Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:23] The Closer Season04 Episode08 分道扬镳
[00:46] Clay,why are you using that thing to cut a coffee cake? Here. Clay 干嘛用这个来切咖啡蛋糕
[00:51] Brenda leigh! Fritzi!
[00:54] Y’all come and get it while it’s still hot! 都来吧 乘热吃
[01:11] Who else is coming for breakfast? 还有谁要来吃早饭
[01:13] Switzerland? 全瑞士?
[01:15] Don’t be silly. 别傻了
[01:20] Shopped in palm springs yesterday. 昨天在棕榈泉购物
[01:23] Made breakfast in l.a.this morning. 今早在洛杉矶做早餐
[01:25] I just love that rv. 我喜欢那辆房车
[01:27] We’re gonna go from here up to alaska and then come back through the yukon territory. 我们打算从这去阿拉斯加 回来的时候走加拿大育空
[01:31] We’ll be done by thanksgiving. 在感恩节完成行程
[01:33] Oh,unless we need to come back sooner,you know? 除非我们需要急着赶回来 你们懂的
[01:44] I hear canada’s pretty in the fall. 我听说加拿大的秋天很美
[01:48] Clay, we talked about this. Clay 我们讨论过的
[01:50] It doesn’t matter when they get married as long as they’re happy. 只要他们幸福 几时结婚都无所谓的
[01:54] Anybody want some more biscuits and gravy? 有人还要小饼干和肉汤么
[01:56] You know what makes me happy? 你知道什么能让我幸福
[01:58] Weddings. 婚礼
[02:00] I just love weddings. 我喜欢婚礼
[02:02] Don’t you like weddings, son? 儿啊 你不喜欢婚礼么
[02:08] The phone. 有电话
[02:12] Hello? 你好
[02:13] Oh,yes,sergeant. Morning. 是的 警佐 早安
[02:17] Okay. Where? 好的 在哪
[02:22] Y- yes. Uh,okay,fine. I- i’ll be right there. 是的 好 我马上到
[02:25] I’m so sorry to cut this short, but there’s been a murder at a movie studio. 我很抱歉得先走了 但有宗片场谋杀案
[02:30] And — and this was such a great breakfast,too. I… 这 这是顿非常棒的早餐 我…
[02:43] Honey… 亲爱的
[02:45] I thought we had an agreement that you would never leave me alone with your parents again. 我们不是约定 你再也不会把我丢下 单独和你父母相处么
[02:49] Oh,i had no choice, fritzi. 我无从选择 Fritzi
[02:51] And i didn’t even know they were coming until they showed up last night. 我都不知道他们要来 直到昨晚他们出现
[03:09] I got it. 我来接
[03:15] I — special agent fritz howard, fbi. Oh,you’re kidding. 联邦调查局特工Fritz Howard 你在开玩笑吧
[03:20] Oh,that’s — that’s — no,horrible. Oh,that is bad. Horrible. 那个 那个 不 真是糟糕啊 太糟糕了
[03:26] No,no,no. I’ll be there as soon as possible. Okay. 不 不 不 我尽快到那 好的
[03:29] There’s a bomb threat at the airport. 机场发生炸弹恐吓事件
[03:32] Well,this has got to be the most dangerous city on the planet earth. 这是地球上最危险的城市了
[03:36] No,i-i’m on my way. 不 我出门了
[03:38] – But we can’t leave mama and daddy here by themselves. – Honey — 可亲爱的 我们不能就这么丢下父母
[03:42] brenda leigh, don’t worry about us.We’ll be fine. Won’t we,dear? Brenda Leigh 别担心 我们很好 不是吗 亲爱的?
[03:45] Yeah,and there’s no reason why they can’t come along with one of us. 没理由他们不能跟着我俩中的一个啊
[03:48] What would you guys rather do? 你们怎么打算
[03:49] You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent 你们可以跟着我 在临时帐篷待几个小时
[03:52] watching an extremely slow-moving robot, 看一个移动超级缓慢的机器人
[03:55] Or you can head off to a hollywood movie studio. Either way. 或者去好莱坞的片场 随便哪个
[04:02] Oh,goodness. 天哪
[04:04] Is this where they do “dancing with the stars”? 他们就在那儿拍摄与星共舞么
[04:28] I’d like to welcome you to vintage studios. 欢迎来到复古影城
[04:30] I’ll be your tour guide. 我是你们的导游
[04:32] – My name is mike. – Bye. Bye,y’all. – 我叫Mike – 再见 各位
[04:34] – I’m gonna take your picture. – Have fun. – 给你拍张照 – 玩的开心
[04:37] How nice. 多美好啊
[04:40] Our,uh,victim’s name is rachel hughes. 我们的受害人是Rachel Hughes
[04:43] She’s a 33-year-old white female. 她33岁 白人女性
[04:45] She works as a,uh,hair stylist on “trauma unit.” 是”外伤组”的发型设计师
[04:49] It’s a television show. 是个电视节目
[04:51] Films here on the lot. 经常在这儿拍
[04:52] We’ve already started criminal-background checks on all the cast and crew members. 我们已经对所有的摄制人员 开展了犯罪背景调查
[04:56] Where was the body found? 在哪发现的尸体
[04:57] She was stuffed in a jockey box. 被发现塞在一个骑手箱里
[04:59] That’s what they call the,uh,storage lockers underneath the truck. 他们管卡车下的存储室叫骑手箱
[05:04] This morning,an electrician went into this particular jockey box, 今早 有个电工进入这个骑手箱
[05:08] Looking for some extra cable. 找电缆
[05:10] Found her inside. 发现她在里面
[05:12] Okay. 好
[05:30] Defensive wounds on her knuckles. 指节上有防卫性创伤
[05:32] Scrape marks on her elbows and ankles. 肘踝关节有擦伤
[05:34] There’s scuff marks on the sides of her shoes and heels. 鞋子和脚后跟有磨痕
[05:38] So she was dragged. 被拖来的
[05:39] Yeah, there’s a trail of blood that leads from the hair-and-makeup trailer to this one here. 有从化妆车拖到这的血痕
[05:48] Oh,these marks here. 哦 这些伤痕
[05:50] Did the coroner’s investigator say what caused them? 验尸官有说是什么造成的么
[05:52] No. 没有
[05:56] And no one heard screaming? 也没人听见呼叫声么
[05:57] According to studio security, no one heard a thing. 根据片场保安所说 没有听见动静
[06:04] Oh,uh,rachel stayed late after filming stopped yesterday — not a lot of people around. Rachel在昨天拍摄结束后待到很晚 周围没有多少人
[06:09] And we know this how? 谁说的?
[06:11] Well,rachel shared a trailer with a makeup artist — kim reynolds. Rachel和另一位化妆师Kim Reynolds 共用一辆化妆车
[06:15] And kim left last night around 8:00 p.m. Kim昨晚8点左右离开
[06:19] She said that rachel was waiting for someone. 她说Rachel在等什么人
[06:26] Any idea who? 知道是谁么
[06:34] Makeup girl — uh,woman — said that rachel was hanging out waiting for one of her private clients. 那女孩说 Rachel在等她的私人客户
[06:42] No name,huh? 不知姓名
[06:43] Well,according to this makeup girl — Uh,woman — 根据这位女孩所说
[06:47] rachel was the kind of person who kept her schedule on her cellphone, Rachel喜欢将自己的行程 保存在手机里
[06:50] Which she left at home yesterday. 昨天手机忘家里了
[06:52] Now,rachel’s keys are missing, but her car is still here. 现在 Rachel的钥匙不见了 但车还在这
[06:57] Did rachel have a boyfriend or a husband? 她有男朋友或老公么
[07:00] Anyone come looking for her? 有人来找过她么
[07:02] Yeah,detective daniels is checking on that now. Daniels探员正在查这个
[07:04] All right. Thank you. 好的 谢谢
[07:19] Well,whoever attacked rachel — they slammed her head up against the mirror. 袭击Rachel的人 将她的头往镜子上撞
[07:27] And she didn’t get a chance to clean up after her private client. 她都没来得及在她的私人客户离开后 打扫干净
[07:32] And it looks like all this hair is from the same head. 看起来这些头发属于同一个人
[07:36] Yeah,and we have an idea whose head it might be. 是 我们大致知道这些头发是谁的
[07:39] Rachel hughes was married. Rachel Hughes已婚
[07:41] But six months ago, she filed for divorce and had a restraing order issued against her husband,ryan. 但六个月前 她提出离婚 并对他的丈夫Ryan 申请了限制令
[07:47] security logs. This is everybody who entered the lot in the last 24 hours. 保安日志 记录了过去24小时 每个进入片场的人
[07:50] Now,guess who dropped by for a visit. 猜猜谁来过
[07:53] Ryan hughes.
