是自杀
[13:19] then someone in the Dutton family DUTTON家族里就有人
[13:20] is getting away with murder, 杀了人却逍遥法外
[13:21] and i hate to think this case is closed and the killer got away. 无不希望看到案子结了 可凶手还在逍遥法外
[13:28] Look… 你看…
[13:31] I dried your dishes. 你的盘子我也擦了
[13:33] And? 还有呢?
[13:35] And? 还有?
[13:39] I’m sorry. 我很抱歉
[13:40] For? 因为?
[13:44] For being a condescending asshole yesterday. 昨天颐指气使的态度实在不象话
[13:48] If you could help me in any way… 希望你能帮我…
[13:56] I took miss Angelina’s nightly scotch and milk. 我端上了ANGELINA夫人的威士忌和牛奶
[14:01] She took it with a low-dose valium to help her sleep. 就着低计量的安定喝了下去 有助于睡眠
[14:03] Watch the interview and judge for yourself. 看着审讯 自己判断吧
[14:05] ‘Cause as far as i’m concerned, i nailed this guy. 要我看 就认定这个家伙了
[14:08] About how long do you think that took? 大概待了多久
[14:09] Less than 10 minutes. 不到10分钟
[14:13] Housekeeper says you were in her room for over an hour. 可清洁工说你在屋内待了一个多小时
[14:16] That’s impossible. 不可能
[14:19] Mrs. Lydell had left the house before… LYDELL夫人在之前就离开屋子了–
[14:22] Housekeeper says she waited for an hour 清洁工说她等她女儿来接她
[14:24] for her daughter to pick her up. 等了一个多小时
[14:26] This is where he starts to crack. 从这开始他就崩溃了 你没从DUTTON夫人的房间出来?
[14:27] You never came out of Mrs. Dutton’s room? 你没从DUTTON夫人的房间出来?
[14:30] No. 是没有
[14:32] No. I took the back exit to my own quarters. 是没有 不过我是从后门出去的 回到了我的屋子
[14:35] Oh, well… ha ha… the back exit. 哦 呵呵 后门
[14:38] Did anyone see you? 有人看见了吗?
[14:40] I waited until i could see Mrs… 我一直等到夫人她…
[14:47] Might i have a lawyer, please? 我能叫律师吗?
[14:52] I’ve waited my whole career to say this. 我等了一辈子就等着说这句呢
[14:57] The butler did it. 是管家干的
[15:01] Buzz, could you rewind for a minute? BUZZ 你能不能倒一下带?
[15:04] Say when. 好了就说停
[15:06] When. 停
[15:09] Right there. On the back of the chair. 就在那 椅子后背上
[15:13] Isn’t that a cane? 那不是拐杖嘛
[15:21] That’s disturbing. 这可不好
[15:23] Was i right? 我说对了?
[15:24] That’s what’s disturbing. Look here. 被你说中了可不好啊 你瞧
[15:26] Advanced osteoarthritis. 严重的骨关节炎
[15:28] A degenerative joint disease. 关节变性病
[15:30] The socket is shut. 骨窝都闭合了 这人必须立刻接受髋关节移植手术
[15:31] This man was a candidate for an immediate hip replacement. 这人必须立刻接受髋关节移植手术
[15:34] Now, that explains the amount of alcohol 难怪他血液中有大量酒精和
[15:36] and painkillers in his bloodstream, 止痛药的痕迹
[15:37] but it doesn’t change my finding. 但这些还是无法改变我的结论
[15:39] The man died of suffocation due to ligature. 这人是由于绳勒而导致窒息死亡
[15:41] Now, without evidence of murder, 没有谋杀的证据 我只能宣布是自杀
[15:42] i’m gonna have to call this a suicide. 我只能宣布是自杀
[15:44] So, tell us, doc, 那么 你说 医生
[15:46] with a hip like that, 那他这样的髋关节
[15:48] would Albert have been able to drag a 30-pound ladder ALBERT是否可能把重30磅的梯子
[15:50] from the garage to the house? 从车库抬到屋里去?
[15:52] And climb up the rungs without any assistance? 还在无人帮助的情况下登上梯子?
[15:54] And crawl out on the flagpole? 爬到旗杆上去?
[15:56] Maintaining his balance while drunk off his ass? 喝得醉熏熏的还能保持平衡
[15:58] While tying a knot to the furthest end? 把结打到最远的一端?
[15:59] Before leaping to his death? 在上吊之前?
[16:05] After a thorough review of my initial findings… 在仔细审查了初步发现结果后…
[16:10] I declare that Albert Turner 我宣布ALBERT TURNER
[16:11] was the victim of a homicide. 死于谋杀
[16:13] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[16:16] Thank you. 谢谢
[16:22] Our first order of business 我们首先要做的就是
[16:24] is to find out everything we can about the victim. 找到一切有关受害人的资料
[16:28] I also want to have another look at the Angelina Dutton murder. 还得研究一下ANGELINA DUTTON的案子
[16:33] It’s not unreasonable to think that these two deaths are related. 这两个案子很有可能有关联
[16:36] Lieutenant Provenza should be particularly helpful with this PROVENZA警官应该能帮上大忙
[16:39] since it was originally his case. 因为之前这个是他的案子 GABRIEL警官 刑侦科对梯子的检查怎么样了?
[16:40] Sgt. Gabriel, what is going on with S.I.D. and that ladder? GABRIEL警官 刑侦科对梯子的检查怎么样了?
[16:43] Could you please tell them to hurry up that prints report? 能不能叫他们快点完成指纹工作?
[16:47] I also want to talk to the Dutton children again. 我还得和DUTTON的子女谈谈
[16:50] I don’t think James Bloom is gonna let them talk to us. 我觉得JAMES BLOOM可不会让他们和我们谈
[16:52] Well… i won’t ask him. 呃 我就不去问他
[16:54] What’s on your mind, chief? 你有什么招 警长? DEANNA DEVLIN和DENNIS
[16:56] Deanna, Devlin and Dennis. DEANNA DEVLIN和DENNIS
[16:58] They all have a lot of money and a lot of time. 他们有钱 也有空
[17:01] And you know what they say about idle hands. 人一旦游手好闲还能干什么呢?
