Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] They’re stealing medicine. Vaccines. 他们在偷药物 疫苗
[00:06] Shit. 该死
[00:09] It’s we’ve got eight Super Soldiers on a bulk supply run. Why? 情况是有八名超级士兵在运输大宗货物 为什么
[00:12] They say their mission is to 他们说他们的任务是
[00:13] get things back to the way it was during The Blip. 让一切恢复到”闪烁”期间的样子
[00:16] Maybe they’re just trying to help. 也许他们只是想帮忙
[00:18] That serum doesn’t exactly have a great track record. 那血清的过去可不光彩
[00:20] So you’re telling me that there was a Black Super Soldier 所以你是说 几十年前有个黑人超级士兵
[00:23] decades ago and nobody knew about it? 但是却没人知道
[00:25] You know what they did to me? People taking my blood. 你知道他们是怎么对待我的吗 他们抽我的血
[00:29] – Isaiah… – Get out of my house! -艾赛亚 -从我家里滚出去
[00:32] Let’s take the shield, Sam. 山姆 我们去把盾牌拿走吧
[00:34] You remember what happened the last time we stole it? 你还记得我们上次偷盾牌之后发生的事吗
[00:36] Maybe. 也许吧
[00:37] Sharon was branded enemy of the state, 莎伦被列为国家公敌
[00:39] and Steve and I were on the run for two years. 史蒂夫和我逃亡了整整两年
[00:41] Steve believed in you. 史蒂夫相信你
[00:43] So he gave you that shield, 他把盾给了你
[00:44] and you threw it away like it was nothing. 你却根本不当一回事 直接扔了
[00:45] – Shut up. – So maybe he was wrong about you. -闭嘴 -也许他是看错你了
[00:47] And if he was wrong about you, 如果他看错了你
[00:48] then he was wrong about me. 那他也看错了我
[00:50] We’ve been targeting civilians 我们一直在追查那些
[00:51] who’ve been helping Karli move from place to place. 帮助卡莉四处流窜的平民
[00:53] Our satellites have found their symbol popping up 我们的卫星在欧洲中部和东部的
[00:55] in various displaced communities 多个回归安置社区
[00:57] all across Central and Eastern Europe. 发现了他们的象征
[00:59] Walker doesn’t have any leads. 沃克毫无头绪
[01:00] I know where you’re going with this, no. 我知道你想干什么 不行
[01:01] He knows all of HYDRA’s secrets. Don’t you remember Siberia? 他知道九头蛇所有秘密 你忘了西伯利亚的事了吗
[01:05] Okay, then. 那好吧
[01:06] We’re gonna go see Zemo. 我们去见泽莫
[01:47] When half of us came back, it was time to rejoice and reunite. 半数人回归后 是庆祝 团聚的时刻
[01:51] The Global Repatriation Council knows 全球回归委员会很清楚
[01:54] that for many it wasn’t that easy. 这对很多人来说并不轻松
[01:56] So much has changed. But we’re here to help you find your way. 那么多事已然改变 但我们会帮助你找到前路
[02:01] Helping you back into your homes and jobs. 帮你回归家庭和工作
[02:03] Helping you navigate changes to society, laws, and borders. 帮你适应社会 法律和国界的改变
[02:08] Helping you get back to the way things were. 帮你回归曾经
[02:11] GRC, the Global Repatriation Council. 全球回归委员会
[02:15] Reset. Restore. Rebuild. 重启 恢复 重建
[02:26] Let’s move. 走吧
[02:29] Don’t give him a second to delete, shred, or breathe. 别给他机会删除 粉碎或呼吸
[02:42] – Sir, my name is John Walker. – Hey, stop! -先生 我叫约翰·沃克 -别动
[02:46] You’re harbouring a dangerous criminal named Karli Morgenthau. 你窝藏了一个危险罪犯 卡莉·摩根索
[02:48] Do you know her? 认识她吗
[02:52] Lemar, need a translator. 莱玛 需要翻译
[02:54] Ask him if he knows Karli Morgenthau and the Flag Smashers. 问他认不认识卡莉·摩根索和碎旗者
[03:04] – He says he doesn’t know. – Bullshit. That’s bullshit. -他说他不知道 -扯淡 他扯呢
[03:07] We know she came through here. Now where’d she go? 我们知道她来过这里 她去哪了
[03:14] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[03:20] Yes, I do. And I don’t care. 我知道 我不在乎
[03:29] It’s a waste of time, man. We ain’t gonna find ’em. 这就是浪费时间 我们找不到他们的
[03:32] You heard anything back from anybody at Langley? 兰利那边有人联系你了吗
[03:33] Nah. 没
[03:35] Karli must be funneling something from someone I can’t see. 卡莉肯定有我不知道的资源和人脉
[03:39] Listen, she’s giving displaced people shelter and medicine. 听着 她在给流离失所的人提供庇护和药物
[03:42] – I know. – That kinda thing creates loyalty, man. -我知道 -那是能够培养忠诚的
[03:46] I know you want this. I get it. 我知道你想抓到她 我理解
[03:48] But we’ve literally tried everything we can here. 但我们真的已经用尽一切办法了
[03:50] So has Langley, and we keep drawin’ blanks. 兰利也是 我们总是无功而返
[03:58] So we bet on someone who’s got a better hand. 那我们就把注压在牌更好的人身上
[04:05] – He’s just through that corridor. – All right. Give us a sec. -他就在走廊那头 -好 给我们点时间
[04:10] – I’m gonna go in alone. – Why? -我要一个人去 -为什么
[04:13] Cause you’re an Avenger. You know how he feels about that. 因为你是复仇者 你清楚他对此的感受
[04:15] Well, it’s not like you two were known 你们又不是
[04:16] for frolickin’ in the sun together. 一起走阳光下嬉戏的朋友
[04:18] He was obsessed with HYDRA. 他曾痴迷于九头蛇
