Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:04] Tonight’s the night. 就是今晚
[00:06] And it’s going to happen, again and again. 有些事情周而复始
[00:10] Has to happen. 终会发生
[00:11] There he is. He’s the one. 就是他 我的目标
[00:17] You’re mine now, so do exactly as I say. 你现在是我的 所以最好照我说的做
[00:21] You better be a cop. 你是警察
[00:23] No…forensics. 不 我是法医
[00:24] There is no blood near the body at all. 尸体周围没有任何的血迹
[00:25] It’s the weirdest thing you ever saw. 这真是最让你觉得不可思议的了
[00:28] I’ve never seen such clean, dry, neat-looking dead flesh. 我从没见过这么干净 干燥 整洁的死尸
[00:31] How is he doing? How does the killer get rid of the blood? 他怎么办到的 怎么把血放干净的
[00:34] One of these days, you’re gonna tell me. 迟早有一天你要告诉我真相的
[00:36] I told you blood spatter doesn’t take up all my time. 我告诉过你 我的生活并不只有血液鉴定
[00:39] How the hell was your date with Rita last night? 昨晚和丽塔的约会怎么样
[00:40] Great. 不错
[00:41] She’s perfect because Rita is, 她很完美 因为她有自己的故事
[00:43] in her own way, as damaged as me. 和我一样的受过伤害
[00:46] Open your eyes and look at what you did! 睁开你的眼睛 看看你的所作所为
[00:49] Please, you have to understand. 求求你 你得理解我
[00:50] Trust me. I definitely understand. 相信我 我明白得很
[00:57] Hello? 喂
[00:58] What are you doing now? 你现在在干什么呢
[00:59] I’m just finishing up a little project, but I’ll come by later. 我正在完成手上一点事情 我一会就过来
[01:02] – They found another hooker. – Another ? -他们发现了另外一个妓女受害者 -又一个
[01:04] That’s the third one in five months. 这是五个月来的第三个了
[01:06] Third? You mean there’s a… 第三个 你是说有一个…
[01:07] Serial killer, that’s right. 连环杀手 没错
[01:09] Dex, there are people out there who do really bad things. 德克斯 外面有些人做着些穷凶急恶的事情
[01:11] Of course, you have to learn how to spot them, 当然 你得学会如何找出他们
[01:13] but I can teach you. 我可以教你
[01:15] The killer flayed the skin, the flesh, completely off. 凶手剥掉皮 卸下整块肉
[01:18] Why would he do that? 他为什么要那么做
[01:19] He’s experimenting, he’s trying to find the right way. 他在做实验 试着找出一个完美的方法
[01:22] He’s certainly raising the bar. Damn! 该死 他的手法变高明了
[01:25] This guy is good. 这家伙很厉害
[01:27] The killer is an artist. 凶手是个艺术家
[01:28] You give me the fucking creeps. 你让我浑身起鸡皮疙瘩
[01:29] You know that, Dexter? 知道吗 德克斯特
[01:30] Yeah, I know. Sorry about that. 我明白 很抱歉
[01:33] But now we have a fourth body, 但现在我们手上有第四具尸体了
[01:34] and the cuts were different. 而且切口根本不同
[01:35] And that’s tellings a story. 这说明了一个问题
[01:37] The ritual is changing. 凶手的手法在改变
[01:38] I’d like to check and see 我想找找看
[01:40] if any refrigerated trucks 最近一两个星期
[01:41] have been stolen in the last week or so. 有没有一辆冰柜车被盗
[01:47] It just seems odd. 真奇怪啊
[01:48] Your sister has this ice-truck theory, 你妹妹刚提出这么个冰柜车的理论
[01:50] and then here you are to back it up. 你立刻就证实了它
[01:53] She’s good, lieutenant. 她真的很不错 警督
[01:54] You should give her a chance. 你该给她个机会试试
[01:56] I think this is a friendly message. 我相信这是条友好的信息
[01:58] “Hey, want to play?” “嗨 想一起玩吗”
[02:00] And, yes, I want to play. 对 我想一起玩
[02:03] I really, really do. 我真的真的很想
[04:13] I dream. 我曾梦见
[04:18] I dream I’m floating on the surface of my own life, 梦见漂浮在自己人生的表面
[04:22] watching it unfold, observing it. 看着它慢慢的展开 并观察它
[04:27] I’m the outsider, looking in. 我身处其外 观察其内在
[04:42] You want to play, man?! Come on! 你想一起玩吗 来吧
[04:45] In the water! 在水中
[04:49] Look at them. They can laugh and play. 望着他们 看他们玩耍 嬉戏
[04:52] It comes so easily for them. 这一切看起来都那么写意
[04:57] Even though I’m not one of them, 即使我不能融入其中
[04:59] even though sometimes I can really be a monster… 抑或我时常会变成魔鬼
[05:03] today, I’m just… 今天 我不过是
[05:06] …a sea monster. 一个水中恶魔
[05:25] Soon enough, I’ll have to go back to doing what I do… 很快 我就会回到原来的工作岗位
[05:30] So I make a point of 所以我计划
[05:31] enjoying days like this when I have them. 趁我还有时间的时候好好享受一下
[05:48] Just a second. 马上就来
[05:51] The ice-truck killer left me a gruesome souvenir. 冰柜车杀手留给我一些阴森的纪念品
[05:55] Explaining it could be kind of… 解释起来
[05:58] …awkward. 会很别扭
[06:02] Bagels, brother. Let me in. 老哥 我带了面包圈 让我进去
[06:11] Could it be more depressing in here? 你这里让人感觉好压抑
[06:14] Got anything to drink? It’s hot as hell out there. 有没有喝的 外面热死人了
[06:17] O.J.? 橙汁要吗
[06:18] With ice. 加冰
[06:24] So, how you doing? 你还好吗
[06:26] I’m fine. 还好
[06:28] Yeah, things are fine. 一切都还顺心
[06:29] Breakfast, which I already had, was fine, but… 虽然吃过了一顿丰盛的早餐
[06:31] you know me…I’m always hungry. 但是你知道的 我这人是饿死鬼投胎的
[06:41] So, what’s up, hotshot? 有事吗 美女
[06:43] All right, get this… 好吧 听我说
[06:44] Lieutenant’s looking for that refrigerated truck 警督正在所有的沼泽 空地
[06:47] in every swamp, glade, and chop shop from here to the Keys. 以及零件厂里面搜索那辆冰柜车
[06:50] But the way I see it, 但是依我看来
[06:52] that whackjob truck driver threw a severed head at your car. 那个变态司机把颗头颅丢在你车上
[06:56] It’s not as if he’s shy. 说明他不是那么胆怯愚蠢的人
[06:58] You think he’s hiding the truck in plain sight, 你认为他会把车放在那种明显的地方
[07:00] wanting it to be found? 让别人随意发现
[07:01] I could answer that 除非洛格丽塔准许我
[07:02] if LaGuerta didn’t have me back with my hookers, 摆脱假扮妓女的烂任务去查找证据
[07:03] looking for a witness… 否则我根本没法解释
[07:05] Finding that truck is your golden ticket into Homicide. 找到那辆车就是你进入凶案组的通行证
[07:07] Tell me about it. 可不是嘛
[07:08] Just because LaGuerta has you looking for hookers on her time 洛格丽塔让你在上班的时候寻找妓女
[07:11] doesn’t mean you can’t look for the truck… 并不意味着你不可以利用
[07:12] …On my time! 自己的时间去找车
[07:16] What’s with these? 这个是用来干什么的
[07:17] I’ve got court. 我要出庭
[07:21] Why is it we never talk brother-sister stuff? 为什么我们从来不交流下兄妹感情
[07:25] Our dad was a cop. You’re a cop. 我们老爸是警察 你也是警察