[07:54] Last night — 8:24 p.m. 昨晚 8点24分
[07:58] Looks like rachel’s husband wasn’t taking his restraing order very seriously. 看来Rachel的丈夫没把限制令当回事
[08:04] Where does he live? 他住哪
[08:05] No new address for him anywhere. 没有他的新地址
[08:07] All right.Sergeant gabriel, lieutenant flynn, 好吧 Gabriel警佐 Flynn副队长
[08:10] let’s head over to the victim’s house and find that cellphone. 我们去受害人家 找那个手机
[08:13] Is that a current address? 是当前的地址么
[08:14] Uh,the address on the restraining order matches the one on her driver’s license. 限制令上的地址和 她驾驶证上的地址一致
[08:18] Okay.Lieutenant provenza, 好吧 Provenza副队长
[08:20] would you please organize some interviews with all the people 你能安排下为昨晚在场的
[08:23] – Who were at the studio last night? – Okay. – 所有人录口供么 – 好
[08:27] And,detective daniels, would you and detective sanchez Daniels警探 你和Sanchez警探
[08:32] please find ryan hughes for me? 找一找Ryan Hughes
[08:34] I’d rather like to talk to him. 我要和他谈谈
[08:44] Oh,that blood looks so real. 那血看着多逼真啊
[08:47] Clay,smile. Clay 茄子
[08:51] Thank you. 谢谢
[08:53] Lieutenant provenza, you remember my parents. Provenza副队长 还记得我父母么
[08:55] Well,of course. 当然
[08:56] Hello,there,willie ray. Clay. 你好 Willie Ray Clay
[08:59] To what do we owe this pleasure? 何以有此荣幸?
[09:01] I think somebody got murdered. 我想有人被害了吧
[09:03] Y’all are finished with the tour? Already? 你们俩已经看完了?
[09:06] Oh,it was just like a dream. 哦 梦幻一般
[09:08] Of a big trailer lot. 拖车停车区的梦
[09:11] Well,uh, i need to run an errand, 好吧 我还有事
[09:13] But lieutenant provenza will organize a ride for y’all back to the office. 不过Provenza副队长 会安排你们回办公室
[09:16] Oh,i’ll do better than that,chief. 这多没劲 头
[09:17] How would the two of you like to watch some filming? 你们二位想看些影片拍摄么
[09:21] Oh,my goodness, my goodness. Really? 哦 我的天 真的么
[09:24] Come on,willie ray. 来吧 Willie Ray
[09:26] Let me show you where the magic happens. 让我带你们看看梦成真的地方
[09:28] Lieutenant,i’ll bet you say that to all the girls. 副队长 我猜你一定对 所有女人都这么说
[09:32] I bet hedoessay that to all the girls. 我打赌他对每个女人都那么说
[09:35] I know his type. 我知道他这类家伙
[09:38] How long you gonna be? 你要去多久
[09:39] I just need to hop by the victim’s house. 我去趟受害人的家就回来
[09:41] You’ll hardly know i’m gone. 马上就回来
[09:55] God,you scared the crap out of me. 天哪 你们吓到我了
[09:58] so sorry. Excuse me. 对不起 请原谅
[10:00] Hi,i’m deputy chief brenda leigh johnson from the l.a.p.d. And you are? 你好 我是洛杉机警署的 Brenda Leigh Johnson队长 您是?
[10:04] Ryan hughes.
[10:09] It’s so nice to meet you,sir. 很高兴见到您 先生
[10:12] We thought,uh — we were looking for your wife. 我们认为… 我们在找您的太太
[10:15] Rachel doesn’t live here anymore. Rachel不住这了
[10:17] And i was on my way to the gym,so… 我正要去健身房 所以…
[10:19] Well,maybe you could help us then. 好吧 也许你能帮助我们
[10:21] Can we come in, ask you a few questions? 我们能进去问你几个问题吗?
[10:22] – Do you have a warrant? – No. – 你们有搜查令吗? – 没
[10:29] Out here’s good. 就在外面谈吧
[10:30] What do you want to know? 你们想知道什么?
[10:32] When was the last time you saw your wife? 你最后一次见到你的妻子是什么时候?
[10:34] Uh,i don’t remember, exactly. 呃 确切时间不记得了
[10:37] Do you know how to get in touch with her? 你知道怎么能联系上她吗?
[10:39] She works on a television show — “trauma unit.” 她在一个电视节目上班 “外伤组”
[10:42] She’s not there today. 她今天没在那儿
[10:44] Okay,then. Try her cellphone. 那 打她手机试试
[10:46] No answer. Where is she staying,sir? 没人接 她住在哪 先生?
[10:49] Look,my wife and i are separated. 我妻子和我分居了
[10:50] She won’t even give me her new address. 她连新住址都不给我
[10:51] Is that because of the restraing order issued against you? 是因为她对你申请了限制令吗?
[10:54] Nice haircut,champ. 头型不错 很棒
[10:55] Rachel’s work,i take it. Rachel给你理的 是吧?
[10:56] From last night,right? Isn’t that why your name’s on the security list? 昨天晚上 对吧? 那是你名字出现在安保名单上的原因?
[11:01] – I knew it! – Take it easy. – 我就知道! – 慢点
[11:04] She told me i could be there, okay? 她说我能去那里
[11:06] Well,she didn’t like the way the visit ended. 她可不喜欢造访的结局
[11:09] Ryan hughes, you’re under arrest for the violation of your restraing order. 你因违反了你的限制令被捕
[11:13] Hands behind your back, please. 请把手放到背后
[11:14] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[11:16] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你所说的话将成为呈堂证供
[11:19] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[11:21] If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the state. 如果你支付不起 政府会替你指定一名
[11:25] ‘T have anyone from the l.a.p.d.at this airport bombing, not a single officer. 知道么 洛杉矶警署没人去处理 机场炸弹事件 一个人都没有
[11:31] Uh,we’re not at l.a.x. We’re in ontario. 呃 我们不在LAX机场 我们在安大略机场
[11:35] Ontario. 安大略
[11:37] Hey,look,we’re trying to keep this low-profile. 我们都保持低调
[11:39] So try not mentioning it to everyone you know,okay? 不要和你的熟人说这事 行吗?
[11:42] detective sanchez is still completely out of it because of the death of his brother. Sanchez警探仍因为他弟弟的死 还没来上班
[11:45] And what am i supposed to do with my parents? 我爸妈又该怎么办?
[11:47] I’ve got a suspect in the interview room who probably beat his wife to death last night. 在审讯室还坐着一名嫌疑犯 没准昨晚把他妻子活活打死
[11:51] Probably? 没准?
[11:52] Well, when can you come home? 那你什么时候能回家?
