Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:44] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[00:51] We were across the street at the court when communications called. 对讲机呼叫时 我们在街对面的法院
[00:54] – How’d you get here so fast? – Someone else called me. – 你怎么到得这么快 – 有人找我来的
[00:56] – Who? – Chief johnson. – 谁啊? – Johnson副队长
[00:58] Ah, y’all remember ricardo ramos, our friendly reporter from the times? 你们都记得Ricardo Ramos吧 友好的时报记者
[01:02] How you doing, ricky? Ricky 最近好么
[01:04] I was on my way to work, when — bang, bang, bang! 我正在上班的路上 听见 砰 砰 砰!
[01:06] Did you seethe shooter? 看见射击者了么?
[01:07] No, I came from around that corner, found this guy laying here. 没有 我从那个街角过来 发现他躺在这
[01:10] – When I rolled him over,he — – you rolled him over? – 当我把他翻过来时 他 – 你把他翻过来?
[01:15] Ricardo, that press badge does not give you the right to tamper with the crime scene. Ricardo 那个记者证 可没给你破坏现场的权利
[01:18] You have compromised the evidence. 你破坏了现场物证
[01:20] Hey, hey, chief johnson, you ever hear of cpr? 好了 Johnson副队长 你听说过心肺复苏术吗?
[01:22] I was trying to help. 我是在试着救人
[01:27] Look, I called 911. 看 我拨打了911
[01:28] When the paramedics cut open the shirt, I called you directly… 当医护人员剪开他的衣服之后 我直接给了你电话
[01:31] because given the circumstances of this case, it has priority written all over it. 因为根据本案的情况 这绝对是重案
[01:34] What circumstances? 什么情况?
[01:35] – Well, may I? – Go ahead. – 哦 我能不能… – 请吧
[01:43] No, no, no! 别 别
[01:44] – Easy. Easy! – Hold on, hold on. – 别激动 – 稳住 稳住
[01:46] Let go, let go. 放开 放开
[01:50] He’s wearing a wire. 他身上带着摄像头
[02:02] No I.D. 没有身份证
[02:06] You don’t recognize this guy? 你们没认出他?
[02:08] Ricardo, I want to thank you so much for your help, but now you must let us do our job. Ricardo非常感谢你的帮助 但我们要忙我们的了
[02:11] And then you’ll get your story. 你会得到想要的报道内容的
[02:13] Oh, no. I have a story. 不必 我有报道内容了
[02:16] What are you gonna write? “Unidentified man found dead”? 你打算写什么? 发现死去的不明男士?
[02:18] “Unidentified man found dead wearing a wire.” 发现死去的身藏窃听装置的不明男士
[02:22] “Police not only fail to protect an undercover operative, they can’t even identify him.” 警方不仅无力保护卧底线人 甚至不能确认其身份
[02:26] For one thing, we’re not even sure this is an undercover operation. 首先 我们还不能肯定他是卧底线人
[02:30] And in this case, ricardo, you’re not just a reporter. 而且 Ricardo你不单是一位记者
[02:32] You’re also our only witness. 还是唯一的目击者
[02:34] We could tie up your whole day asking you questions, checking facts, 我们可以扣着你一整天 向你提问 核查事实
[02:37] – testing yourhands for gunshot residue. – You’re not going to do that. – 为你做枪击残留测试 – 你不会那么做的
[02:39] Detective sanchez, mr. Ramos here would love to give you his statement. Sanchez警探 Ramos先生很乐意 为你提供他的证词
[02:42] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[02:44] Vamos, ramos. 走吧 Ramos
[02:48] Okay. What do we have here? 好吧 找到些什么
[02:50] Our victim took 3 rounds from a 9-millimeter. 受害者身中3枪 9毫米口径枪械
[02:55] One of the rounds went right through his cellphone in his breast pocket. 一枪穿透他胸袋中的手机
[02:58] Okay, no wallet, but we do have a set of keys. 没有钱包 但有一串钥匙
[03:01] So either the person who robbed him didn’t know he was wearing a wire, or he — 要么是打劫的家伙不知道 他身藏摄像头 要么
[03:05] shooter wanted to make it look like a robbery. 那枪手想让这看起来像一起打劫案
[03:07] Well, yeah. 是的
[03:08] Look, no way this is an undercover cop. 看 这个家伙不可能是一个卧底警察
[03:11] His backup would be on top of this inside of 30 seconds. 他的支援应该在此发生后30秒内赶到
[03:13] Yeah, but it could be a confidential informant. 是 不过也可能这家伙是个秘密线人
[03:15] I say no. His backup would still be here. 我说不是 他的支援应该出现
[03:17] Okay, lieutenant flynn, would you please check with the watch commander at narcotics — 好了Flynn副队长 能不能 和今天当班的缉毒署警官核查下…
[03:21] see if anyone was working a wire today? 看看今天是不是有人搞监听
[03:23] And, uh, better call internal affairs, too. 还有 最好也询问下内务部
[03:27] Lieutenant provenza, what are you doing? Provenza警官 你在干嘛?
[03:28] Shoes. These are custom-made. 鞋子 是定做的鞋子
[03:32] I got a pair just like them. Very comfortable, too. 我也有双这样的鞋 穿着很舒服
[03:35] And, see, that is the customer number printed right there inside. 看 鞋内会打上客户编号
[03:40] Might tell us who this guy is. 或许能让我们知道这家伙是谁
[03:42] You wear homemade shoes? 你穿自制皮鞋
[03:45] Custom-made. 是定制
[03:47] And, y-yes, ma’am, I do. 是的 我穿定制鞋
[03:49] I have a little bit of A… orthopedic issue. 我的脚有点问题
[03:52] Does medicare pay for them? 可以用医疗保险支付么
[03:55] Okay, lieutenant tao, please run the victim’s prints through afis. Tao副队长 请在自动鉴定系统中 核查受害人的指纹
[03:58] See if we can get a more traditional I.D.On him. 看看能不能找到更为传统的身份信息
[04:00] And, sergeant gabriel, get some uniforms, Gabriel警官带些军装警员
[04:02] canvass all the buildings with a view down onto the street. 彻查看得到这条街的建筑
[04:05] Somebody saw something. 看看是否有人看见了什么
[04:07] Uh, here’s the thing, chief. 队长 有个情况
[04:09] This camera was transmitting audio and video to a remote receiver 直到救护人员切断传输之前 这个摄像机一直将音频和视频
[04:13] up until the paramedics disconnected it. 往一个远程接收器上传输
[04:15] Whoever’s on the other end could have witnessed the whole shooting 接收那头的人可以目睹整个经过
[04:17] and probably recorded the whole thing onto a computer. 还可能在电脑上记录了全过程
[04:21] So, where are they? 那他们在哪?
[04:33] Buzz, what can you tell me about that wire? Buzz 能不能给我讲讲这个隐形摄像机
[04:35] Well, this camera’s pretty powerful for its size. 对这个尺码来说 这台摄像机功能强大
[04:38] A ccd sensor, high-gain antenna, 2.4 gigahertz transmitter, 电荷藕合器件图像传感器 高功率天线 2.4千兆赫传输器
[04:42] and the receiver’s portable. You can hook it up to any laptop. 手提接收器 可以连任何手提电脑
[04:44] Is it one of ours? 是我们的么?
