时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:02] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:05] | To the outside world, | 在外人看来 |
[00:06] | I’m an ordinary forensic scientist. | 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:08] | But secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:11] | I fight crime and find other meta-humans like me. | 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:14] | But I became lost in time. | 但是我在时间中迷失了 |
[00:16] | It took everything in my friends’ power to bring me back, | 我的朋友们用尽了一切办法才把我救回来 |
[00:19] | and in doing so our world was opened up to new threats. | 但我们的世界也因此出现了新的威胁 |
[00:22] | And I’m the only one fast enough to stop them. | 我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:25] | I am the Flash. | 我是闪电侠 |
[00:28] | Previously on “The Flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:30] | He only wants the bus metas. | 他只想要公交车上的超能力者 |
[00:31] | He wants their powers. All of them. | 他想要他们的超能力 所有人的 |
[00:33] | DeVoe has absorbed the powers of Killgore, | 迪沃已经吸收了基尔戈 |
[00:35] | Hazard, Black Bison, Brainstorm, and Dwarfstar. | 凶险星 布莱克·柏森 头脑风暴 矮星的能力 |
[00:39] | I’m gonna take DeVoe down. | 我要打倒迪沃 |
[00:40] | Just like Izzy would have wanted. | 正如伊兹所希望的那样 |
[00:41] | DeVoe orchestrated everything | 迪沃精心安排一切 |
[00:42] | to get the people he wanted on the bus. | 为了得到巴士上的人 |
[00:44] | We got a planner, just like Thawne. | 这是个计划家 和斯旺一样 |
[00:46] | This is an intelligence booster. | 这是智力增强器 |
[00:48] | I’ll finally be able to outthink the Thinker. | 最终会让他比思考者更睿智 |
[00:54] | – Daddy! – Pleased to meet you, sir. | -老爸 -很高兴见到你 先生 |
[00:56] | The last two remaining bus metas– | 最后两位公车超能力者 |
[00:58] | Janet Petty and Edwin Gauss. | 珍妮特·佩蒂和艾德文·高斯 |
[01:02] | – Ralph. – Ready. | -拉尔夫 -准备好了 |
[01:03] | Enact double scarlet’s speeds-turn. | 展现双倍红色极弯 |
[01:05] | – Three, two, one– – Wait! | -321 -等等 |
[01:08] | I got a better idea. | 我有了更好的主意 |
[01:10] | Over here, Doc Ock. | 在这里 章鱼博士 |
[01:13] | Watch this, Master Splinter. | 看好了 斯普林特老师 |
[01:16] | Turtle power! | 忍者神龟之力 |
[01:24] | Shut it down. | 关掉吧 |
[01:30] | All right, let’s run it again. | 好吧 再来一次 |
[01:31] | We got to make this work. | 得让这事成功 |
[01:33] | Does he know that? | 他知道吗 |
[01:36] | Ralph? | 拉尔夫 |
[01:38] | Ralph! | 拉尔夫 |
[01:41] | What? | 什么 |
[01:42] | One more time, please. Follow Barry’s plan? | 请再来一次 听巴里的计划 |
[01:45] | You know, the one where I spent hours of my precious time | 我可是花了宝贵的时间 |
[01:47] | programming realistic holograms for you. | 为你们编写出了现实的全息图 |
[01:49] | Which… bravo on that by the way. | 对了 那真是好极了 |
[01:51] | Thank you. | 谢谢 |
[01:52] | Look. Just morph yourself into Barry. | 你变成巴里 |
[01:54] | There’ll be two Flashes, Thinker won’t know which one is which, | 到时候会有两个闪电侠 思考者会分不清 |
[01:57] | and we’ll confuse him. | 我们就能迷惑他 |
[01:58] | Kind of a “Her” actually. | 应该是她吧 |
[01:59] | Ralph, you’re missing the point of this exercise. | 拉尔夫 你没理解演习的要点 |
[02:01] | No, I get it. I was just doing a little improv. | 我理解 我只是在加一点即兴表演 |
[02:03] | But this isn’t standup comedy. | 但这不是说相声 |
[02:05] | Yeah, I know that, but if you just let it play out, | 我知道 但如果你把它演完 |
[02:07] | it would have worked. | 会有效果的 |
[02:08] | You could have done some improving of your own. | 你自己也可以即兴表演一点 |
[02:10] | Comedy comes in threes, man. | 3个人才是一台喜剧 |
[02:12] | We’re trying to protect you. DeVoe’s coming. | 我们在努力保护你 迪沃要来了 |
[02:15] | We need to be ready. All of us, okay? | 我们得准备好 所有人 好吗 |
[02:18] | I still think it’s a pretty good plan. | 我还是觉得那是个不错的计划 |
[02:20] | I hide my face. I save my ass. | 我隐藏了自己的脸 救了自己 |
[02:32] | We’d make a fortune. | 我们要发财了 |
[02:33] | An improv group made up of superheroes? | 一个由超级英雄组成的即兴表演小组 |
[02:35] | We can take it to Washington. | 我们可以把它搬去华盛顿 |
[02:36] | – We’d be the DC Comics. – No, Ralph. | -我们就成DC漫画了 -不 拉尔夫 |
[02:38] | First rule of improv is say yes. | 即兴表演的第一准则就是回答 好 |
[02:40] | Would it kill you to take training seriously? | 你认真训练会死吗 |
[02:42] | Would it kill you to open up your mind grapes just a little? | 你打开脑洞会死吗 |
[02:44] | Hey. We’ll get there. | 我们会成功的 |
[02:47] | Eventually, but we’ll get there. | 最终会 我们会成功的 |
[02:48] | He’s just making a big joke out of the whole thing. | 他把整件事当作一个笑话 |
[02:50] | It’s just the way he is, Barry. | 他就是这样 巴里 |
[02:52] | I know, but I mean, he needs to think like a hero, | 我知道 但他得像英雄一样思考 |
[02:55] | stay on point. | 跟上重点 |
[02:55] | DeVoe’s thought of everything. | 迪沃能考虑到一切 |
[02:56] | We can’t just wing this one. | 我们不能匆匆应付 |
[02:59] | Look, we’ll figure it out. | 我们会解决的 |
[03:00] | We always do, right? | 我们总是可以的 对吗 |
[03:01] | Melting Point’s on our team now. | 融点在我们的队伍了 |
[03:02] | We just have to find the other two bus metas, | 我们再找到另外两个公交超能力者 |
[03:04] | and we’ll be in good shape. | 就没问题了 |
[03:07] | Yeah. | 是啊 |
[03:10] | Where are we with tracking down Edwin Gauss and Janet Petty? | 艾德文·高斯和珍妮特·佩蒂 我们追踪得如何了 |
[03:13] | – No, no, he’s– – What? | -不 他…-什么 |
[03:14] | – He’s still…shh… – I ca– | -他还在…-我可以 |
[03:17] | Working on it. | 努力解决 |
[03:18] | I can’t work with all this noise. | 这么吵我没法工作 |
[03:21] | That is disgusting, Harry. | 太恶心了 哈里 |
[03:22] | Really, grow up. | 真的 成熟些 |
[03:24] | Really? | 你说真的吗 |
[03:25] | It wasn’t me. | 不是我说的 |
[03:27] | That was expensive. | 那很贵的 |
[03:29] | Harry, look. Every time you try | 哈里 你每次试着 |
[03:32] | to locate these guys, it’s the same thing. | 定位这些人 都是一样的结果 |
[03:34] | I’m telling you. You just crack that thing open. | 我告诉你 你把那玩意儿砸开 |
[03:35] | – It’s probably broken. – It’s not broken! | -可能都坏了 -没有坏 |
[03:37] | It’s just finding these two is complicated. | 只是找到这两个人太复杂了 |