[07:26] I work for the cops. 而我同样为警察工作
[07:27] For us, this is brother-sister stuff. 对我们来说 这就是交流兄妹感情的方式
[07:32] Brings out your eyes. 挺衬你的眼睛
[07:39] First he throws a severed head at me, 首先他丢给我一个腐烂的头
[07:41] then he leaves me these doll parts, 然后又给我留下了这些碎娃娃
[07:43] like pieces of a puzzle. 看起来好像是个拼图
[07:46] I like puzzles. 我喜欢拼图
[07:55] But there’s nothing more frustrating 但是当你费尽心思把它拼出来
[07:57] than putting a puzzle together and finding then 却发现它毫无意义的话
[08:00] it still doesn’t make sense. 那可就真是太让人沮丧了
[08:08] Please state your name and occupation. 请说出你的姓名和职业
[08:10] My name is Dexter Morgan, 我叫德克斯特·摩根
[08:12] and I’m a forensics specialist in blood-spatter analysis 是司职于迈阿密警署的
[08:15] for the Miami metro police department. 血液分析专家
[08:16] And how long have you been doing blood-spatter analysis? 你做血液分析这行多久了
[08:19] Almost twelve years. 差不多12年了
[08:21] You’ve been involved in quite a few cases, then. 那你也应该参与了不少案件的调查吧
[08:23] 2,103. 2103件
[08:25] Give or take. 是大概还是
[08:27] No, 2,103. 确切的数字 2103件
[08:30] Then it’s safe to say blood is your life. 那么 说血液就是你的生命也不为过了
[08:35] Safe to say. 可以这么说
[08:37] Unlike the other guys down at the station, 不像警署里面的同事
[08:39] I love coming to court 我喜欢在法庭里面
[08:41] to rub shoulders with the good people of the Sunshine State… 和阳光洲的那些善人们擦肩而过的感觉
[08:44] …and Sasquatch. 当然 也有野蛮人
[08:46] In a courthouse, everyone’s on their best behavior… 在法庭里 所有人都言行谨慎
[08:53] …like they’re being watched. 就像是被人监视着似的
[09:00] And they are. 不过也的确如此
[09:02] Some people would look at this family 大多数人看待这个家庭的时候
[09:03] and see only tragedy and heartbreak. 只会看到他们的悲伤和心碎
[09:06] But I see so much more than that. 但是我却能看到更多
[09:09] I’ll do this, okay? 让我来吧 行吗
[09:14] I see opportunity. 我看到了机会
[09:18] Alexander Pryce finished his homework, 亚历山大·普莱斯做完功课
[09:20] kissed his mom, went out for a jog. 吻别他的母亲 然后出去慢跑
[09:23] He told her he’d be back in time to take out the trash cans. 他还说他会准时回来倒垃圾
[09:26] Just another night, until… 一如平时 直到…
[09:30] …until the defendant not only struck him 肇事司机开车将他撞倒
[09:32] with his car but fled the scene, 并畏罪逃脱
[09:34] leaving Alexander Pryce 留下亚历山大·普莱斯
[09:36] alone and dying for hours 一个人在那挣扎数小时后死去
[09:37] before his body was found the next morning… 直到第二天早晨尸体被发现
[09:40] from heinous to unspeakable. 这事件可谓令人发指
[09:44] The people will prove that not only did Mr. Chambers 人们不但证实了钱伯斯先生
[09:46] strike and kill Alexander Pryce 撞死了亚历山大·普莱斯
[09:48] but did so while once again under the influence of alcohol. 而且证明了他又一次因为酗酒而肇事
[09:53] Happy birthday, Alex! 生日快乐 亚历克斯
[09:55] Thank you. 谢谢
[09:57] – Rip right into it. – What? -拆开看看 -是什么
[09:58] Hope it’s money. 希望是钱
[10:01] Yeah, you wish. 想得美
[10:02] Surprise. 给你个惊喜
[10:03] Thanks, guys. 谢谢大家了
[10:04] It’s like 80 degrees out. 只是现在外面差不多有27度了
[10:06] But next year at this time, 但是明年的这个时候
[10:08] we’re coming to visit you at Harvard. 我们就要去哈佛大学给你过生日了
[10:11] It’s everything I’ve ever wanted for you, Alexander. 那正是我梦寐以求的 亚历山大
[10:14] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[10:16] All right, enough corniness. 好了 疯够了
[10:19] I see their pain. 我能看见他们的痛苦
[10:22] On some level, 从某种意义上来说
[10:23] I even understand their pain. 我能理解他们的痛苦
[10:26] I just can’t feel their pain. 我只是不能感觉到那种痛苦
[10:33] It just a matter of time before we see how far 现在我们倒要看看在我搞定
[10:36] Matt Chambers’s 马特·钱伯斯之前
[10:37] crocodile tears will get him. 他还有多少时间来流下他的鳄鱼眼泪
[10:41] But until then, 但是在那之前
[10:44] a little of my favorite tropical fruit… 我要来点我最喜欢的热带水果
[10:48] The perfect driving food next to a pulled-pork sandwich. 这是开车时仅次于猪肉三明治的最佳食物
[10:52] Also, I can keep my energy up for the day job. 也能为我一天的工作加满能量
[11:26] Detective! 警探
[11:26] – Buena. – Buena? -他叫布宜诺 -布宜诺
[11:28] Did we get an I.D.? 有身份证吗
[11:29] First on scene pulled the wallet. 到达现场的第一人拿走了钱包
[11:30] We’re still waiting. 我们现在还在等结果
[11:32] Hello, Dex. 你好啊 德克斯
[11:33] Her boss Lieutenant LaGuerta. 她的头儿 洛格丽塔警督
[11:36] In keeping with her total sense of entitlement, 在保持她个人威信的同时
[11:38] she has this attraction to me. 对我还有所示爱
[11:41] And I thought I was creepy. 我原以为我总是让人感觉不舒服
[11:45] Given the skin rupture and the secondary spatter, 从皮肤的擦伤程度和血迹来看
[11:47] distance had to be a 50-, 60-foot drop. 大约是从15到18米的高度摔下来的
[11:50] The eastbound’s only 40 feet. 而这桥只有12米高
[11:52] It’s not high enough for this kind of damage 这么点高度还不足以造成这种损伤
[11:54] so… 所以
[11:55] …best guess, originating point is the westbound causeway. 最大的可能就是从西区高桥上摔下来的
[12:00] Get me a team on the westbound causeway! 给我调一队人去西区高桥
[12:03] She’s good. 她可真厉害啊
[12:04] Angel, look at this. 安吉尔 看看这个
[12:08] I think there’s something in his mouth. 我想他嘴里可能有什么东西
[12:13] Medic! 救护员
[12:21] It’s just a death rattle. He’s gonzo. 是条件反射 他已经死了
[12:23] You better check out my friend, too. 你最好也给我这位朋友检查下
[12:25] No telling what this guy might have had. 不知道为啥这个死人都要跟他过不去
[12:31] This is what he had. 他含着这个
[12:35] Call me crazy, Angel, 你可以认为我脑子有病 安吉尔
[12:36] but I think this is human flesh. 但是我认为这是人肉
[13:06] Hooked up with Sean last night. 昨天晚上我和肖恩在一起了
[13:09] The cable-guy Sean? 肖恩 那个装有线电视的
[13:11] God, no. 上帝啊 不是
[13:12] He smelled like cheese. 那人身上的味道就跟奶酪似的
[13:14] So the mechanic Sean? 那就是机械工肖恩
[13:16] Yep. 答对了
[13:17] He came over. 他走过来
[13:19] We opened a bottle of Pinot gris. 然后我们打开了一瓶灰皮诺
[13:22] We finished a bottle of Pinot gris. 我们把一整瓶灰皮诺搞定了
[13:24] Before I knew it, we were… 在我们清醒过来之前 我们…
[13:26] Stop that. 打住