[04:46] Well, that’s hard to tell. 这个很难说
[04:47] I mean, you can buy this at any electronics store, but this one looks brand-new. 你可以在任何一家电子用品店买到 不过看着是崭新的
[04:51] Well, there’s your answer. 好了 你给出了答案
[04:52] If it’s new, it can’t be L.A.P.D. 如果是新的 肯定不属于洛杉矶警局
[04:54] I don’t think there’s even a remote chance this guy was working for us. 我不认为这个家伙是为我们服务的
[04:57] Well, for what it’s worth, narcotics says they haven’t run a wire in over a week. 对了 无论与否 禁毒署说他们 已经一周多没监听过了
[05:00] Central, hollenbeck — they’re both quiet, too. 中区部门和Hollenbeck一部也没用过
[05:03] I got to tell you, chief — 我得告诉你 队长
[05:05] these divisions, they keep their C.I.S under a pretty tight lid. 这些部门的口风都紧得很
[05:10] Ladies and gentleman, once again, I must ask you to hold your applause — drumroll, please. 女生们 先生们 请先别鼓掌 请击鼓
[05:16] The name of our vic is… 这位受害人的名字是
[05:18] Benjamin masters.
[05:20] The company that made his shoes gave me his name, his credit-card number, 制鞋公司给了我他的名字 信用卡号
[05:23] and his ship-to address — la brea realty, thousand oaks. 还有送货地址 La Brea 房产公司 千橡树市
[05:26] I’m calling now, thank you. 我正在打电话 谢谢
[05:29] Now, why was a real-estate agent wearing a wire? 为什么一个房产代理会 带着一台隐形摄像机
[05:33] Could be a fed sting on mortgage lenders. 会不会是联邦调查局盯着抵押放款人
[05:35] Are we sure that the victim didn’t just steal mr. Masters’ shoes? 我们能确定受害人没有盗取 Masters先生的鞋子么
[05:39] I’d hate to notify his next of kin based on his footwear. 我讨厌根据鞋子来通知他的亲属
[05:41] Chief, looks like him. 副队长 看来是他
[05:43] He lives in woodland hills. 住在伍德兰山
[05:47] Excuse me, chief, I have checked with the fbi, dea, atf, doj, and ice. 打断下 队长 我询问了联邦调查局 药品管理局 烟酒枪支管理局 司法部 移民及海关执法局
[05:53] Nobody claims our john doe. 没人认识我们的死者
[05:54] We have a name. It’s benjamin masters. 我们知道名字了 Benjamin Masters
[05:57] I hate to make you run through the same gauntlet again, detective, 警探 真不好意思让你再跑躺腿
[05:59] but I think that we should give the feds another go. 但我认为有必要让调查局再去查一下
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:04] Um, buzz, what kind of a range does that transmitter have? Buzz 那传输器的工作范围是多少
[06:07] About a mile line of sight — a little less in they city with all the high-rises. 大概一公里半范围 在全是高楼的城市中会小些
[06:11] So, the receiver could be pretty much anywhere in the downtown area. 所以那个接收器可能在市区任何角落
[06:14] Yeah, including this very building. 是 包括这栋大楼
[06:17] There’s still the issue of his cellphone. 关于他的手机还是有问题
[06:20] It’s a prepaid model. 是预付款手机
[06:22] The sim card was destroyed by the bullet. 子弹损毁了电话卡
[06:25] The technology is available to dump it. 有可恢复的技术
[06:28] We just don’t have it… here. 不过 我们这没有
[06:30] Okay, according to la brea realty, benjamin masters was a sales agent 好了 据La Brea房产公司介绍 Benjamin Masters是一位销售代理
[06:33] up until about six months ago when — 直到六周前
[06:36] – – He was downsized. 他遭到裁员
[06:38] So, if he’s not working there, where is he working? 如果他不在那工作 他在哪干?
[06:40] I do not want to talk about this right now, sergeant! 警佐 现在我并不想讨论这些
[06:44] Excuse me. 抱歉
[06:56] chief, you know, uh, if you want to go on out to this woodland hills address 副队长 如果你想跟进这个 伍德兰山的地址
[07:00] and, you know, visit with the family, I-I’ll take care of things here. 拜访下那个家庭 我可以看着这里
[07:06] Good luck with that. 祝你好运啊
[07:09] Gentlemen. 各位
[07:16] Lieutenant tao? Please. Tao副队长 请跟我来
[07:31] How does someone who lives here end up dead on the streets of downtown? 一个住在这的人怎么会 横死在市中心的街上呢
[07:35] I give up. 我放弃了
[07:37] I thought I could reverse-engineer this cellphone, but I can’T. 我以为我可以反求工程来搞定这个手机 但是我办不到
[07:40] Sorry, chief. 抱歉 队长
[07:42] Maybe you could have one of your friends at the fbi give it a shot. 也许你能找找调查局的朋友来试试
[07:46] lieutenant, maybe you can tell me. 副队长 也许你能告诉我
[07:48] Are sergeant gabriel and detective daniels still together? Gabriel警佐和Daniels警探 是不是还在一起?
[07:53] Well, you know how relationships are. 你知道恋爱这种事
[07:55] Once you realize that love is more than just sexual attraction — 一旦你认识到爱情并非只是 单纯的性吸引
[08:01] when you go beyond the purely carnal and the lust wears off — 当你超越了纯粹的肉欲 性的渴望消退而去时
[08:03] okay, okay, never mind, never mind! I don’t want to hear another word about that! 够了 够了 我不想听这些了
[08:07] Not one word! 一个字都不想听
[08:16] This is exactly why I don’t like people dating at work! 这就是为何我一点都不喜欢 一起工作的人约会的原因!
[08:26] Sorry, lieutenant. It’s not your fault. 对不起 副队长 这不是你的错
[08:28] Oh, no, chief, it’s just been a while since I’ve been on a death notification. 不是 副队长 我很久没通知亲属过了
[08:31] Oh, well, best not to get out of practice. 常练练 别生了手
[08:36] – Mrs. Masters? – Trisha. – Masters夫人 – 我叫Trisha
[08:39] I’m so sorry. Are we showing the house today? 对不起 是今天看房么?
[08:41] Um, ma’am, I’m deputy chief johnson, and this is lieutenant tao. 女士 我是Johnson副队长 这位是Tao副队长
[08:45] We’re from the los angeles police. 我们从洛杉矶警察局来
[08:47] Do you mind if we come in for a talk? 能谈谈么?
[08:50] Please. 请进
[08:52] I’m just getting organized for our next open house. 我正在为下一次看房子做整理
[08:54] My husband’s in real estate, so we’re always, like, just moving in or just moving out. 我丈夫是搞房地产 所以我们总是搬来搬去
[09:00] I understand. 我明白
[09:01] Mrs. Masters, is there anyone else at home? Masters太太 还有其他人在家吗?
[09:04] Uh, my kids are in school, and ben is at work. 孩子们在学校 Ben去上班了
[09:08] Ma’am is there a computer in the house — something with wireless access or a webcam receiver? 太太 您家有电脑吗 带无线接入口和网络摄像头接收器的?
[09:12] Wireless — 无线
[09:14] well, we do have a family computer in the den. 书房有台电脑
[09:17] And ben takes his laptop to work, so… Ben带笔记本上班去了 所以…
[09:24] are we… 我们…
[09:26] are we in some sort of trouble? 我们是不是有麻烦了?
[09:29] Did ben take his car to work today? Ben今天开车上班的吗?
[09:34] – Mrs. Masters? – Oh, god. – Masters太太? – 哦 天啊
[09:37] There’s been an accident? 他出车祸了?