[04:20] We have a history together. Trust me. 我们有共同点 相信我
[04:23] I got it. 我行的
[05:05] Those days are over. 那种日子结束了
[05:08] I know. 我知道
[05:10] I just wanted to see how the new you reacts to the old words. 我只想看看新的你对旧的词会有什么反应
[05:20] Something is still in there. 还有点什么在
[05:25] At least you were not conscious for most of your imprisonment. 至少你被囚禁时 大部分时间不是清醒的
[05:31] That time wasn’t exactly a picnic. 那段时光也并不轻松
[05:35] For what it’s worth, I’m sorry. 不管怎样 我很抱歉
[05:40] It was never personal. 那从不是针对你
[05:42] You were simply a means to a necessary end. 你不过是达成一个必要结果的手段
[05:46] Someone recreated the super-soldier serum. 有人重制了超级士兵血清
[05:50] I need to find out who. 我需要查明是谁
[06:00] You are assuming HYDRA has something to do with this, 你认为这跟九头蛇有关
[06:05] which is why you came to me, 所以才来找我
[06:07] which means you are desperate. 所以说你很绝望
[06:10] Luckily for you, I know where to begin. 你走运了 我知道从哪查起
[06:16] What are you talking about? You wanna break Zemo outta jail? 你说什么呢 你要帮泽莫越狱
[06:19] Where are we, Buck? Have you lost your mind? 我们在哪 巴基 你疯了吗
[06:21] We have no leads, no moves, nothing. 我们没有线索 没有办法 什么都没有
[06:23] Yeah, what we have 但我们把
[06:23] is one of the most dangerous men in the world behind bars. 全世界最危险的人之一关在牢房里了
[06:26] And we also have eight Super Soldiers that are loose. 我们还需要抓八个在逃的超级士兵
[06:30] Look, Zemo’s gonna mess with our minds. Especially yours. 泽莫会扰乱我们的心智的 尤其是你的
[06:32] No offense. 别介意
[06:35] Offense. 介意
[06:37] Super Soldiers go against everything he believes in. 超级士兵违背他的一切信条
[06:39] He is crazy, but he still has a code. 他虽然疯了 但还有原则
[06:42] I’ve been on the wrong side of that code, Buck, and so have you. 而我就违背了他的原则 巴基 你也是
[06:45] He blew up the UN, he killed King T’Chaka and framed you for it. 他炸了联合国 杀了特查卡国王 还栽赃给你
[06:49] Did you forget that? You think the Wakandans forgot about it? 你忘了吗 你觉得瓦坎达人都忘了吗
[06:52] It’s a rhetorical question. They didn’t. 这是反问句 他们没忘
[06:55] I know why this matters to you, but 我知道你为什么这么在意这个
[06:57] come on, it’s pushing you off the deep end. 但拜托 你要为之着魔了
[06:58] Sam, we don’t know how they’re gettin’ the serum. 山姆 我们不清楚他们哪来的血清
[07:00] We don’t even know how many of them there are. 我们都不知道他们有多少人
[07:03] Look, let me just walk you through a hypothetical. 我来给你说个假设情况
[07:05] Can I walk you through a hypothetical? 能不能让我给你说个假设情况
[07:06] – What did you do? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么都没做
[07:10] What’s the book you’re reading? 你在读什么书
[07:17] Machiavelli. 马基雅维利写的
[07:23] The weakest point in any system 任何系统最弱的点
[07:24] isn’t the software, the hardware, it’s the meatware. 不是软件 硬件 而是肉件
[07:27] The human element. 是人的因素
[07:30] Now, in this lockup, it’s nine to one, prisoners to guards. 在这个监狱里 囚犯/看守比是9:1
[07:35] And if two prisoners start fighting, 如果两名囚犯打了起来
[07:37] then the protocol says four guards have to respond. 按规章 得有四名看守响应
[07:39] So why would two prisoners 怎么那时会
[07:41] randomly start fighting at that moment? 刚好有两名囚犯打起来
[07:43] Who knows? There could be many reasons… 谁知道 可能原因多的是
[07:53] But the point is, these things escalate. 重点是 这种事会升级
[07:59] Lockdown procedures would have to be initiated, 于是只能启动封锁程序
[08:01] and with all those bodies flying around left and right, 因为有那么多人打得飞起
[08:03] wouldn’t be hard to slip down a hallway or two. 可以轻松溜过一两条走廊
[08:21] And if the fire alarm got tripped 如果在分离囚犯时
[08:22] while the prisoners were being separated… 触发了火警警报
[08:27] …someone could use the chaos to their advantage. 就有人可以利用这种混乱
[08:46] I don’t like how casual you’re bein’ about this. 我不喜欢你讲得如此轻松
[08:48] This is unnatural. Are you… 这不自然 你…
[08:49] And where are we, man? 还有 我们在哪
[08:59] – No, listen. – What are you doin’ here? -听着 -你怎么在这里
[09:01] I didn’t want to tell you 我不想告诉你
[09:02] ’cause I knew you wouldn’t let this happen. Okay? 因为我知道你不会同意的 好吗
[09:03] – What did you do? – We need him, Sam. -你做了什么 -我们需要他 山姆
[09:05] – You’re going back to prison! – If I may… -你给我回监狱去 -容我说一句…
[09:07] No! 别
[09:10] Apologies. 抱歉
[09:12] When Steve refused to sign the Sokovia Accords, you backed him. 史蒂夫拒签《索科威亚协议》时 你支持了他
[09:15] You broke the law, and you stuck your neck out for me. 你犯了法 为我铤而走险
[09:19] I’m asking you to do it again. 我在求你再做一次
[09:21] – I really think I’m invaluable… – Shut up. -我真的认为我很有价值… -闭嘴