[11:54] Honey,i-i can’t leave the mobile command unit until we know there’s no bomb out here. 亲爱的 我不能离开流动指挥车 除非证实这里没有炸弹
[11:59] Besides,willie ray and clay are old enough to stay in our apartment for a few hours by themselves. 另外 Willie Ray和Clay又不是小孩了 自己在咱家呆几个小时没问题
[12:04] We have cable. 家里有有线电视
[12:05] Oh,no. I don’t want them at the apartment by themselves. 哦 不 我不想让他们独自在家
[12:08] They’ll — they’ll do things. 他们会… 会捣乱
[12:10] I’ll take care of your parents,chief. 我来照顾你的父母 队长
[12:12] No. I can’t impose on you again. We’re working. 不 我不能再让你帮忙了 我们在工作
[12:15] I’m losing another 15 sick days next month. 下个月我少请15天病假
[12:18] Look,you’ve arrested the husband. This case is effectively over. 你看 你都抓到了丈夫 这案子等于结了
[12:21] All right,fine. 那好吧
[12:23] – Fritzi… – Yeah. – 嗯
[12:25] Lieutenant provenza has volunteered to take care of my poor parents, so thanks so much for your help. Provenza副队自愿照顾我可怜的父母 你还真是帮大忙了
[12:39] Lieutenant, are you sure about this? 副队长 你真想这么做吗?
[12:41] Oh,chief. Now,the suspect will be in tears in 20 minutes. 哦 队长 用不了20分钟嫌疑犯就会泣不成声
[12:45] Hold his hand, write him up,the end. 握住他的手 做完笔录 结束了
[12:49] Honey,i think your mother and i ought to go on and get out of your way. 亲爱的 我觉得我俩该走了 省的妨碍你
[12:53] You’re not in the way,daddy. Don’t be silly. 你们没妨碍我 爸爸 别这么傻了
[12:57] But if y’all have had enough here, 要是你们在这里玩够了
[12:58] Lieutenant provenza has kindly offered to drive you back to the apartment. Provenza副队长会开车送你们回家
[13:02] Oh,no,no,no,no. We don’t,uh, want to be in the way. We’ll just take a cab. 哦 不 不 不 不 我用你们费事 我们坐出租车就好了
[13:06] Oh,i wouldn’t hear of it. 哦 这可不行
[13:07] Chief,you do what you need to do, and i’ll entertain your parents. 队长 你做你该做的 我来招待你的父母
[13:10] We don’t need entertaining. 我们不用招待
[13:12] I’m entertaining enough on my own. 我自己就能招待好自己
[13:15] Clay, what’s wrong with you? Clay 你怎么了?
[13:17] Lieutenant provenza,we’ll drive by the grocery store, and i’ll pick up some things for dinner. Provenza副队长 顺便去趟杂货店吧 我买点东西做晚餐
[13:23] Oh,willie ray, that sounds wonderful to me. 哦 Willie Ray 这就对了
[13:27] Well,if you’re too busy, i guess i’ll just have to get to know your friends. 你这么忙 我只能多了解下你的朋友了
[13:38] Please tell me we found where rachel hughes was living. 告诉我找到Rachel Hughes的住址了
[13:40] No one at the studio can tell us, and her paychecks go directly to a p.o.box. 片场没人知道 她的薪水直接汇到信箱里
[13:45] And she never updated her next-of-kin information. 还有 她从来不更新她的家属信息
[13:48] So the guy that we’re supposed to notify is her husband. 所以我们只能通知她丈夫
[13:52] Okay,so,let’s use her social security number and see if we can find someone in her family. 那好 用她的社保号码查一下 看看能不能找到她的家人
[13:56] Maybe she told her parents where she lived, though i don’t recommend it. 或许她告诉父母她住哪儿 尽管我不觉得该这么做
[13:59] Lieutenant tao, what about her phone records? 陶副队长 她的通话记录呢?
[14:01] I’m waiting for rachel’s carrier to send me the dump off her cell. 我在等着他们把手机信息发给我
[14:05] Yeah,what about the husband? 嗯 那他的丈夫呢?
[14:07] Ryan hughes?
[14:08] Oh,this is a great guy. 哦 这家伙可厉害
[14:09] A year ago, he broke rachel’s wrist. 一年前 他打断了Rachel的手腕
[14:12] Six months ago, he gave her a concussion. 六个月前 他把她打成脑震荡
[14:14] And a day later, she checked out of the e.r. 就在那第二天 她出院了
[14:16] And then took the restraing order out on her husband and filed for divorce. 对他申请了限制令并提出离婚
[14:19] And left her own house? 离开了她的家?
[14:21] Though she’s still paying the mortgage. 尽管她还在还抵押贷款
[14:23] Why on earth would she do that? 她为什么会那么做?
[14:24] I’m guessing,but ryan hasn’t made any money lately. 我猜的 但Ryan最近没挣到钱
[14:27] This year,he guest-starred in one sitcom and one drama — 今年 他只在一部连续剧和 一部情景喜剧里客串过
[14:30] Not even enough to make his health insurance. 连健康保险都付不起
[14:32] So he’s an actor. 他是一名演员
[14:33] Yes,and a bartender — two shifts a week. 对 他还是名男招待 一周两班
[14:36] Rachel was the one with the steady paycheck. Rachel有稳定的收入
[14:38] Maybe she left ryan the house because he couldn’t afford to go anywhere else. 或许她把房子留给Ryan 是因为他没钱去别的地方住
[14:41] So what? He was beating her. Why didshemove? And where did she move to? 那又怎样? 他可曾经打过她 她为什么要搬走? 她搬去哪儿了?
[14:46] Excuse me,but chief pope and commander taylor are here. 打扰了 Pope局长和Taylor队长来了
[14:50] Uh,thank you,buzz. I’ll be right there. 谢谢你 Buzz 我这就过去
[14:53] Sergeant gabriel, would you meet me in the interview room, please? Gabriel警佐 能到审讯室见我吗?
[14:56] And will somebody find me rachel’s address? Thank you. 我希望有人找到Rachel的住址 谢谢了
[15:00] What can i do for you, gentlemen? 我能为两位做点什么?
[15:02] Uh,you,uh,like the husband for this,right? 呃 你认为是她丈夫干的 对吗?
[15:05] Maybe. 可能是
[15:06] Though i need to figure out how he had a major knock-down, 尽管我需要弄清他是怎样击倒她的
[15:09] Drag-out with his wife and kept his skin smoother than mine. 把他妻子拖出去 他的皮肤却比我的还光滑
[15:13] He’s smarter than your average abuser. 他比一般的施虐者更狡猾
[15:15] Wouldn’t let us into his house without a search warrant. 没有搜查令就不让我们进他家
[15:18] And if he really doesn’t know that his wife is dead, 除非他真的不知道她妻子已经死了
[15:21] Then he’s a better actor than his r脡sum脡 suggests. Why the interest? 不然他的演技可比简历中写的要好 凭什么认定是他?
[15:25] Well,thetimes, and specifically our old friend ricardo ramos, 时报 其实是我们的朋友
[15:29] Seems to have developed the opinion that we only deploy priority homicide 似乎认定 只有死者是富人 白人 或者是警察亲属时
[15:33] When the victims are rich, white, and/or related to police officers. 我们才会做为重案办理
[15:38] And our ace reporter called me this morning, 我们的王牌记着今早给我打电话
[15:40] Asking if we had added show-business murders to the list. 问我是否娱乐界凶案也进入名单了
[15:45] This guy’s an actor, right? 这家伙是一名演员 对吧?