[03:41] | Why is that? | 为什么 |
[03:42] | Because this dude, Edwin Gauss, | 因为这家伙 艾德文·高斯 |
[03:44] | flat out disappeared the day Allen came out of the Speed Force. | 在艾伦从神速力出来的当天就迅速失踪了 |
[03:47] | No credit card charges. | 没有信用卡付款记录 |
[03:48] | No bank withdraws. No social media posts, nothing. Gone. | 没有银行取过钱 没有发过社交网络动态 什么都没有 |
[03:51] | What about Janet Petty? | 珍妮特·佩蒂呢 |
[03:52] | Just as tricky. I asked Joe | 一样棘手 我问了乔 |
[03:53] | to pull her file from CCPD. | 从警局调出她的档案 |
[03:55] | Her first known record wasn’t until she was 13. | 直到13岁才有了第一条记录 |
[03:57] | Some sort of a nomad. | 有点像孤儿 |
[03:58] | Last known address: Iron Heights. | 最后知道的住所 铁山监狱 |
[04:00] | What she in for? | 为什么入狱 |
[04:01] | Trifecta of breaking and entering, trespassing, and burglary. | 强行入侵 非法入侵 抢劫 |
[04:04] | But what we should be worried about is | 但我们该担心的是 |
[04:05] | where is she now and what are her powers? | 她现在在哪 超能力是什么 |
[04:10] | Is that really her handle? | 那真是她的代号吗 |
[04:11] | – “Null”? – Okay, well DeVoe needs both | -纳尔 -迪沃需要这两个人 |
[04:13] | of these people for whatever he has planned, | 去执行计划 |
[04:15] | so we have to figure out where they are. | 所以我们得弄清他们在哪 |
[04:16] | I will, Allen, if I can get a little peace, | 我可以的 艾伦 如果我可以平静点 |
[04:18] | a little quiet, and no interruptions. | 安静点 并且没有打扰 |
[04:23] | Great. | 很好 |
[04:25] | – Cisky. – Breacher? | -西斯斯 -穿越者 |
[04:29] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[04:31] | Little bit of a mixed message here. | 这信息有点混乱 |
[04:33] | I was hunting Lord Crucifer, | 我在猎捕钉十字君主 |
[04:36] | leader of the Tenth Circle. | 第十圈的领导者 |
[04:38] | His cult of bloodsuckers ambushed me. | 他的吸血鬼教徒伏击了我 |
[04:40] | – They had me surrounded. – So you were attacked by… | -把我包围了 -所以你被攻击… |
[04:45] | vampires? | 被吸血鬼攻击 |
[04:46] | Hundreds of vampires! | 数百个吸血鬼 |
[04:48] | The battle was fierce, but I managed to dismantle | 战斗很惨烈 但我设法瓦解了 |
[04:51] | his entire force. | 他的整个力量 |
[04:53] | But when I went to finish off Crucifer, | 但当我要去了结钉十字的时候 |
[04:55] | something happened to me. | 我不对劲了 |
[04:59] | My powers–they were gone. | 我的超能力消失了 |
[05:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:02] | I couldn’t vibe blast. | 我没法发出震波了 |
[05:04] | Crucifer got away. | 钉十字逃跑了 |
[05:05] | He must have done something to my powers. | 他肯定对我的超能力做了什么手脚 |
[05:08] | Has this ever happened before? | 以前发生过这种事吗 |
[05:10] | Never. | 从来没有 |
[05:13] | But Cynthia always said you were an intelligent man, | 但是辛西娅总说你是个聪明人 |
[05:17] | well-versed in the meta science. | 熟知超能力科学 |
[05:20] | I’m glad to hear Gypsy still remembers who I am. | 很高兴听到吉普赛还记得我 |
[05:23] | Hey, you’re her boss. | 你是她上司 |
[05:24] | You would know the answer to this. | 你肯定知道答案 |
[05:25] | Does she ever get a day off? | 她到底有没有休息日 |
[05:27] | Cynthia is very devoted to her job. | 辛西娅对她的工作非常投入 |
[05:30] | But in regards to your skills– | 但是至于你的能力 |
[05:32] | Yeah, yeah. Let me guess. | 好好 我来猜猜 |
[05:34] | – You think she’s wrong. – No. | -你认为她错了 -不是 |
[05:40] | What I want to say is I think you can fix me. | 我想说的是我认为你能治好我 |
[05:48] | Well, sir, | 那好吧 先生 |
[05:51] | we would be happy to… | 我们会很高兴 |
[05:53] | run some tests in the Speed Lab. | 在极速实验室做几项测试 |
[05:55] | You know, see if everything’s okay. | 看看你的身体是否正常 |
[05:57] | Thank you, Cisco. | 谢谢你 西斯科 |
[05:59] | Now I must get some tea. | 现在我必须去喝杯茶 |
[06:06] | – He didn’t insult me once. – Nope. | -他一次都没骂我 -没错 |
[06:09] | I just hope we can help him. | 我只是希望我们能帮他 |
[06:17] | How was your rest, my love? | 休息得如何 亲爱的 |
[06:19] | Wonderful. | 非常好 |
[06:20] | I’ve never felt more rejuvenated | 我觉得自己更年轻 |
[06:21] | and ready to realize our dream. | 并且准备好去实现我们的梦想了 |
[06:24] | Clifford. | 克利福德 |
[06:27] | The additional dark matter from our subject metas is… | 我们用来实验的超能力者身上的额外暗物质 |
[06:31] | overwhelming this host’s body. | 超越了宿主所能承受的范围 |
[06:33] | How long do we have? | 还能撑多久 |
[06:35] | At the present rate, | 照目前的速度来看 |
[06:37] | just over a week’s time. | 还有一周左右的时间 |
[06:39] | No. | 不行 |
[06:40] | I will not allow it. | 我绝对不允许 |
[06:42] | It may be possible to adjust the biomass index, | 也许可以调正生物量指标 |
[06:44] | recalibrate the energy distribution– | 重新调整能量分配 |
[06:46] | extend your current host’s life. | 增加你现任宿主的寿命 |
[06:51] | Odd. | 奇怪了 |
[06:52] | There are already plans | 对于部分设计的调整 |
[06:54] | for such an adjustment partially designed. | 我们已经有了计划 |
[06:57] | I attempted the same course of action. | 我试过同样的做法 |
[06:59] | Though my mind for engineering | 但是我在工程学方面 |
[07:01] | is nowhere near as gifted as yours. | 远远不如你有天赋 |
[07:04] | Well, you got a good start. | 你的头开得不错 |
[07:06] | I will be able to complete these designs within a few hours. | 几个小时之内 我就能完成这些设计了 |
[07:11] | Rest, my love. | 去休息会 亲爱的 |
[07:13] | I will handle everything. | 我来处理所有的事 |
[07:16] | You always do. | 一向都是你在处理 |
[07:18] | And then we will continue on our search | 然后我们会继续搜索 |
[07:21] | for the remaining two bus metas. | 公车上剩余的两个超能力者 |
[07:26] | You mean three. | 你是说三个吧 |
[07:27] | The Weeper is still at large. | 哭泣者未被抓获 |
[07:31] | Yes. | 是的 |
[07:34] | Three. | 三个 |
[07:35] | Perhaps my mind is being affected as well. | 也许我的大脑也受到了影响 |
[07:49] | Come on, put your back into it! | 快点 使劲推 |
[07:51] | Put your fat back into it! | 再使劲点推 |
[07:55] | This stinks, man. | 这东西真臭 |
[07:57] | This is too heavy, and you’re too weak. | 这东西太重了 而你太弱了 |
[08:01] | Let’s get the big dolly. | 我们去拿推车吧 |
[08:43] | Dude, the crate’s gone. | 哥们 板条箱不见了 |
[08:45] | We got to call the boss. | 我们得打电话给老板 |
[09:07] | The crown fits. | 王冠正合适我 |
[09:12] | We were moving– I was telling the guy, | 我们正在搬 我正和他说 |
[09:14] | “It’s gonna take all night to move this stuff.” | 这东西要搬一晚上 |