[09:38] Ma’am, are these his keys? 太太 这是他的钥匙吗?
[09:43] W-why do you have these? 你们怎么会有这些的?
[09:47] What is going on? 出什么事情了?
[09:53] – Ma’am, we have some very bad news. – Oh, god. – 太太 我们有非常不好的消息要通知你 – 哦 天啊
[09:56] – Unfortunately — – no, no, no, no, no. – 非常不幸… – 不 不 不
[09:57] Mrs. Masters, your husband was murdered this morning. Masters太太 您的丈夫今早被谋杀了
[10:00] We are very, very sorry. 我们非常非常的遗憾
[10:02] I promise you that we are doing everything we can to find out what happened to him. 我答应你 我们会尽一切所能查明事情真相
[10:05] No, you know what? This is a mistake. 不 你知道吗? 一定是搞错了
[10:08] Wait, wait, you know, I-I just talked to him. 等等 我 我才和他通的话
[10:10] T-this morning I talked to him. He’s at work. 今早我和他通了话 他在工作
[10:12] According to his employers, ben was laid off six months ago. 他的老板说 Ben在6个月前就被解雇了
[10:14] No, no, no, no, no. I just told you, okay? 不 不 不 我刚告诉你了 好吗?
[10:17] Ben is at work. Ben现在在上班
[10:19] H-he just got back from a business trip, a-and this key here — 他刚出差回来 还有这把钥匙
[10:22] see this key on the ring? 看到钥匙环上的这把钥匙了吗?
[10:24] It’s for a lockbox for this property that he shows. 这是他负责的房产的储物箱钥匙
[10:27] So h-how could he not be at work? 所以他怎么可能失业了?
[10:31] I’m so sorry, ma’am.We have to — 我很抱歉 太太 我们得…
[10:32] no, no, if ben was laid off, okay, then just tell me — 不 不 如果Ben被解雇了 那你告诉我…
[10:36] where did he get the $100,000 bonus? 他的10万块奖金从哪来的?
[10:51] – Hey, uh, chief? – Yes. – 嘿 呃 头? – 什么事
[10:55] I just wanted to apologize for the outburst earlier. 我为早前的不理智行为道歉
[10:58] It was totally inappropriate, and it won’t happen again. 实在是太不合适了 绝对不会有下一次了
[11:01] I hope not, sergeant. 我也希望如此 警官
[11:04] You see, the thing is — and I don’t want to go into too many details — 事情是这样的 我不想说太多细节
[11:08] oh, please don’T. 哦 挑重点说
[11:12] daniels and I broke up a couple weeks ago. 我和Daniels几周前分手了
[11:14] And things have been… awkward since then. 然后就… 有点尴尬了
[11:21] Anyway, I’m afraid that it, um… 总之 我恐怕 呃…
[11:24] the stuff between us might be affecting the cohesiveness of our division, 我们之间的问题 可能会影响团队的凝聚力
[11:28] and I’m not sure that we both can stay. 我不确定我俩还能再在一起工作
[11:31] And I’ve been thinking that it might be best if daniels transferred out. 我在想或许Daniels调走会比较好
[11:36] I mean, I’m not — I’m not angry. 我是说 我没… 我没在气头上
[11:38] Oh, I can see that. 哦 看得出来
[11:40] I’m just thinking about what’s best for her and what’s best for the entire — 我是在想怎样对她和对整个团队都好
[11:45] Excuse me, chief, is this a good time? 打扰一下 队长 现在方便吗?
[11:47] Yes, it is. 方便
[11:48] It’s a perfect time, detective. Come on in. 方便得很 警探 进来吧
[11:54] Okay, I have spoken with every federal and state agency you can think of, 我和所有联邦还有州立机构联系过了
[11:58] and none of them has any knowledge of benjamin masters as either an agent, a C.I., Or a suspect. 没有一个认识Benjamin Masters 无论是作为特工 线人 还是嫌疑犯
[12:05] What about the $100,000 bonus he told his wife about? 那他告诉他太太的那10万奖金呢?
[12:08] Masters hasn’t received a paycheck since he lost his job. Masters自从失业后就没有薪水来源了
[12:11] In fact, in the past five months, he’s borrowed nearly $200,000 against his home. 实际上 在过去的5个月中 他抵押房子借了将近20万
[12:16] So, she was lying to us? 那么 她在对我们撒谎?
[12:17] Or he was lying to her. 要么就是他在对她撒谎
[12:19] Six weeks ago, he paid off over half of his entire debt — $113,000 in cash — 6周前 他还清了一半的债务 11万3千 用现金
[12:25] which suggests he found a new way to earn a living… 也就是说他找到了一条 新的发财致富路子…
[12:28] under the table. 不合法的
[12:29] Well, thank you, detective. That was thorough. 谢谢 警探 调查得真彻底
[12:42] Tell me, sergeant, can you do that — what she just did — the forensic accounting? 你告诉我 警佐 你做得来吗 她刚刚做的那些 法务会计?
[12:46] What do you mean — the stuff with the banks? 什么意思 就调查银行那些事情?
[12:48] ‘Cause I need someone with expertise with “that stuff with the banks” on our team. 因为组里需要 在”调查银行那些事情”上的专家
[12:55] And since you think the cohesiveness of our division is being hurt, 既然你认为团队的凝聚力被破坏
[13:01] then one of you absolutely must go. 所以你们之中有一人必须离开
[13:04] Fill out that transfer request, and start thinking about where you might want me to send you. 把调职申请填了 然后好好考虑下你想要我派你去哪
[13:12] Heads up, everybody! 注意了 大家!
[13:13] Benjamin masters kept a key to one of his company’s lockboxes for a reason. Benjamin Masters出于某种原因 保留了一把公司储物箱的钥匙
[13:17] If we find that lockbox, we might just find where he’s been going for the past six months 如果我们能找出是哪个箱子 我们就可以找出他骗他老婆
[13:21] when he told his wife he was at work. 说自己在上班的那6个月 到底在做什么
[13:22] We could find the computer on the receiving end of the wire. 我们可以搜寻摄像机连接的终端电脑
[13:24] Let’s start our search within the radius of the camera’s transmitter. 我们从发射器的有效发射范围内开始找
[13:28] Detective daniels, please call traffic and have them check the impound lots Daniels警探 请通知交通部门 帮助协查扣押停车场和道路边
[13:31] and surface streets for mr. Masters’ car. 看能不能找到Masters先生的车
[13:33] Lieutenant provenza, please search all the la brea realty properties listed inside that circle. Provenza队长 请搜寻那个范围内 La Brea公司的所有房产
[13:38] W-wait a minute, chief. 等 等等 队长
[13:40] There’s three pages of them here! 这里有3页呢!
[13:42] Detective sanchez and lieutenant flynn will help you. Sanchez警探和Flynn副队长会帮你忙的
[13:44] Lieutenant tao, let’s you and I go to the fbi and see about this phone. Thank you. 陶副队 我和你去调查局 看看手机有什么线索 谢谢
[13:55] Benjamin masters was definitely not working for the fbi. Benjamin Masters肯定 不是为FBI工作的
[13:59] But we were able to crack his prepaid cell. 但是我们破解了他的预付费手机
[14:02] It was easier than we thought, actually. 实际上 比我们想得要容易
[14:04] Well, sure, it’s easy when you have a state-of-the-art convolutional decoder. 是啊 你们有超牛的卷积码解码器 当然要容易得多
[14:08] So, who was he calling? 那么 他打给过谁?