[13:28] You don’t want to hear this, do you? 你不喜欢听这种事的 是吧
[13:29] No. 那确实
[13:31] But if you two are getting serious, 但是如果哪天你们两个来真的的话
[13:33] I’d love to meet him. 我到要考虑见见他了
[13:34] Why don’t you and Sean the mechanic 你和机械工朋友肖恩
[13:35] join me and Rita the girlfriend for dinner tomorrow night? 为什么不来加入我和丽塔明晚的晚餐呢
[13:38] Why? 为什么要去
[13:40] So you can tell me later 那你就又能告诉他
[13:41] – he’s not good enough for your little sister? – Don’t. -他配不上你妹妹 -不是
[13:43] You’re the one who was going on 是你今天早上跟我说
[13:44] about brother-and-sister stuff this morning. 要增加兄妹间的感情交流
[13:46] And that becomes brother-and-sister double-dating? 然后变成兄妹联谊约会了 是吧
[13:48] Because I’m on head of yours. 就知道你脑袋里在想什么
[13:50] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很开心的
[13:52] All right, we’ll go, 好吧 我们会去
[13:53] but I’m not promising we’ll have any fun. 但是我可不保证我们会开心
[13:55] Not now. 现在不是时候
[13:57] What crawled up his ass? 谁又惹他了
[13:59] He hates lab rats. 他讨厌做实验室老鼠[技术人员]
[14:00] Well, here’s a headline… 正好 现在就有个头版头条
[14:02] It’s lab rats that make us cops look good. 就是那些实验室老鼠让我们警察出彩
[14:07] Okay, listen up. 好了 大家听好了
[14:09] We just got an I.D. on the body from under the causeway. 我们刚刚得知桥下尸体的身份
[14:12] His name is Ricky Simmons. 他名叫里奇·西蒙斯
[14:14] He was a cop. 是个警察
[14:33] – Let me ask you something. – Yeah. -问你件事 -什么事
[14:36] When we were partners, 当我们还是搭档的时候
[14:37] you used to use every excuse in the book 你总是使用书面性质的理由
[14:39] to get out of making a next-of-kin notification. 来躲避通知死者家属这种类任务
[14:41] I knew Ricky from the department softball team. 我是在局里的垒球队认识里奇的
[14:43] He was a good guy, a good cop. 他真的很不错 是个好警察
[14:45] It’s the least I could do. 这是我唯一能为他做的
[14:55] Motherfucker! 操
[15:00] Call it in! 叫支援
[15:05] 3H-77 to dispatch. 3H-77速派人支援
[15:07] We need E.M.T. and police backup now. 我们需要急救人员和警察支援
[15:10] I’ll check the house. 我去检查房子其他地方
[15:11] Kara, it’s me. It’s James. 凯拉 是我 我是詹姆斯
[15:14] You’re okay. 你会没事的
[15:18] It’s me. 是我
[15:21] It’s okay. 没事了
[15:25] This is so fucked-up, man. 太他妈的龌龊了
[15:31] Going after a cop’s family… 居然连警察家属都不放过
[15:33] Who would do such a thing? 谁会做这种事
[15:34] That’s why we’re here. 这是我们来这的目的
[15:38] But it’s still fucked-up. 但是也太龌龊了
[15:39] They’re telling me Ricky Simmons 他们说里奇·西蒙斯在卡洛斯·格雷罗家族
[15:41] was under deep cover in Carlos Guerrero’s family. 做卧底已经很久了
[15:44] All right. Thanks. 好的 谢谢
[15:46] He’d been working the gig for 10 months, 他已经在那做了10个月的卧底
[15:47] and everything was good. 一切都相安无事的
[15:48] But this… 但是现在
[15:50] going after his wife… 追杀他的妻子
[15:52] Guerrero’s crossing a whole new line. 格雷罗的行径已经让人难以容忍了
[15:56] Now he’s gone and pissed off the entire Miami police department. 他惹恼了整个迈阿密警署
[16:00] Is there any word on the wife? 他妻子说什么了吗
[16:02] She should be in surgery by now. 她现在应该还在手术中
[16:07] There’s an inconsistency somewhere. 事情有些怪异
[16:10] And that would be? 哪里怪了
[16:11] I’m not sure, but it’s the answer to a question 还不确定 但我总觉得有解决问题的答案
[16:13] we haven’t thought of yet. 只是问题我们还没有发现罢了
[16:22] Look. 看
[16:30] – Whose is it? – Probably hers. -这是谁的 -可能是她的
[16:32] Ricky Simmons, her husband. 最后一次通话是他丈夫
[16:34] Last number dialed. 里奇·西蒙斯的
[16:41] I got it. 我来吧
[16:43] Good work, Angel. 做得好 安吉尔
[16:44] Well, actually, it was Dexter. 事实上 是德克斯特的功劳
[16:45] Sergeant? 警长
[16:49] 98 99 100 98, 99, 100!
[16:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:54] we have a new world record! 我们刚刚创造了一项新的世界纪录
[16:58] Stop it! 不要
[16:59] Can’t stop! Must tickle! 停不了了 不由自主
[17:00] Got to hear the magic word! 除非你能说出魔语”请”
[17:02] I have your magic word right here. 魔语在这呢
[17:04] Chocolate chip. 巧克力饼
[17:05] Cookies! 饼干
[17:06] Homemade. 自己做的
[17:07] Okay, you guys, 好了 你们两个
[17:10] take your cookies into the bedroom. 带上你们的吃的回房去
[17:12] Two each. 两个一起去
[17:13] But you never let us eat in our bedroom. 但是你从来都不让我们在房里吃东西
[17:15] Well, I want some alone time with Dexter. 我想跟德克斯特独处一会
[17:20] Are you gonna kiss him? 你会亲他吗
[17:22] Actually, yes. 事实上 我会的
[17:23] Cool. 真酷
[17:25] Gross! 真肉麻
[17:30] Cookie? 饼干
[17:33] I wuv cookies. 我稀饭你做的饼干
[17:36] Well, you’re snarfing them down like the cookie monster. 你狼吞虎咽的样子就像个饼干怪物
[17:39] No, this isn’t snarfing. This is… 不对 我这可不是囫囵吞枣
[17:41] eating with enthusiasm. 我这叫吃的有干劲
[17:44] Tell me about your day. 跟我说说你今天过得怎么样
[17:46] I had court… 我上庭了
[17:48] You know, the blood thing. 血液分析的证词什么的
[17:50] And then a crime scene and more blood. 然后去了个犯罪现场 又是一堆血液分析
[17:54] I don’t know how you do it. 真不知道你是怎么做到的
[17:56] Well, blood is… 恩 血液分析就是
[17:58] …my life. 我的生活
[17:59] …my job. 我的工作
[18:00] Lately, the thing that surprises me most about Rita 最近 丽塔最让我吃惊的是
[18:03] is how much I like being with her. 让我感觉到了和她在一起有多快乐
[18:05] But whenever that happens with a woman, 但是以前不管别的女人怎么做
[18:07] when I feel comfortable with her, it all goes wrong. 我都会感觉很别扭 现在却变了
[18:11] That’s why I think it’s best to take it one step at a time. 那就是为什么我觉得该慢慢发展
[18:14] Hey, you know, Deb has been all over me 你知道吗 黛布天天缠着我
[18:18] for us to get together with her new boyfriend. 让我们去见他的新男朋友
[18:20] You think you can get a babysitter some night? 你什么时候能找个保姆在家带孩子吗
[18:22] You mean an actual grown-up meal? 你是说真正的见家长吗
[18:25] I’d love that. Make a date. 我喜欢 选个日子吧
[18:28] I pick you. 我到时候接你
[18:32] And I pick my sister to chaperon. 再接我妹妹来作伴
[19:04] Sister. 老妹
[19:06] So, Miami’s the haystack, 那么 如果说迈阿密是大海
[19:08] and the ice truck’s the needle, right? 那辆冰柜车就是根针了 对吧
[19:10] Okay. 是啊
[19:11] And, brother, 老哥