[09:29] Okay. 好吧
[09:31] If we do this, 如果我们要这么做
[09:33] you don’t make a move without our permission. 你无论做什么 都得先请示我们
[09:36] Fair. 好吧
[09:40] Okay, Zemo, 好 泽莫
[09:44] where do we start? 我们从哪查起
[09:52] So our first move is grand theft auto? 所以我们第一步就是偷车吗
[09:55] These are mine. Collected by family over the generations. 这些都是我的 是家族的世代收藏
[10:00] I spent years hunting people HYDRA recruited 我花了数年时间搜寻九头蛇招募过的人
[10:03] to recreate the serum. 好重制血清
[10:05] Because once it’s out there, 因为一旦它出现
[10:09] someone can create an army of people… 就有人能制造一支大军
[10:13] like the Avengers. 比如复仇者
[10:25] I ended the Winter Soldier program once before. 我终止过一次冬日战士项目
[10:28] I have no intention to leave my work unfinished. 我可不想丢下做到一半的工作
[10:32] To do this, we’ll have to scale a ladder of lowlifes. 为达目的 我们得从最低层的人渣往上查
[10:35] Well, join the party. We’ve already started. 加入进来吧 我们已经开始了
[10:37] First stop is a woman named Selby. 第一站是一个叫塞尔比的女人
[10:39] Mid-level fence I still have a line on. From there, we climb. 中层黑市贩子 我跟她还有联系 从她往上查
[10:49] So all this time you’ve been rich? 原来你一直很有钱吗
[10:51] I’m a Baron, Sam. 我是个男爵 山姆
[10:52] My family was royalty until your friends destroyed my country. 你的朋友们还没毁掉我的国家时 我家是皇族
[11:06] Please. 请吧
[11:20] Apologies if that’s a little warm, 我很抱歉 酒不够冰
[11:23] the fridge is out. 冰箱坏了
[11:24] But I will see if there is some good food in the galley. 但我会找找看厨房里还有没有美食
[11:32] It’s good to have you back, sir. 您回来了真好 先生
[11:38] You don’t know what it’s like to be locked in a cell. 你不知道被关在牢房里是什么滋味
[11:43] That’s right. You do. 不对 你知道的
[11:44] Why don’t you tell us about where we’re going? 不如给我们详细讲讲 我们要去哪里
[11:47] I’m sorry. 对不起
[11:49] I was just fascinated by this. 我就是读这个读得入了迷
[11:52] I don’t know what to call it, 我不知道该怎么说
[11:53] but this part seems to be important. 但这部分好像很重要
[11:56] Who is Nakajima? 中岛是谁
[12:00] If you touch that again, I’ll kill you. 再碰它我就杀了你
[12:07] I’m sorry. 对不起
[12:08] I understand that list of names. 我懂你的名单
[12:12] People you’ve wronged as the Winter Soldier. 是你做冬兵时亏待过的人
[12:15] Don’t push it. 别太过分了
[12:17] I’ve seen that book. 我见过那本笔记本
[12:18] It was Steve’s when he came out of the ice. 史蒂夫刚从冰层里出来时用过它
[12:21] I told him about Trouble Man. He wrote it in that book. 我给他讲了《黑手煞星》那首歌 他记在了上面
[12:23] Did you hear it? What’d you think? 你听了吗 觉得怎么样
[12:25] I like ’40s music, so… 我喜欢四十年代的音乐 所以…
[12:27] – You didn’t like it? – I liked it. -你不喜欢吗 -喜欢
[12:29] It is a masterpiece, James. Complete. Comprehensive. 那是一曲杰作 詹姆斯 完成度高 无所不包
[12:34] It captures the African-American experience. 它捕捉到了非裔美国人的经历
[12:38] He’s out of line, but he’s right. 他好过分 但他说得对
[12:41] It’s great. 非常棒
[12:42] Everybody loves Marvin Gaye. 人人都爱马文·盖伊
[12:44] I like Marvin Gaye. 我喜欢马文·盖伊
[12:45] Steve adored Marvin Gaye. 史蒂夫崇拜马文·盖伊
[12:47] You must have really looked up to Steve. 你肯定真心仰慕史蒂夫
[12:49] But I realized something when I met him. 但我见到他的时候 我发现了一件事
[12:53] The danger with people like him, 他这种人的风险
[12:55] America’s Super Soldiers, is that we put them on pedestals. 美国的超级士兵的风险在于 我们把他们奉为完人
[12:58] Watch your step, Zemo. 说话小心点 泽莫
[12:59] They become symbols. Icons. 他们会变成符号 偶像
[13:03] And then we start to forget about their flaws. 然后我们开始忘掉他们的缺点
[13:05] From there, cities fly, innocent people die. 从那开始 城市浮到半空 无辜百姓死去
[13:10] Movements are formed, wars are fought. 运动酝酿成型 战争接连不断
[13:14] You remember that, right? 你记得吧
[13:16] As a young soldier sent to Germany 毕竟你曾是一名被派往德国
[13:18] to stop a mad icon. 遏止被狂热崇拜的偶像的年轻士兵
[13:20] Do we want to live in a world full of people like the Red Skull? 我们愿意活在一个满是红骷髅那种人的世界里吗
[13:26] That is why we’re going to Madripoor. 所以我们要去马德里坡
[13:28] What’s up with Madripoor? 马德里坡怎么了
[13:30] You guys talk about it like it’s Skull Island. 你们把它说得像骷髅岛一样
[13:32] It’s an island nation in the Indonesian archipelago. 它是印尼群岛的一个岛国
[13:35] It was a pirate sanctuary back in the 1800s. 19世纪时 曾是海盗的避难所
[13:38] It’s kept its lawless ways. 它保持了一贯的无法律状态至今
[13:39] But we cannot exactly walk in as ourselves. 但我们不能用真实身份直接走进去
[13:43] James, you will have to become someone you claim is gone. 詹姆斯 你得当一个你说已经消失的人
[13:55] 全球回归委员会安置营 拉脱维亚 里加
[14:06] Karli! 卡莉
[14:07] You better come upstairs. 你最好上楼看看
[14:13] There’s not much time. 时间所剩不多了
[14:16] You should be with her now. 你陪着她吧