[14:09] Well, that’s where things get more complicated. 事情就在这里变得复杂了
[14:15] You’re looking at one of the largest drug-trafficking organizations in the U.S. 你们面前的是美国最大的贩毒组织之一
[14:19] Came up from south america in the ’90s. 90年代在南美发家
[14:21] Run by raul mejia — aka “el jefe.” 由Raul Mejia掌控 他外号”头头”
[14:26] Got an entire black book dedicated to his operation. 有一本专门写他组织的黑皮书
[14:29] And what’s masters’ connection? 那Masters和这有什么联系?
[14:31] His phone. 他的手机
[14:32] It was part of a batch of prepaid cellphones el jefe bought in bulk and handed out to his crew. 是”头头”大量购买 发给手下的 一批预付费手机之一
[14:38] Now, there are literally dozens of calls between 这手机里有许多Ben Masters和
[14:40] ben masters and another number inthe batch. 同批购买的手机号码的通话记录
[14:45] So much for narrowing down our suspects. 缩小嫌疑人范围没戏了
[14:48] You said this was a south american gang. 你说这是南美帮派
[14:51] Masters wasn’t latino. Masters又不是拉美人
[14:54] Recently, they’ve been hiring anglos to carry their cargo across the border. 最近 他们雇佣了白人从边境运货进去
[14:57] White faces attract less attention at customs. 白人入境容易通关
[15:01] That explains the business trips his wife said he was taking. 这就解释了他太太说的出差
[15:03] And the sudden inflow of cash. 还有突然出现的大笔现金
[15:05] Log says the last call masters received came in 9:18 A.M. 通话记录显示Masters接的 最后一个电话是在早上的9点18分
[15:11] 20 minutes before he was shot. 他被枪击的20分钟前
[15:13] Well, find out who he was talking to… 找到跟他通话的人…
[15:15] maybe find the shooter. 也许就找到枪手了
[15:16] I really need to see that video from ben masters’ wire. 我非常需要看看Ben Masters身上的 摄像机到底拍到了什么
[15:22] I’m telling you, this is the dumbest snipe hunt she has ever sent us on. 告诉你 她这完全是 派我们做愚蠢的无用功
[15:26] I’m out here pounding the pavement like some damn rookie! 我就跟个傻菜鸟一样在这轧马路!
[15:29] What’s the matter? Your medicare shoes don’t like to walk uphill? 怎么了? 你那医疗保险付钱的鞋 不喜欢爬坡?
[15:31] Well, one of them’s about to walk up your ass! 有一只要爬你屁股!
[15:33] Now, you don’t you worry about my shoes, flynn. 现在别担心我的鞋了 Flynn
[15:35] You just worry about the fact that we are never going to find this car. 你该担心我们永远也找不到那辆车
[15:39] Oh, yeah? We’re gonna find the car. 哦 是吗? 我们会找到那辆车的
[15:40] L-lieutenants! 副队们!
[15:42] There’s only one more building inside the mile radius. 这个范围内只剩下一栋楼了
[15:44] If it is not here, then it’s got to be at the last building. 如果不在这里 肯定就是在最后那栋楼
[15:49] Flynn, what in the hell are you doing? Flynn 你他妈在做什么?
[15:52] I’m using my head as an antenna. You want to try? 我在拿头当天线 要试试吗?
[15:54] Uh, no, thank you. 呃 不 多谢了
[15:55] Okay, I read about it on the internet. 我在网上看到的
[15:57] It says it increases the range by 100 feet. 说这样做可以扩大30米的范围
[15:59] I don’t — I don’t care. 我 我无所谓
[16:18] All right, looks like he was living in the car. 好吧 看来他住在车里
[16:20] A bunch of clothes and garbage. 一堆衣服和垃圾
[16:23] There’s no computer. 没有电脑
[16:27] Okay. We got the building. 好吧 我们找到大楼了
[16:29] All we have to do now is find the lockbox that this key opens. 我们现在要找的是 那把钥匙能开的储物箱
[16:52] So… 那么…
[16:54] this is where he’s been going to work for the last six months. 这就是他过去6个月来工作的地点
[16:56] And the wife never knew. 而且太太还不知情
[16:57] They never do. 太太总是被蒙在鼓里
[17:00] Hey, lieutenants. In here. 嘿 副队们 这儿
[17:13] RECORDING INTERRUPTED ERROR-02:CAMERA….. 录制中断 错误02: 摄像头无信号或不在有效范围
[17:16] You gentlemen up for a movie? 先生们 准备好看电影了没?
[17:26] Testing… testing. 测试… 测试
[17:32] And now back from the dead, via the video camera from his shirt — 死人复活 通过藏在他衬衫里的摄像头–
[17:37] chief johnson, meet benjamin masters. Johnson队长 来见见Benjamin Masters吧
[17:40] You can do this. 你能行的
[17:44] – You can do this. – Doesn’t look like a drug dealer to me. – 你能行的 – 就我看来不像是毒贩
[17:46] I think that’s the point, sergeant. 我想这就是重点 警佐
[17:48] Okay. 好的
[17:52] Yeah? Why not? 喂 什么 为什么不?
[17:58] No, we’re doing this now. 不 我们现在正在进行了
[18:00] No. No way, man. We can’t meet here. 不 不行 伙计 我们不能在这见面
[18:03] Because. 因为
[18:05] Listen, they’re showing other units in the building today. 听着 今天会有人看这楼里的其他房子
[18:08] I don’t want anyone to see us together. 我不想被任何人看见咱俩在一起
[18:11] Just meet me where I said. 就在我说的地方见面
[18:13] If you screw me on this, I’m telling you, I am not going down alone. 你要是敢耍我 告诉你 我会把你也拖下水
[18:18] I want what you stole from me! 我要你从我这儿偷走的东西!
[18:21] No. I’m leaving now. 不 我现在就出发了
[18:27] Okay. Let’s go. 好 出发
[18:30] Okay, buzz. Uh, all right, let’s — fast-forward. Let’s go. 好 Buzz 快进 开始
[18:34] No, no. No, no. 不 不 不 不
[18:38] All right… there! 好了 这里!
[18:42] Okay. 好
[18:43] And here comes masters around the corner and into the alley. Masters走到了拐角 进入小巷
[18:50] And then… 接下来…
[18:57] I don’t know what y’all are so excited about. 我不知道你们都激动个什么
[18:59] We don’t even get to see the killer’s face. 我们连凶手的正脸都没看见
[19:01] Chief, h-hold on. It’s not a total loss. 队长 等下 也不是一无所获
[19:03] Now, buzz, I want you to — I want you to go back. Buzz 我要你 要你倒带
[19:07] All right. Come on. All right, now — right there, stop. 好 快点 好 就是这里 停
[19:12] Go forward slowly. Come on, come on. 慢放 好 好
[19:17] There. There it is. 这里 就是它
[19:20] You know, I never liked big rings on a guy. It’s gaudy. 知道吗 我从不喜欢男人带大戒指 华而不实
[19:25] Thank you, buzz. 谢了 Buzz
[19:27] Wait, chief — c-ch– I think you, uh — I think you need to see this. 等下 队长 队…队 我想 你得看一下这个
[19:32] Okay, buzz, if you would be so kind… Buzz 帮个忙
[19:37] we may not have the murderer on tape, but look who we found later. 虽然我们没发现凶手 但是看看我们后来发现谁了
[19:42] Oh, for heaven’s sakes! Freeze that! 哦 天啊! 定格!