[09:17] | Okay, remember, let’s just be discreet. | 记住 我们要谨慎行事 |
[09:19] | Neither one of us are supposed to be here. | 我们俩都不该来这里 |
[09:21] | – Can you do that? – Can pigs fly? | -你能做到吗 -猪能飞吗 |
[09:23] | – No. – They can if you put them on an airplane. | -不行 -把它们放在飞机上就能飞了 |
[09:25] | Think, Allen, think. | 想一下 艾伦 想想 |
[09:27] | Okay. | 好 |
[09:28] | Just here with your chai latte, | 你的印度茶拿铁送到了 |
[09:29] | Detective West. | 韦斯特警探 |
[09:31] | – Subtle. – It was gone– | -真是低调 -然后就不见了 |
[09:32] | Will you excuse me just a sec, okay? | 抱歉失陪一会 |
[09:37] | – What happened? – Robbery. | -发生了什么 -抢劫案 |
[09:39] | Stole the Kahndaq Dynasty family crown. | 偷走了康达克王朝家族王冠 |
[09:41] | It was brought here for the museum exhibition. | 王冠是送来做博物馆展览的 |
[09:44] | The security guard said that it was being transported | 保安说王冠放在钢板箱里 |
[09:47] | in a steel-plated crate, | 运来这里 |
[09:48] | weighs about 200 pounds. | 重约九十公斤 |
[09:50] | Suddenly disappeared without a trace, | 突然间消失得无影无踪 |
[09:52] | and then reappeared completely smashed. | 然后再出现时已经碎成渣了 |
[09:55] | So was anything else missing in the museum? | 博物馆里还丢失了什么 |
[09:57] | Just the crown, nothing else is missing. | 除了王冠 其他东西都在 |
[09:59] | Should I, uh, stretch around the perimeter? Check things out? | 我应该在警戒线四周看看 检查一下吗 |
[10:01] | No, no. | 不用 |
[10:01] | I mean, I can tell from here, to cause that type of impact, | 从这里我可以看出 要造成这样的撞击 |
[10:03] | the case had to be moving at at least 55 miles per hour. | 箱子最起码要达到每小时88公里的速度 |
[10:06] | So we’re looking for a meta with super strength. | 所以我们要找的是个超强力量超能力者 |
[10:08] | I mean, maybe. | 可能吧 |
[10:09] | Are there fingerprints on the case? | 箱子上的那些是指纹吗 |
[10:11] | I’ll have them dust it, send the results in. | 我会采集下来 再把结果发给你 |
[10:12] | Why wait? I can just grab the tape. | 何必等呢 我可以直接把指纹弄下来 |
[10:14] | – Get the prints right now. – No, hey. | -立刻采集到指纹 -不行 |
[10:16] | It was definitely Killer Frost, | 肯定是冰霜杀手 |
[10:17] | – and she looked at me. – Ralph! | -她看了我一眼 -拉尔夫 |
[10:24] | Dude! | 老兄 |
[10:25] | I need this job! | 我需要这份工作 |
[10:27] | Allen! Look what you did. | 艾伦 看看你干的好事 |
[10:29] | Threw it at me! That’s you, bro. | 你把它扔给我 是你的错 哥们 |
[10:40] | Die, Plastoid, die! | 去死吧 塑胶机器人 去死 |
[10:44] | Again. | 再来一次 |
[10:53] | All right. | 好了 |
[10:55] | I– I think– I think that’s enough. | 我认为够了 |
[10:58] | All right, hey, look, Breacher, | 好了 你看 穿越者 |
[11:00] | I know you’re clearly very… | 我知道你显然非常地 |
[11:02] | frustrated. | 灰心丧气 |
[11:05] | Don’t stress, okay? We’re gonna figure this out. | 别紧张好吗 我们会查清楚的 |
[11:07] | And once we do, we’re gonna fix it. | 只要查清楚 我们就能治好你的 |
[11:10] | I promise. | 我保证 |
[11:13] | Cisky. | 西斯斯 |
[11:15] | Look. | 听着 |
[11:16] | I’m sorry for the way I treated you. | 对不起我以前对你的态度很差 |
[11:18] | But when you fix me, | 但是等你治好了我 |
[11:20] | I’ll give Cynthia more time to be with you. | 我会让辛西娅多点时间陪你的 |
[11:25] | Really? | 真的吗 |
[11:26] | Yeah. | 真的 |
[11:28] | Now… I’m hungry. | 我现在饿了 |
[11:31] | We can fix that, too. | 这个我们也可以解决 |
[11:33] | Um, there’s donuts in the downstairs break room. | 楼下休息室里有甜甜圈 |
[11:36] | Help yourself. It’s a huge selection. | 自己去拿吧 多种口味可选 |
[11:38] | Yeah. Try the pineapple fritters. | 试试菠萝馅饼味的 |
[11:42] | And don’t forget to try the nacho donuts. | 别忘了试试玉米片甜甜圈 |
[11:44] | Those are really good. | 真的很好吃 |
[11:50] | Looks like things are looking up for your boy Cisco. | 西斯科似乎好运来了 |
[11:53] | – Yeah… – What? | -是吗 -什么 |
[11:56] | What– what is it? What is wrong with him? | 是什么 他有什么毛病 |
[11:57] | Nothing, really. He seems to be in good health. | 真的没毛病 他的身体很健康 |
[12:00] | There’s nothing abnormal in his bloodwork, | 他的血液没有任何异常现象 |
[12:02] | and his body scan showed no signs of cellular damage | 身体扫描显示他身体没有任何细胞损伤 |
[12:04] | despite years of using vibrational powers. | 即使用了这么多年的震动性超能力 |
[12:07] | Okay, so then why the face? | 那你为什么这副表情 |
[12:08] | Because Crucifer didn’t take his powers from him. | 因为钉十字没有夺走他的超能力 |
[12:12] | Father Time did. | 而是时间 |
[12:14] | He can’t blast because he’s getting older? | 他不能发震波 是因为他老了吗 |
[12:17] | Powers like yours requires a lot of energy. | 你们这样的超能力需要很多能量 |
[12:19] | And when that energy starts to dwindle– | 当那种能量开始减少时… |
[12:21] | Vibe blasts are… the first things to go. | 发出震波是第一个消失的 |
[12:24] | I think you have to tell him. | 我觉得你该告诉他 |
[12:26] | He’s never, ever gonna let me see Gypsy if I tell him. | 那他就绝对不会让我和吉普赛见面了 |
[12:29] | He’s probably gonna send a knife | 他估计会拿一把刀 |
[12:32] | flying right through my skull if I tell him. | 直接穿过我的脑壳 |
[12:35] | He might. | 他真可能会 |
[12:36] | But it’s the right thing to do. | 但这是应该做的 |
[13:06] | What the… | 这是什么 |
[13:13] | Initiate chemical analysis. | 开始化学成分分析 |
[13:24] | A $40,000 vase? | 一个四万美元的花瓶 |
[13:27] | It’s not like it was made of gold. | 这又不是金子做的 |
[13:28] | Actually it was, and you two | 其实是的 而且你俩 |
[13:30] | can’t go to crime scenes anymore, PIs or not. | 不能再去犯罪现场了 私人侦探也不行 |
[13:32] | Don’t give me that look. | 别冲我摆脸色 |
[13:33] | I was just trying to speed up the process | 我只是想要加快进程 |
[13:34] | finding this meta, Allen. | 找到这个超能力者 艾伦 |
[13:35] | – Which is taking forever. – Wait, we got a hit. | -已经拖太久了 -等下 我们有线索了 |
[13:38] | Jeannie Williams. | 珍妮·威廉斯 |
[13:40] | Oh, wait. We got multiple hits. | 等下 我们找到了多个人 |
[13:42] | Jane Liska, Judy Newton. | 简·丽思卡 朱迪·牛顿 |
[13:43] | She’s used like 17 different aliases. | 她用了大概有17个不同身份 |
[13:46] | Okay, so how do we find her? | 好吧 那我们要怎么找出她来 |
[13:48] | We can’t just wait for her to rob somebody else. | 我们不能就这样等着她再去抢劫吧 |
[13:50] | Well, we don’t have to. | 我们不需要 |
[13:53] | We have the many variations of her fa?ade. | 我们有很多她不同的外观变化 |