[14:18] She’d want that. 她肯定想让你陪
[14:47] I’m sorry. 对不起
[15:20] We have to do something about this. 我们得做点什么
[15:21] I’m the only one who looks like a pimp. 只有我扮得像个拉皮条的
[15:23] Only an American would assume 只有美国人才会觉得
[15:24] a fashion-forward Black man looks like a pimp. 穿着前卫的黑人像拉皮条的
[15:27] You look exactly like the man you’re supposed to be playing. 你看上去跟你应该扮的人一模一样
[15:30] The sophisticated, charming African rake 那个老谋深算又英俊迷人的黑人花花公子
[15:32] named Conrad Mack, aka the Smiling Tiger. 名叫康拉德·麦克 绰号笑面虎
[15:36] He even has a bad nickname. 他连绰号都好难听
[15:39] Hell, he does look like me, though. 天啊 但他真的很像我
[15:44] You smell this? 你闻到了吗
[15:45] Yeah, what is that? Acid? 闻到了 是什么 迷幻药吗
[15:47] Madripoor. 是马德里坡
[15:49] No matter what happens, we have to stay in character. 不管发生什么 我们都不能出戏
[15:52] Our lives depend on it. There’s no margin for error. 我们能不能活命就看演技了 没有出错的余地
[15:55] High Town’s that way. 高城在那边
[15:56] Not a bad place if you wanna visit, 如果你想逛逛 高城很不错
[15:59] but Low Town’s the other way. 但低城在另一边
[16:03] Let me guess. We don’t have any friends in High Town. 我猜我们在高城没有朋友
[17:52] Here we are. 到了
[18:01] Is that the Winter Soldier? 那是冬兵吗
[18:06] Hello, gentlemen. Wasn’t expecting you, Smiling Tiger. 先生们你们好 我没想到你会来 笑面虎
[18:10] His plans changed. We have business to do with Selby. 他计划有变 我们找塞尔比有事
[18:20] The usual? 老样子吗
[18:40] Smiling Tiger, your favorite. 笑面虎 你的最爱
[18:54] I love these. 我超爱的
[18:59] Cheers, Conrad. 干杯 康拉德
[19:20] I got word from on high. You ain’t welcome here. 高层授意我 你在这里不受欢迎
[19:25] I have no business with the Power Broker, 我要找的不是权力掮客
[19:27] but if he insists, he can either come and talk to me… 但如果他执意 他要么来跟我谈谈…
[19:31] New haircut? 新发型吗
[19:34] Or bring Selby for a chat. 要么带塞尔比来找我谈
[19:41] A power broker? Really? 还权力掮客 真的假的
[19:43] Every kingdom needs its king. 群龙不能无首
[19:46] Let’s just pray we stay under his radar. 祈祷我们不要被他发现吧
[19:47] – Do you know him? – Only by reputation. -你认识他吗 -只是听说过
[19:51] In Madripoor he is judge, jury, and executioner. 在马德里坡他是法官 是陪审团 也是刽子手
[20:32] Didn’t take much for him to fall back into form. 没过多久他就又恢复了状态
[20:42] Stay in character or the whole bar turns on us. 别出戏 不然整个酒吧都要与我们为敌了
[20:52] Selby will see you now. 塞尔比现在见你们
[20:54] Thank you. 谢谢
[20:59] You good? 你没事吧
[21:28] You should know, Baron. 你应该明白 男爵
[21:30] People don’t just come into my bar and make demands. 人们不会径直走进我的酒吧 跟我提要求
[21:33] Not a demand. An offer. 不是要求 是提议
[21:36] A lot has changed since you were here last. 自你上次来过之后 很多事情都变了
[21:40] By the way, I thought you were rotting away in a German prison. 对了 我还以为你要烂在德国的某座监狱里了
[21:44] How did you escape? 你是怎么越狱的
[21:46] People like us always find a way, don’t we? 我们这样的人总能找到办法 对吧
[21:50] I’m sure you’ve already figured out what I’m here for. 你肯定已经猜到我为何而来了
[21:54] You’re taller than I’d heard, Smiling Tiger. 你比人们传说中的高 笑面虎
[22:04] What’s the offer? 你有什么提议
[22:05] Tell us what you know about the super-soldier serum. 告诉我们 你对超级士兵血清有什么了解
[22:11] And I give you him, 我就把他送给你
[22:14] along with the code words to control him, of course. 当然了 还有控制他的口令词
[22:17] He will do anything you want. 你说什么他都照做
[22:21] Now that’s the Zemo I remember. 这才是我印象中的泽莫嘛
[22:24] I’m glad I decided not to kill you immediately. 我很庆幸 自己刚才没有立即干掉你
[22:28] Yeah, you were right to come to me. 你找我就对了
[22:31] Arrogant, but right. 嚣张 但你做得对
[22:36] The super-soldier serum is here in Madripoor. 超级士兵血清就在这里 就在马德里坡
[22:40] Dr. Wilfred Nagel 威尔弗雷德·内格尔博士
[22:42] is the man you wanna thank. Or… 是你应该感谢的人 或者…
[22:45] condemn, depending on what side of this you’re on. 谴责 态度取决于你是哪边的
[22:48] The Power Broker had him working on the serum, but… 权力掮客让他研发血清 但是…
[22:52] things didn’t go as planned. 过程出了岔子
[22:54] Is Nagel still in Madripoor? 内格尔还在马德里坡吗
[22:57] The bread crumbs you can have for free, 面包屑可以免费送你
[23:01] but the bakery is gonna cost you, Baron. 但面包房可要让你花一大笔钱了 男爵
[23:05] And before you get all cute, 你可别动歪心思
[23:06] don’t think you can find Nagel without me. 别以为离了我你也能找到内格尔
[23:20] Answer it. 接啊
[23:22] On speaker. 开扬声器
[23:35] Hello? 喂
[23:36] Hey, um, we need to talk about this situation. 我们得谈谈现在的情况
[23:40] It’s been drivin’ me nuts. 我要疯了
[23:41] What situation exactly are you talkin’ about? 你说的是什么情况
[23:45] Are you high? 你嗑嗨了吗