[19:45] Doesn’t look like he’s doing cpr to me. 我看可不像做心肺复苏
[19:56] I wasn’t lying, chief johnson. 我没撒谎 Johnson队长
[19:57] I didn’t know if he was still alive. 我不确定他的死活
[19:59] And you thought the best way to get his heart pumping again would be to rifle through his pockets? 你认为让他的心脏再次跳动的 最好办法是去搜搜他的口袋
[20:03] Ricardo, I-I feel like you don’t understand — Ricardo 我感觉你不明白
[20:05] – chief — – still talking — – 局长 – 我没说完呢
[20:07] that your access to the L.A.P.D. 你能进入洛杉矶警署的前提是
[20:09] Depends on your not interfering with criminal inquiries. 不妨碍犯罪调查
[20:12] – Things like moving bodies and calling suspects’ attorneys. – Okay, look, I — – 移动死尸 给嫌犯律师打电话这类事 – 好吧 是这样 我…
[20:17] And now you’ve crossed the line into criminal behavior. 现今你有犯罪行为的过份举动
[20:20] When the district attorney sees this tape, 当检察官看这卷呆带子的时候
[20:21] he will happily charge you with attempting to steal from a murder victim. 他会欣然起诉你偷窃死者的财物
[20:24] Okay. Okay. I see where this is going. What do you want from me? 好吧 我知道怎么回事了 你们要从我这里得到什么?
[20:27] Oh, no, ricardo, it’s what you want from us — an exclusive. 不 Ricardo 是你要我们这里得到什么 独家新闻
[20:31] Pencils up. 拿起笔
[20:40] “Sources inside the L.A.P.D. “据洛杉矶警署内部消息称”
[20:42] “Say the unidentified man found dead “in a downtown alley early yesterday morning “昨天早上在闹市区小巷里 发现一具无名男尸”
[20:47] “was wearing a concealed video camera, “which means that the killer was caught on tape. “死者携带隐蔽摄像头 这意味着已经拍到凶手的面孔”
[20:51] “The department is mustering all available resources “警局动用一切资源”
[20:53] “so they can locate the base receiver and bring the killer to justice.” “他们会找到摄像机接收端 并将凶手绳之以法”
[20:57] And you’ll run that on the front page of tomorrow’s paper. 你要把它登在明天报纸的首页上
[21:00] And if my editor doesn’t go along with it? 如果我的编辑不同意呢?
[21:02] Then it will suck to be you. 那你就会倒霉了
[21:05] Hurry up, now! You’re on a deadline. 快点吧! 要赶稿呢
[21:17] Do you really want the killer to know that you’ve got him on tape? 你真希望凶手得知你拍下他了?
[21:21] No comment. 无可奉告
[21:28] So, let’s say the killer actually reads this article. 我们假定凶手读了这篇文章
[21:31] Do you really think he’s gonna risk breaking into the loft masters 你认为他真的会冒险闯进Masters的阁楼
[21:33] was using to steal this tape of himself committing murder? 偷走记录他杀人证据的录影带?
[21:36] I sure hope so, will, ’cause that’s exactly where I’ll be waiting for him. 我当然会希望这样 Will 因为我会在那里守着
[21:45] Hey, paper got it wrong. 嘿 报纸写错了
[21:47] I thought you guys found the video of ben masters’ murder. 你们不是已经找到 Ben Masters谋杀案的录影带了嘛
[21:49] We did. It’s on his hard drive. 是的 在他的硬盘上
[21:51] But we want the killer to think it’s still out there. 但我们要让凶手认为它仍在哪里
[21:53] We’re hoping that this article will get him to come looking for masters’ computer. 我们希望这篇文章能促使 凶手去寻找Masters的电脑
[22:02] Where does masters live? Masters住在哪?
[22:04] Some place in woodland hills. 伍德兰山
[22:07] – Wait a minute! – What? – 等等! – 怎么?
[22:10] You’re not thinking about taking over my case, are you? 你不会是想抢我的案子吧?
[22:12] Brenda, this could be the break we’ve been looking for. Brenda 这可是我们期待的突破点
[22:15] If we get this guy and he cooperates, then — 如果我们抓到他并且他认罪 然后…
[22:18] then what?I lose my case, 然后怎样? 我的案子败诉
[22:19] and the killer gets a short stint in a powder-puff prison and a nice house in idaho, 凶手在豪华的监狱里短暂停留 然后去达荷州一套漂亮房子
[22:24] courtesy of the federal government. 都是拜联邦政府所赐
[22:25] That’s not my idea of justice. 这可不是我心目中的公正
[22:30] If whoever murdered masters comes looking for the tape and we can get him to flip on el jefe, 如果杀害Masters的凶手去找那卷带子 我们能让他被背叛”头头” 作证
[22:34] we can take down that entire wall. 我们会把他们一网打尽
[22:36] What do you want? 你想要什么?
[22:39] I want to take over the sting on ben masters’ house. 我想去Ben Masters的住处蹲坑
[22:45] If I give you that, then I need something in return. 如果我同意了 我要回报
[22:48] Like what? 什么回报?
[22:49] The fbi folder on the gang, the entire black book. 调查局掌握的他们的资料 整个黑皮书
[22:53] So I know who it is I’m giving away. 那样我就知道我放走的是谁
[22:57] Okay. 好
[23:09] I give you the black book, your team backs off ben masters’ house completely. 我给你黑皮书 你的人完全撤离Ben Masters的房间
[23:13] Completely — I mean it. 完全的 我是认真的
[23:15] Done. 成交
[23:52] Don’t move! 别动!
[23:55] Now, step forward slowly. 慢慢地走过来
[23:58] Step forward slowly! 慢慢地走过来!
[24:00] Put the computer down slowly. 慢慢地把电脑放下
[24:01] Don’t drop it, or I’ll blow your head off! 别扔 不然我会打爆你的头!
[24:02] Okay, okay, all right. 好 好 好的
[24:04] Down on your knees hands behind your head! 跪下 手放在脑后!
[24:15] I’m deputy chief brenda leigh johnson. And you are? 我是Brenda Leigh Johnson队长 你是谁?
[24:17] None of your business. 关你屁事
[24:19] What the hell, man? 干嘛 哥们?
[24:20] Well, I’ll be sure to let the times know that they have another loyal reader. 我会让时报知道他们有一名忠实的读者
[24:23] You are under arrest for the murder of benjamin masters. 你因谋杀Benjamin Masters被捕
[24:27] Detective sanchez. 警探Sanchez
[24:30] – Take it easy, man! – Thank you. – 慢点 哥们! – 谢谢你
[24:33] You have the right to shut up! 你有权闭嘴
[24:35] Any stupid thing you say can and will be used against you in a court of law. 但你放的屁将成为呈堂证供
[24:38] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[24:39] If your broke ass can’t afford an attorney, one will be appointed for you… 如果你这个穷鬼没钱 我们会为你指定一名
[24:57] What the hell is this? 这到底的是什么?
[24:58] Mrs. Masters. Masters夫人
[24:59] The paper says that you have a video of my husband’s murder. 报纸上写 你们有杀害我丈夫被谋害的录影带
[25:02] I want to see it. 我要看
[25:03] I’m sorry, ma’am. I can’t let you do that. 抱歉 夫人 我不能让您看
[25:05] Last night, I was up with two crying kids because you told me that ben was murdered. 昨晚 我搂着两个哭泣的孩子 是因为你告诉我Ben被谋杀了
[25:11] And then this morning, I read this — this horrible article about — no! 接着今早 我看见这… 这篇可怕而文章… 不
[25:15] How the victim has yet to be identified! 说受害者身份怎么还不明确!