[15:46] Yes, but not a famous one. 是的 但不出名
[15:48] He could be tomorrow. 或许明天就出名了
[15:50] – Am in trouble for something? – No,no,no. – 我有麻烦了还是别的什么? – 不 不 不
[15:53] No,no,no. You’re doing an incredible job. That’s not the issue. 不 不 不 你的工作棒极了 问题不在这儿
[15:57] The issue for ramos is,uh, who gets priority treatment from the police and who doesn’t. That’s all. 对Ramos来说 问题是警察优先处理谁 就是这些
[16:02] For example,we have several investigators who deal exclusively with domestic-abuse issues, 例如 我们有很多专门负责 家庭暴力的调查员
[16:07] And i didn’t deploy one of them to the studio. I sent you. 我没让他们去片场 而是派你去
[16:09] Well,we didn’t know this was a domestic-abuse case until after we identified the victim. 辨认出死者身份才知道 这是一起家庭暴力案件
[16:15] That’s a good point,sir. 说的好 长官
[16:16] But how do we avoid the impression 但怎么才能不让大家觉得
[16:19] That we made this murder a priority because of the hollywood connection? 我们优先调查 是因为这起谋杀和好莱坞有关
[16:23] But that is why it’s a priority,isn’t it? 但这就是我们优先调查的原因 不是吗?
[16:26] Yeah, that and the reporters flying in helicopters over the studio,sir. 对 还有坐在片场上方直升机里的记者
[16:33] Yeah,but we don’t want to say any of that. 嗯 但我们不想让他们那样说
[16:37] Tell ramos that we’re hoping that rachel’s murder was an isolated incident 告诉Ramos 我们希望Rachel的谋杀案 是一起独立案件
[16:40] And not someone breaking into studio lots and killing people. 而不是某个人闯进片场去杀人
[16:46] That might stop ramos. 这也许会阻止Ramos
[16:48] Stop him from what? 阻止他什么?
[16:49] Nothing. Never mind. 没事 当我没说
[16:51] You know,uh,tired of being pushed around by thetimes. 就是 厌倦了被时报左右
[16:54] Just,uh,get on with what you need to get done here. 你请继续
[16:57] Okay. 那好
[17:08] Thank you. 谢谢
[17:10] You know this is one big setup,right? 你知道这是个大阴谋 对吧?
[17:12] How’s that,sir? 那是怎么回事 先生?
[17:13] Well,why else would rachel tell me to stop by for a haircut and then report me to the police? 要不然Rachel为什么会 叫我过去剪头然后报警?
[17:18] She wants to use this to screw me in the divorce… 她想离婚的时候利用这件事
[17:21] – Oh,i doubt that. – And ruin my career. – 哦 我不这么认为 – 毁掉我的事业
[17:23] You know,i’m unfamiliar with your business,sir. 我对你们这行不熟 先生
[17:25] Do two extremely small jobs a year make a career? 一年两个活就叫事业?
[17:31] I’ll leave my curiosity about the part-time actor’s life aside. 先不管我对兼职演员生活的好奇了
[17:35] Let’s talk about last night. 我们谈谈昨晚吧
[17:38] What’s to talk about? 有什么可说的?
[17:40] I got a part on a big feature film. 我要在一部大片里出镜
[17:43] She told me to come — shevolunteeredto cut my hair. 她叫我去 自愿给我剪头
[17:47] And while you were there, did you guys — did you have an argument? 当你在那里的时候 你们俩吵架了吗?
[17:50] Did she take a little too much off the top? 她剪的太短了?
[17:53] No. We didn’t have an argument. 没 我们没吵架
[17:55] You know,it’s hard to believe that he didn’t work more, because you are just so convincing. 知道么 真难相信他的工作那么少 你演的太真了
[18:00] Look,i just got a part on a big studio film,so — 我要在一部大片里出镜 所以…
[18:02] wait,wait,wait,wait.Let’s — let’s start again. 等等等等 我们… 我们从头来
[18:07] Let’s start again,and this time, 我们重头再来一遍 这次
[18:08] I want you to remember that those hair-and-makeup trailers have very thin walls 希望你能记住那些化妆拖车 墙壁都是很薄的
[18:14] And people hear things all the time. 外面可以听得很清楚
[18:19] Did you argue with your wife,sir? 你是否和你妻子进行了争吵 先生?
[18:21] We had a small disagreement. 我们有一点小分歧
[18:24] – What about? – Look… – 关于什么? – 听着…
[18:27] I have done everything that rachel has asked me to do. Rachel对我的要求 我都照办了
[18:30] I even apologized for every single argument that we ever had 甚至连每个曾经的小争吵 我都道歉了
[18:33] And i took those anger-management classes donna recommended. Donna推荐的那些克制愤怒的讲座 我也都参加了
[18:36] Who’s donna? Donna是谁?
[18:38] Her friend,donna. 她的朋友 Donna
[18:41] I never met her. 我没见过她
[18:43] I don’t even know her last name, 我连她姓什么都不知道
[18:44] But it still doesn’t stop donna from convincing my wife that i’m an asshole, which i’m not. 即便如此 她还不断对我老婆 说我的坏话 污蔑我
[18:50] I mean,i’m passionate,okay? I’m sensitive. 我承认我这人有激情 也很敏感
[18:52] That’s what all good actors are supposed to be. 可这都是好演员必备的素质
[18:55] But i love my wife, which is why i have stayed away from her, just like she asked. 我爱我老婆 正是因此 我才按她说的 不接近她
[19:01] But you didn’t stay away from her,sir. 但你还是接近她了呀 先生
[19:03] – You saw her last — – because she told me i could! – 你昨晚… – 那是她让我去的!
[19:09] If i were you,sir, i’d put my ass back in that chair. 听着 你给我坐那
[19:24] Well, i think it’s safe to say that you are a freshman in anger management. 看来你是克制愤怒的新手吧?
[19:28] So, i’m supposed to believe that after you give your wife a concussion And broke her wrist, 在你把你老婆打成脑震荡 手腕骨折之后 你指望我相信
[19:33] she called you up and said,”hey, come on over for a haircut”? 是她打给你说 来吧 我给你剪剪头发?
[19:35] A haircut you felt the need to lie about? 连剪个头发你也要撒谎?
[19:38] Here we go. 好戏开始
[19:39] I didn’t want to get in any trouble,okay? 我不想惹麻烦 好吗?
[19:41] Is that how you usually avoid trouble? You just lie to the police? 这就是你撇清麻烦的办法? 向警察撒谎?
[19:43] Look, i made a mistake,okay? 我犯了个错误 行了吧?
[19:45] A mistake? 一个错误?
[19:46] Like violating your restraining order or lying to me about last night? 就像违反限制接近令 关于昨晚的事撒谎么?
[19:48] I did not violate the spirit of the order. 我实质上没有违反禁令
[19:50] Tell me,how many mistakes did it take before your wife ended up like this? 你说 到底要犯多少错才能 把你老婆整成这样!
[19:54] Oh,my… 哦 天那…
[20:00] Rachel.
[20:06] Is she dead? 她死了么?
[20:08] Not just dead — murdered… 不单单是死了 而是被谋杀致死…
[20:11] Savagely beaten. 残忍至极
[20:13] And to me,it looks like someone was very angry. 在我看来 是个暴怒的凶手所为
[20:20] I – i want a lawyer. 我要请律师
[20:25] Fine. 好吧
[20:30] Sergeant, will you please see that mr. Hughes here gets his phone call? 警佐 让Hughes先生给律师打电话
[20:41] Chief johnson was wrong about one thing. Johnson队长在一件事上说的不对
[20:44] What? 哪个?
[20:45] This guy’s a much better actor than we thought. 这家伙的演技比我们想象中要高
[20:52] So nice of you to drive clay and willie ray 副队长 谢谢你带Clay和Willie Ray 到处逛
[20:56] around to all these different wedding facilities,lieutenant. 去了这么多婚庆场所
[21:00] Oh,i enjoyed it. 我挺喜欢的
[21:02] It reminded me of when i was young and stupid. 让我想起我的年少无知
[21:05] Brenda, where’s your appetite? Brenda 你怎么没胃口?