[23:46] You know what situation, it’s the only situation me and you have. 你清楚是什么情况 就是你我面对的唯一情况
[23:49] What situation, Sarah? Say it. 什么情况 莎拉 讲出来
[23:51] The damn boat. And watch your tone. Okay? 那条破船 还有 注意你的态度 明白吗
[23:54] I let you slide at the bank. 去银行那天我暂且放过你了
[23:56] The bank. Yeah. 银行 可不是嘛
[23:57] Laundered so much mon… Yeah, they’ll come around. 洗了那么多钱… 银行会反应过来的
[24:01] If that was the case, then why’d they dog you out, Big Time? 要真是这样 那他们怎么把你赶出去了呢 大佬
[24:03] Yeah, you damn right I’m Big Time. 你算是说对了 我就是大佬
[24:05] You’ll see when I have that banker killed. 你等着 我派人干掉那银行职员
[24:08] Cass! What’d I tell you about the Cheerios? 凯斯 麦片的事 我怎么跟你说的
[24:11] I don’t have time for this! 我可没空管你这个
[24:12] Sam, I’m sorry. Look, let me call you back. 山姆 抱歉 我之后再打给你吧
[24:14] “Sam”? “山姆”
[24:16] Who’s Sam? 谁是山姆
[24:17] Kill them! 干掉他们
[24:26] They’re gonna pin this on us. 他们会怪在我们头上的
[24:28] We have a real problem now, 我们真有麻烦了
[24:29] so leave your weapons and follow my lead. 你们扔下武器 按我说的做
[24:40] This is not good. 不妙
[24:47] – Shit! – Come on! -该死 -快走
[24:49] I can’t run in these heels! 我穿着这双高跟鞋跑不快
[25:07] You seem to have a guardian angel. 看来你们有守护天使
[25:10] Well, this is too perfect. 这真是太完美了
[25:14] Drop it, Zemo. 放下枪 泽莫
[25:16] Sharon? 莎伦
[25:18] You cost me everything. 你害我失去了一切
[25:20] Sharon, wait. 莎伦 等等
[25:22] Someone recreated the super-soldier serum and Zemo had a lead. 有人重制了超级士兵血清 泽莫有线索
[25:25] That explains why you guys are here. And Selby’s dead. 所以你们来了 塞尔比死了
[25:28] So what are you doing here? 那你来做什么
[25:30] I stole Steve’s shield, remember? 我偷了史蒂夫的盾牌 记得吗
[25:32] I also took the wings for your ass, 我也帮你拿回了你的翅膀
[25:34] so that you could save his ass from his ass. 这样你就可以从他手里救他的小命
[25:37] Unlike you, I didn’t have the Avengers to back me up. 我不像你有复仇者支援我
[25:39] So I’m off the grid in Madripoor. 所以我在马德里坡隐居
[25:41] Don’t blow that smoke in me. I was on the run, too. 少唬我了 我也逃亡过
[25:43] Was. Is. Big difference. “逃亡过”和”正在逃亡” 区别很大
[25:45] I don’t speak to my family anymore. 我已经不再联系我家人了
[25:48] I can’t. 我不能
[25:49] – My own father doesn’t know where I am. – Listen… -连我爸都不知道我在哪 -听着
[25:51] Sharon, we need your help. 莎伦 我们需要你帮忙
[25:55] Please. 求你了
[26:00] This isn’t over. 这事还没完
[26:04] I have a place in High Town. 我在高城有个住处
[26:05] You should be safe there for a while. 你们去那里暂时应该还算安全
[26:23] Looks like breaking all those laws is treating you well. 看来你因为违法过得还挺滋润
[26:25] At some point, I thought if I had to hustle, 有一刻 我想如果我不得不亡命
[26:27] I might as well enjoy the life of a real hustler. 不如享受这种亡命徒的生活
[26:29] You know how much I can get for a real Monet? 你知道卖一幅莫奈的真迹我能赚多少钱吗
[26:30] Easy, deactivate your hustle mode. You sell fake Monets. 放松 跟我们你就别唬人了 你卖莫奈画赝品
[26:33] No. She means real. 不 她指的是真品
[26:34] This gallery is specialized in stolen artwork. 这个画廊专门买卖偷来的艺术品
[26:36] Monet. Van Gogh. Classics. 莫奈 梵高 古典主义的画
[26:38] It’s true. 没错
[26:39] You know, half the artwork in museums like the Louvre is fake. 在卢浮宫博物馆等地方 半数艺术品都是赝品
[26:41] Real stuff sits in places like this. 真品都在这种地方
[26:43] Okay, guys, I see what you’re doing. 我知道你们什么意思了
[26:45] You’re more worldly than good old Sam. 你们比老好人山姆更懂世故
[26:48] Yeah. What’s Google say? 是啊 谷歌怎么说
[26:52] – No shit. – Come on, you guys need to change. -不是吧 -来吧 你们要换身衣服
[26:54] I’m hosting clients in an hour. 一小时后我要见客户
[26:58] Much better. 好多了
[27:01] What’s going on, Sharon? You don’t ever wanna come back home? 你怎么了 莎伦 你都不想回家吗
[27:05] They’ll lock me up if I step foot back in the States. 我一踏入美国 他们就会把我关起来
[27:07] Madripoor doesn’t allow extradition. 马德里坡不允许引渡
[27:10] Look, I’m sorry I didn’t call, 对不起我没打过电话
[27:12] but after The Blip and the chaos, I just… 但是在”闪烁”和混乱之后 我…
[27:14] Look, you know the whole hero thing is a joke, right? 你知道做英雄就是个笑话吧
[27:17] I mean, the way you gave up that shield, 你放弃盾牌
[27:19] deep down, you must know it’s all hypocrisy. 内心深处 你肯定知道这都是虚伪的
[27:21] He knows. And not so deep down. 他知道 而且他明知自己清楚
[27:25] By the way, how is the new Cap? 话说 新队长怎么样
[27:27] Don’t get me started. 别提了
[27:28] Please. You buy into all that stars and stripes bullshit. 拜托 你对星条旗什么的深信不疑
[27:32] Before you were his pet psychopath, 你变成听命于他的精神病患者之前
[27:34] you were Mr. America! Cap’s best friend. 你可是美国先生 队长最好的朋友