[25:18] I’m so sorry. I could have kept you better informed. 非常抱歉 我本该让你知道更多的消息
[25:21] I really am. I — 真的 我…
[25:22] wait.Is this dean murphy? 等下 这人是Dean Murphy?
[25:27] You know this man? 你认识他?
[25:29] He went to high school with my husband. He… got into drugs. 他和我丈夫是高中同学 他… 吸毒
[25:34] What is all this? 这都是什么?
[25:38] Had ben seen dean recently? Ben近期见过Dean吗?
[25:41] I don’t know. 我不知道
[25:43] Okay, I don’t — I don’t know anything more. 真的 我… 我什么也不知道
[25:45] – Okay, let’s go back to my office– – no, no, no, no! – 好 咱们去我的办公室 – 不 不 不 不!
[25:47] If you have video of my husband’s murder, I want to see it! 你有杀害我丈夫凶手的录影带 我要看
[25:51] I want the tape! 我要那卷录影带!
[25:52] I just don’t think that’s a good idea. 那恐怕不太好
[25:55] I can handle it. 我能承受得住
[25:57] I know no one thinks that I can handle anything… 我知道你们都认为我很脆弱…
[26:01] but I can. 但我能
[26:04] I can handle it. 我能承受得住
[26:06] No, I can handle — I can handle it. 不 我能… 我能承受得住
[26:08] It’s okay. It’s okay. How about if we get some coffee, okay? 没事了 没事了 喝点咖啡怎么样?
[26:12] Come on. Okay. 来 没事了
[26:22] Lieutenant tao, where’s dean murphy? 陶副队长 Dean Murphy在哪?
[26:24] Interview 1. 1号审讯室
[26:25] Would you please meet me there in five minutes 麻烦你5分钟后在那等我
[26:27] and bring your blowback and blood-spatter-tester kit? 带上你的喷雾血液污渍检测工具?
[26:31] My what? 我的什么?
[26:32] I believe it’s right in there. Thank you. 就在这里 谢谢你
[26:40] My B.B.S.T. 我的BBST…………………….
[26:59] You don’t know what you’re talking about! 你根本不知道你在说什么!
[27:00] Tell me you are not lying. 你说 你没撒谎
[27:01] I’m not lying. 我没撒谎
[27:03] I saw the paperwork on your desk, david. 我看见你桌上的文件了 David
[27:06] Well, did you read it, irene? 那你读了吗 Irene?
[27:08] Because if you had, you would have seen it said “sergeant gabriel” and not “detective daniels.” 如果你读了 你会看到上面写着 “Gabriel警佐” 而不是 “Daniels警探”
[27:12] Oh, no, you are not leaving priority homicide and blaming it on me. 哦 不 别把你被调离重案组的原因 全归结到我身上
[27:15] One of us has to go. 我们俩得有一个人离开
[27:16] Well, that’s because you are acting like such a baby! 那是因为你的举止和孩子一样!
[27:19] The minute you turn in that paperwork, every guy in this building will say 在你上交那份文件时 谁都会想
[27:22] that you left phd because I broke up with you. 你离开重案组 是因为我把你甩了
[27:25] Is that what you’re telling people? That you broke up with me? 你对外就是这么说的? 你把我甩了?
[27:27] – I’m not talking about — – because I have a problem with that! – 我不是说… – 我不那么看!
[27:29] I’m not talking about it at all! 我根本就不是在说那件事!
[27:31] That is enough! 够了!
[27:32] I’ve had it with both of you! 我受够你俩了!
[27:35] Now, wait for me in my office! 到我办公室等我!
[27:40] You happy? You did this. 你高兴了吧? 都赖你
[27:41] – No. I’m not. – You did this. – 不 不关我事 – 都赖你
[27:43] Please tell me you weren’t recording that. 告诉我你没录下来
[27:45] Unfortunately, no. 真不幸 没有
[27:50] I’d tell you how ashamed I am of both of you, but I have to get this done before we have visitors. 我真想告诉你 我多为你俩感到羞耻 但我要在其他访客来之前结束这件事
[27:55] Please let me know when they arrive. 他们来了通知我
[27:59] Yes, ma’am. 是的 女士
[28:07] Hi, again, mr. Murphy. 又见面了 Murphy先生
[28:10] That is your name — dean emmet murphy? 你叫Dean Emmet Murphy?
[28:20] Shit! 糟!
[28:25] What are you doing? 你在做什么?
[28:27] Hang on, hang on. Let me get my ducks in a row here. 等下 等下 让我先整理好
[28:30] You’re a pretty big arrest for me. 你是条大鱼
[28:37] Now… 现在…
[28:38] I have read your file, mr. Murphy, and according to the fbi, 我读过你的文件 Murphy先生 根据联邦调查局的消息
[28:43] you are a rising star in a very large drug-trafficking organization. 你是大型贩毒集团里的新星
[28:49] They even have video of you with a major kingpin — 他们有你和首脑的视频
[28:53] I believe y’all call him el jefe — on his yacht, near catalina. 你们都叫他头头 在卡塔利娜岛附近 他的游艇上
[28:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:00] Well, that’s okay because we have some pretty important videotape of our own. 那没关系 我们自己有一卷至关重要的录影带
[29:04] It show you shooting ben masters at point-blank range. 记录了你近距离向Ben开枪
[29:10] And since the murder was so up close and personal, 既然凶手是近距离亲自动手
[29:12] I’m sure we’ll find loads of physical evidence, as well. 我相信我会找到物证的
[29:21] You recognize this ring, mr. Murphy? 你认出这枚戒指了吧 Murphy先生?
[29:24] You’re wearing it right now. 你正带着它呢
[29:25] And you were wearing it on the day the videotape was taken. 在视频拍摄的那天你同样也带着
[29:28] Would you please remove that ring and set it on the table? 你能摘下它并放在桌上吗?
[29:35] Sir, I can compel you to do so. 先生 我可以强迫你做
[29:42] Thank you. 谢谢合作
[29:45] What are you gonna do with it? 你要用它做什么?
[29:49] When you shoot someone at close range, tiny bits of their blood and tissue blow back at you. 在你近距离射击某人的时候 细小的组织碎片和血液会溅回来
[29:55] You’re literally walking around with pieces of your victim. 你可是站在受害者溅出的碎片之中
[29:58] You can wash your hands, but it doesn’t come off that easily. 你虽然会洗手 但它不会那么简单的除去
[30:02] This is the latest in L.A.P.D.Technology. 这是洛杉矶警署的最新科技
[30:11] Lieutenant provenza, what is that bag lieutenant tao has? Provenza副队长 陶副队长的那个包是什么?
[30:14] I believe that holds his personal grooming items. 可能是他的化妆包
[30:24] You don’t want this to turn red. 你祈祷它别变红吧
[30:26] Okay, what is he doing now? 那他现在在做什么?