[19:13] I just found the fucking needle! 我他妈的就是捞到了这根大海里的针
[19:23] How’d you find it? 你怎么找到的
[19:23] I put the word out with patrol… 我跟巡警们通过气了
[19:25] You know, the whole hide-in-plain-sight thing. 不管什么车 停在那总是很显眼
[19:26] Juan Pierre flagged this one and called me. 蔓·皮尔正好发现了这辆 然后通知我了
[19:30] This is a busy street. 这条街这么繁忙
[19:31] Anyone see the driver? 难道就没人看见司机长啥样吗
[19:32] The restaurant manager said it was here when he opened up. 附近的餐馆老板说今天开门时它就停在那了
[19:34] Is this the one you saw? 这是你看到的那辆吗
[19:36] I feel like a kid at his own surprise party. 感觉像个孩子收到个令人惊奇的晚会似的
[19:39] This is the same truck. 就是这辆车
[19:41] It’s hard to say. It all happened so fast. 很难说 当时的一切发生的太快了
[19:44] What’s go on here 管他什么鸟的
[19:45] let a nonforensic-geek limb here and say that it is. 叫那些鉴证猛男过来看看不就得了
[19:47] Why is it still running? 为什么它还没熄火
[19:51] It keeps the back compartment refrigerated. 是为了给后面的冰柜供电
[20:01] Dios, milk. 天啊 是些乳白色的东西
[20:04] Holy shit, they’re fucking fingertips. 真该死 这些是手指尖
[20:10] Clean slices, no blood. 切割得很整齐 并且没有血迹
[20:16] My guess is he drained the body entirely 我猜他是先放血
[20:18] before these cuts were made. 后割手指
[20:20] How’d he do that? 他是怎么做到的
[20:21] – Some kind of pump? – No. -难道是用泵之类的东西吗 -不是
[20:23] I had forensics do a workup on our last victim. 我让鉴证人员检查了最近的受害者
[20:27] Our guy’s old school. 发现我们的凶手朋友手法很守旧
[20:29] Yeah, he hoists the body up, 他把尸体吊起来
[20:30] severs the jugular. 然后割开的伤口就会向外喷血
[20:31] The heart does all the work. 然后心脏会搞定剩下的
[20:33] It’s the most effective method, really. 这确实是最有效的方法
[20:36] Fucking butcher. 该死的屠夫
[20:40] There are 206 bones in the human body. 人体内有206块骨头
[20:43] He could have left any one of them. 他本来可以留下其他任何一块的
[20:46] But he gave us exactly what we need to identify the victim, 但是他却正好留下了能让我们鉴定身份的那块
[20:50] like he’s leaving a trail of bread crumbs. 就像他专门留下的线索似的
[20:57] Who made the find? 谁找到的
[20:59] Officer Morgan. 摩根警员
[21:00] Harry’s daughter? 哈里的女儿
[21:02] Must be in the genes, her and her brother. 这肯定是遗传 她和她哥哥都很棒
[21:06] This truck’s a good get. 这卡车是个不错的开始
[21:07] It’s their first solid lead. 是第一条有利的线索
[21:09] I encourage all my officers to think outside the box. 我经常鼓励手下的探警员要打开思路
[21:12] Well, nice work, lieutenant. 做得好 警督
[21:15] I got the Deputy-Mayor. 我约了戴普提·梅尹[副市长]
[21:17] Congratulate Morgan for me. 替我恭喜摩根
[21:30] Another beautiful Miami day 迈阿密又一个美好的一天
[21:32] mutilated corpses 在这被肢解的尸体
[21:32] with the chance of afternoon showers. 和可能会有雨滋润的午后
[21:35] Chalk one up for Miami metro, eh, ma’am? 该给我升职到迈阿密凶杀组了吧
[21:38] Last time I checked, Morgan, I’m the lieutenant, 据我所知 摩根 我才是警督
[21:40] which means my officers keep me apprised 我的职位让我时刻佩戴光荣
[21:44] at all times on all things. 且永享荣耀
[21:45] You pull a stunt like that again, 如果你再说那样的话
[21:47] it won’t matter who your father was. 那我可不管你父亲是谁了
[21:50] Okay? 好吗
[22:19] Dude, is this blood? 伙计 这是血吗
[22:21] It’s chocolate. It’s on your shirt, too. 是巧克力 你衬衣上也有的
[22:26] It’s a new shirt. 还是新衬衣呢
[22:29] What is taking so long? 为什么耽搁了这么久
[22:31] It’s a big truck. 这辆车很大
[22:33] They won’t find anything, not even a Tic Tac. 他们连个废渣都找不到的
[22:36] He’s thought all this through. 他早就经过了深思熟虑
[22:38] I know I would. 换做我我也会这样的
[22:40] Your famous hunches telling you anything? 你那敏锐的直觉有告诉你什么吗
[22:42] Ice cold. 冰很冷
[22:44] You’re a goddamn riot. 笑话真冷
[22:45] This fucking guy’s toying with us. 那个滥货在耍我们
[22:47] Deb’s right. 黛布说的对
[22:49] This truck’s not another piece of the puzzle… 这辆车并不是拼图的一部分
[22:52] …they are. 这些手指尖才是
[22:58] Watching ice melt… this is fun. 看着冰慢慢融化可真有意思啊
[23:00] Stand a little closer, Morgan, 站近点来 摩根
[23:02] and I’ll melt your heart. 我连你的心都给你融化掉
[23:03] I think he’s got a crush on you, Dex. 我觉得他对你有意思 德克斯
[23:06] Yo, I was talking to Morgan the sister. 我可是在说摩根 他妹妹
[23:09] Vince Masuka only swings one way. 文斯 · 玛稣卡可是单性恋的
[23:11] Yeah, from vine to vine. 是啊 知道的一清二楚
[23:12] Enough. 够了
[23:13] I’m glad to see the sexual-harassment seminar really paid off. 真希望性虐待课程对那些人真的有效
[23:32] This is seriously fucked-up, my friends. 朋友 说实话 这个真他妈的够贱的
[23:37] Why go to all this trouble? 干嘛要这样大张旗鼓
[23:40] What’s this sick son of a bitch trying to tell us? 那个脑子有病的家伙想告诉我们什么啊
[23:43] Not “us”. Me. 不是我们 是我
[23:45] My freezer, 我冰箱里的娃娃
[23:47] the painted doll’s fingernails… 以及这些带指甲油的指甲
[23:50] I think he’s trying to impress me… 我想他是要加深我对他的印象
[23:54] And it’s working. 这确实奏效了
[23:56] What, a man can’t call his wife three times in one day? 难道我就不能一天打三次电话给我老婆
[23:59] See, claro. 好了 知道了
[24:02] Bueno. 亲爱的
[24:03] Kiss my baby and tell her, 替我亲亲我的宝贝
[24:05] “daddy be home para la cena.” 告诉她”老爸晚上回家吃饭”
[24:07] I’m getting another call. 我要接别的电话了
[24:09] Yeah, te amo. 我也爱你
[24:10] Batista. 我是巴蒂斯塔
[24:13] I’ll be there in two minutes. 真的 我两分钟后到
[24:17] She’s still in surgery. 她还在手术当中
[24:19] The doctors are hopeful. 医生说有一定希望
[24:21] Ice-truck killer returns, 冰柜杀手的再次出现
[24:22] dead undercover cop 还有死亡的卧底警察
[24:24] It’s a typical day in the neighborhood. 真像是小区里的邻居打招呼似的
[24:26] You got to hear this. 你得听听这个
[24:31] Ricky, where the fuck are you? 里奇 你这该死的在哪儿啊
[24:34] I’m gonna try for the back door. 我到后门试试
[24:36] Fuck, he saw me! 该死 他看到我了
[24:38] Please don’t hurt me! 请不要伤害我
[24:42] Lieutenant! 警督
[24:44] National database kicked back the DNA match. 国家数据库里面找到了基因匹配的人
[24:48] Norberto Cervantes. 名叫诺伯特 · 塞凡提斯
[24:52] Let me see that. 看看
[25:06] Dame. Ahora. 该死 阿赫拉
[25:29] Police! Put your hands up! 警察 把手举起来
[25:30] Police! Put your hands up! 警察 举起手来
[25:33] Get them down! 站起来