[13:56] | Right, we simply plug these many variations | 对 我们只要把这些变化加入 |
[13:58] | into the facial recognition software. | 面部识别系统 |
[13:59] | – See if we get a hit. – Exactly right. | -看看能不能找到 -没错 |
[14:02] | That’s starting to come in handy, Harry. | 那玩意开始起帮助了 哈里 |
[14:05] | That’s 40 minutes ago. | 那是四十分钟前 |
[14:06] | Corner of Orchard and Broome. | 奥查德布鲁姆街拐角 |
[14:08] | Orchard and Broome? What’s over there? | 奥查德布鲁姆街 那边有什么 |
[14:09] | Not what. Who. | 不是什么 是谁 |
[14:12] | Come on. | 来吧 |
[14:13] | – What do you- – Come on. | -你是要… -来吧 |
[14:20] | It smells like liverwurst. | 这里闻起来一股肝泥香肠味 |
[14:22] | Yeah, wait till we get inside. | 等着进去之后吧 |
[14:25] | Open up! Okay, stick to the plan. | 开门 好了 跟着计划走 |
[14:27] | We question her. We find Null. We cuff her. | 我们质问她 找出纳尔 拷上她 |
[14:30] | – Got it. – A little good cop, bad cop action. | -知道了 -来点黑脸白脸的戏码 |
[14:36] | Who the hell are you? | 你们是谁 |
[14:39] | Your worst nightmare. | 你最糟糕的噩梦 |
[14:41] | Uh, Joe | 乔 |
[14:45] | Detective Joe West, CCPD. | 乔·韦斯特警探 中城警局 |
[14:47] | We got a couple questions for you, scum bag. | 我们有几个问题要问你 渣滓 |
[14:49] | Hey, only my closest friends can call me that. | 只有我最亲近的朋友才能这么叫我 |
[14:54] | Word is, there’s a new cutpurse in town | 据说 城里来了个新扒手 |
[14:57] | who likes fancy jewels. | 爱好昂贵的珠宝 |
[14:58] | Last seen in this part of town. | 最后一次简单是在这附近 |
[15:01] | PI Barry Allen. | 私人侦探 巴里·艾伦 |
[15:03] | – PI Barry Al- – Show him. Show him! | -私人侦探巴里… -给他看 给他看 |
[15:05] | Oh, Barry Allen, I know all about you. | 巴里·艾伦 我对你可了解了 |
[15:07] | Spectacular fall from grace. | 壮丽的堕落 |
[15:09] | – Tragic, really. – Yes, thank you. | -真是个悲剧 -是的 谢谢 |
[15:11] | Just take a look. | 看一眼 |
[15:14] | We’re guessing she came here | 我们猜测她来过这里 |
[15:16] | for help to wash the sparklies. | 想要清洗珠宝 |
[15:18] | Oh, I should be so lucky. | 那我可真是幸运了 |
[15:19] | Certainly wouldn’t mind a drop-in | 我肯定不介意这么一个 |
[15:21] | from a lovely looking lassie like this, you know what I mean? | 看起来可爱的姑娘来找我 懂我的意思吗 |
[15:23] | But unfortunately not in my cards. | 但不幸的是 这位不是我顾客 |
[15:26] | I’m sorry. Can I keep this? | 抱歉了 我能留着这个吗 |
[15:28] | I will mess you up for lying in my face. | 对我撒谎我可要搞死呢 |
[15:30] | – Ralph. – Ralph? | -拉尔夫 -拉尔夫 |
[15:32] | There’s no Ralph here. Joe– | 拉尔夫不在这 乔 |
[15:34] | I’m Detective Joe West, | 我是乔·韦斯特警探 |
[15:35] | the baddest…dad cop | 我是最坏的 坏警察 |
[15:38] | you’ve ever come across. | 你见都没见过 |
[15:39] | As God is my witness | 我向上帝保证 |
[15:40] | I am not lying. I’m not. | 我没撒谎 我没有 |
[15:45] | Oopsy-daisy. | 坏了 |
[15:47] | I knew it. | 我就知道 |
[15:49] | Joe West doesn’t make any mistakes. | 乔·韦斯特不会犯错 |
[15:51] | Okay. | 好吧 |
[15:52] | Where’d she go, Earl? | 她去哪里了 厄尔 |
[15:59] | Deal’s off. | 交易取消 |
[16:01] | Damn it. | 该死 |
[16:05] | Cuffs. | 手铐 |
[16:06] | Cuffs! Allen– | 手铐 艾伦 |
[16:27] | Babe, you okay? | 宝贝 你还好吗 |
[16:29] | I just want to get down from here as soon as possible. | 我只想尽快从这上边下来 |
[16:31] | Maybe you should try to burp yourself down | 也许你该试试打嗝降下来 |
[16:33] | – like Charlie Bucket. – Ralph. | -就像查理·巴克特那样 -拉尔夫 |
[16:35] | Anything? | 有办法了吗 |
[16:36] | Well, as best I can tell, | 从我能看到的来说 |
[16:37] | Null’s powers effect the density of his cells. | 纳尔的能力了他细胞的密度 |
[16:39] | It’s like you’ve been filled with helium. | 你就像是被充满了氢气一样 |
[16:41] | Terrific. | 真棒 |
[16:42] | Always knew you were a lightweight. | 我一直认为你挺浅薄的 |
[16:43] | – I swear Ralph- – Hey, is there a way to reengage gravitational | -我发誓拉尔夫 -有没有办法恢复重力 |
[16:47] | Gravitational force. | 万有引力 |
[16:51] | Huh, turns out… | 结果是 |
[16:52] | – not necessary. – Do not let go. | -不需要 -别放手 |
[16:55] | Based on Barry’s standard mass | 根据巴里基本的重量 |
[16:56] | and the gravitational force G | 还有引力G |
[16:57] | and taking into account the half-life decrement | 然后加上纳尔 |
[16:59] | of Null’s dark matter infusion, | 黑物质融合的半衰期 |
[17:01] | this effect should eventually just… | 这个效果最终会 |
[17:03] | wear off. | 逐渐消逝 |
[17:06] | Wear off? | 逐渐消逝 |
[17:07] | Your cells should return to normal | 你的细胞恢复正常的时间 |
[17:08] | – right about… – What the hell? | -大概就是… -干什么 |
[17:13] | – Now. – Two for the landing, | -现在 -落地给两分 |
[17:14] | but perfect ten for the thud noise. | 但是撞到鼻子的声音给十分 |
[17:17] | Why are you joking right now? | 你怎么还在开玩笑 |
[17:19] | I mean ser–what the hell was that back there? | 我是说 刚才那是怎么回事 |
[17:21] | Pretending to be Joe? | 装作乔 |
[17:22] | I committed to the bit. I couldn’t blow my cover. | 我是坚持表演 我不能暴露身份 |
[17:24] | Ralph, what if that had happened outside on the street? | 拉尔夫 如果这是在室外发生的呢 |
[17:26] | I could have floated away into the stratosphere | 我可能飞到大气层上 |
[17:28] | or fallen to my death. | 或是掉下来摔死 |
[17:29] | I would have figured something out. | 我会想办法救你的 |
[17:31] | Out of the 12 bus metas we have found, | 我们找到的十二个巴士超能力者里 |
[17:32] | DeVoe is in control of seven of them. | 迪沃控制了其中七个 |
[17:34] | If he gets Null, it’ll be eight. | 如果他控制了纳尔 就是八个了 |
[17:36] | If he gets control of her powers, | 如果他得到了她的能力 |
[17:38] | we’re talking about your life here. | 我们谈论的可是你的生命 |
[17:43] | Sorry, I was just thinking about the end of “Lost.” | 抱歉 我刚才在思考《迷失》的结局 |
[17:45] | I mean, were they in purgatory? | 我是说 他们真的是在炼狱里吗 |
[17:47] | What did Kate really see in Jack? | 凯特看上杰克什么了 |
[17:48] | Ralph. | 拉尔夫 |
[17:52] | I’m sorry, man, but I’m benching you. | 抱歉 伙计 不过我要让你坐冷板凳了 |
[17:55] | – Why? – Because you’re constantly | -为什么 -因为你经常 |
[17:56] | in the middle of a comedy routine | 打扰我的喜剧表演 |
[17:57] | instead of doing what you should. | 而不是做你该做的事 |
[17:59] | if you had just tossed me the cuffs, | 如果你把铐子给我 |
[18:00] | we would have Null right now. | 我们现在就抓到纳尔了 |
[18:01] | Yeah, or she could have ran out the door, | 是啊 或者她可以跑出门 |