[30:27] Well, it looks like he is about to spray the suspect’s ring 看起来他要向嫌疑犯的戒指喷雾
[30:30] with a little squirt of breath freshener. 用的是口气清新剂
[30:39] – it’s positive. – Oh, man. – 呈阳性 – 哦 不会吧
[30:41] Lieutenant, now, if you will please take that ring back to our crime lab, 副队长 请你把戒指带去实验室
[30:45] I’m sure you’ll get a match to ben masters’ dna. 我相信一定和Ben Masters的DNA匹配
[30:54] Agent howard, what are you doing here? Howard警官 你在这儿做什么?
[30:57] I just came from a 12-person stakeout at ben masters’ house in woodland hills. 我们12人监视小队刚从Ben Master 在伍德兰山的住处回来
[31:00] Oh, uh, what were you doing there? 哦 你在哪里干什么?
[31:02] We were at the loft downtown. 我们在闹市区的阁楼
[31:04] Do you have the guy? 你们抓到他了?
[31:07] he’s under arrest. 他被捕了
[31:14] Wait! Where are you going? 等等! 你要去哪儿?
[31:17] Did you not notice? 你不知道吗?
[31:18] I just proved you committed murder. 我刚刚证实了你的谋杀罪行
[31:20] So we’re sort of done here. Unless… 我们差不多就没事了 除非…
[31:22] I mean Are there extenuating circumstances you might like me to know about? 你有什么不得已的理由要告诉我的?
[31:27] I mean, did ben masters do something to you? 是不是Ben Masters对你做了什么?
[31:30] Like, were you being threatened or something? 比如他威胁你之类的?
[31:33] Yes! Y-yeah, he was threatening me. 是的! 是 他威胁我
[31:35] Weren’t you even gonna ask me about that? 你都不打算问我那个的?
[31:38] Okay. 行
[31:47] Tell me what he did, and I’ll take it into consideration. 告诉我他干了些什么 我会考虑的
[31:55] One day last year, I went by his house… 去年的一天 我顺路经过他家…
[31:58] just to say You could tell he didn’t even want the neighbors to see us talking. 就打个招呼 我能看出来他甚至 都不想邻居们看到我们聊天
[32:02] Like, I’m some scumbag off the street. 就像我是道上的混混
[32:05] Okay, whatever, you know. 好吧 随便了
[32:06] Nice to see you, too, benji. 也很高兴见到你 Benji
[32:08] Enjoy your big house, huh? 享受你的大房子 哈?
[32:12] Then, like, three months ago, out of nowhere, he calls me up. 然后大概三个月前 他突然冒出来 跟我打电话
[32:17] He’s all, “hey, buddy, how’s it going?” 说什么 “嘿 伙计 过得如何?”
[32:20] Said he needed to make some extra cash, and since I’m a criminal, maybe I could help. 说他得搞点钱 既然我是个罪犯 大概我能帮上忙
[32:28] So I hooked him up. 于是我就帮他联络了
[32:29] So, you had him carry drugs for you across the border. 那么 你让他运毒过境
[32:33] It’s okay. You can talk about that. 没关系的 你可以谈这个
[32:35] I will not be arresting you for drugs ever. It’s not my job. 我不会因为毒品逮捕你 那不是我的活
[32:43] He muled for me, and then he kept the coke in one of those vacant lofts he couldn’t sell 他帮我运毒 把可卡因放在他卖不出去的一个阁楼里
[32:49] and made me a key so I could pick it up and pay him, you know? 给了我把钥匙 让我去取然后给钱他
[32:53] I paid him to do it. 我花钱雇他干那个的
[32:54] Ben was wearing the video recorder when you spoke to him on the phone. 你跟Ben讲电话时他已经带上摄像头了
[32:58] He said he wanted what you stole from him. 他说他想要你偷走的东西
[33:01] I didn’t steal anything. 我啥都没偷
[33:02] I borrowed some coke for another deal I had going. 就为另外一单生意借了点毒品
[33:07] He said he was gonna tell raul if I didn’t pay him back by yesterday, 他说要我昨天之前不还给他 他就告诉Raul
[33:10] but I didn’t have the money yet. 但我还没拿到钱
[33:12] I told him raul would kill me. 我跟他说Raul会杀了我
[33:15] You know what he said? 知道他怎么说吗?
[33:18] “Better you than me.” “你死总比我死好”
[33:20] After I got him 100 grand and hooked him up with my crew, he pulls that crap with me. 我帮他挣了10万块 带他入伙 可他竟给我来这套
[33:28] Thank you. Fyi, agent howard in the house. 谢谢 说一声 Howard探员到了
[33:34] Ben betrayed you. Ben背叛了你
[33:36] He tried to get you on camera saying you stole el jefe’s drugs, 他打算录下你坦白偷了”头头”的毒品
[33:38] – but instead he videotaped you… – fritz. – 结果他却录到了你开枪…
[33:42] Hey, will. How you doing? 嘿 Will 还好吗?
[33:44] Good, good. You? 还好 还好 你呢?
[33:47] Good. Yeah. No complaints. 还好 没啥可抱怨的
[33:50] Good, good. 那就好
[33:52] You here to see brenda? 你过来找Brenda的?
[33:55] I’ll just wait here with you. 我陪你等
[33:57] – Great. – Great. – 好 – 好
[34:02] I didn’t want it to happen. I never killed anybody. I swear on my mother. 我不想那样的 我还没杀过人 我以母亲的名义发誓
[34:06] W-what am I gonna do? 我该怎么办?
[34:07] Buzz, better tell the chief the fbi’s here. Buzz 最好告诉队长调查局的人来了
[34:10] Chief, lieutenant tao says the fbi is waiting outside your door right now. 队长 陶副队长说调查局的 现在正等在你门外
[34:15] Dean, I need you to listen to me. Dean 你给我好好听着
[34:17] We don’t have much time. 我们没多少时间
[34:19] The fbi will be here any minute. 联邦调查局随时可能到
[34:21] Now, all I have to offer you is life in prison without parole. 我能提供给你的是终身监禁 不得假释
[34:25] But the fbi wants el jefe, and they’re gonna offer you a deal in exchange for your cooperation. 但调查局想要”头头” 他们会给你减刑 好换取你的合作
[34:32] What do I have to do? 那我得干什么?
[34:33] All you have to do is wear a little video camera inside your shirt 你只要衣服里带个摄像头
[34:37] and get el jefe to tell you everything the feds want to hear. 让”头头”说出调查局需要的那些话
[34:40] This is one case chief johnson won’t be closing. 这案子不由Johnson队长来结了
[34:43] Say goodbye, dean murphy. 再见了 Dean Murphy
[34:44] In about five minutes, he’s going to become the property of the fbi. 大概五分钟后 他就归调查局所有了
[34:48] Mm, I wouldn’t be so sure. 我不敢那么肯定
[34:52] Okay, I — I can do that. 好 我… 我可以那么做的
[34:56] Now, when you go in… 等你进去…
[35:00] the fbi will try and stay within a hoot and a holler in case you need their help 探员们会在你身上安装监听设备 以防万一要救你
[35:03] ’cause it’s their job to protect you. 因为保护你是他们的职责
[35:06] But they won’t be able to. 但他们不可能做到
[35:07] – What did she say? – Wait, what did you say? – 她说啥? – 等等 你说啥?
[35:10] By now, el jefe already knows that you’ve been picked up by the police. 现在”头头”已经知道你被警察抓了
[35:13] He probably also knows that ben, the man you brought into the organization, 他说不定也知道Ben 那个你带入伙的家伙
[35:17] – was wearing a wire when he was killed. – Stop. – 被害时身上安了摄像头 – 住嘴
[35:18] – Why — why are you telling me that — – what do you think is gonna happen – 为什么 为什么你要跟我说这个 – 等你在茫茫大海中”头头”的船上
[35:21] when you’re out on his boat in the middle of the ocean 他突然认定他不再相信你了
[35:23] and el jefe suddenly decides he doesn’t trust you anymore? 你觉得接下来会怎么样?