[25:34] Put your fucking hands up! Put your hands up! 你他妈的手举起来 举起来
[25:41] Is that necessary? 至于这样吗
[25:43] It’s a dangerous world, Guerrero. 格雷罗 这是个危险的世界
[25:47] Yes, and one can’t be too careful, detective. 对 再怎么小心也不为过 警探
[25:55] Yes, I-I’ve had alc… 是的 我…
[25:58] …problems with alcohol in the past. 以前我是嗜酒
[25:59] I never tried to hide that. 我从没想要掩盖它
[26:02] But… 但是
[26:02] you heard from my A.A. sponsor. 你应该从我的戒酒担保人那听说了
[26:04] I- I’ve been sober for over a year now. 我 我已经戒酒一年了
[26:09] Look, I-I’m not disputing that… 我并不是在否认
[26:12] that it was my car… 的确是我的车
[26:14] that hit Mr. Pryce. 撞了普莱斯先生
[26:17] But… 但是
[26:19] I reported it stolen hours 在事故发生的几个小时前
[26:22] before the accident. 我已经报失了
[26:28] Men like Matt Chambers know 马特·钱伯斯这种人懂得如何
[26:29] how to pull on the invisible mask of sympathy, 利用无形的面具 利用同情
[26:32] even empathy, 甚至共鸣
[26:34] and otherwise right-thinking people don’t stand a chance. 否则再头脑健全的人也难免受骗
[26:45] “Not guilty.” “无罪释放”
[26:48] Matt Chambers may have found a way to beat the system… 马特·钱伯斯有钻法律空子的一套方法
[26:52] …but so have I. 我也有对付这种人的方法
[26:55] Ricky, where the fuck are you? 里奇 你到底在哪啊
[26:58] Fuck, he saw me. 该死 他发现我了
[27:00] Please don’t hurt me! 求你不要伤害我
[27:07] The way we see it, 我们认为
[27:09] you’re in on the kill of Ricky Simmons, 里奇·西蒙斯被杀时你也在场
[27:10] but that’s not enough for you 但对于你或者格雷罗来说
[27:12] or for Guerrero. 还不止这些罪行
[27:13] Ricky is dead? 里奇死了
[27:16] That saddens me. 我很伤心
[27:18] Shut the fuck up! 闭上你的鸟嘴
[27:25] Wait, you’re not implying 等等 你是说
[27:26] that Ricky Simmons was a cop, are you? 里奇·西蒙斯是警察 对吗
[27:29] I’m truly disappointed. 我真的很难过
[27:31] Not only do I have a dead cop, 不仅有人杀了他
[27:34] someone broke in his house and shot his wife. 还有人闯进他家 枪击了他的妻子
[27:38] Word out in the world, sergeant… 说句实话 警长
[27:42] Simmons’s wife was fucking around. 西蒙斯的老婆到处鬼混
[27:45] Maybe he tried to kill the bitch himself, 或许是他自己亲手杀了那个婊子
[27:47] and felt so bad about it, he committed suicide. 然后觉得很内疚 就自杀了
[27:51] A cop murder-suicide… 畏罪自杀的警察
[27:54] It’s a health crisis for you guys, 对于你们来说这应该是很正常的
[27:55] ain’t it? 不是吗
[27:58] You think it’s a fucking coincidence your ass is in here?! 你认为你在这是他妈的巧合吗
[28:01] We got you on the causeway 里奇·西蒙斯被杀的早上
[28:01] the morning Ricky Simmons died! 我们在马路边找到你在场的证据
[28:04] Bullshit. 狗屁
[28:05] We don’t deal in bullshit. 我们不做狗屁的事
[28:08] We deal in good police work… 我们做的是好警察该做的事
[28:10] And good science. 还有科学证据
[28:18] You must have been a motherfucker at cat’s cradle. 你应该是翻绳高手
[28:23] I never played it. 我从未玩过那个
[28:25] Okay, Kara Simmons was shot 凯拉 · 西蒙斯是在逃跑的时候
[28:27] while she was running. 被枪打到的
[28:27] Her phone call tells us that, right? 她的电话录音可以证实 对吧
[28:29] And she was running towards the back door… There. 她在向后门跑的时候 那里
[28:32] She turns. 然后转身
[28:33] The shooter sees her. 射手看到了她
[28:34] She’s shot high on the chest. 子弹射在她的胸部
[28:36] It spins her around, 使她转身
[28:37] spraying blood on the walls there… 喷涌而出的血液飞溅到那边的墙上
[28:39] and there. 还有那里
[28:39] She loses her cellphone. 然后她的电话掉了
[28:41] She struggles with the coffee table, 她试图撑着咖啡桌站起来
[28:43] the couch, and then she finally falls back, 然后是沙发 最终她倒下了
[28:45] “Pop”… There. “砰”的一声倒在这里
[28:53] She never got this far. 她的血不可能喷那么远
[28:57] It’s not her blood. 这不是她的血
[29:09] Angel, meet our shooter. 安吉尔 是凶手的血
[29:13] DNA of Cervantes’ flesh in Ricky Simmons’ mouth. 这是里奇·西蒙斯嘴里塞凡提斯的肉的DNA
[29:16] DNA from a rogue drop of blood we found at the Simmons’ house. 这是我们从西蒙斯家发现的血液的DNA
[29:26] Tell me you’re sure about this. 肯定吗
[29:28] 100%. 百分之百吻合
[29:30] That puts Cervantes at both crime scenes. 那证明塞凡提斯在案发的两个现场都出现过
[29:32] – Let’s nail his coffin and ship it. – Hang on, sergeant. -去抓他 -等会 警长
[29:34] We get him to roll over on Guerrero and we own them both. 我们可以用他抓到格雷罗 一箭双雕
[29:38] You’re talking about throwing him a deal? 你是说和他做交易么
[29:40] And then, what? He walks? 然后怎么样 让他逍遥法外么
[29:41] If he does, we pick him up on other charges. 如果那样 我们可以以其他罪名逮捕他
[29:43] If he gets us Guerrero, it’s win-win. 如果他帮我们抓到格雷罗 那就是双赢
[29:45] Gets us Guerrero?! We can’t catch the guy. 替我们抓到格雷罗 我们不能指望那家伙
[29:47] He’s un-fucking-touchable! 他是不会被感动的杂种
[29:50] Come on, lieutenant. We already got a win. 拜托 警督 我们已经胜券在握了
[29:53] It’s not about your win. It’s about the big picture. 这和你认为的胜利不一样 这关系到大局
[30:07] I’ve seen this before. 我以前也见过这样的情景
[30:10] Whenever a cop is killed, 无论哪个年代有警察被杀了
[30:11] it’s like everyone’s life has been stopped in mid-sentence. 貌似每个人的生活都会被打乱
[30:16] Davey Sanchez was a fearless and dedicated cop. 戴维·桑切斯是一位勇敢而又有乐于奉献的警察
[30:20] Davey Sanchez was a son, 戴维·桑切斯是一个儿子
[30:22] a husband, and a father. 是一位丈夫 是一名父亲
[30:25] Davey Sanchez was my partner. 戴维·桑切斯是我的好搭档
[30:29] Davey Sanchez was my hero. 戴维·桑切斯也是我心中的英雄
[30:34] That was great. 说得很棒
[30:40] What, dad? 怎么了 爸爸
[30:43] Ever since Davey was killed, 自从戴维被杀以后
[30:44] my world feels out of control. 我感觉我的世界失去了控制
[30:49] How do you fix it? 那你怎么调节
[30:53] Two ways, I guess… 大概有两种方式吧
[30:58] Honor Davey’s memory… 珍藏和回忆与戴维在一起的的时光
[31:02] …and catch the bastard who did this to him. 并抓到害死戴维的那个混蛋
[31:07] It’s not about vengeance. 这不是报仇
[31:10] It’s not about retaliation… 也不是反击
[31:13] …or balancing the books. 更不是伸张正义
[31:16] It’s about something deep inside. 而是来自内心深处的呼喊
[31:21] My father had more than his share of pain. 我父亲心中的痛已经超出了他所能承受的极限
[31:26] But he didn’t deal with it the way most people do. 但他从不像大多数人那样做
[31:29] Happy hour… 美好时光