[21:09] Well,darling,she’s still thinking about the murder. 亲爱的 她还惦记着谋杀案呢
[21:11] I am… A little. 我… 有一点
[21:15] The victim surprises me. 被害人令我很吃惊
[21:17] On the one hand, she stood up for herself and got legal action. 一方面 她用法律手段为自己抗争
[21:20] And on the other,she handed over her house to a bully. 另一方面 还把自己的房子 让给那个虐待狂
[21:23] I guess i just don’t understand that kind of relationship. 我真是搞不清楚这种关系
[21:26] I’ll tell you one thing. 我这么跟你说吧
[21:27] If your mother raised her hand against me, i’d be out the door. 要是你妈跟我动手 肯定是我搬出去
[21:34] Well,you and willie ray have a great marriage,clay, Clay 你和Willie Ray感情真的很好
[21:37] Which just goes to prove that the institution doesn’t have to be a complete horror show. 证明婚姻 其实不是都那么恐怖
[21:43] Actually,my third wife and i had one fantastic weekend. 实际上 我和我的第三任老婆 度过了一个美妙的周末
[21:50] Of course, that was before the wedding, but still. 当然了 是在婚礼前的事 但的确很美妙
[21:54] Now,my fourth marriage — oh,lord. 如今 我的第四次婚姻 老天啊…
[21:59] Honey, don’t listen to him. 宝贝儿 别听他的
[22:01] Here,uh,this will take your mind off work. 看这个 能帮你忘掉工作
[22:04] Look at that beautiful little chapel there. 看那漂亮的小教堂
[22:06] Now,if you’re determined not to get — 你们要是打定主意不在…
[22:08] excuse me.I’m — i’m sorry. I’ll be right back. 抱歉… 我等会就回来…
[22:15] Clay, i told you about this. Clay 我早跟你说了吧
[22:18] This what? 说啥啦?
[22:20] It’s a chapel. 那是个教堂
[22:21] You can use a chapel for any number of things. 教堂还有别的作用嘛
[22:24] For example,if they don’t get married pretty soon, 例如 要是他们不快点结婚的话
[22:28] y’all can congregate there for my funeral. 就要用教堂办我的葬礼了
[22:31] All right,that’s enough. 好了 够啦
[22:34] Fritz, brenda looked upset. Fritz Brenda看起来生气了
[22:37] Did she? I’ll see. 是吗? 我去看看
[22:44] “happily ever after resort and casino.” “白头偕老度假胜地与赌场”
[22:49] Talk about bad odds. 也真赶巧了
[22:55] If i hear one more mention of weddings or chapels, i swear i’m going to kill someone. 我要是再听到一句婚礼或是教堂 我非得杀人不可
[22:59] He’s just excited. That’s all. 他刚才是太兴奋了 别当回事
[23:03] You don’t understand my daddy. 你不了解我爸爸
[23:04] When he wants something,he will not stop until he gets it. Trust me on this. 但凡他有个主意 就不达目的誓不罢休 我看透他了
[23:08] So,it runs in the family then. 这也遗传的吧
[23:12] Here’s what i don’t get. 这我就不明白了
[23:13] You are so tough at work, and here,you come home. 你在工作上总是那么要强 一回到家
[23:16] You’re sitting at your own dining-room table. 你一坐到到自己餐厅桌前
[23:18] Your father pushes you around a little bit. 你爸爸稍微逼了你一下
[23:19] And instead of saying, “don’t do that to me,” you come hide in the kitchen. 你非但没有说 别跟我来这套 反而自己躲进厨房
[23:26] Oh,no,no. You’ll — you’ll like this.
[23:28] Wait a minute. 等等
[23:30] – That’s why we can’t find her address. – What? – 难怪我们找不到她的地址 – 什么?
[23:33] She learned to hide. 她学会藏起来了
[23:37] She said, “well,what are those names?” 她说 那些名字是什么?
[23:39] And he said,”well, those are provenza’s ex-wives.” 结果他说 那都是Provenza的前妻 马上
[23:47] Lieutenant flynn… Flynn副队长
[23:49] I’m so sorry to bother you this late. 很抱歉这么晚打扰你
[23:51] You know that emergency room where rachel hughes went for her concussion? 你知道Rachel检查脑震荡的急诊室么
[23:55] I want you to check for domestic-violence shelters in the area. 请你查一下那附近有没有 家庭暴力避难所
[23:59] See if there’s one that the hospital recomme– 看看有没有哪家是医院推荐的
[24:05] I’m particularly interested in any with a donna working on-site. 特别要注意一下有没有哪家 有叫Donna的工作人员
[24:09] Okay,thank you. 好的 谢谢
[24:17] This is what rachel looked like the first night she arrived. 这是Rachel刚来那晚的样子
[24:21] Ryan did that to her for buying a brass lamp when he was hoping for new headshots. 因为她买了一个铜质台灯 而他想要一个新的顶灯 就打了她
[24:27] Well,as hard as it is to believe, she looks even worse now. 虽然你可能不信 但她现在比这还惨
[24:30] I could tell he wasn’t gonna change. 我看他狗改不了吃屎
[24:32] You met him? 你见过他?
[24:33] Somehow he found out that she’d come here. 不知他怎么发现她来过这里
[24:35] And one night,he stopped me in the parking lot and waved like we’d met. 有一晚 他在停车场截住我 就像认识我一样 冲我招手
[24:39] Well,he seemed — you know, he’s very charming. 你也知道 他看起来挺英俊的
[24:42] And he was in my face before i realized that he was threatening me. 等让他到了我面才才发现 他是在恐吓我
[24:45] Thank god we have a guard posted nearby. 还好当时有个警卫在附近
[24:47] Wait,wait. You said he threatened you? He threatened you how? 等等 你说他恐吓了你? 他怎么恐吓的?
[24:50] I had insisted that rachel get her own place and not give the address to anyone. 我曾劝Rachel自己出来住 不要把地址给别人
[24:54] She followed my advice, which made ryan furious. 她听了我的话 这让Ryan特别愤怒
[24:57] – That’s why she had a p.o.box – Right. – 所以她才有邮政信箱 – 是的
[25:00] That’s one of the first things they learn, the women who come here — to defend their privacy. 到这里来的妇女们首先要学的 就是保护自己的隐私
[25:04] And rachel participated in our volunteer programs. Rachel也参与了 这里的志愿者活动
[25:07] We always need volunteers. 我们总是需要志愿者
[25:09] We’ve got more women than we can ever accommodate. 来求助的妇女 超过了我们可以容纳的数量
[25:12] Well,i know you don’t usually give out this kind of information, 我知道 你们一般不会公开这种信息
[25:14] But rachel doesn’t need you to keep her address a secret anymore, 但现在Rachel已经不需要 再保密她的住处了
[25:17] And we could really use it. 而且 知道她住哪对我们很有用
[25:19] Actually,she gave me a spare key to her apartment. 实际上 她给了我一把她家的钥匙
[25:23] I’ll take you there myself. 我亲自带你们过去
[25:34] So,if ryan didn’t break the door down, how did he get in? 如果Ryan不是破门而入 他是怎么进来的?
[25:40] Rachel’s keys were missing from the crime scene. 在犯罪现场没找到Rachel的钥匙
[25:41] So he just unlocked the door and walked in. 他自己开门进来的
[25:45] But if rachel was keeping her new address a secret, how did he know to come here? 可如果Rachel对她的住处保密的话 他是怎么知道的?
[25:54] Did rachel have something ryan wanted? Rachel有什么Ryan想要的东西么?
[25:56] – Not that i know of. – Chief… – 我不清楚 – 队长…
[25:59] Blood on the base. 底下有血迹
[26:01] How did we end up at another crime scene? 怎么又到另一个犯罪现场?
[26:04] Maybe ryan beat up rachel here and drove her back to the studio and then beat her again. 也许是Ryan在这打了Rachel 又把她带到片场再殴打了她
[26:09] With an interruption for a haircut? 中间还剪了一次头发?