[35:26] He’s gonna tie your feet to an anchor and feed you to the sharks! 他会沉你下水喂鲨鱼!
[35:30] – You don’t even know what kind of deal they’re gonna — – and there won’t be a thing your fbi handlers can do about it. – 你都不知道他们会提供什么… – 而探员会束手无策
[35:33] – Why are you telling me this? – Because I want you to live… – 你干嘛告诉我这个? – 因为我希望你能活下来…
[35:37] and do your time. But the fbi, they don’t care about you! 服刑 但调查局的 他们根本不在乎你!
[35:40] They’ve got this big investigation. 他们有这个大案子
[35:43] So, who are you gonna trust, hmm? 那么 你会相信谁 嗯?
[35:45] I’m telling you, dean — you may not realize it, 跟你说 Dean 你也许没意识到
[35:48] but you are way, way out of your league. 这已经完全超出你的能力范围了
[35:52] If you want to live, go to jail. 如果你想活下来 去监狱
[36:01] You’re offering me life in prison without parole. 你给的是终身监禁不得保释
[36:07] The fbi’s gonna offer me a deal. 而联邦调查局会给减刑
[36:11] I’ll get protected. 我会被他们保护
[36:12] So protected that, in a month or so, I’ll be be watching your murder on tape. 安全保护着 一个月后我就会看你的死亡录像了
[36:21] I’ll take my chances. 我会冒险一试
[36:41] Fritzi.
[36:45] Okay, the suspect’s all yours. 好吧 嫌犯是你的了
[36:49] – Anything else I should know? – No. – 还有什么我该知道的? – 没有
[36:52] I’ve prepared him for you as well as I can. 我已经尽量让他准备好了
[36:55] Great. 很好
[37:05] You did your best, brenda. 你尽力了 Brenda
[37:07] We can’t win ’em all. 我们没法每次都赢
[37:09] I should not have lost this one, will. 但这次我不该输 Will
[37:55] chief? Chief? 队长? 队长?
[38:01] I’m sorry. 我很抱歉
[38:02] This is not what I thought would happen, and I will… 我没想到事情会这样 我会…
[38:06] I will do better — I will. 我会更努力的 我会的
[38:08] And you won’t have any problems from me. I swear. 我这边也不会有任何问题 我发誓
[38:18] Then neither one of you will mind complying with this direct order. 那么你们都会遵守这个直接命令了
[38:22] Work it out! 搞定它!
[38:24] I don’t want to hear about this affair again. Ever. 我不想再听到你们俩感情的事了 永远也不
[38:29] Is that understood? 你们明白?
[38:30] – Absolutely. – Yes, ma’am. – 完全明白 – 是 长官
[38:34] The transfer — give it to me. Transfer, transfer. 调令 给我 调令
[38:42] I don’t come to work every day to watch soap operas, and I mean it! 我来上班不是天天看爱情肥皂剧的 我是认真的!
[38:47] Dismissed! 出去!
[39:42] Hello. – 哈罗 – 嗨
[39:47] I’ve got some good news for you. 有好消息告诉你
[39:49] What’s that? 什么?
[39:50] Your friend dean murphy is headed back to L.A.P.D. 你的朋友Dean Murphy 正回到洛杉矶警署
[39:56] Didn’t the fbi offer him a deal? 调查局没给他减刑吗?
[39:57] Oh, yeah. We offered him a deal. 哦 是啊 我们给他减了刑
[40:01] But, you know, somehow, even after an all-night discussion, 但 奇怪的是 即使经过彻夜长谈
[40:06] he decided he’d be better off staying in prison. 他也仍决定还是去蹲大牢的好
[40:08] Is that what you told him? 你就那么告诉他的吗?
[40:10] I-I told him the truth. 我 我告诉他真相
[40:12] Well, great, great, great. 真好 太好了
[40:15] You closed your case. That’s great. 你结案了 太好了
[40:21] Dean murphy committed premeditated murder. He confessed to it. Dean Murphy蓄意谋杀 他也认罪了
[40:24] He should go to jail for the rest of his life — the end. 他就该一辈子待牢里 到此为止
[40:27] Well, that’s one way of looking at it. 你可以这么看
[40:30] Here’s another. You came to me for help. I gave it to you. 也可以这么看 你叫我帮忙 我帮了你
[40:34] You took everything I had, and then you stole my case. 你拿走我手头的全部资料 然后偷走了我的案子
[40:37] And you made me extremely vulnerable at work. 弄得我在局里狼狈不堪
[40:40] That’s a somewhat milder version of what your killer did to his friend. 这只不过是你杀人犯对他朋友行为的 不那么血腥的版本而已
[40:43] And I got to tell you, brenda, I am so sick of this double standard. 我得告诉你 Brenda 我受够了你的双重标准
[40:47] – What double standard? – You sent me on a needless and very expensive stakeout. – 什么双重标准? – 你害我去搞毫无必要却昂贵的跟监
[40:50] You undermined three years of hard work. 你毁了我们三年的辛苦努力
[40:53] And if I had done anything remotely similar to that — 要是我做了这种事的万分之一
[40:56] if I had screwed with your case, my god, you would have changed the locks on the doors. 如果我弄砸了你的案子 老天 你肯定都把门锁换了
[41:01] I would have been so far out of line, but here is the difference — 我就是做的太过分了 但区别在此
[41:05] I would know it. 我会知道自己越界了
[41:07] And I would try to correct it somehow. 无论如何我都会试着修正它
[41:09] Now, wait a minute. Just hold on. 等一下 等等
[41:12] I never lied to you. 我从未骗过你
[41:15] I gave you exactly what you asked for — exactly. 我给了你要求的 完全是你要求的
[41:19] Now, I’m sorry. 我很抱歉
[41:21] I should have called you when we took dean into custody, so I apologize for that. 我们抓捕Dean时我该通知你的 我为此而道歉
[41:29] – That — that’s what you’re sorry for? – Yes. – 这… 你就为这个道歉? – 是的
[41:32] Really? That’s it? 真的? 就这?
[41:39] Apology not accepted. 不接受道歉
[41:41] All I did — now, wait a minute, fritz. 我做的… 等等 Fritz
[41:44] All I did was try to get the justice system to work for my victim — 我只不过是为受害者声张正义
[41:47] – that is all I did. – That’s bullshit! – 我只做了那个 – 胡说!
[41:49] You didn’t do it for the justice system! 你不是为了声张正义!
[41:51] You didn’t do it for the victim! You did it to close your case! 也不是为了受害者! 你只不过是要结案!
[41:55] That’s it! It’s obviously the most important thing to you. It’s clearly not me! 就是如此! 很明显这对你最重要 显然最重要的不是我!
[41:59] And, you know, maybe that’s fine, but, brenda, for once in your life, be honest with yourself. 也许那没什么 但Brenda 仅此一次 对自己诚实点
[42:06] I am tired. I am hungry. I am angry. 我疲惫不堪 饥肠辘辘 愤怒万分
[42:08] I’m gonna find my sponsor. I’m gonna go to a meeting. Maybe two. 我得去找我的戒酒助帮人 参加次会议 可能2次吧 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号