[18:03] | and I stretch the cuffs on her when she didn’t see it coming. | 我伸长手趁她不注意铐上她 |
[18:05] | It’s fine. | 有什么的 |
[18:07] | Look, I’m doing what’s best for you. | 我这是为了你好 |
[18:09] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[18:11] | You’re doing what’s best for you. | 你这是为了自己 |
[18:20] | Display, complete physiological results for DeVoe, Marlize. | 显示迪沃·马尔利泽的完整生理结果 |
[18:26] | Cortisol levels low. | 皮质醇水平低 |
[18:31] | Recent display of tachycardia, | 近期出现心动过速 |
[18:32] | repetitive pupil dilation. | 反复瞳孔扩张 |
[18:37] | Display serotonin level. | 显示血清素水平 |
[18:40] | 319 nanograms. | 319微毫克 |
[18:43] | Levels found in patients | 出现于使用精神类 |
[18:45] | using psychoactive narcotics. How is that? | 麻醉药物的患者中 怎么会这样 |
[18:55] | Subject four’s still at large. | 四号目标仍然在逃 |
[19:02] | Created to provide widespread euphoria… | 制造大范围的欣快症 |
[19:08] | Or feelings of love. | 或者爱情感 |
[19:20] | What if we put him on an all-alkaline diet? | 让他食用全碱性食谱怎样 |
[19:24] | Full of antioxidants. | 富含抗氧化剂 |
[19:28] | Nope. | 不行 |
[19:29] | Okay, what if we… | 好吧 要是我们… |
[19:32] | Oh, what if we make a super shake | 要是我们制造一种超级混合剂 |
[19:34] | full of, like, enzymes and–and–and probiotics? | 富含各种酶和益生菌 怎样 |
[19:37] | Neither of those are gonna work long-term, Cisco. | 这些效果都不会持续很久 西斯科 |
[19:39] | Okay, well, we got to come up with something, right? | 我们总得想个办法出来吧 |
[19:42] | I mean, how old is this guy anyway? | 这家伙到底多大年纪了 |
[19:48] | This guy’s old. | 这家伙年纪可大了 |
[19:50] | We have to solve this. | 我们必须得解决这事 |
[19:52] | ‘Cause I don’t know about you, but I actually like my life. | 因为我不清楚你 但我还挺惜命的 |
[19:56] | I know this isn’t the easy answer, | 我知道这个办法不容易做到 |
[19:58] | but I think you have to tell him. | 但是你得告诉他 |
[20:00] | Cisky! | 西斯斯 |
[20:02] | Oh, hey, you. We were just talking about you. | 是你 我们正聊起你呢 |
[20:06] | I’ve tasted all your donuts. | 我尝了你所有的甜甜圈 |
[20:09] | Where’s my cure? | 我的解药呢 |
[20:10] | Well, it’s a little, um, | 这事有点 |
[20:12] | it’s a little complicated. | 有点复杂 |
[20:15] | But! You are lucky, my friend, | 但是 你很幸运 我的朋友 |
[20:18] | because your fix | 因为治好你 |
[20:21] | is as simple as taking one of these | 只需要吃一片这种 |
[20:24] | little pink pills. | 粉色小药片 |
[20:25] | – Blue. – Blue pills. | -蓝色 -蓝色药片 |
[20:27] | Right there. | 就在这 |
[20:30] | “Anta-hista-mine.” | 抗主安剂 |
[20:32] | That’s right, an antihistamine. | 对 一片抗组胺剂 |
[20:34] | See, “Stamine,” That’s Latin for stamina. | 看 筋力 意思是体力 |
[20:39] | Which you have plenty of, you know. | 你体力很旺盛 |
[20:41] | You have so much of it that it’s actually hurting you. | 你体力太旺盛了以至于伤害你的身体 |
[20:44] | But this antimatter pill– | 但这种反物质药片 |
[20:45] | it’s gonna level you right out. | 能平衡你的体力 |
[20:46] | Oh, you’re taking it now. | 你现在就吃了 |
[20:48] | He’s–he’s taking it now. | 他现在就吃了 |
[21:00] | Why is my vibe blast different? | 为什么我的震波放出来不一样了 |
[21:02] | I think it’s a side effect of the pills. | 我想是药物的副作用 |
[21:06] | Hasn’t been thoroughly researched yet, | 还没完全调查清楚 |
[21:08] | but you know, there’s headaches, nausea… | 会有头疼 恶心 |
[21:11] | different, uh, color vibes. | 不同的 震波颜色 |
[21:13] | I’m cured. Thank you. | 我被治好了 谢谢 |
[21:17] | Anytime. | 小意思 |
[21:22] | You do realize you’re just making this worse? | 你知道你只是让事情更糟了吗 |
[21:28] | Nothing on Null so far. | 目前没有纳尔的信息 |
[21:31] | Harry’s gonna try something else. | 哈里准备试试别的办法 |
[21:33] | – We’ll find her. – We have to. | -我们会找到她的 -我们必须找到 |
[21:35] | Even if Ralph does everything in his power to screw it up. | 即使拉尔夫竭尽全力想搞砸 |
[21:38] | Barry. | 巴里 |
[21:40] | That is not his intention. | 拉尔夫不是这么想的 |
[21:41] | Well, he could have fooled me. | 那他可能骗了我 |
[21:43] | It’s his life. I mean, if there’s | 那是他的命 要是还有 |
[21:44] | anything he cares about, it’s losing it. | 什么他在乎的事情 那就是丢了命 |
[21:46] | Well, he’s gonna lose it if he doesn’t start | 他要是不像我教他的那样 像我一样思考 |
[21:47] | thinking like me, like I taught him. | 那他会没命的 |
[21:49] | Thinking like you? | 像你一样思考 |
[21:53] | He’s never gonna do that, Barry, | 他永远也做不到那样 巴里 |
[21:54] | and you can’t expect him to. | 你也不能指望他做到 |
[22:00] | Robbery at Central City Jewelry. | 中城珠宝发生了劫案 |
[22:03] | Man, she loves bling. | 兄弟 她真是喜欢珠宝 |
[22:04] | – I’m on it. – Wait, you need backup. | -我马上去 -等等 你需要后援 |
[22:05] | Well, Ralph’s too much of a liability right now. | 拉尔夫现在就是拖后腿的 |
[22:07] | He stays benched. | 他候补 |
[22:08] | – Caitlin, Cisco? – They’re with Breacher. | -凯特琳 西斯科呢 -他们和穿越者在一起 |
[22:10] | It would take too long to wait for them. | 来不及等他俩了 |
[22:11] | – Then what’s the plan? – The plan… | -计划是什么 -计划… |
[22:14] | is “Occulation.” | 是”障眼法” |
[22:16] | You said her fingertips, | 你说她的指尖 |
[22:17] | they illuminated when she used her powers. | 会在使用能力时发光 |
[22:19] | That means dark matter accelerant, that means | 那意味着暗物质催化 也就是说 |
[22:21] | powers are generating from the optic nerve– | 她力量来源于视神经… |
[22:24] | What I’m trying to say is Null can’t gravitate | 我想说的是 纳尔无法操纵 |
[22:27] | what she cannot see, so you vibrate beyond | 看不到的东西 所以只要你在 |
[22:29] | the speed of sight as you approach her eye line– | 接近她视线的时候振动速率超过她视觉 |
[22:32] | I’ll be invisible to her. | 她就看不见我 |
[22:34] | – It worked against DeVoe. – Let’s try it. | -对迪沃起作用过 -试试看 |
[22:49] | What the… | 什么 |
[22:52] | Didn’t see that coming. | 意料之外啊 |
[22:54] | It’s kind of the point. | 这就是目的 |
[22:55] | No, you didn’t see that coming. | 不 你没料到那个 |
[23:00] | See, I call it my getaway car. | 我管它叫我的跑路车 |
[23:06] | ‘Cause either the person in there dies, | 因为要么让那个人死 |
[23:08] | or you let me get away. | 要么你让我跑掉 |
[23:34] | You okay? | 你没事吧 |
[23:35] | It’s okay. Just stay here. | 没事 呆在这儿 |
[23:49] | This useless piece of trash is… | 这个废物垃圾真是 |
[23:52] | useless. | 废物 |