[31:30] Now, there’s a misnomer. 用在这时候 是胡言乱语
[31:32] I’ll have what he’s having. 我要他一样的
[31:36] Wise choice. 明智的选择
[31:39] You celebrating? 你是在庆祝吗
[31:41] Something like that. 差不多吧
[31:45] Hey, have we met? 我们以前见过面吗
[31:48] I doubt it. I just moved down here. 应该没有 我刚搬到这里
[31:51] I needed a new start. 我需要一个新的开始
[31:54] Girlfriend or boyfriend? 女朋友还是男朋友
[31:55] Ex-wife. She said I drank too much. 前妻 她嫌我喝酒太多了
[31:59] Hence the “ex” part. 所以她就成了过去时了
[32:02] – Fuck her. – Man, she was all over me to change, -去她的 -老兄 我一直在为她而改变
[32:05] like she never done anything wrong in her life… 就像她一生中从未做错什么
[32:07] besides marrying me. 除了嫁给我
[32:09] We all make mistakes. 我们都在犯错
[32:10] Unfortunately, mine usually involve lawyers. 不幸的是 我通常是卷入官司当中
[32:13] God! Damn it! 我的天 该死的
[32:16] I thought I was the only one who hated the Hurricanes. 我还以为我是唯一讨厌哈里堪斯队的人
[32:19] I take it you didn’t grow up in Miami. 我猜你不是迈阿密本地人
[32:21] No, I’ve had to move around some. 对 我不得不搬走了
[32:23] Say no more. 为什么啊
[32:24] But home is where my ass is. 人在哪家就在哪
[32:28] I’m getting mine out of town. 我正在远离城市
[32:30] Enjoy Miami. 享受迈阿密吧
[32:33] Remember 记住
[32:34] there’s nothing a new city can’t cure. 新城市是疗伤的不二之选
[32:37] You got that right. 你说得很对
[32:39] Thanks, buddy. 谢谢 老兄
[32:41] Next one’s on me. 下次我请
[32:45] You sure you’re good to drive? 你确定你开车没问题么
[32:47] Been a lot worse. 喝再多也试过
[33:08] I sure hope he doesn’t go out there and kill himself. 我真不希望他被撞死
[33:11] That would be…tragic. 那样就太…悲剧了
[33:25] Matt Chambers is accused of committing a crime in Florida. 马特·钱伯斯在佛罗里达被以犯罪起诉
[33:28] He was arrested in Florida, 然后被拘留
[33:30] and he’s being tried in Florida. 被人告上法庭
[33:34] So the good people of Florida 佛罗里达的善良的人们
[33:36] only went as far as validating their own assumptions 都只会想到
[33:38] that Matt Chambers is a Florida bad guy. 马特·钱伯斯是佛罗里达的坏小子
[34:03] “Nothing a new city can’t cure.” 新城市是疗伤的不二之选
[34:11] My father taught me one thing above all others… 我父亲告诉我一点 它比任何东西都重要
[34:14] to be sure. 确认一切
[34:16] And I am. 而我做到了
[34:18] Matt Chambers, Miami is your last stop. 马特·钱伯斯 迈阿密将是你的最后一站
[34:22] If God is in the details, and if I believed in God, 如果真有上帝而如果我也信上帝
[34:26] then he’s in this room with me. 那么他一定和我同在
[34:30] I just wish he’d brought an extension cord. 我希望他拿着更长的绳子
[34:39] It’s James. 我是詹姆斯
[34:41] We’re gonna get the bastard who did this to you. 我们已经抓到那个伤害你的混蛋了
[35:08] This guy is just toying with us, 那家伙纯粹就是耍我们
[35:10] and LaGuerta’s too fucking dumb to see it. 而洛格丽塔又蠢的看不出
[35:11] Yeah, Deb was saying that this psycho guy 黛布说那个变态家伙
[35:13] cut off that chick’s fingertips? 砍掉了一个女孩的手指
[35:16] Man, that’s got to suck, right? 真有够变态的 不是吗
[35:21] Guerrero taking home lobsters to boil alive. 格雷罗今天买了龙虾回去生煎
[35:26] That’s not his style. 不像是他的作风啊
[35:27] He usually leaves the killing to someone else. 他通常都是将杀生这一环交给别人的
[35:32] So, how long have you two been going out? 那么 你们两个在一起多久了
[35:35] A couple weeks, I guess. 我想有几个星期了吧
[35:37] Deb never mentioned how you met. 黛布从来没跟我提过你们是怎么认识的
[35:39] Well, she brought her car into my shop, and… 有一天 她开着她的车冲进了我的店里
[35:42] You have your own place? 你自己开店的么
[35:45] No, but I wish I did. 没有 我也想有啊
[35:55] Some day, huh? 总有一天会有的
[35:56] Dex, enough with the Inquisition. 德克斯 别再盘问了
[35:58] No, it’s all right. 没关系的
[36:00] If I had a sister with legs like yours, 如果我也有个像你一样的好妹妹
[36:01] I’d be checking out the dude she was seeing, too. 我也会盘问和她交往的人的
[36:04] Is this guy a keeper or what? 你是怕我跑了还是怎么的
[36:10] Come on. I’ll get you another drink. 好了 我再去给你买杯喝的
[36:12] Are you guys good? 留你们两个在这一下可以吗
[36:21] Seems like a nice guy. 看起来人还不错
[36:23] They could barely keep their hands off each other. 他们的手都不离开对方的
[36:27] I can kill a man, dismember his body, 我可以先杀掉一个人然后肢解
[36:30] and be home in time for “Letterman.” 接着准时回家看《莱特曼秀》
[36:33] But knowing what to say 但是当我女朋友不自在的时候
[36:33] when my girlfriend’s feeling insecure… 我却不知道该干些什么
[36:37] I’m totally lost. 我真的很迷惘
[36:42] Off your ass, Cervantes. 挪下你的屁股 塞凡提斯
[36:44] Hands behind your back. Walk backwards and assume the position. 把手放在身后 走到铁栏后面
[36:57] Step away. 后退点
[37:05] Exit the cell. 出来
[37:09] Where are we going? 我们这是去哪
[37:11] The call came down. 上面来命令了
[37:12] They want you moved to a more secure block. 要带你去更安全的监狱
[37:19] You think the call to take care of me came down from the warden? 你觉得是狱长下的命令吗
[37:23] Who the fuck do you think the warden listens to? 你觉得狱长他妈的该听谁的
[37:28] Get used to it. 试着去慢慢习惯吧
[37:34] That’s from Mr. Guerrero. 这是格雷罗先生的命令
[38:34] Every time a woman tries to do this to me, it… 每当女人对我做这个动作的时候
[38:38] …tickles. 我都感觉很痒
[38:41] Still, it’s not entirely unpleasant. 现在还是让我感觉很不自然
[38:44] What? 怎么了
[38:45] The kids. 孩子们
[38:48] They sleep through thunderstorms. 他们睡着以后雷打不动的
[39:22] I’m sorry. 对不起
[39:29] Tell me… wh…? 告诉我 怎么了
[39:33] I- I can’t do this. 我 我不能这么做
[39:37] It’s okay. 没关系
[39:40] That’s okay. 没关系
[39:43] I’m okay. 我没事
[39:49] We have an elephant in the room, 我们都清楚问题所在却没人愿意谈论
[39:50] and its name is “Sex.” 这个问题就是”性”
[39:53] Tell me about it. 那和我说说吧
[39:56] As far as I’m concerned, 就我看来
[39:58] it can just stay in the corner and mind its own damn business. 就把这件事抛一边 顺其自然
[40:03] It’s easier said than done. 起来容易 做起来难
[40:07] Yeah. 是的
[40:10] But it needs to be right… 但是这么做是对的
[40:14] for both of us. 对我们双方都是
[40:17] Or it won’t be right for either of us. 不然 对我们彼此都不好
[40:24] I don’t want that. Do you? 我不想这样 你呢
[40:28] No. 我也不想
[40:31] You know… 你知道吗