[17:03] I’m always reading about Deanna being bombed out of her mind somewhere, 报上经常说她吸毒
[17:06] and she’s got some DUI’s. 还有酒后驾车的记录 是啊 可还没起诉 指控就撤消了
[17:07] Yeah, and all those charges have been dropped before trial. 是啊 可还没起诉 指控就撤消了
[17:10] Yeah, but it indicates a pattern. 是啊 但这说明一个模式
[17:11] Yeah, and Devlin likes prostitutes of all kinds. 而DEVLIN喜欢各类娼妓
[17:13] I mean, it’s like an addiction for him. 他就好象上瘾了似的
[17:15] Vice is always warning him about it. 也有人警告过他
[17:17] These aren’t major crimes, chief. 可这些都不是重罪 警长
[17:18] I’m not looking to put them away for life, detective Sanchez. 我不是要让他们终身监禁 SANCHEZ探长
[17:21] I just want to have them arrested 我只不过想以此逮捕他们
[17:22] so i can bring them in and have a little chat. 这样我就可以把他们抓来 和他们有机会聊聊
[17:24] What about, uh, Dennis? 那么DENNIS怎么说?
[17:26] I did the workup on the golf club that killed his girlfriend. 我检查了杀死他女友的凶器
[17:30] Pictures were gruesome. 镜头够血腥的
[17:31] That was 10 years ago. 那是10年前的案子了
[17:33] There’s no statute of limitations on murder. 谋杀可没有调查时限
[17:34] We can pick him up for questioning anytime we want. 我们随时可以找他问话
[17:36] How many times are we gonna solve this case? 我们要来几遍才能结案啊?
[17:54] Hey, there. 嘿
[17:56] Anything i could do to convince you to share? 我要怎么做你才愿意分享呢?
[18:01] Obviously, you don’t know who i am. 看来你还不知道我是什么人
[18:04] Oh, but, um, i do. 哦 但是我知道
[18:08] You’re Deanna Dutton. 你是DEANNA DUTTON
[18:10] Hmm. And you would be? 恩 那你又是?
[18:12] Detective Irene Daniels, L.A.P.D. IRENE DANIELS探长 洛杉矶警察局
[18:15] You’re under arrest for possession of a controlled substance. 你因私藏毒品而被捕
[18:19] That’s a buzz kill if i ever heard one. 你可真够扫兴的
[18:21] Hand it over, Ms. Dutton. 交给我 DUTTON女士
[18:23] Thank you. Vial, too. 谢谢 还有瓶子
[18:24] All right! 好的!
[18:27] Hands behind your back. 双手背到后面
[18:29] Okey-dokey. 好啊 好啊
[18:37] How long you been working vice? 你干了几年了?
[18:38] Two years. 两年
[18:39] You like it? 两年 你喜欢
[18:41] Except for the hours. 就是时间太长
[18:43] I can’t believe how young you look. 真没想到你这么年轻
[18:46] I bet you drive your boyfriend crazy in that outfit. 你穿这么性感肯定让你男友抓狂
[18:48] You coming on to me? We’re on duty. 你想泡我?我们可是公务在身哦
[18:52] I’m paying you a compliment. 我只是在夸你
[18:53] There’s nothing wrong with that. 夸人可没什么过错
[18:57] Here he comes. 他来了
[18:57] I told you. If he comes, this is always the time. 他来了 我都说过了 他要来 肯定就是这个时间
[19:01] His mood varies, so be prepared. 他脾气变得快 你要当心点
[19:03] For what? 当心什么
[19:05] Excuse me. 对不起
[19:06] Is this hot young thing with you? 这位年轻火辣的靓女是跟你的?
[19:09] – No. – Really? 不是 是吗?
[19:11] So you’re here by yourself? 你一个人来的?
[19:13] Yep. 是的
[19:16] We’d like to be alone. 我们想单独聊聊
[19:20] Excuse me, boys. Have a nice night. 不好意思 小伙子们 晚上愉快
[19:26] I’m Devlin. What’s your name? 我叫DEVLIN 你叫什么?
[19:28] It’s Julio. 啊!JULIO!
[19:29] Ah! Julio! 啊!JULIO!
[19:30] Me and Julio. That’s our song. 我和JULIO 哈哈 我们的歌
[19:33] Jack and coke for me, 我来威士忌加可乐
[19:34] and whatever my friend Julio here would like. 我来威士忌加可乐 我朋友JULIO要什么就来什么
[19:36] I’m good. I’m good. I’m working tonight. 不用了 不用了 我晚上还要工作的
[19:38] Really? 是吗?
[19:40] So, Julio, 是吗? 那么 JULIO
[19:41] what exactly are you into? 你究竟喜好什么呢?
[19:46] Well… depends. 呃 这个难说
[19:50] What do you got in your pants? 你裤子里有什么呢?
[19:53] In my left pocket, i’ve got $2,000. 左口袋里有2000块钱
[19:57] Now what do you think i could get you to do for that? 你觉得有了这些钱我能让你做什么呢?
[20:02] You could get me… 你能让我…
[20:05] to arrest you. 逮捕你
[20:06] Let’s go. 逮捕你 我们走
[20:07] Go ahead. Cuff me. 我们走 好啊 拷上我
[20:11] And if you change into a uniform, 如果你能换上制服的话
[20:13] i’ll stop at an ATM on the way to the station. 去警察局的路上我会在自动提款机前停一下
[20:16] Oh! Oh! Julio! 哦 哦 JULIO!
[20:19] Let’s go. 我们走
[20:30] Not much to help you with these interviews, 这些审讯没什么大用处
[20:32] although our butler was negotiating with a London realtor 不过我们的管家在接受审判期间 和伦敦的一位房地产经纪人商谈
[20:36] to buy an apartment in the Mayfair district while he was on trial. 在Mayfair区购买一幢别墅 (Mayfair是位于英国伦敦西区的高级住宅区)
[20:39] Are you feeling all right? 你还好吗?
[20:41] No. I have a migraine. 不好 我偏头痛
[20:44] He was awfully optimistic for a suicide victim. 他倒是挺乐观的
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:50] Can i get a complete financial on this guy? 我能否看一下这个人的全部经济状况的资料
[21:00] Lieutenant, thank you. 谢谢
[21:06] You are harassing my clients. 你在骚扰我的当事人
[21:07] Why didn’t you let them call me last night? 你为什么昨晚不让他们给我打电话?
[21:09] Mistakes were made. 我们搞错了
[21:11] That’s what happens when you arrest 抓了一大帮同姓的人
[21:12] a bunch of people with the same last name. 抓了一大帮同姓的人 有时就难免出错
[21:14] If you want, i’ll talk to the press. 你愿意的话 我可以向媒体解释
[21:16] Stooping to blackmail on top of it. 讹诈就是第一条!