[23:53] | It’s like I’m so dumb I can’t even come up | 我居然傻到都没法给这个废物垃圾 |
[23:54] | with a good synonym for this useless piece of trash. | 找个合适的同义词 |
[23:57] | Harry, no one could have predicted | 哈里 没人可以料到 |
[23:59] | that Null would have picked herself | 纳尔能脱掉手铐 |
[24:00] | out of the cuffs or taken a hostage. | 或者劫持人质 |
[24:02] | Nor did either of you predict | 你们既没法利用 |
[24:03] | the location of a 120-pound woman | 物质的不均匀分布 |
[24:04] | using the curvature of spacetime | 造成的时空曲率 |
[24:06] | caused by the uneven distribution of mass | 判断出一个120磅重的女人的位置 |
[24:07] | yet still somehow failed to account | 也没计算到 |
[24:10] | for the gravitational pull of a 4,000-pound car | 她头上浮着的4000磅的汽车 |
[24:13] | floating right above her head. | 重力牵引力 |
[24:16] | Scientists have spent decades | 科学家们花了几十年 |
[24:18] | trying to understand relativity and quantum gravity. | 试图理解相对论和量子力学 |
[24:20] | This is not about understanding gravity, Allen. | 关键不是要理解力学 艾伦 |
[24:22] | It’s about understanding her | 关键是要么理解她 |
[24:23] | or not understanding her. | 要么不理解她 |
[24:24] | As it turns out, DeVoe | 结果是 迪沃 |
[24:25] | can somehow calculate human behavior. | 可以计算出人类行为 |
[24:28] | Harry, stop. | 哈里 停 |
[24:29] | Look, I’m the one that let her get away. | 我才是放走她的人 |
[24:30] | – You did your best. – Did I, Allen? | -你已经尽力了 -我尽力了吗 艾伦 |
[24:32] | Really? This is the second meta | 真的 这是第二个挣脱 |
[24:34] | to evade the dampening cuffs. | 抑制手铐的超能力者了 |
[24:36] | It’s been almost a year, and where are we? | 已经一年了 我们有什么进展吗 |
[24:39] | And where’s DeVoe?! | 迪沃的进展呢 |
[24:45] | What? | 怎么 |
[24:48] | Nothing, it’s just… | 没啥 就只是 |
[24:51] | you went out into the field, you had a plan, | 你带着计划步入战场 |
[24:52] | and…it didn’t work. | 计划失败了而已 |
[24:55] | But they do for DeVoe. Harry’s not wrong. | 但是迪沃的计划成功了 哈里没说错 |
[24:57] | DeVoe’s gone over every possible outcome | 迪沃制定计划前穷尽了 |
[24:59] | before making his plans. | 所有可能 |
[25:00] | Which we can’t do, and neither can Harry. | 我们做不到这个 哈里也做不到 |
[25:03] | Well, then what are we supposed to do? | 那我们要做什么 |
[25:04] | I mean, you just want us to adlib like Ralph wants us to? | 你想我们像拉尔夫希望的那样即兴表演吗 |
[25:07] | Barry, you didn’t see it, but when you were gone, | 巴里 你没见过 但你不在的时候 |
[25:11] | Ralph rose to the occasion. He cracked jokes. | 拉尔夫随机应变 他开玩笑 |
[25:13] | He thought outside the box. | 他的思维跳出窠臼 |
[25:14] | I mean, he got the job done in the way that he knows how. | 他按照他自己明白的方式搞定工作 |
[25:17] | So, the question is, | 问题是 |
[25:20] | are you upset with Ralph | 你生拉尔夫的气 |
[25:21] | because you think he’s screwing around | 是因为你觉得他到处碍事 |
[25:23] | or because he’s not following your plan? | 还是因为他不照你的计划走 |
[25:28] | Breacher! | 穿越者 |
[25:29] | I thought maybe we could have a drink. | 也许我们能喝一杯 |
[25:31] | I don’t know, you strike me as kind of | 我不太清楚 但感觉你像是 |
[25:32] | a tequila guy, so– | 爱喝龙舌兰的人 所以… |
[25:36] | Oh, crap. | 糟糕 |
[25:42] | You’ve come back to die, Breacher. | 你回来受死了 穿越者 |
[25:46] | The time has come, Crucifer. | 到时候了 钉十字 |
[25:48] | Die, vampire, die! | 去死吧吸血鬼 死吧 |
[25:53] | Frack me, he’s gonna die. | 我的妈呀 他就要死了 |
[25:56] | Die! | 受死吧 |
[26:04] | Wait a second. | 等一等 |
[26:08] | Hey, back up, yo. | 你退后 |
[26:10] | Yo, “Dust Till Dawn”, I think it’s time you saw some sun. | 长夜将歇天光亮 是时候让你晒晒太阳了 |
[26:14] | Idiot, sunlight doesn’t hurt this type of vampire. | 白痴 阳光伤不到这种吸血鬼 |
[26:18] | What? | 什么 |
[26:20] | Time to go. | 该跑路了 |
[26:28] | You said your antimatter-histamine | 你说过你的反物质组织胺 |
[26:30] | would cure me. | 会治好我 |
[26:32] | Yeah, I did say that, didn’t I? | 对 我是这么说过是吧 |
[26:36] | You lied to me. | 你骗了我 |
[26:37] | You said you could fix me. | 你说过你能治好我的 |
[26:39] | Now I’ll fix you. | 现在让我修理修理你 |
[26:45] | Breacher, stop! | 穿越者 停下吧 |
[26:47] | Your vibe blasts don’t work. | 你的震波攻击不管用了 |
[26:52] | And they’re not gonna work. | 而且以后也不会管用了 |
[26:55] | Why not? | 为什么 |
[26:57] | Because of your age. | 因为你的年龄 |
[27:01] | I should have told you earlier. | 我该早些告诉你的 |
[27:02] | It’s just I know how special our powers are, | 只是 我知道我们的能力有多特别 |
[27:05] | and you were so happy at the thought of having them back. | 而你想到能恢复超能力时有多高兴 |
[27:09] | And I miss your daughter. | 而且 我想你的女儿了 |
[27:11] | I just wanted to see her again. | 我只是想再见到她 |
[27:14] | I’m sorry, Josh. | 对不起 乔希 |
[27:20] | I hate you. | 我恨你 |
[27:30] | You did the right thing. | 你做得没错 |
[27:35] | Yeah. | 是啊 |
[27:38] | Thanks. | 谢谢 |
[27:40] | Just wish he knew that. | 希望他能明白 |
[27:45] | Clifford is lying to you. | 克利福德在骗你 |
[27:49] | He is drugging you with sedative tears | 他一直在给你用镇静眼泪 |
[27:52] | to keep you idle. | 好把你蒙在鼓里 |
[27:55] | Please. | 求你了 |
[27:56] | Please, remember. | 求你了 记起来吧 |
[28:01] | Escape. | 逃跑吧 |
[28:09] | New lemonade recipe. | 柠檬水新配方 |
[28:09] | 文件名 柠檬水新配方 保存地址 | |
[28:13] | Already exists? | 已存在 |
[28:19] | Please don’t forget. | 求你千万别忘 |
[28:23] | He’s lying to you. | 他在骗你 |
[28:26] | He’s drugging you. | 他在给你下药 |
[28:29] | He’s a monster. | 他是个魔鬼 |
[28:30] | You must escape. | 你必须逃跑 |
[28:32] | You always save it under the same name. | 你总是用同一个名字保存这个文件 |
[28:34] | Escape now. | 马上逃跑 |
[28:36] | Every time, you discover it. | 每次你都能发现 |
[28:38] | It’s quite clever, really. | 你真的挺聪明的 |
[28:40] | I would expect nothing less from you. | 一点都不辜负我对你的期望 |
[28:44] | How many times have I been through this? | 这种事我经历过多少次了 |
[28:48] | Too many. | 太多次了 |
[28:50] | But that is of no concern. | 但这不重要 |
[28:53] | Because with tears from the Weeper | 因为有了哭泣者的眼泪 |
[28:54] | mixed with Dominic Lanse’s powers… | 再加上多米尼克·兰瑟的能力 |
[28:58] | I can alter your memory. | 我能修改你的记忆 |
[29:00] | So that’s why you created the Weeper. | 所以你才创造了哭泣者 |
[29:03] | You didn’t need a potential host. | 你并不需要备用的宿主 |