[40:35] I can’t believe I found 我不敢相信我竟然找到
[40:37] the one good, truly decent man left on the planet. 一个货真价实 硕果仅存的正人君子
[40:43] …was found dead in a basement hallway 被发现死于迈阿密城区监狱
[40:45] of the Miami metro jail. 的地下室走廊上的
[40:46] Norberto Cervantes was a known associate 诺伯特·塞凡提斯是为人熟知的臭名昭著的
[40:48] of reputed drug lord Carlos Guerrero. 毒贩头目卡洛斯·格雷罗的同党
[40:50] Speculation is that another inmate 据推测其另一位狱友是
[40:53] is responsible for the mayhem here tonight. 今晚发生的伤害致死事件的元凶
[41:22] Notice how the skin is gloving around the joints? 注意到皮肤是怎么包裹在关节处的吗
[41:25] And that is important because? 而那很重要是因为
[41:27] A sure sign of postmortem severance, 这是个很明显的死后分离的迹象
[41:29] meaning the victim was already dead when she was… 表明受害者在被切手指的时候
[41:31] …relieved of her fingertips. 已经死了
[41:34] Why the different nail polishes? 为什么是不同的指甲油
[41:36] What the hell is this guy thinking? 这家伙究竟在想什么
[41:37] He’s thinking, “Tag, Dexter, you’re it.” 他在想”贴照片游戏 德克斯特 就是你”
[41:40] I don’t know. Do you have an I.D.? 我不知道 你知道她的身份证吗
[41:42] Shari Taylor. Another hooker. 莎丽·泰勒 又一个妓女
[41:44] – At least he’s consistent. – Yeah. -至少他的嗜好始终如一 -是的
[41:47] Killing young women who have to sell their bodies just to survive… 杀害那些不得不靠出卖肉体生活的年轻女性
[41:52] …or feed their kids. 或者是为了养育她们的孩子
[41:54] My sister puts up a front so the world won’t see 我妹妹伪装自己 不让世人看到
[41:56] how vulnerable she is. 她是多么的脆弱易感
[42:00] Me, I put up a front so the world won’t see 而我却伪装自己 不让世人看到
[42:02] how vulnerable I’m not. 我有多么的冷漠麻木
[42:07] I don’t care who these fingertips belong to, 我不关心这些手指头是属于谁的
[42:09] only what my new friend out there is trying to say. 我关心是我那未知的新朋友企图表达什么意思
[42:14] Morgan? The Captain wants you. 摩根 警监找你
[42:18] Her. 是她
[42:38] You wanted to see me, sir? 你想见我 长官
[42:39] Lieutenant LaGuerta has something she wants to tell you. 洛格丽塔警督有些事想和你说
[42:43] Officer Morgan, 摩根警官
[42:45] you’ve shown tremendous initiative these last few days. 最近的一段时间你有着惊人的表现
[42:48] Because of you, we were able to track down that ice truck, 因为你 我们才能追踪到那辆冰柜车
[42:51] and we now have an I.D.on the latest victim. 而且我们现在确认了最近一位受害者的身份
[42:55] The Captain believes you should be reassigned from Vice to Homicide. 警监认为你该从一般犯罪组被调到凶案组
[42:59] And I concur. Congratulations. 我也这么认为 恭喜你
[43:02] You’re a good cop, 你是个好警察
[43:03] like your old man. 和你父亲一样
[43:06] Thank you, sir! 谢谢 长官
[43:11] Thank you so much. 太感谢你了
[43:12] You keep this up 你继续好好干
[43:14] and I see a detective shield in your future. 我希望以后能看你带上警探徽章
[43:16] I won’t let you down, sir. 我不会让你失望的 长官
[43:25] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你在做什么
[43:27] I promoted you, didn’t I? 我也提拔了你 不是吗
[43:30] Now find me this ice-truck son of a bitch! 现在给我找到那个狗娘养的冰柜车杀手
[43:38] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[43:55] Angel, vete a tu casa. 安吉尔 回家去吧
[44:07] Burning the oil? 还在卖力工作
[44:09] I clocked out. 我不怕累
[44:13] Why are you going at this so hard? 你为什么对这件事这么卖力
[44:16] When someone comes after one of us, 当有人盯上了我们其中一个
[44:17] he comes after all of us. 他就是盯上了我们所有人
[44:24] I know that look, Maria. 我了解这个眼神的含义 玛丽亚
[44:25] You got something to say, just say it. 你有什么话就说吧
[44:27] I just got off the phone with the hospital. 我刚收到医院来的电话
[44:32] Kara Simmons suffered massive heart failure 30 minutes ago. 卡拉·西蒙斯30分钟前出现了严重心力衰竭
[44:35] I got to be there. 我得马上去那里
[44:38] James, she died. 詹姆斯 她死了
[44:54] Was Cervantes right? 塞凡提斯说得是真的吗
[44:58] Was Kara sleeping with someone other than Ricky? 卡拉跟别人有一腿
[45:03] Was it you? 是你吗
[45:10] What the fuck were you thinking?! 你他妈的在想什么啊
[45:12] What the fuck business is it of yours?! 见鬼的 这关你屁事
[45:13] My cops, 你是我的警员
[45:14] my precinct, my business! 这是我的辖区 这就是我的事
[45:17] Kara was gonna ask Ricky for a divorce 卡拉准备里基一结束卧底任务
[45:19] as soon as he came off undercover. She didn’t want to… 就向他提出离婚 她并不想…
[45:23] She didn’t want to hurt him when he was on the case. 她不希望在他办案的时候伤害他
[45:29] If I go by the book, 如果我依照制度办理的话
[45:31] I take you off the case. 我就必须把你撤离这件案子
[45:32] Fuck the book. 滚他妈的守则
[45:34] There’s nobody in this building more motivated to get… 这里没人会比我更有卖力地去
[45:36] Revenge? 复仇么
[45:38] Justice. 伸张正义
[45:48] Take point on Guerrero. 重点调查格雷罗
[45:55] Thanks. 谢谢
[45:59] In slaughterhouses, 在屠杀场里
[46:00] they stun the animals before butchering them. 他们在宰杀动物前先麻醉他们
[46:03] It’s the humane thing to do. 这是人道的做法
[46:05] Those animals, 那些动物
[46:08] they’re the lucky ones. 他们是幸运的
[46:25] “Brother, meet me at Loco’s Crab Shack. “哥 本地蟹吧见
[46:27] Totally important. Do not let me down. Deb.” 非常重要 别让我失望 黛布”
[46:31] Gone to rest his weary head. 就让他好好休息下吧
[46:33] The good news is, he’ll still be here 好消息是当我回来享受我们的二人时刻时
[46:35] when I come back for our own personal happy hour. 他依旧在那等着我
[46:41] God, these are so good. 天 这太好吃了
[46:43] Not as good as your good news. 比不上你的好消息
[46:46] My little sister’s all growed-up and transferred to Homicide. 我的小妹妹终于长大了 而且还转入凶案组
[46:53] And the best part… 最棒的地方是
[46:55] LaGuerta had to say the actual words. 洛格丽塔不得不一字一句得告诉我
[46:57] I thought her head would explode. 我想她都快气炸了
[46:59] I’m really proud of you. 我真为你骄傲
[47:01] You had my back the whole way, and I appreciate it. 你一直在背后支持我 我很感激
[47:04] I mean that. 真的
[47:05] You’re the best. 你是最棒的
[47:07] And that’s why I wanted to share this moment with you. 这也是我想和你一起分享此刻的原因
[47:10] So, Sean was busy? 因为肖恩很忙吗
[47:13] It turns out there’s another woman. 事实证明有第三者
[47:16] Who? 谁
[47:18] Me. 我
[47:20] Sean the mechanic is married? 肖恩 那个机修工是已婚的?