[21:18] No, sir… 不是 先生–
[21:19] – Chief. – Yes. One second. 不是 先生– – 警长 – 等等
[21:22] I found out why we can’t find Dennis. 我知道我们为什么找不到DENNIS了
[21:25] What? You’re looking for Dennis, too? 什么?!你们还在找DENNIS?!
[21:29] The… ahem… district attorney’s office picked him up last night. 地方检察官昨晚把他接走了
[21:32] Thank you! What? – 谢谢! – 什么?!
[21:34] Thomas Yates! How could he do that to me? THOMAS YATES!你怎么能这么对我?!
[21:42] You sure you don’t want to wait for your attorney? 你确定不要你的律师在场?
[21:44] I’m perfectly capable of ignoring your questions without him. 没他我一样能无视你的问题
[21:50] Mr. Yates, may i have a moment, please? YATES 能占用你点时间吗?
[21:53] How did you beat me? I left first. 你怎么赶上了我?我先走的
[21:55] Yeah, well, when you don’t have to stop for red lights, 你干吗见红灯就停车呢?
[21:57] L.A.’s a pretty easy place to get around. 洛杉矶这个城市道路很便捷嘛
[21:59] May I? 可以吗? YATES先生 能到旁边说话吗?
[22:00] Mr. Yates, a sidebar, please? 可以吗? YATES先生 能到旁边说话吗?
[22:03] Excuse me. 我离开一下
[22:10] You cannot ask me to investigate this murder 你怎么能既让我调查这个凶杀案
[22:12] And then interview the suspects without me. 又不通过我来审讯嫌疑犯?
[22:14] You’re overreacting. 你反应过激了
[22:15] And just so you know, you are not my boss. 另外 你也不是我上司
[22:17] All right. And just so you know, 那么 另外
[22:19] i have the other two Duttons in the holding tank as we speak. 我们现在还有另外两位Dutton在审讯室
[22:22] So if you attempt to interview Dennis without me, 如果你想我不在场就审讯DENNIS
[22:25] not only will i release Deanna and Devlin, 我不但立刻放了DEANNA和DEVLIN
[22:27] i’ll help them escape. 我还要帮他们逃跑
[22:36] I’ll let you participate in this interview 我让你参与这次的审讯
[22:38] if you let me participate in yours. 如果你能让我参与你的审讯
[22:39] I’m a little bit past the “i’ll show you mine 我可没心思玩什么“我给你看我的
[22:41] if you show me yours” stage of life. 你给我看你的” 儿戏
[22:43] Let’s just open the door and see what happens. 我们进去看看能有些什么收获
[22:48] Thank you. 谢谢 我很遗憾 ALBERT之死
[22:58] I’m sorry to hear that Albert’s death 已被确认为谋杀
[22:59] has been determined to be a homicide. 但是你们没有证据
[23:01] But you have no evidence, 直接或间接的
[23:04] either physical or circumstantial, 表明我的当事人和谋杀有关
[23:06] to connect my client to the crime. 要不我和他们说说底线?
[23:08] Can i just bottom-line it for them? 你什么都别说
[23:09] You are to explain nothing, Dennis. DENNIS 不
[23:11] No, no, no. Uncle James, they have every right to be suspicious. 不 不
[23:15] But i’m way too smart to have killed Albert, JAMES叔叔 他们有权怀疑
[23:18] and my brother and sister are way too stupid. 但是我这么聪明的人是不会去杀ALBERT的 而我弟弟和妹妹是笨得很也杀不了他
[23:20] Most criminals are stupid, Mr. Dutton. 很多罪犯都很笨 DUTTON先生
[23:23] That’s why we catch them. 所以我们才抓的住他们 你一次杀人得以侥幸逃脱
[23:24] Just because you got away with murder once 你一次杀人得以侥幸逃脱 不代表你第二次还能如此
[23:26] doesn’t mean that you can get away with it again. 不代表你第二次还能如此 好了 就这样吧 我们走
[23:27] All right. That’s enough. Thank you. Let’s go. 好了 就这样吧 我们走
[23:29] No, no. Uncle James… 不 不 JAMES叔叔… 坐下来 我还没说完呢
[23:30] Sit down. I’m not finished yet. 坐下来 我还没说完呢
[23:35] I said sit down! 我说了坐下来!
[23:42] Now, look, i liked Albert. 我喜欢ALBERT这人
[23:46] And as far as Angelina is concerned… 至于ANGELINA…
[23:49] I don’t know. Frankly, i couldn’t care less. 我呀 我倒懒得过问 我压根就没见过这个人
[23:51] I never even met the young lady. 我压根就没见过这个人
[23:53] Thanks to people like Mr. Yates here, 由于YATES先生
[23:55] i lost an entire decade of my life living in Geneva. 我整整十年都住在日内瓦
[23:59] Oh, my god, is that lake boring. 哦 天啊 那边可真无聊
[24:02] Albert was killed around midnight on sunday. ALBERT是在周日午夜时分被杀的
[24:05] Any idea where you were around then? 你当时在哪? 不要回答这个问题
[24:07] Don’t answer that question. 不要回答这个问题
[24:11] You know, you are sounding like a broken record. 你听上去就象个变了调的唱片
[24:13] Mr. Yates, YATES先生 我当时正在享受着最好的陪伴
[24:15] i was in the very, very best of company 我当时正在享受着最好的陪伴
[24:17] because i was at home alone. 那就是我独自一人在家
[24:19] I’m having a fabulous time, you see, stone cold sober. 我一人尽情享受 那超凡的冷静
[24:23] I find myself… absolutely fascinating. 我发觉我状态…极其好
[24:33] Ok. This has been fun, hasn’t it? 好了 真有意思 不是吗?
[24:36] We will have to do this again sometime. 下次一定还来
[24:40] Uh, Mr. Dutton, how did you get by in Switzerland? 呃 DUTTON先生 你在瑞士过得如何?
[24:43] I don’t see you punching a time clock 我没看见你在日内瓦什么公司
[24:45] at the Geneva branch of Kentucky Fried Chicken. 或者肯德基打过卡上过班呀?
[24:48] Did you have a work visa? Were you employed? 你有工作签证吗?你有工作吗?
[24:51] Are you kidding? 你开什么玩笑? 我亲自处理DENNIS财务事务
[24:52] I handled Dennis’ financial affairs. 我亲自处理DENNIS财务事务
[24:54] The money transfers were completely legal. 汇钱手续是完全合法的
[24:57] If you wish to speak to Deanna and Devlin, 如果你想找DEANNA和DEVLIN谈话
[25:00] i’d like you to wait until i arrive. 你最好能等到我来再开始
[25:02] Dennis, come along. DENNIS 我们走
[25:05] He’s so bossy, isn’t he? 他有点老板作风 是吧?