[29:04] | – He was– – For you. Yes. | -他就是… -为你而生的 没错 |
[29:06] | I knew that the same thing in you that I fell in love with | 我知道正是令我爱上你的那个特质 |
[29:08] | had the potential to destroy us. | 有可能毁了我们 |
[29:13] | Your humanity. | 就是你的人性 |
[29:15] | I couldn’t let that get in the way | 我不能让你的人性挡了我们 |
[29:17] | of us achieving our goal. | 实现目标的道路 |
[29:20] | The Enlightenment. | 大悟之道 |
[29:21] | Clifford, I am your wife– | 克利福德 我是你的妻子 |
[29:32] | And I love you. | 而我爱你 |
[29:38] | But you are nothing without me. | 但没了我 你什么都不是 |
[30:01] | This is an interesting place to hang out. | 这儿真是个出来玩的好地方 |
[30:05] | You come here to suck the fun out of being benched? | 你是来毁掉我坐冷板凳的乐趣的吗 |
[30:08] | I… | 我… |
[30:09] | No, I came for your help actually. | 不 我其实是来找你帮忙的 |
[30:12] | You want help from the guy who can’t take anything seriously? | 你想要一个对什么都不能严肃对待的人帮你吗 |
[30:16] | Look, I’m sorry. | 听着 对不起 |
[30:17] | I shouldn’t have been so quick to judge. | 我不应该那么快下论断的 |
[30:21] | But with DeVoe… | 但因为迪沃… |
[30:24] | so many steps ahead of us, it just– | 超前了我们那么多步 这很… |
[30:27] | To see you joking around in the middle of this | 看着你身处其中却玩世不恭的样子 |
[30:29] | just made me feel like you weren’t taking it seriously. | 就让我觉得你没有好好把这当回事 |
[30:35] | I know this is serious. | 我知道这事很严肃 |
[30:38] | I watched… | 我眼看着… |
[30:40] | I watched Izzy die in front of me. | 我眼看着伊兹在我眼前死去 |
[30:45] | I’m scared out of my mind. | 我吓得魂都丢了 |
[30:47] | Well, you know, you got an odd way of showing it. | 你害怕的表现可是够怪的 |
[30:50] | Yeah, well not everybody grew up with a super dad like Joe West | 不是所有人都是乔·韦斯特那样的 |
[30:52] | who makes it easy to talk about your feelings. | 超级老爸带大的 可以轻松地表达感情 |
[30:58] | When I was ten years old, my dad walked out on me and my mom. | 我十岁的时候 我爸爸抛下我和我妈出走了 |
[31:02] | And I was terrified. | 我那时吓坏了 |
[31:04] | But my mom, she was even more afraid. | 但我妈妈 她比我还害怕 |
[31:08] | So, you know, I just started making jokes. | 所以我就开始讲笑话 |
[31:11] | Started doing stupid gags and funny bits | 开始插科打诨抖机灵 |
[31:14] | and whoopee cushions. | 偷放放屁坐 |
[31:17] | Anything to push her fear away. | 所有能驱赶她恐惧的事都做 |
[31:20] | And the thing is, after a while I started to push | 问题是一段时间后 我也开始 |
[31:22] | my fear away too. | 驱赶我的恐惧感了 |
[31:24] | I had no idea, Ralph. | 我完全不知道 拉尔夫 |
[31:27] | It’s not that I don’t care about beating DeVoe. | 并不是说我不在乎打败迪沃这件事 |
[31:30] | It’s not that I don’t care about being a great hero. | 也不是说我不在乎当个大英雄 |
[31:34] | It’s just that ever since then, anytime that I’m afraid, | 只是从那以后 不论何时只要我一害怕 |
[31:37] | I either hide… | 我要么藏起来 |
[31:40] | Or I make jokes. | 要么讲笑话 |
[31:44] | Barry, we found Null. Central City Museum. | 巴里 我们找到纳尔了 在中城博物馆 |
[31:46] | So what do you say? You want to get off the bench? | 你怎么想 想从冷板凳上下来吗 |
[31:49] | I really could use your help. | 我真的需要你帮忙 |
[31:51] | Well, if doo-ty calls. | 要是非去不可的话 |
[31:53] | – Yes? – Yeah. | -是吧 -好了 |
[31:54] | Let’s just go, all right? | 我们出发吧 好吗 |
[32:16] | Now, this is my kind of party. | 这才是我喜欢的派对 |
[32:23] | Listen up, people! | 你们给我听着 |
[32:24] | Anything that shines, shimmers, or sparkles | 所有金光闪闪珠光宝气的东西 |
[32:29] | goes in the bag. | 都放到包里来 |
[32:32] | I love me some sapphires. | 我喜欢来点蓝宝石 |
[32:35] | You’re out of your mind | 要是你以为我会把这拱手奉上 |
[32:37] | if you think I’m giving this to you. | 那你真是想疯了心了 |
[32:38] | Oh, give it to me? | 拱手奉上 |
[32:40] | No, no, no. No, no. | 不不不 |
[32:41] | There’s no need for that. | 没必要这样 |
[32:43] | No. | 不用 |
[32:45] | I’ll just take it. | 我自己动手拿就好 |
[32:52] | And the rest of you, | 你们剩下这些人 |
[32:53] | Sparklies | 交货啦 |
[32:59] | Just hold on, all right? Just hold on. | 抓牢好吗 抓紧了 |
[33:05] | It’s over, Null. | 结束了 纳尔 |
[33:07] | So, back again. | 你又回来了 |
[33:09] | Oh, with a friend. | 还带了个朋友 |
[33:10] | A good friend, actually. We hang out on the weekends. | 其实是好朋友 我们周末出去玩 |
[33:12] | I know where he lives– | 我知道他住哪儿 |
[33:14] | – No getaway cars this time. – Right. | -这次没车让你逃跑了 -是啊 |
[33:17] | No cars. | 没有车 |
[33:18] | But there are an awful lot of passengers. | 但是有这么多乘客 |
[33:28] | Oh, my God, she’s gonna send everyone into the atmosphere. | 天哪 她打算把所有人扔到大气里 |
[33:30] | Allen, you gotta get everyone out of there right now. | 艾伦 你现在得把所有人转移走 |
[33:37] | All right, that’s everyone. Where is she? | 好的 所有人都转移了 她在哪 |
[33:42] | No! | 不 |
[33:43] | Lookin’ fly, Flash! | 飞吧 闪电侠 |
[33:46] | Back to business. | 继续 |
[33:47] | Oh, God! | 天哪 |
[34:01] | Guys! I can’t reach him! | 各位 我够不到他 |
[34:03] | Cisco, you have to breach him somewhere. | 西斯科 用缺口把他传送回来 |
[34:05] | He’s too high in the atmosphere. | 他的位置太高了 |
[34:06] | I don’t have aim like that. | 我没法瞄准那么高的地方 |
[34:09] | Let Ralph improvise. | 让拉尔夫即兴发挥 |
[34:11] | What? | 什么 |
[34:12] | – What? – Yes. | -什么 -是的 |
[34:13] | Just do something Dibny-esque. | 用你的德比方式 |
[34:15] | Be your own hero. Just do it fast. | 你自己决定 快点就好 |
[34:18] | Uh, Dibny-esque. | 德比方式 |
[34:19] | Right. | 好的 |
[34:24] | All about that bling. | 都是为了这个亮闪闪的宝贝 |
[34:35] | Ralph! | 拉尔夫 |
[34:37] | That was your plan? He’s gonna fall to his death. | 这就是你的计划吗 他会掉下来摔死 |
[34:40] | I know what I’m doing. | 我知道自己在做什么 |
[34:40] | Any time, Ralph! | 快点 拉尔夫 |
[34:42] | 10,000 feet. He’s falling fast. | 3000米 他降落得很快 |
[34:45] | Now 5,000 feet. | 1500米 |
[35:10] | Ralph did it. | 拉尔夫成功了 |
[35:15] | Nice work, Ralph. | 干得好 拉尔夫 |
[35:17] | Nice work. | 干得好 |
[35:23] | Classy. | 漂亮 |
[35:26] | You’ve got to be kidding me. | 你这是在逗我吧 |
[35:33] | Ralph. | 拉尔夫 |
[35:38] | All right, Null’s in the pipeline. | 纳尔在管道监狱 |
[35:40] | She’s not too happy about it. | 她不是很高兴 |
[35:43] | Well, she’s a lot safer there than she is on her own. | 在那里比她一个人呆着安全多了 |