[27:39] She’s kind of awful now. 她现在真吓人
[27:40] Karli Morgenthau and at least seven others have taken the serum. 卡莉·摩根索还有至少另外七人注射了血清
[27:43] You guys really should steer clear of all of this 为了你们自己的安全
[27:46] for your own safety. 你们真的应该避开这一切
[27:47] We know it’s a risk, but we’re not gonna leave 我们知道很冒险 但我们不会走的
[27:50] until we find the person who cracked the code. 除非我们找到破解了配方的人
[27:52] We got a name. Wilfred Nagel. 我们查到了一个名字 威尔弗雷德·内格尔
[27:57] Nagel works for the Power Broker. 内格尔是权力掮客的人
[28:00] We need your help, Sharon. I can get your name cleared. 我们需要你帮忙 莎伦 我可以帮你洗清罪名
[28:06] You haggling with my life? 你在拿我的命讨价还价吗
[28:08] – Not like that. – I don’t buy that -不是的 -我不相信
[28:10] you pretending like you can clear my name. 你假装你能帮我洗清罪名
[28:13] Okay, maybe it is hypocrisy. 也许是很虚伪
[28:14] Maybe you’re right. What happened to you. 也许你说得对 你遭受的这些
[28:19] But I’m willing to try if you are. 但如果你愿意试一试 我也愿意试着帮你
[28:22] They cleared the bionic staring machine, 他们帮瞪眼机器人洗清了罪名
[28:25] and he killed almost everybody he’s met. 要知道他之前几乎是见谁杀谁
[28:26] – I heard that. – I don’t trust charity. -我听到了 -我不相信施舍
[28:29] All right, a deal then. 那就做个交易
[28:31] You help us out, and I get your name cleared. 你帮我们 我帮你洗清罪名
[28:42] Well, I sell to some pretty connected people. 我把画卖给一些人脉很广的人
[28:45] Lay low, blend in, enjoy the party. 保持低调 融入人群 好好享受派对
[28:48] Try to stay outta trouble. I’ll see what I can find. 尽量别惹麻烦 我看看能找到什么
[28:51] Trouble. 麻烦
[29:22] Hey, guys. I found him. 各位 我找到他了
[29:26] Here we go. 走着
[29:33] Madripoor could give New York a run for its money. 马德里坡跟纽约也不相上下嘛
[29:36] They know how to party. 他们是派对行家
[29:38] With that bounty on your head, 你们的命跟赏金挂钩
[29:39] the longer you’re in Madripoor, 你们在马德里坡待得越久
[29:40] the less likely you’re ever leaving. 就越难以离开
[29:43] All right. He’s in there. 他就在这里
[29:45] Container four-two-six-one. 集装箱编号4261
[29:46] Look, I’ll keep an eye while you guys talk to Nagel. 你们和内格尔谈谈 我把风
[29:48] But hurry. We’re on borrowed time. 但是动作快点 我们时间紧迫
[30:03] Hey, Sharon. You sure this is the right one? 莎伦 你确定是这个集装箱吗
[30:05] It’s completely empty. 里面什么都没有
[30:07] Positive. It has to be. 确定 错不了
[31:24] Dr. Nagel? 内格尔博士
[31:25] Who are you? What do you want? 你是谁 想干什么
[31:27] We know you created the super-soldier serum. 我们知道是你发明了超级士兵血清
[31:30] Get out of my lab. 从我的实验室滚出去
[31:35] You know who he is, right? 你知道他是谁吧
[31:37] This is Baron Zemo. 这是泽莫男爵
[31:39] I know you’ve heard of him, too, right? 你也听过他的名字 对吗
[31:42] You seem like a pretty smart guy. 你看起来是个很聪明的人
[31:44] So you better become conversational real quick. 所以你最好赶紧把知道的都说出来
[31:46] How about a counter proposal? 不如让我提个建议
[31:50] Make me a better offer and I’ll talk. 条件开得再好点 我就开口
[31:53] Guys, we have company. 兄弟们 来了一伙人
[32:18] Every bounty hunter in the city is here. We gotta go! 城里所有的赏金猎人都来了 我们得走了
[32:43] Okay. Okay. 好吧 我说
[32:50] I was brought into HYDRA’s 西伯利亚的五个测试对象失败后
[32:52] Winter Soldier program to pick up their work 我加入了九头蛇的冬日战士计划
[32:55] after the five failed test subjects in Siberia. 接手他们的工作
[32:58] When HYDRA fell, I was recruited by the CIA. 九头蛇没落后 我被中情局招募了
[33:01] They had blood samples from an American test subject 他们有一个试验对象的血液样本
[33:05] with semi-stable traces of serum in his system. 这个美国人体内有半稳定的血清痕迹
[33:09] After much labor, I was able 经过一番努力
[33:13] to isolate the necessary compounds in his blood. 我在他的血液中分离出了必要的化合物
[33:16] I was a god. 我真是太神了
[33:20] I did what no other scientist since Erskine was able to do. 我做出了自厄斯金以来无一科学家做得出的成果
[33:25] But mine was going to be different. 但是我的成果与之不同
[33:28] No clunky machines or jacked up bodies. 没有笨重的机器 没有壮到扭曲的身体
[33:32] Mine was going to be subtle, optimized, 我的成果将会是精细的 最优化的
[33:38] perfect. 完美的
[33:40] How have we never heard about this? 那我们怎么从来没有听说过
[33:41] Because… 因为
[33:44] Before I was able to complete my work, I turned to dust. 我还没来得及完成我的工作就化成了灰
[33:48] Then when I returned, it was five years later, 等我回来已经是五年后了
[33:53] program had been abandoned, so I came here. 项目已经被废弃 所以我来了这里
[33:57] The Power Broker was more than happy 权力掮客非常乐意
[34:00] to fund the recreation of my work. 赞助我复原实验
[34:02] How many vials did you make? 你做了多少支
[34:04] Twenty. 20支
[34:07] Karli Morgenthau stole those, so… 卡莉·摩根索把那些偷走了 所以
[34:12] I can only imagine 我只能想象