[25:11] That’s your idea of an interview? 你管这个叫审讯?
[25:13] You just pick someone up and hope they tell you something? 你指望拉人进来 他就会主动开口?
[25:16] What’s wrong with that? 那有什么不对?
[25:22] My client is in no physical condition to talk to you. 我的当事人这个身体状况不能和你谈
[25:25] I just need an hour or two. I, uh… 我要休息个一两个小时 我 呃…
[25:27] I overindulged a little bit last night. 昨晚有点放纵过度了
[25:29] Speaking of overindulging, uh, Angelina overdosed. 谈到过度 ANGELINA是服药过度而死的
[25:33] Tell me, Deanna, 你说实话 DEANNA 如果我拿到搜查令去搜你家
[25:34] if i were to get a search warrant for your house, 如果我拿到搜查令去搜你家
[25:36] would i find recreational drugs there 我是不是会找到一些“摇头丸”
[25:39] or some of the vicodin Albert was taking for joint pain? 或者是ALBERT为止关节疼痛 而服用的止痛药VICODIN?
[25:46] I’ll tell you what. I’ll make a deal with Mr. Bloom. 要不这么着吧 我和BLOOM先生商量好了
[25:49] You give me an alibi for sunday night, 给个周日晚你不在场的证据
[25:52] something airtight that i can check, 要无懈可击 禁得起复查
[25:54] and i won’t arrest you for possession 我就不起诉你私藏毒品 或是你的医药箱里藏的东西
[25:55] of whatever you have in your medicine cabinet. 或是你的医药箱里藏的东西
[25:58] You’re gonna take my stash? 你要没收我的东西? 是的
[25:59] Yes, i am. 是的 你和JAMES叔叔一样坏
[26:00] You’re as bad as uncle James. 你和JAMES叔叔一样坏
[26:03] You judgmental bitch! 你个爱说三说四的婊子 怎么就没人让我幸福啊?
[26:04] Why won’t anyone let me be happy?! 怎么就没人让我幸福啊?
[26:09] I can provide an alibi for her. 我可以为她提供证词
[26:14] On sunday, at the time in question, 周日那个时候
[26:16] Deanna was finishing up her 30-day detox at a local rehab. DEANNA刚刚结束她在当地疗养院 为期30天的戒毒治疗
[26:20] She just got out yesterday morning. 昨天早上才出院的
[26:26] I hope you kept the receipt. 希望你还留着发票
[26:31] Arraign him or let him go, 传讯他也好 放他走也罢 他是不会开口说的
[26:32] but he’s not talking. 他是不会开口说的 别这么急嘛 JAMES叔叔
[26:33] Now, now, that’s awful hasty of you, uncle James. 别这么急嘛 JAMES叔叔
[26:37] I think i’d have quite a lot to say, 我觉得我有很多话要说
[26:39] if… 如果… 他们让JULIO来审讯我
[26:41] they brought in Julio to question me. 他们让JULIO来审讯我
[26:43] We formed an intimate and immediate connection. 我们之间有着亲密的关系
[26:47] I’m soul mates with detective Sancho. 我是SANCHO探长的心灵伴侣
[26:49] – Sanchez. – Whatever. – 是SANCHEZ – 管它呢
[26:51] Devlin, take this seriously. DEVLIN 严肃点
[26:52] You can’t talk to them. 你不能和他们说
[26:54] I’ll even say, “please.” 我再加一个“请”字
[26:57] She’s gonna do it. 她肯定会同意的 来吧 Julio 宝贝
[26:58] Pucker up, Julio, baby. 来吧 Julio 宝贝
[27:00] Yeah, i’d hop in for you, brother, 我很想替你上阵啊 兄弟
[27:01] but i don’t think i’m his type. 可我觉得我不是他喜欢的类型
[27:08] Well, he is the arresting officer. 他是那个抓捕的警官
[27:12] I hate all of you. 我恨死你们这帮人了 那里很危险的 JULIO
[27:13] It’s dangerous in there, Julio. 那里很危险的 JULIO
[27:14] Watch your ass! 当心屁股
[27:17] Mr. Yates, pardon me. YATES先生 让一下
[27:31] May we continue? 我们可以继续吧?
[27:32] Do you think Albert Turner killed your stepmother? 你觉得是ALBERT TURNER杀了你的继母吗?
[27:34] No. 不是
[27:36] Hi, Julio. 嘿 JULIO
[27:42] Look at the twinkle! 那简直是爱啊
[27:45] And you know Albert was murdered, as well? 你也知道Albert是他杀的?
[27:48] Uh-huh. Hey, Julio? 是的 嘿 JULIO?
[27:50] When i’m all done here, would you like to come over for a while? 这边问完话了 你要不要去我那?
[27:52] Mr. Dutton, may i have your attention for a moment, please? DUTTON先生 能不能先和我们说完话?
[27:55] One second. 等一下
[27:57] I wanna make detective Sancho here an offer. 我想和SANCHO探长谈点生意
[28:00] I mean, as long as we’re here for solicitation, 既然我们在这是来恳谈的
[28:02] I might as well go for broke. 何不恳谈到底呢?
[28:04] My house, 24 hours, 我家 24小时
[28:07] $50,000. 50,000美元
[28:09] And normally, i have a really, really big party 一般这个价格
[28:12] for that kind of money. 我可是需要很大的排场的 你父亲的遗嘱还在认证中
[28:13] Your father’s will is in probate. 你父亲的遗嘱还在认证中
[28:15] You don’t have control of the $2 million your father left you, 所以你还没权处置你父亲留给你的200万美元
[28:19] so where are you getting the money for Deanna’s drugs 那么你买给DEANNA的那些毒品
[28:21] and your indiscriminate sexual addiction? 还有供你不加选择的性嗜好的钱是哪里来的?
[28:24] He doesn’t have to answer that. 他没必要回答
[28:26] No, no. A deal’s a deal, uncle James. 别这样 JAMES叔叔 说好了的嘛
[28:31] The Duttons are back on the board of Dutton industry, 我们家的人又回到了DUTTON工业的董事会
[28:33] a worldwide real estate company 是个世界范围的房地产公司
[28:35] with perfectly above-board profits from our global investments. 全球的投资为公司带来了巨额的利润
[28:39] And, to answer your next question, 再来回答你下一个问题
[28:43] i was with my brother the night Albert died. ALBERT死的当晚 我和我哥哥在一起
[28:46] Really? That’s not what he said. 是吗?他可不是这么说的
[28:48] He says he was alone. 他说他是一个人
[28:52] Well, i asked him to lie. He is so unreliable. 是我让他撒谎的 他真靠不住
[28:59] Actually… 其实…
[29:02] i was with a hustler that i met on-line. 我去见一个网上认识的皮条客
[29:05] Give me a pen, i’ll give you his number. 给我支笔 写给你号码
[29:11] How long were you with this guy? 你和这人待了多久
[29:12] A matter of hours? Days? 几小时?几天?