[35:45] | Just one more bus meta out there. | 外面只剩一个公车超能力者了 |
[35:47] | Better find him before DeVoe does. | 最好在迪沃之前找到他 |
[35:49] | Where’s Harry? Isn’t he supposed to be working on it? | 哈里呢 他不是应该负责这件事吗 |
[35:52] | He grumbled something about something and then left. | 他嘟囔着些什么 然后走了 |
[35:54] | I’m fluent in Harry grumble. | 我听到了哈里的话 |
[35:56] | He said he was gonna work his cat, | 他说要去操作他的猫 |
[35:57] | or he was making himself a turkey wrap. | 或者是去给自己做一个火鸡卷 |
[36:01] | Well, I’m gonna head over to CCPD, | 我要去一趟中城警局 |
[36:02] | do some more digging on this Edwin Gauss. | 调查一下这个艾德文·高斯 |
[36:08] | Ralph. | 拉尔夫 |
[36:10] | Why did a scared-sounding Earl Cox | 为什么一个声音听起来很恐怖的厄尔·考克斯 |
[36:12] | call me saying he was clearing your tab? | 打电话说他在帮你付账单 |
[36:16] | I… | 我 |
[36:18] | I have no idea. That’s really weird. | 我不知道 太奇怪了 |
[36:27] | Hey, guys, would you help me in the, uh, Speed Lab? | 各位 可不可以来极速实验室帮个忙 |
[36:31] | – Yeah. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[36:32] | – Work on some improv? – Yeah. | -做即兴表演吗 -是的 |
[36:37] | You were great out there tonight, man. | 你今晚做得太好了 兄弟 |
[36:39] | Thank you. | 谢谢 |
[36:41] | I had a lot of help. | 有好多人帮助我 |
[36:42] | And I had a great teacher. | 我还有一个很好的老师 |
[36:45] | You helped me realize that | 你让我明白了 |
[36:47] | I can’t always take everything so seriously. | 我不能总是把所有事情都看得太严肃 |
[36:50] | Even when it comes to Thinker. | 哪怕是涉及到思考者的时候 |
[36:52] | Wait a second. | 等等 |
[36:53] | Are you telling me that I, Ralph Dibny, | 你是在跟我说 我 拉尔夫·德比 |
[36:55] | taught Barry Allen, superhero extraordinaire, a lesson? | 给杰出的超级英雄巴里·艾伦上了一课吗 |
[37:00] | – What could this mean? – Means you’re a great hero. | -这意味着什么吗 -说明你是个大英雄 |
[37:02] | And you make this team better by being on it. | 你的加入让这个团队变得更好 |
[37:04] | Ah, the circle is now complete. | 这个圈现在完整了 |
[37:06] | When I came here I was but the learner. | 我刚加入的时候只是一个初学者 |
[37:08] | Now I am the master. | 现在我是个大师了 |
[37:10] | It’s also good to be humble. | 谦逊是种美德 |
[37:11] | But how can I be humble… | 我没法保持谦逊 |
[37:14] | When I am swollen with pride? | 我现在骄傲到膨胀 |
[37:31] | – Cisky! – Ah–jumpin’ jellyfish! | -西斯斯 -跳跃的水母啊 |
[37:36] | I like your new threads. | 我喜欢你的新装扮 |
[37:38] | Yeah. | 是啊 |
[37:41] | I went back to my earth. | 我回到了我的地球 |
[37:44] | Saw my reflection in my knife. | 从刀面上看到了我的倒影 |
[37:48] | I saw an older man. | 我看到一个老人 |
[37:49] | I’m curious. | 我很好奇 |
[37:50] | Have you never looked in a mirror before? | 你以前从来没照过镜子吗 |
[37:52] | I’m not a teenage girl. | 我不是十几岁的女生 |
[37:54] | Okay, you’re not a teenage girl. | 你不是十几岁的女生 |
[37:57] | But I realized… | 但是我发现 |
[37:59] | time to hang up my coat. | 是时候挂起战衣退休了 |
[38:01] | This is my new uniform. | 这是我的新制服 |
[38:04] | – Like it? – Yeah. | -喜欢吗 -喜欢 |
[38:05] | Retirement suits you. | 退休生活很适合你 |
[38:08] | So, what do you do with all this time? | 你接下来打算干什么 |
[38:11] | There’e’a dragon farm on Earth-47 | 地球四十七有一个龙农场 |
[38:14] | that I’ve always wanted to visit. | 我一直想去看看 |
[38:16] | A dragon farm? | 一个龙农场 |
[38:20] | Get your Khaleesi on. | 带上你的卡丽熙 |
[38:21] | I’m not a Khaleesi. | 我不是卡丽熙 |
[38:22] | Okay, you’re not a Khaleesi. | 你不是卡丽熙 |
[38:24] | But I just wanted to tell you, Cisky, | 我就是想告诉你 西斯斯 |
[38:27] | good-bye forever. | 永远再见了 |
[38:32] | Oh, wait! Just one more thing. | 等等 还有一件事 |
[38:35] | Now that I’m retired, | 既然我退休了 |
[38:36] | there’s an opening at the Collection Agency. | 回收机构会有职位空缺 |
[38:39] | I would like you to replace me. | 我希望你能接替我的职务 |
[38:42] | Wait, I’m– I’m confused. | 等等 我不明白 |
[38:47] | You want to see my daughter more. | 你想经常见到我女儿 |
[38:49] | Work with her. | 去和她一起工作 |
[38:50] | Together you and Cynthia could be an unstoppable duo. | 你和辛西娅一起会成为无人能敌的二人组 |
[38:55] | So what do you say, Vibe? | 你觉得怎么样 震波 |
[38:57] | You want to be the new Breacher? | 想成为新的穿越者吗 |
[39:09] | How was your rest, my love? | 休息得怎么样 亲爱的 |
[39:11] | Wonderful. | 好极了 |
[39:12] | I’ve never felt more rejuvenated | 我从来没感到如此精力充沛过 |
[39:13] | and ready to realize our dream. | 准备好实现我们的梦想了 |
[39:16] | Clifford. | 克利福德 |
[39:18] | The added combination of dark matter | 所有实验体超能力者身上的 |
[39:20] | from all our subject metas is | 新增暗物质组合 |
[39:23] | overwhelming this host’s body. | 正在摧毁这个宿主的身体 |
[39:26] | How long do we have? | 我们还有多长时间 |
[39:27] | At the present rate, | 按照现在这个速度 |
[39:30] | exactly one week’s time. | 只有一个星期 |
[39:32] | No, I will not allow it. | 不 我不会让这件事发生的 |
[39:35] | It may be possible to adjust the biomass index, | 也许可以调整一下生物量指标 |
[39:38] | recalibrate the energy distribution– | 重新调试能量分配 |
[39:40] | extend your current host’s life. | 来延长现在这个宿主的生命 |
[39:44] | Odd. | 奇怪 |
[39:45] | There are already plans | 关于这项调整的计划 |
[39:47] | for such an adjustment partially designed. | 已经被设计出一部分了 |
[39:52] | I attempted the same course of action. | 我试着像你说的那样做了 |
[39:55] | Well, you got quite a good start. | 你做了个很好的开头 |
[39:58] | I will be able to complete the designs in under an hour. | 我可以在一个小时之内完成这个设计 |
[40:02] | Rest, my love. | 去休息吧 亲爱的 |
[40:04] | I will handle everything. | 我会处理好一切 |
[40:09] | You always do. | 你总是会的 |
[40:11] | And then when you complete your work, | 等你完成了设计 |
[40:13] | we will continue on our journey | 我们就继续我们的旅程 |
[40:16] | to find the remaining two bus metas. | 找到剩下的两个公车超能力者 |
[40:20] | Team Flash has captured subject 11. | 闪电侠小组抓到了11号目标 |
[40:23] | Now it’s time for us to act. | 我们是时候开始行动了 |
[41:33] | Good evening, Dr. Wells. | 晚上好 威尔斯博士 |
[41:35] | It’s been 1,078 days since we last spoke. | 距我们上一次交流已经过去了1078天 |
[41:38] | How can I be of service? | 我能怎样帮助您 |
[41:40] | Hello, Gideon. | 你好 吉迪恩 |
[41:43] | A lot has changed since then. | 这段时间发生了很多变化 |