[26:11] Okay, maybe after the haircut, he follows her home, kills her here. 好吧 也许在剪了头发之后 跟踪她回了家 在这杀害了她
[26:17] And drove her back to the studio past security? 再躲过保安把她带回到片场?
[26:20] Dragging rachel’s body from the makeup trailer to the jockey box? 从化妆拖车里拖出她的尸体 扔进骑手箱里?
[26:23] Okay,daniels,why don’t you just figure it out? 好啦 Daniels 你来说吧
[26:26] So,he kills rachel, maybe to get the keys. 也许他杀了Rachel 是为了拿到钥匙
[26:30] But how did he know what door they’d open? 那他怎么知道要开哪扇门呢?
[26:35] Look at this. Flynn,here,here. Read this with me here. 看这里 Flynn 这里这里 跟我一起念
[26:38] Uh,you do the highlighted parts. I’ll do the doctor. 你读划线的这部分 我读医生那部分
[26:41] – What? I’m gonna do the broad’s role? – Yeah. – 什么? 让我演这个角色? – 嗯
[26:43] “he’s dying,ma’am. We’ve done all we can.” 他快不行了 夫人 我们尽力了
[26:45] “you’ve got to do something, doc. Please,anything. Be my hero.” 你必须想点办法 大夫 求你了 什么办法都行 做我的英雄
[26:49] “be my hero.” 做我的英雄
[26:51] Gentlemen,the cellphone. Please. 先生们 找找手机
[26:53] Okay,i’ll check the bedroom,chief. 好的 我去检查卧室 队长
[26:55] Strands of blond hair. 几根金发
[26:58] Blond hair? 金发?
[27:00] Rachel wasn’t a blonde. Rachel不是金发
[27:01] Maybe the blood isn’t hers,either. 也许这也不是她的血迹
[27:03] Did,uh — did rachel have a roommate? 呃… Rachel有室友么?
[27:08] Oh,my god. 哦 老天
[27:09] What is it? 怎么了?
[27:11] Rachel called me last week and asked if we had room available for someone she’d just met. Rachel上周打给我问还有没有空房 给她刚认识的一个人
[27:15] We didn’t. 我们没有了
[27:16] But you said rachel volunteers sometimes. 但你说Rachel偶尔做志愿者
[27:18] She may have taken someone in. 她有可能带别人住进来了
[27:22] Thank you. 谢谢
[27:23] Oh,for heaven sakes. This one isn’t like mine. 哦 上帝啊 这玩意和我的不一样
[27:25] – Chief,i got it. – Oh,thank you. – 队长 我来吧 – 谢谢
[27:29] I need rachel’s schedule for the night before last. Please. 让我看看她前天晚上的日程表
[27:35] Ryan — haircut,8:00. Ryan 理发 晚8点
[27:38] So,maybe he wasn’t lying. 也许他没有撒谎
[27:43] So,ryan hughes kills his wife, somehow finds this address, and then comes here. 那么 Ryan Hughes杀害了她妻子 找到了这个地址 然后到了这里
[27:49] Fights with someone else, doesn’t get a scratch on him either time? 又和别人打了一架 两次身上一点伤痕都没留下?
[27:52] But who does he fight with? 可他又是和谁动手呢?
[27:56] I think we need to start looking for another victim. 我觉得我们得开始寻找 另一个受害者了
[28:08] kim reynolds?
[28:09] Oh,yeah. 是的
[28:10] I’m deputy chief brenda leigh johnson, and this is sergeant gabriel. 我是Brenda leigh Johnson副局长 这是Gabriel警佐
[28:13] Yeah. I,uh,saw you yesterday, but i had already spoken to that cute detective sanchez. 我昨天见过你们 但我已经和那 可爱的Sanchez警探谈过了
[28:18] I was hoping that you could tell me if rachel hughes had a roommate. 我想问你是否知道Rachel Hughes 有没有室友
[28:21] Oh,um, i wouldn’t know really. 我确实不清楚
[28:23] Uh,she and i weren’t that close. 我们俩不是很熟
[28:26] Did you guys not get along or something? 你们俩关系不好么?
[28:28] No. I mean,her whole relationship with ryan just drove me crazy. 不是 她和Ryan的关系搞得我很烦
[28:33] And,honestly, it was all she talked about. I — i don’t know. 说实话 她总是念叨这些 我也不是很清楚
[28:37] Maybe i should have paid more attention. 也许我以前该仔细听听
[28:40] Did rachel tell you that she had moved? Rachel跟你说过她搬出来了吗?
[28:42] Yeah,yeah. 说过
[28:45] Did she tell you where she moved? 说她搬到哪了吗?
[28:47] No,no,no. That was like some kind of,like,”rule” or something. 没有 没有 好象有什么规定似的
[28:51] Like,nobody could know where she lived. 就好像 谁也不能知道她住哪
[28:55] You know what,though? 呃 这么说吧
[28:56] Um,you guys should really talk to lindsay. 你们该和Lindsay谈谈
[28:58] She knew rachel way better than me. 她对Rachel的了解比我多很多
[28:59] Is this lindsay? 那就是Lindsay?
[29:01] Yeah. She’s our new hair stylist. 是的 是我们的新发型师
[29:03] – Well,thank you. Thank you so much. – Sure. – 谢谢 非常感谢 – 没事
[29:06] – You were very helpful. – Oh,i try. – 你帮了大忙了 – 我尽力而为
[29:09] You know,actually, if you,um… 呃 要是你…
[29:11] If you think of anything else, you give me a call. 又想起来什么 可以打给我
[29:14] Oh,okay,i will. 好的 没问题
[29:15] – All right,thanks. – Okay. – 好的 谢谢 – 好
[29:23] Pardon me. Lindsay? 打扰一下 是Lindsay么?
[29:25] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是警察局副局长
[29:27] I understand that you were friends with rachel hughes. 我听说你和Rachel Hughes 是朋友
[29:29] Oh,uh,yeah. 嗯 是的
[29:33] I subbed for rachel when she was in the hospital. 她住院期间我代替她
[29:37] Did you spend a lot of time with rachel lately? 你最近常和Rachel在一起?
[29:41] Not really. Her hours were so extreme. 也不是 她上班时间不是太早就是太晚
[29:44] Funny,i… 有趣 我…
[29:47] I so wanted to be the head of the hair department somewhere. 我倒是很想成为某处发型设计室的头
[29:50] Wish it wasn’t here. 希望不是这
[29:53] Lindsay,do you always display your cosmetology license? Lindsay你常出示你的美容师执照吗?
[29:57] We’re required to post it where we work. State law. 州立法规定要在工作场所要把它贴出来
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:02] You were right,chief. 你是对的 头
[30:03] Rachel’s cosmetology license has her new address on it. Rachel的美容师执照上有她的新地址
[30:06] And the card stock it was printed on matches the same bit 而且打印这张卡片的纸质
[30:10] we found on her mirror at the crime scene. 和我们在凶案现场镜子上发现的一样
[30:13] Yeah,she had that license out for the whole world to see. 是的 她那张执照满世界都可以看到
[30:16] Yeah,but lindsay told us she taped up the bottom half of it in order to hide her address. 但是Lindsay说 为了把地址藏起来 她把下半部份粘了起来
[30:20] And someone ripped it down. 有人把它撕下来了
[30:21] Okay,so,we’ve got two crime scenes,two victims, 好 那我们有两个犯罪现场 两个受害者
[30:24] And a suspect who fought both without one defensive wound. 一个疑犯 身上连点打斗的伤口都没
[30:27] Well,maybe ’cause he was wearing these. 也许是因为他戴着这个
[30:29] Sap gloves. 手指虎
[30:30] We had them on the streets back in the ’80s. 80年代大街上就有卖的
[30:32] They’ll leave the same square marks we found on rachel’s face. 这个和留在Rachel脸上的痕迹一样
[30:36] I knew those welts looked familiar. 我就知道那些伤看起来很眼熟
[30:40] Embedded steel. Protects your fists. 内嵌钢块 保护你的拳头
[30:43] Yeah,well,that explains pretty boy’s silk knuckles. 恩 这样就解释了 漂亮男孩丝般光滑的关节
[30:46] All right,lieutenant flynn, let’s see if we can track down the companies that make these gloves. 好了 Flynn副队长 让我们看看 能否查到制造这些手套的公司
[30:51] Maybe we’ll get lucky, and one of them will have an order for a ryan hughes. 如果走运的话 也许其中某家还有Ryan Hughes的订单
[30:54] – You got it,chief. – Thank you. – 知道了 头 – 谢谢
[30:59] What the hell is he reading? 他在读什么鬼?