[34:13] what the Power Broker has planned for that poor girl. 权力掮客计划对那个可怜的女孩做什么
[34:16] – Where’s Karli now? – I don’t know where she is. -卡莉现在在哪 -我不知道
[34:18] But a couple of days ago, 但是几天前
[34:19] she called and asked 她打来问我
[34:21] if I could help someone named Donya Madani. 能不能帮一个叫唐妮娅·迈丹尼的人
[34:25] Poor woman has tuberculosis. 那可怜的女人得了肺结核
[34:27] Typical of overpopulation 安置营里人员过于密集
[34:29] in displacement camps like that. 这种病再典型不过
[34:32] Well, what happened to her? 她最后怎么样了
[34:35] Not my pig. Not my farm. 不归我管 我也管不着
[35:03] Is there any serum in this lab? 这里还有血清吗
[35:11] No. 没有了
[35:15] Now what? 现在怎样
[35:17] Guys, we’re seriously outta time here. 伙计们 我们真没时间了
[35:21] No! 不
[35:23] What did you do? 你干了什么
[35:50] Anybody see Zemo? 有人看到泽莫了吗
[35:56] Let’s go. 快走
[36:12] All right! Wait for my signal! 好了 等我的信号
[36:17] Damn it! 该死
[36:34] And you like living here? 你还说喜欢住在这里
[36:37] It’s not terrible. 也不算太糟
[36:44] – I thought we were going left? – You went the wrong way! -不是要走左边吗 -你走错方向了
[36:46] I was clearing the way! 我是在开路
[36:47] I came out first. You’re supposed to follow me. 我先出来的 你该跟着我才对
[36:49] – And where are we now? – Guys, not the time! -结果现在怎样 -各位 现在不是吵架的时候
[36:51] – I’m out! – This is a barricade. -我没子弹了 -这是个街垒
[36:53] It’s in every action movie! 每部动作片里都演过
[37:25] – Go. – Come on. Let’s go. -走 -快 我们走
[37:36] Buck! 巴克
[37:43] Let’s go! 快走
[37:50] Hello… 你好啊
[38:02] Supercharged. 是增压跑车哦
[38:04] You’re going back to jail. 你要回监狱去
[38:05] Do you want to find Karli or not? 你们还想不想找到卡莉了
[38:06] He’s right. We need him. 他是对的 我们需要他
[38:08] And there’s two of us, and at least 20 of them. 而且我们只有两个人 他们至少有20人
[38:09] – Come on. – Fine. But if you try that shit again… -上车 -行吧 但你再敢擅作主张…
[38:12] I wouldn’t dream of it. 我连想都不会想
[38:14] Well, that was one hell of a reunion. 真是别开生面的重聚
[38:16] Come back to the States with us. 跟我们回美国吧
[38:17] I told you I can’t. 我说了我不能
[38:18] Just get me that pardon you promised me. 把你答应我的特赦令弄来再说
[38:21] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[38:25] You’re not gonna move your seat up, are you? 你是不打算把座椅调直了 是吧
[38:27] No. 对
[38:35] We’ve got a big problem. 我们有大麻烦了
[38:37] Actually, a couple of them. 其实是一系列大麻烦
[38:38] I’ll tell you in the car. Let’s go. 我上车跟你说 走
[38:47] 立陶宛 维尔纽斯 全球回归委员会补给站
[38:55] There’s another entrance around the corner. 拐角那边还有个入口
[39:00] Have you thought about taking some time to mourn? 你有想过抽些时间哀悼吗
[39:05] – Look, we don’t have to do this right now. – Yes, we do. -我们不用现在就动手 -就得现在
[39:12] Did you ever think you’d end up here, doing this? 你想象过自己会在这里做这些吗
[39:17] I was always scrambling for a way out, you know. 我一直摸索着想找条出路
[39:20] Even thought about jumping in with the military, 甚至在某一刻想过参军
[39:22] at one point, but, uh… 但…
[39:24] apparently mob security in Madripoor paid better. 显然在马德里坡做黑帮打手挣得更多
[39:28] I always thought I’d be a teacher. 我一直以为自己会做老师
[39:30] Like Mama Donya. 就像唐妮娅老师一样
[39:32] Maybe, like, History or Art or something. 可能教教…历史或美术什么的
[39:36] Professor Karli Morgenthau. 卡莉·摩根索教授
[39:39] Bit of a tough profession in Madripoor? 在马德里坡干这行可不容易
[39:41] Never thought I’d end up there, 从没想过我会去那里
[39:42] but then when everybody returned, 但当那些消失的人都回来了
[39:45] and we got put out on the street, 而我们又被扔到了大街上
[39:47] I knew it was the only place 我知道只有那里
[39:48] that had something that I could use to protect us. 才有我能用来保护我们的东西
[39:53] Do you remember how scared we were 还记得我们注射血清时
[39:54] when we took the serum? 有多害怕吗
[39:56] Felt like my veins were on fire. 我感觉血管都在燃烧
[39:59] Prayed it’d kill me. 祈祷着干脆死了算了
[40:02] But it was worth it, because this world is ours. 但那是值得的 因为这个世界是我们的了
[40:06] Should have been Mama Donya’s. 本该是唐妮娅老师的
[40:09] We’re gonna use all of our strength 我们要用尽一切力量
[40:10] to give it to the kids in those camps. 把世界交给安置营的孩子们
[40:15] You know, the Power Broker 你知道权力掮客的人
[40:17] is gonna catch up with us eventually, right? 最终会逮到我们的 对吧
[40:20] That’s not a problem. 那不是问题
[40:23] Nagel was killed in Madripoor. 内格尔在马德里坡被杀了
[40:26] We’ve got the last of the serum. 最后的血清在我们手里
[40:28] The Power Broker is about to come begging. 权力掮客会来求我们的
[40:31] So we just have the one fight ahead of us then? 那我们接下来只有最后一场战斗了
[40:33] I’ll take those odds. 我愿意赌一把