[29:17] More a matter of inches, 8 to be exact. 应该是几英寸吧 准确的说是8英寸
[29:19] Don’t get insecure. 别放在心上
[29:21] Sunday night, monday morning until 3:00 a.m. 周日晚上 周一早上直到下午3点
[29:26] There, call him. Check it out. 好了 给他打电话 向他核实
[29:28] Now i’ve answered all your questions honestly and completely. 既然我老老实实 完完全全地回答了你所有的问题
[29:32] What do you say, Julio? Shall we give it a go? 你怎么说 JULIO?要不要试试?
[29:35] You know what, Mr. Dutton? 这么和你说吧 DUTTON先生
[29:38] I’d pay you $50,000 to go screw yourself. 我宁愿付5万块给你 你自己自慰去
[29:42] What do you think about that, huh? 你觉得如何?
[29:47] The Duttons don’t take rejection very well. DUTTON一家不怎么喜欢别人的拒绝啊
[29:51] That’s a picture of Christine Barringer, 这些是CHRISTINE BARRINGER的照片
[29:52] taken a few hours after she broke up with Dennis. 就在她与DENNIS分手后几小时拍的
[30:00] I appreciate you sharing this information with me, Mr. Yates, 很感谢你愿意和我分享这个资源 YATES先生
[30:04] and your passion for getting the Duttons, 还有你要把DUTTON家人绳之于法的热情
[30:06] but the M.O. for Christine’s murder is 但是CHRISTINE受害的手法
[30:10] for more violent than those of Albert and Angelina. 要比ALBERT和ANGELINA的来得更猛烈
[30:13] Less planned, more a crime of passion. 没什么预谋 更象是冲动犯罪
[30:18] Damn it. 该死
[30:20] Albert was our key, and i was this close ALBERT是我们的关键 我差一点就可以
[30:23] to getting him to make a deal. 和他达成协议
[30:26] It’s not right, is it? 太不公平了 是吧?
[30:28] People like the Duttons get away with murder 象DUTTON这样的人杀了人还逍遥自在
[30:30] because they can out-lawyer us at every turn? 仅仅是因为他们每次都有众多的大律师为他们辩护?
[30:35] Well, now that we’re sharing information and all that, 不过既然我们已经开始共享信息
[30:39] i’m sure we’ll do better. 我相信我们会做的更好
[30:40] I won’t give up, and i know you won’t. 我不会放弃 我知道你也不会放弃
[30:42] So let’s just agree to call each other whenever we know something. 那么我们一有收获就及时通知对方?
[30:44] Ok. Good. Ok. All right. 好的 好的
[30:47] After you, sir. Thank you. 你先请 先生 谢谢
[30:49] – Thank you. – Thank you. 谢谢 谢谢
[30:51] Tao’s found something. 陶有所发现
[30:55] With a little help from forensic accounting. 在司法会计的帮助下
[30:58] The Duttons deal with banks throughout Europe. DUTTON一家和欧洲不少银行打交道
[31:00] The kids keep themselves at a remove from the day-to-day finances 但子女们一般不过问日常财务情况
[31:04] by giving James Bloom their durable power of attorney 而是让他们的律师JAMES BLOOM
[31:07] to handle their business affairs. 打点公司日常事务
[31:09] In effect, he runs the company. 实际上 是BLOOM在经营公司
[31:11] And they get the cash. 而Dutton家人则只拿钱
[31:12] Yeah, and they have plenty of it, too. 是啊 而且钱还不少
[31:14] Look what you gave up, Julio. 看你把赚钱的机会都放弃了 JULIO
[31:17] Knock it off, lieutenant Tao, ok? 别提了 陶警官 好吗?
[31:19] Lieutenant Tao, you were saying? 陶警官 你刚才说到?
[31:22] Our butler Albert Turner had an account in Geneva 管家ALBERT TURNER在日内瓦有户头
[31:26] opened by wire 2 weeks after Angelina died. 是在ANGELINA死后两周后电汇开户的
[31:30] $5 million held in certificates of deposit, 500万美元的定期存单
[31:34] automatically renewed every 90 days. 每90日加息一次
[31:37] But the will is still in probate. 可遗嘱还在验证中啊
[31:38] That money didn’t come from the estate, 钱不是来自不动产
[31:40] Nor did it go back to it. 也没用于不动产
[31:42] Last friday afternoon just before it was 上周五下午
[31:44] supposed to automatically roll over again, 就在要再次加息的时候
[31:45] it was transferred out. 钱突然被转掉了
[31:47] Where did it go? Dennis Dutton. – 转哪了?
[31:50] So… Angelina dies. 那么…ANGELINA死了后
[31:54] The butler gets $5 million in cash. 管家得到500万
[31:56] The D.A. offers him a deal, 检察官要和他达成协议
[31:58] and the butler’s money vanishes. 管家的钱突然又不见了
[32:00] And 2 days later, he’s found dead. 两天后 人又死了
[32:01] Ok, everybody, mark the date. 好了 各位 记住这个日子吧
[32:08] I was wrong. 我错了
[32:11] Fingerprint analysis. 指纹分析
[32:14] I know the guy spent his life cleaning up after people, 我知道这个家伙一直在为别人打扫
[32:17] but i don’t think he wiped the ladder clean 可他还不至于把梯子也打扫的这么干净吧
[32:20] after he jumped. 在他自杀后
[32:23] But someone did 但明显有人清扫过了
[32:25] because there aren’t any prints anywhere. 因为梯子上根本找不到任何指纹
[32:29] Nope. 是的
[32:30] Oh, god. I can’t believe it. 哦 天啊 简直难以置信
[32:33] I’ve gotta arrest those awful Dutton children again. 我又得把Dutton一家人抓起来
[32:35] How am i gonna do that? 我该怎么做? 这个也许能帮忙 我们刚接到报案
[32:36] Well, this might help. We just a got a report 这个也许能帮忙 我们刚接到报案
[32:39] of shots fired at the Dutton house. 说DUTTON家有枪击事件发生
[32:41] Well, today’s my lucky day. Thank you. 今天是我的幸运日 谢谢
[32:50] We could make all sorts of arrests here. 我们要逮捕你们理由太多了
[32:54] Disturbing the peace. Discharging a weapon in a residential area. 扰民 在居民区开枪
[32:57] The one i like best is attempted murder. 我最爱的是谋杀未遂 那么我们就来谈谈吧
[32:59] So let’s try talking it through. 那么我们就来谈谈吧 BLOOM先生 麻烦你告诉他们
[33:00] And, Mr. Bloom, if you’d like to counsel them BLOOM先生 麻烦你告诉他们 有保持沉默的权力 不过那样的话
[33:02] on remaining silent, i’d be happy 有保持沉默的权力 不过那样的话 我就不得不拷上他们带回局里问话了
[33:04] to cuff them again, take them downtown. 我就不得不拷上他们带回局里问话了
[33:09] So, y’all can spend another night in jail, 你们要么在牢里待一夜
[33:11] or you can explain to me what the hell is going on here. 要么解释一下这里究竟发生了什么事
[33:16] Well, Devlin started it. 是DEVLIN挑起的
[33:18] He figured out the pass code to the gate, 他猜出大门的密码 跑到这来偷我们东西
[33:19] and he was here stealing our stuff. 跑到这来偷我们东西 别理她 她药磕多了
[33:21] Ignore her. She’s stoned. 别理她 她药磕多了 是我的错 当时我开车路过
[33:22] It’s my fault. I was driving by, 是我的错 当时我开车路过
[33:25] and i saw their cars here 看见他们的车 我以为他们想分掉艺术品
[33:26] and i thought they were divvying up the artwork. 我以为他们想分掉艺术品 你想杀我!