[31:01] A movie script. His attorney brought it in for him. 电影剧本 辩护律师给他带的
[31:03] He’s supposed to start rehearsals for it tomorrow. 他本该明天去排演这戏
[31:06] Chief johnson, i have something unusual to suggest to you. Johnson警长 我有点特别的建议
[31:11] Um,given that the suspect has lawyered up and the circumstantial evidence against him is so strong, 鉴于疑犯已经请了律师 而且旁证又对他极为不利
[31:16] I think that we should arrest mr. Hughes for murder right now and hand him over to the d.a. 我觉得应该马上以谋杀罪逮捕他 并将他移交检察官
[31:22] Without a confession? Why? 没有自首就这么做? 为什么?
[31:26] – Because of what ramos might write in thetimes? – No,no,no. – 因为Ramos也许要在时报上发表什么? – 不不不
[31:28] From the outside,this crime looks all kind of showbiz-y. 外界看来 这场罪犯怎么看都像在作秀
[31:32] But the second — the second we make an arrest, 但一旦 一旦我们逮捕了一人
[31:35] The murder becomes a domestic dispute between a hair stylist and a wannabe actor,and… 凶案变成了发型师 和不入流的演员之间的争端
[31:41] That’s not news in los angeles. 这在洛杉矶不算什么新闻
[31:44] let me give you the whole picture here. 让我来告诉你怎么回事
[31:45] Ricardo ramos is writing a two-part article,as we speak, on priority homicide. 眼下 Ricardo Ramos正在写篇 两部分的文章 关于重大凶杀案
[31:50] Now,i have done everything i can to kill this article on the basis 现在我已经尽了全力 去阻止这篇文章的发表
[31:54] that it’s one-sided,unfair, and bad for the city. 因为它是片面的 不公平 对这个城市不利
[31:59] Anyway,i failed. 然而我失败了
[32:00] The article will come. 文章将会发表
[32:02] It will be terrible. 后果会很糟糕
[32:03] Let me talk to ramos. 让我和Ramos谈谈
[32:05] – I don’t think that would be – – no.Absolutely not. – 我觉得那没用 – 不 绝对不行
[32:09] Then explain to him that there is another crime scene associated with this so-called hollywood victim 那向他解释还有另一个凶案现场 和这个所谓的好莱坞受害者有牵连
[32:14] And that if i give up today due to unwarranted media pressure, 如果我今天由于无凭无据的媒体压力 而放弃
[32:18] Then i’ll be short a dead body when we go to trial. 那么我们上庭的时候就会少一具尸体
[32:20] Or tell him that — 或者这么说…
[32:25] for heaven’s sakes. 看在上帝的面上
[32:28] You know,i can’t let ramos dictate how i do my job. 我不能让Ramos指挥我怎么干活
[32:38] She just doesn’t get it, does she? 她就是不明白 是吗?
[32:40] She doesn’t want to get it. 她不想明白
[32:46] Hello. 你好
[32:48] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是Brenda Leigh Johnson队长
[32:50] Dan frye. I represent mr. Hughes. And i’ve talked to my client, 我是Dan Frye 我是Hughes先生的律师 我和我的委托人谈过了
[32:54] and i’d like you to explain why he’s still being held without any charges being filed. 我想让你解释一下 为什么他在没有任何指控的情况下被扣
[32:58] Well, maybe there won’t be any, if i can get a few things explained. 如果我能从他这得到一丁点解释 也许就不用被扣留
[33:02] Like what? 比如?
[33:03] Well,your client claimed that he didn’t know donna taft, 你的委托人声称他不认识Donna Taft
[33:06] From the support center for domestic violence, when,in fact, 事实上 我们从家暴援助中心了解到
[33:09] He threatened donna when she would not tell him where his wife — 他威胁过Donna 因为她不肯告诉他其老婆的下落
[33:12] Unrelated, no evidentiary value. Next question. 于本案无关 没有证据价值 下个问题
[33:18] What about these? Look familiar? 这是什么? 看着眼熟吧?
[33:20] Don’t answer that. 别回答
[33:24] Who was living with rachel? 谁和Rachel住一起?
[33:29] Mr…”frye,” 呃… Frye先生
[33:32] if i leave here without a believable response, i am gonna arrest your client for murder. 如果我得不到个可信的答案 我将会以谋杀罪逮捕你的委托人
[33:37] And guilty or not,this movie that starts rehearsing tomorrow 不管你有没有罪 明天开始排演的戏
[33:40] will have to find someone else to play the part. 将会找别人来扮演这个角
[33:42] Or with a little cooperation, the show can go on. 或者合作一点 这部戏还能继续下去
[33:46] It’s your choice. 你自己选
[33:50] You can tell her that you didn’t know where rachel was living. 你可以告诉她 你不知道Rachel住哪
[33:57] I don’t know where rachel was living or who was living with her. 我不知道Rachel住哪 或谁和她住一起
[34:00] I didn’t threaten donna. 我也没威胁Donna
[34:02] We had a disagreement about what she was saying to my wife,that’s all. 我不同意她对我老婆说的话 仅止如此
[34:05] Another disagreement that you conveniently forgot to tell me. 又是个分歧 你正巧忘了告诉我
[34:08] So you lied to me again. 所以你又对我说谎了
[34:09] I loved my wife. 我爱我老婆
[34:11] She was my world. 她是我的全世界
[34:12] So,then why won’t you help me? 那你为什么不帮帮我?
[34:14] ‘Cause you keep treating me like i’m a criminal! 因为你把我当罪犯一样的审!
[34:16] Ryan,it’s okay. Ryan 没关系
[34:17] You loved rachel so much? 你真那么爱Rachel?
[34:19] Then what exactly are you doing right now 那你现在到底在干什么
[34:21] That could possibly be more important than helping me find her murderer? 这比帮我找到杀她的真凶更重要?
[34:24] I am out here trying to work. 我是试着工作
[34:26] I – i am studying my part, hoping to god that i get out of here in time to play it. 我研究我的台词 希望上帝保佑 让我及时出去能来演这部戏
[34:30] More specifically, i am highlighting my lines, 更具体的说 我在画我的台词
[34:32] which is what all actors do when they first get their script. 这是所有演员第一次拿到剧本 都会干的事
[34:35] Ryan,it’s okay. Ryan 没关系
[34:36] Look,uh,no more questions about this homicide. 所有关于凶杀案的问题到此为止
[34:38] You want to make an arrest? 你想逮捕他吗?
[34:59] Lieutenant… Those script pages that we found at rachel’s apartment — where are they? 副队长 在Rachel公寓里找到的剧本 在哪?
[35:04] Got them right here. 就在这
[35:05] – Okay. – Here you go. – 好 – 给你
[35:06] Who would play this role where the words are all yellow? 谁会说这些这些着了黄色的台词?
[35:18] Hello. 你好
[35:20] Callie rivers? 你是Callie Rivers?