[40:36] Maybe you get to be a teacher after all this is over, right? 等这一切结束 也许你还能当老师
[40:40] Maybe. 也许吧
[40:48] We’ve got all we need here. 万事俱备了
[40:50] You said that Sam and Bucky 你说山姆和巴基
[40:51] were here on the same day this happened? 事发当天也来过这里吗
[40:53] Correct, you don’t think 没错 你不是认为
[40:54] they had anything to do with him getting out, do you? 他越狱和他俩有关系吧
[40:56] – Thank you. – What? -谢谢你 -什么
[40:58] So, you seriously think Sam and Bucky 你真认为山姆和巴基
[41:01] would’ve broken a guy like Zemo out of prison? 会协助泽莫这种人越狱吗
[41:02] That’s exactly what I think they did. 我就是这么想的
[41:04] They were desperate for leads like us. 他们和我们一样 迫切想找到线索
[41:06] Come on, man. 别这样
[41:07] You know it damn well 你再清楚不过了
[41:08] we can’t accuse ’em of something like that without evidence. 没证据我们就不能指控那是他们干的
[41:10] Which is why you and I 所以你和我
[41:11] are just gonna run with this one for a minute. 先跟进此事
[41:14] Okay, so I take it what happens next 好吧 这么说接下来的行动
[41:16] isn’t a strictly on-the-books type thing, is it, Cap? 严格来说不合规矩 对吗 队长
[41:19] Lemar, if we get the job done, 莱玛 如果我们能完成任务
[41:21] you really think they’re gonna sweat us on the how? 你以为他们还会追问我们的手段吗
[41:24] Donya Madani. She’s a refugee, yeah. 唐妮娅·迈丹尼 她是难民
[41:28] – Okay, I’m on it. – Okay. Call me if you get a hit. -好 我去查 -有发现就联系我
[41:30] Will do. 没问题
[41:31] Thanks, Torres. 谢了 托里斯
[41:36] You okay? 你还好吗
[41:37] Yeah. 嗯
[41:40] Just thinking about all the shit 就是在想
[41:41] Sharon had to go through. 莎伦之前受的苦
[41:45] And Nagel referring to the American test subject 还有内格尔提到艾赛亚那些美国实验对象时
[41:48] like if Isaiah wasn’t even a real person. 都没把他们当人看
[41:53] Just makes me wonder 我不禁思考
[41:54] how many people have to get steamrolled 为了给这块大铁饼让路
[41:57] to make way for this hunk of metal. 有多少人得被碾过
[41:59] Well, it depends on who you ask. 那要看你问的是谁了
[42:01] That hunk of metal saved a lot of lives. 那块大铁饼救了很多人
[42:03] Yeah, I get that. All right. 我知道 行了吧
[42:07] Maybe I made a mistake. 也许是我做错了
[42:09] – You did. – Yeah. -你是错了 -好吧
[42:11] Maybe I shouldn’t have put it in a museum. 也许我不该把它放进博物馆的
[42:13] Maybe I should have destroyed it. 我就该摧毁它
[42:17] Look, that shield represents 听着 那面盾对很多人来说
[42:19] a lotta things to a lotta people, including me. 都有着非凡的意义 包括我
[42:22] The world is upside down, 如今世界天翻地覆
[42:24] and we need a new Cap, and it ain’t gonna be Walker. 我们需要位新队长 但不能是沃克
[42:27] So before you go and destroy it, 所以在你摧毁盾前
[42:28] I’m gonna take it from him myself. 我会亲自从他手里拿走
[42:36] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[42:39] Okay. 好
[42:41] Thanks. Good work. 谢了 做得很棒
[42:45] They found Madani… 他们找到迈丹尼了
[42:47] Dead. 她死了
[42:49] She died in Riga, a city near the Baltic Sea. 死在里加 一个靠近波罗的海的城市
[42:54] I have a place we can go. 我们有个地方可以去
[42:57] I, for one, 我个人
[42:58] am looking forward to coming face to face with Karli. 很期待和卡莉正面交锋
[43:01] Oeznik, we’re changing the course. 奥兹尼克 我们改变航线
[43:12] Hey, Diego! Lennox! Second van. 迭戈 伦诺克斯 第二辆货车
[43:14] It’s the motherlode. 这么多物资足够了
[43:16] Enough for a whole camp. 足够供给整个营地
[43:17] They’re just sitting on this stuff. 他们就干放着这些物资不用
[43:22] All right. We good? 好了 都好了吗
[43:30] Filthy Flag Smashers. 肮脏的碎旗者
[43:33] You had six months’ worth of supplies, 你们把能用六个月的物资
[43:35] just sat there in that building. 就放在那栋建筑里不动
[43:37] Don’t you understand? We’re fighting for our lives. 你不明白吗 我们在搏命
[43:47] – Karli, aren’t you taking your car? – No. -卡莉 你不开车吗 -不
[44:00] Put your seat belt on. Now! 系上安全带 快
[44:05] Shit! 该死
[44:11] There were still people in there. 里面还有人
[44:14] This is the only language these people understand. 跟这些人只能用暴力沟通
[44:26] 拉脱维亚 里加
[44:28] I heard what became of Sokovia. 我听说了索科威亚的命运
[44:32] Cannibalized by its neighbors 地上的碎石还没清理干净
[44:33] before the land was cleared of rubble, 就被邻国蚕食了
[44:37] erased from the map. 从地图上被抹掉了
[44:39] I don’t suppose any of you bothered visiting the memorial? 你俩应该都懒得去看纪念碑吧
[44:44] Of course not. Why would you? 当然 何必
[44:47] We are here. 我们到了
[44:50] I’m gonna go on a walk. 我要去散散步
[44:53] You good? 你还好吧
[44:54] Yeah. I’ll see you guys in a bit. 嗯 等会见
[45:41] You dropped something. 你掉东西了
[45:58] I was wondering when you were gonna show up. 我还在想你什么时候会出现
猎鹰与冬兵

文章导航

Previous Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号