[33:28] You tried to kill me! 你想杀我! 没那回事 你不还活着嘛
[33:29] Not true. You’re still alive. 没那回事 你不还活着嘛
[33:31] I fired a warning shot, and i hit 我只不过开枪警告他们
[33:34] that grossly expensive portrait of my ex-stepmother, 结果打中了我继母的这副丑陋的画像
[33:37] improving it in the process, and i apologized. 我也道歉了
[33:40] Did you get your ear clipped by a bullet? 你耳朵是子弹擦中的?
[33:42] No. She bit me! Oh! 不是 是她咬的
[33:44] He called me a coke whore, 他骂我是吸毒妓女
[33:47] and he was provoking Dennis. 他还挑衅DENNIS 闭嘴 DEANNA
[33:48] Shut up, Deanna. 闭嘴 DEANNA 但没错呀 他一直在说我们当中有一个得–
[33:50] But it’s true. He kept saying that one of us had to be… 但没错呀 他一直在说我们当中有一个得–
[33:56] One of you had to be what? 你们当中有一个得什么? 别回答!
[33:57] Don’t answer that! 别回答! BLOOM先生 我警告你 告知他们的权力
[33:58] Mr. Bloom, i warned you. Read them their rights. BLOOM先生 我警告你 告知他们的权力
[34:01] – Big mouth! – Peasant! – 大嘴婆! – 你个乡巴佬!
[34:03] I will not allow you to pit them against one another 我不会同意你分开审讯他们
[34:06] by interrogating them individually. 好让他们争锋相对 一起我也不介意
[34:08] A group therapy session sounds fine to me, 一起我也不介意
[34:10] but someone is confessing tomorrow, counselor, 不过明天一定会有人招供 律师先生
[34:13] and that’s all there is to it. 就这么吧
[34:18] Do you realize what i had to sleep on last night? 你们知道我昨天是靠着什么睡觉的吗?
[34:23] You guys ever shut up? 你们能不能闭嘴! 不
[34:25] Never. 不 别玩笔了! 你滚 DEN
[34:25] – Stop with that pen. – Screw you, Den. 别玩笔了! 你滚 DEN
[34:28] Stop it. Just the two of you stop it. 安静点 你们俩安静点
[34:30] Thank you, sarge… 谢谢 警–
[34:33] Thank you, sergeant. 谢谢 警官 探长 警官
[34:35] Detective. Lieutenant. 探长 警官
[34:37] This is deputy chief. 这位是副警长 把腿从椅子上拿开
[34:38] Get your feet off the furniture. 把腿从椅子上拿开 YATES先生在这干吗?
[34:40] What is Mr. Yates doing here? YATES先生在这干吗?
[34:42] I’ll explain that in a minute, but first… 一会我再解释 首先…
[34:46] I’m going to make some assumptions. 我先大胆地设想下
[34:49] I’m going to assume that whoever murdered Albert 我认为杀害ALBERT的人
[34:51] also murdered Angelina, 也杀害了ANGELINA 这对你的当事人可是件好事啊 BLOOM先生
[34:53] and that’s a good assumption for your clients, Mr. Bloom, 这对你的当事人可是件好事啊 BLOOM先生
[34:55] because if i’m right, that’ll be more money 因为我要是说对的话 无辜者可分的钱就更多了
[34:57] for the innocent to split between them. 无辜者可分的钱就更多了
[35:00] Really? 真的?
[35:02] Is that a rule or something? 这是规定? 不 是法律 白痴!
[35:03] No, it’s a law, you idiot! 不 是法律 白痴! 仔细听好了– 仔细听好了–
[35:05] Listen, carefully… Listen, carefully… 仔细听好了– 仔细听好了–
[35:08] Quiet! Now listen to me. This isn’t… 安静! 仔细听好了 这不是–
[35:11] Listen! This is not something you can just laugh off. 仔细听! 这可不是什么一笑了之的事
[35:15] Whoever committed these crimes, did so with careful thought. 不管是谁犯了罪 都说明他费了心思
[35:19] Which rules you out. 当然你排除在外
[35:21] Which means, it is murder 也就是说
[35:24] with special circumstances. 这不是一般的谋杀案
[35:26] It could lead to the death penalty. 严重的会判死刑
[35:28] Your lives could be at stake. 你们的生命就有危险
[35:30] So… when i ask you to be quiet, 所以让你们别说话
[35:35] let me talk, 就让我说话 请照我的做
[35:36] please oblige me. 请照我的做
[35:40] Thank you. 谢谢
[35:43] We’ve already verified 我们已经证实 ALBERT被害时
[35:44] that Deanna was sequestered at a rehab in Malibu ALBERT被害时
[35:47] when Albert’s murder took place. DEANNA被关在MALIBU一家疗养院里
[35:49] Yay. So i can go? 是啊 那我可以走了? 不 不 不 这并不能排除同谋的可能
[35:51] No, no, no. Because that doesn’t rule out conspiracy, 不 不 不 这并不能排除同谋的可能
[35:53] and unfortunately we found lots 不幸的是 我在ALBERT体内
[35:55] and lots of vicodin in Albert, 发现大量的VICODIN
[35:58] and when we served our search warrant, 而当我们搜查你的房子时 想找出毒品时 却在屋内
[35:59] Deanna, looking for drugs, we found 想找出毒品时 却在屋内
[36:01] lots and lots of vicodin in your house. 发现大量的VICODIN
[36:03] Wait. You took my refills? I just got those yesterday. 你把我的新货也拿走了? 我昨天刚拿到手啊
[36:07] So how do we know you didn’t pass off 我们怎么知道你没有把
[36:09] those pills to your brothers 药丸给了你哥哥
[36:10] and they didn’t use them to drug Albert? 他们也没有用这些药毒死ALBERT?