[35:21] I’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. 我是洛杉矶警局副局长
[35:24] Yes. 恩
[35:26] Sorry for my appearance. 很抱歉这副妆容
[35:28] Slept in today. 今天在睡觉
[35:29] I understand you recently guest-starred on “trauma unit.” 你最近客串了外伤组?
[35:33] I did,yes. 是的
[35:35] The episode hasn’t aired yet, but yes. Why? 那集还没播 但是的 怎么?
[35:39] Well,i was hoping that you’d be able to answer a few questions about rachel hughes. 我希望你能够回答一些 关于Rachel Hughes的问题
[35:43] She was a hairdresser — 她是一个发型师
[35:44] yes,i-i heard about what happened to her. 是的 我听说过她的事
[35:48] So sorry. 很惋惜
[35:49] Unfortunately,i didn’t know her that well,so… 遗憾的是 我跟她不熟 所以…
[35:54] You didn’t? 不熟?
[35:56] Because we found some of your things at her apartment. 因为我们在她公寓发现了些你的东西
[36:02] That. 那…
[36:03] Uh,w-well,i-i did stay with rachel very briefly, but she was never there. 我确实在Rachel那儿住过几天 但是她从没在那
[36:08] She worked,like,16 hours a day on that show,so… 她给那个节目一天工作16个小时 所以…
[36:10] Do you mind if we come in? 我们能进来吗?
[36:14] Uh,w-well… 嗯…
[36:18] Well, i – it’s a mess right now. 我… 里面现在一团糟
[36:22] I understand. 我明白
[36:28] What do you want to know? 你想知道什么?
[36:39] Well,there’s a lot, actually. 事实上有很多事
[36:42] Like why were you staying with rachel? 比如你怎么会和Rachel待在一起?
[36:45] She — she said she was afraid of her husband and she wanted some company. 她说她很怕她丈夫 需要有人陪她
[36:52] It made her feel safe. 这能让她觉得安全
[36:54] So,she must have told you that her husband beat her. 那么她肯定告诉过你她丈夫殴打她
[36:59] Yeah,a little bit,yeah. 是的 一点点
[37:01] Did she also explain to you how she got away from ryan? 她是否也告诉你她怎么逃离Rayn的呢?
[37:05] How she just walked out and left him? 她怎么逃走把他甩掉?
[37:25] No! 别!
[37:30] – Let her go! – Please,no! – 放开她! – 别!
[37:31] You let her go now! 你最好现在放开她!
[37:33] I’ll break her neck, i swear! Do you hear me? 我发誓会抹断她脖子 你听到没有?
[37:36] Back off! Back off! I mean it! Back off! 退后! 退后! 我说真的! 退后!
[37:39] I’ll kill her! I mean it. I will kill her. 我会杀了她! 我说真的 我会杀了她
[37:43] I’ll break her neck, i swear. Do you hear me? 我发誓会抹断她脖子 你听到没有?
[37:47] Let her go now! Now! 放开她! 马上!
[37:51] Okay,okay. 好 好
[37:54] No,please. Please don’t hurt him. 请别 请别伤害他
[37:55] He didn’t mean to kill her. 他不想杀她
[37:56] Shut up,you stupid bitch! Shut up! Shut up! 闭嘴 你个傻婊子! 闭嘴! 闭嘴!
[38:06] Easy! 老实点!
[38:13] Whoever you are, you are under arrest for the murder of rachel hughes. 不管你是谁 你因谋杀Rachel Hughes被捕
[38:21] considering the circumstances, 考虑这个情况
[38:23] Your lawyer requested that we offer you an explanation of 你的律师要求我们给你解释一下
[38:26] What happened to your wife and perhaps offer an apology. 你老婆到底发生了什么事 也许还给你道歉
[38:30] First,let’s start with the murder. 首先 我们谈谈凶杀案
[38:32] Your wife,having been physically abused herself, 你的老婆曾经身体上受到虐待
[38:35] Recognized similar injuries in callie rivers, 在Callie Rivers身上发现相识的伤口
[38:39] A guest star on the aptly named “trauma unit.” 她是外伤组节目的一个客串演员
[38:42] Rachel then convinced callie to run away from her abusive boyfriend,mark, Rachel说服Callie 逃离虐待她的男友Mark
[38:45] just like she had run away from you. 正如她逃离你身边那样
[38:48] Looking for callie, mark threatened your wife, very much like you confronted donna. 为了寻找Callie Mark威胁了你的妻子 正如你对Donna那样
[38:54] When rachel stood up for callie, refusing to tell mark where she was,he beat her to death. 当Rachel为支持Callie 拒绝告诉Mark她的下落 他把她打死了
[39:02] Rachel was murdered protecting somebody else? Rachel为保护其他人而被杀?
[39:07] Yeah,she was. 是 她是的
[39:10] And now to finish up here, on behalf of the entire l.a.p.d. 此案到此结束 请容我代表整个洛杉矶警局
[39:13] Allow me to say how sorry i am that you lied to us so much 向你表示我的歉意 为你骗我们那么多
[39:20] And that you knocked your wife around to such an extent 为你殴打你的老婆以至于
[39:22] that we considered you a suspect in her murder. 我们把你当成谋杀她的疑犯
[39:28] That’s your apology? 这就是你的道歉?
[39:35] You people have no idea what i’m going through,do you? 你们完全不知道我经历了什么 是吗?
[39:40] Excuse me. 失陪了
[39:50] I’d still like to arrest him. 我还是想逮捕他
[39:53] Odds are one day… We will. 可能有一天 我们会
[40:02] Willie ray?
[40:04] Don’t forget your shampoos. 别忘了你的香波
[40:06] Oh,thank you,honey. 谢谢 亲爱的
[40:08] Just when i was wondering what would make showering in that rv any worse. 我刚还在想有什么比在房车上 洗澡更糟的事
[40:13] There’s nothing wrong with the shower in that rv. 房车上洗澡没什么不好
[40:16] Daddy… 爸爸
[40:19] I just want to say that fritz and i are gonna get married when we’re ready 我想说Fritz和我准备好了以后 自然会结婚
[40:23] and not one minute before. 早了一秒钟也不会
[40:26] It’s — it’s our business, and i won’t be rushed into setting a date or a place by anyone. 这是我们自己的事 我不会让谁急急忙忙的定个日子或地方
[40:32] I’m not trying to rush you into anything. 我不打算催你干什么
[40:35] You’ve been engaged over a year. 你们已经订婚一年多了
[40:37] We couldn’t rush you now even if we wanted to. 就算我们很想我们也没法催你
[40:39] Just so i know it’s been said, i want to tell you both — But especially you,daddy — 虽然我知道已经说过了 我还是想告诉你们 尤其是你 爸爸
[40:45] i’m gonna get married when i want and the way i want to. 我想结婚的时候 会以自己的方式结婚
[40:50] And the next time we talk about my wedding, it had better be because i brought it up. 下次我们谈到我的婚礼时 最好是由我提出来的
[41:04] Well,so much for freedom of speech. 言论自由完蛋了
[41:08] Am i still allowed to take y’all to dinner? 我能带你们去晚餐了吗?
[41:12] Yes. That would be very nice. 是 非常好
[41:13] Good. 很好
[41:15] Well,go get dressed and try to treat the waiter better than you do me. 去换套衣服 对服务生好点
[41:47] That was inspiring the way you stood up to your father just now. 你刚才对抗你父亲的方式 还真是让人欢欣
[41:51] You really think so? 你真的这样想?
[41:53] Sometimes the only way to deal with a control freak is to lay down the law. 有时候对付控制狂的唯一方法 就是直抒胸怀
[41:57] I totally agree. 我完全同意
[41:58] Which is why i’m saying i want to be married by the end of january or february of next year at the latest. 这就是我为什么说 最迟要在明年一月或二月底结婚
[42:03] And the next time we talk about it, you better have a date in mind. 下次我们谈的时候 你最好心里有个日子 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号