[47:22] Imagine me picking the wrong guy, huh? 想象一下我也会选错人
[47:25] And you and he are… 那你和他
[47:26] So over. 当然完了
[47:27] I dumped his married ass. 我毫不留情地甩了他
[47:29] I just wish I could get into a healthy relationship, 我只是希望能有一段正常的恋爱关系
[47:31] like you and Rita, 就像你和丽塔
[47:33] without the drama and the tension and the uncertainty. 没有大起大落和不确定的因素
[47:38] Damn, I’m a lucky guy. 是啊 我是个幸运的家伙
[47:56] Jesus, dad, it’s called being on time! Did you ever hear of it? 天啊 爸爸 什么叫准时你难道不懂吗
[48:00] I was having a bad day. 我经历了糟糕的一天
[48:01] The Captain and I had a discussion. 警监和我有了些争执
[48:04] Well, maybe you sh… 好吧 也许你
[48:06] Wait. W- What kind of bad day? 等等 今天怎么个糟糕法
[48:11] It’s about the guy who killed Davey, isn’t it? 是关于那个杀害戴维的家伙 对吗
[48:13] The judge said the bust wasn’t righteous and let him walk. 法官说证据不足 放他走了
[48:17] That guy kills a cop, and nothing happens? 那个家伙杀了一个警察 就这么算了
[48:21] That’s not fair. 那不公平
[48:22] Life’s not fair, Dexter. 生活本来就是不公平的 德克斯特
[48:25] Can’t anyone do anything? 难道没人能做些什么吗
[48:27] Can’t you do something? 你不能做些什么吗
[48:29] No, not now. 不 不是现在
[48:35] So what, then? 所以该怎么办
[48:36] The world just keeps spinning out of control? 就任其逍遥法外吗
[48:41] No. 不
[48:43] The world can always be set right again. 正义终究会得到伸张的
[48:47] That guy kills a cop, and nothing happens? 那个家伙杀了一个警察 就这么算了
[48:51] Not anymore. 不会再这样了
[48:53] Be back in a sec. 我马上就回来
[48:55] I’m kind of running the gamut here emotion-wise. 我正在兴头上呢
[48:58] Nature calls. 人有三急
[49:00] All the planning, the making sure… 整个计划都要执行得万无一失
[49:04] Does it go away because I have a chance 不平之事会就此消失吗 因为我有个机会
[49:06] to rid the world of a cop killer and balance the books? 为世上清除掉个警察杀手 逾越了守则的限制
[49:10] Do I just ignore 我能无视所有我父亲教我的
[49:11] everything my father taught me about how to do this right, 关于如何正确的处理这些事
[49:15] about how to stay safe 如何让自己安全脱身吗
[49:16] so I can do it again? 这样我就能再次出手
[49:27] Yep. 是我
[49:29] I don’t give a shit about your goddamn problems. 我可没空理你那该死的问题
[49:33] I gave you a job. You take care of it. 我给了你份工作 你自己看着办
[49:39] What the fuck you looking at? 他妈的看什么
[50:11] It’s you. 是你
[50:13] And you. 还有你
[50:22] We meet again… 我们又见面了
[50:32] …for the last time. 最后一次了
[50:36] I didn’t do anyth-anything. 我什么也没做
[50:39] Some people believe that. 有些人相信那话
[50:43] The problem is, I don’t. 问题是 我不信
[50:45] But it’s true. 但这是真的
[50:46] I was – I was set up. 我是…我是被陷害的
[50:51] By whom? 被谁
[50:54] That – That family. 那…那家人
[50:57] They needed someone to blame. 他们需要谴责某人
[50:59] It’s a natural thing to do when you’re grieving. 当你悲伤时这是很自然会做的事
[51:01] So then none of this is your fault? 所以这件事完全不是你的错
[51:03] I swear. 我发誓
[51:05] Okay! Okay! Okay! No! 好 好 好 不是的
[51:07] Okay. Okay. Stop. 好 好 住手
[51:09] All right. 好的
[51:11] Okay, okay. 好 好吧
[51:12] It – It was me, only it wasn’t me. 是 是我 但不是我本身
[51:16] It was the booze. 而是酒精
[51:18] It takes me over. 它控制了我
[51:20] That’s a point of view to which I’m not entirely unsympathetic. 这个观点完全不能引起我的同情
[51:24] Neither you nor I 我和你都没有
[51:26] is in complete control of our destinies. 完全掌控自己的命运
[51:31] Although, at the moment, 但是 此时此刻
[51:33] it would seem I have the upper hand. 是我占了上风
[51:36] Really, I’m so sorry. 我真的感到很抱歉
[51:38] You’ve done this too many times to be sorry. 你做了太多该道歉的事了
[51:54] Carlos Guerrero has chosen to live in a dangerous world. 卡洛斯·格雷罗选择活在一个危险的世界
[51:58] That’s his truth. 这是他拥有的真相
[52:00] My truth is, 我拥有的真相是
[52:01] that world doesn’t need me to balance its books. 那个世界并不需要我来平衡规章的缺失
[52:38] Matt Chambers, welcome to your last change of address. 马特·钱伯斯 欢迎你最后一次更改住址
[52:42] You’ll like it here. 你会喜欢在这里的
[52:44] You and your neighbors have so much in common. 你和你的邻居有太多的共同之处了
[53:14] The worst thing about finally putting together a puzzle 最糟糕的事是将最终完成拼图的时候
[53:17] is finding there are missing pieces. 发现遗失了几片拼图
[53:27] He came back and left nothing behind 他回来过了 除了一条信息
[53:29] but a message, 什么都没留下
[53:31] “Come find me.” “来找我吧”
[53:35] And I will. 我会的
[53:39] There are no secrets in life, 生活里没有秘密
[53:42] just hidden truths 只有被掩盖的真相
[53:44] that lie beneath the surface. 就在事物的表象下
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号