[36:12] Well, for one thing, Deanna won’t share drugs with anyone. 首先 DEANNA从不和别人合用药
[36:14] Dennis, be quiet. Be quiet. DENNIS 别说话 别说话
[36:17] You can know it wasn’t Deanna’s vicodin 我可以证明那不是DEANNA的VICODIN
[36:19] because i removed all the drugs from her house 因为上周送她去疗养院的时候
[36:22] last month when i dropped her off at rehab. 把她家中所有的药都没收了
[36:25] Just like i did the month before 之前那个月也是这么做的
[36:26] and the month before that. 上上月也是如此
[36:27] It’s a little ritual we go through, 我们已经养成习惯了
[36:29] and i will testify to that in court. 我会在法庭上作证的
[36:34] Well, that’s good enough for me, then Deanna. 这样也行 DEANNA
[36:37] You go wait in the hallway. 你可以在走廊里等
[36:42] Uncle James, if it’s a matter of alibis, JAMES叔叔 如果要说到提供不在犯罪现场的证词
[36:45] i’ve already provided one. 我已经有了呀
[36:47] Yes, but you’ve also proven 是的 但你自己的行为也表明
[36:49] that you had the pass codes 你知道
[36:50] to the gates in your house, 大门的密码
[36:52] so you could get in and out. 所以你能随意进出
[36:54] May i ask a question that goes to motive? 我能问下动机吗?
[36:57] Why would Devlin kill the family butler? DEVLIN为什么要杀管家?
[37:00] If Albert overdosed Angelina, 如果ALBERT下大剂量的药毒死ANGELINA
[37:02] he also made the children fabulously rich. 他也让这些孩子们暴福了呀
[37:05] Well, how’s this for motive? 那么这个动机你听着觉得如何?
[37:08] Albert migh’ve known who actually murdered Angelina. ALBERT也许知道是谁杀了ANGELINA
[37:11] He might’ve been bribed to keep 他很可能接受了贿赂 保证不说出去
[37:12] that information to himself, 保证不说出去
[37:14] and to suffer through a murder trial 而且还得接受审判
[37:16] that he was promised he would win. 不过有人向他保证这场官司他一定会赢
[37:18] And then, Albert might have changed his mind. 但后来ALBERT改变主意了
[37:21] He might’ve decided that the deal 他觉得YATES先生的协议
[37:24] that was being offered by Mr. Yates wasn’t so bad, 倒也不坏 可以接受
[37:26] and the person he was protecting might have thought, 而他在维护的那人则想
[37:28] “Gee, looks like Albert’s getting cold feet. “ALBERT有临阵畏缩了
[37:30] “Maybe i should hang him from a flagpole 也许我应该把他吊死在
[37:32] on the back terrace.” 后阳台上的旗杆上”
[37:34] So you have an alibi, yes, 不错 你是有证词
[37:36] but who’s to say that you didn’t give 但谁又能保证你没有
[37:38] those pass codes to Dennis and let him do your dirty work? 把密码告诉DENNIS 让他来做脏活呢?
[37:40] Devlin did not have the pass codes. DEVLIN没有密码
[37:43] He was able to get into the gate 他之所以进得了门
[37:44] because he stole the remote control 是因为当你发现ALBERT的尸体时
[37:46] when you found Albert’s body. 他偷了遥控装置
[37:47] He only gave it back to me after Dennis shot at him. 在DENNIS开枪想打他之后才还给我的
[37:50] And i suppose you’d be willing 那么你也愿意
[37:51] to swear to that in court as well? 为此出庭作证?
[37:53] I would. 是的
[37:56] Well, then, Devlin, 那么 DEVLIN
[37:58] you can wait in the hallway with your sister. 你可以去走廊和你妹妹一起等
[38:01] Heh. Looks like you’re left with Dennis the menace. 看来就剩下DENNIS了
[38:11] So, Mr. Dutton… 那么 DUTTON先生…
[38:14] last friday, 2 days before Albert was killed, 上周五 也就是ALBERT被杀前两天
[38:17] $5 million was wired into your bank account in Switzerland. 有500万美元电汇入了你在瑞士的户头
[38:21] Where did that money come from? 钱哪里来的?
[38:22] Don’t answer that. 不要回答
[38:24] No, really, uncle James, 不 JAMES叔叔
[38:25] i think just this once you should let me explain. 我觉得就这个你非得让我解释
[38:29] Absolutely not. 绝对不可以
[38:31] Chief Johnson, Mr. Yates, JOHNSON警长 YATES先生
[38:34] after the distressing incident involving his ex-girlfriend, 自从上次女友不幸的事件后
[38:38] Dennis was never allowed direct access to company funds again. DENNIS不允许再直接管理公司资金
[38:42] His father wouldn’t allow it, 他父亲也不允许
[38:43] therefore i had to be responsible for all transactions 因此我负责他户头的
[38:46] to and from his accounts. 所有的进出
[38:49] And would you agree to sign this waiver 那么你同意签这份协议书
[38:52] allowing us to check the validity of that? 让我们去查户头来核实你的所说吗?
[38:55] Happily. 很乐意
[39:06] Well, then, Mr. Dutton, 那么 DUTTON先生
[39:08] would you mind waiting outside for a moment, please? 麻烦你到外面等一下
[39:12] Of course. 好的
[39:15] Really, uncle James, JAMES叔叔 我都差点王了你一向擅长这个
[39:16] I’d forgotten how good you were at all this. JAMES叔叔 我都差点王了你一向擅长这个
[39:25] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[39:27] Once again, you’ve helped a murderer go free. 你再次让凶手逍遥法外
[39:29] Well, not exactly. 也不一定
[39:31] If you’d been listening carefully, 你刚才要是仔细听的话
[39:33] actually, someone just confessed. 其实已经有人招供了
[39:38] Who? 谁?
[39:40] Why, Mr. Bloom. BLOOM先生
[39:43] Excuse me. 什么
[39:45] To what did i just confess? 我认了什么?
[39:47] To the murder of Albert Turner. 谋杀ALBERT TURNER
[39:49] Because, thanks to you, 因为 多亏了你
[39:50] the Dutton children all have concrete, unbreakable alibis. 因为 多亏了你 DUTTON子女都有了滴水不漏的证词
[39:54] And you are the only one left with the motive, means, and opportunity. 而你成为唯一一个有动机、方法和机会的人
[40:01] My god. 天啊
[40:04] You took the pills from Deanna’s house. 你从DEANNA家拿到了药
[40:07] Only you and Albert had the pass codes to the gate. 只有你和ALBERT知道大门密码
[40:11] And you just admitted 你刚刚还承认
[40:13] that you were the only person 你是唯一能
[40:14] who could transfer money into and out of Dennis’s account, 你是唯一能 在DENNIS的户头上转帐 存钱的人
[40:17] and you signed this waiver, 你也签了这个授权协议
[40:18] allowing us to check the validity of that. 让我们去核实
[40:20] So… what do you want to bet 那么你觉得我们会发现
[40:23] we discover that you gave Albert $5 million? 是你给了ALBERT 500万美元吗?
[40:25] That was an advance on his inheritance. 那是他遗产的预付款
[40:27] Then why did you take it away? 那你干吗又转帐?
[40:30] After Mr. Yates here offered Albert a deal, 在YATES先生向ALBERT提出协议后
[40:33] you transferred that money out of Albert’s account 你就把钱从ALBERT户头下转走
[40:35] and into one held by Dennis, 存到DENNIS户头下
[40:37] and why would you have done that 你为什么要这么做呢 除非你已经知道ALBERT要死了
[40:38] unless you knew Albert was going to die? 除非你已经知道ALBERT要死了
[40:44] You are the one who made the assumption 可你说一开始就假定
[40:46] that whoever killed Albert also killed Angelina. 杀ALBERT的人也杀了ANGELINA
[40:48] It was the children who had the motive 她死了能获益的
[40:51] to benefit from her death, not me. 是那帮孩子 不是我啊
[40:53] Everyone lost out in that last will. 人人都没从遗嘱里捞到什么好处
[40:55] You said so in my office. 这是你在我办公室里说过的
[40:56] So i checked it out. 后来我就调查了下 原来ANGELINA在清算公司
[40:57] Angelina was liquidating the company, 原来ANGELINA在清算公司
[40:59] hiring all new attorneys. 要雇佣一批新律师
[41:02] You spent your entire life… how did you put it? 你一辈子都在–你怎么说来着的?
[41:06] Straightening up after the Duttons, 为Dutton家族卖力
[41:09] always around the family, but never really part of it. 一直在家族四周 却总成不了家族核心
[41:11] That’s hard, i know. 这对你来说很难接受
[41:13] But killing people, Mr. Bloom? 但至于要杀人吗 BLOOM先生?
[41:16] Maybe a real Dutton could get away with murder, 也许一位真正的DUTTON成员杀了人能逍遥法外
[41:18] but not you. 可你不行
[41:21] Now, you’re a good attorney. 你是个出色的律师
[41:24] You know what we’re going to find. 你也知道我们能找到什么
[41:29] I’m gonna trace all these cash transfers 我将追踪所有
[41:32] to and from Albert.. ALBERT户头的进入帐情况..
[41:34] right back to you. 一直追查到你
[41:36] Aren’t i, James? 是不是 JAMES?
[41:45] Will you take the death penalty off of the table? 我们能不能商量下不考虑死刑?
[41:49] If you confess to both murders right now. 如果你承认这两起谋杀都是你干的话
[42:00] The only thing i really regret, 我唯一遗憾的是
[42:02] besides killing Albert. 除了杀ALBERT这事
[42:04] That… that was too bad. 真 真不应该杀他
[42:05] I’m… i’m gonna miss him. 我会想他的
[42:10] But i’m really sorry 但我很遗憾
[42:12] that i never got the opportunity 我没机会
[42:14] to knock off those horrible children. 去搞垮这帮不象话的孩子
[42:24] Is there a chance i could plead insanity? 我能申请有神经病吗?
[42:36] Do you mind? 你介意吗?
[42:40] No. 不
[42:46] Well, um… 呃…
[42:50] I just wanted to say that despite the somewhat unusual circumstances 我想说虽然当时情况特殊
[42:54] that i’ve enjoyed our time together. 我还是很喜欢和你在一起的
[42:57] Hard to imagine uncle James gave himself away like that. 没想到JAMES叔叔就这样完蛋了
[43:00] Of course, he’s not a real uncle. 当然 他并不是真的叔叔
[43:02] It’s just a term of endearment, really. 只不过是种爱称
[43:04] Yeah, you seem like the real endearing type, i can tell. 是啊 我看你倒是那种受人喜爱的类型
[43:07] Do i detect a touch of sarcasm? 我是不是听出了点讽刺的味道?
[43:10] Well, perhaps you and i should spend a little more time together. 也许以后你我可以多花点时间在一起
[43:12] I might alter your opinion of me. 也许能改变你对我的看法
[43:15] I saw pictures of your last girlfriend. 我看了你上个女友的照片了
[43:18] Kind of a big turn-off for me. 对我的看法影响很大啊
[43:21] Well, i guess that rumor will always follow me around. 看来我身边总是谣言不断啊
[43:28] It’s a shame really. 真遗憾
[43:30] Wish you’d concentrated on finding her killer 希望你能象追查杀害ALBERT和ANGELINA凶手一样
[43:32] as hard as you did finding Albert’s and Angelina’s. 卖力的追查出是谁杀了我女友
[43:36] How do you sleep at night, Mr. Dutton? 你晚上睡的如何 DUTTON先生?
[43:38] Sleep is overrated. “睡”压根就谈不上
[43:42] Besides, i now have over 600 million new reasons to stay awake. 另外 我有6亿美元呢 怎么睡的着啊
[43:50] You know, i realize we come from very different worlds, 我知道我们来自两个不同的世界
[43:54] but there are so few people that i find… 但很少我觉得有人…
[43:58] really interesting. 如此有意思
[44:01] Is it too much to hope 希望我们有天能走到一起来
[44:03] that you and i might cross paths again one day? 不算过分的奢望吧
[44:09] Be careful what you wish for, Mr. Dutton. 许愿要当心 DUTTON先生
[44:15] Till then, miss Johnson. 到时候见 JOHNSON女士 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号