时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | Surprise, babe. | 惊喜 亲爱的 |
[00:49] | Yeah, wow. | 确实惊喜 |
[00:51] | This is not a banana. | 这次不是香蕉 |
[00:53] | I know Valentine’s Day isn’t for a couple of days, | 我知道还有几天才到情人节 |
[00:56] | but I thought why not? | 不过我想何不提前 |
[00:57] | Let me surprise my hubby | 我要在这周的 |
[00:58] | before some crazy meta-of-the-week strikes. | 疯狂超能力者袭击前 给老公一个惊喜 |
[01:02] | Here, wait, I got it. | 等等 我来 |
[01:03] | How’s your arm? | 你的胳膊还好吗 |
[01:06] | I mean, it stings, but it’s a bit better. | 还是刺痛 但已经好些了 |
[01:08] | Yeah? | 是吗 |
[01:09] | You know, if you really want a banana, | 如果你真的想吃香蕉 |
[01:11] | I could always go in the kitchen… | 我可以去厨房… |
[01:12] | No, no. No, I don’t need a banana. | 不不 我不需要香蕉 |
[01:14] | This all looks awesome. | 这看起来棒极了 |
[01:15] | I mean, the pancakes are really… | 这些松饼非常的… |
[01:19] | round. | 圆 |
[01:20] | Excited to taste ’em | 迫不及待想尝尝它们 |
[01:23] | with my mouth. | 用我的嘴尝 |
[01:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[01:33] | When did you learn to… | 你什么时候学会… |
[01:35] | I mean, these are really good. | 我是说这太好吃了 |
[01:38] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -真的好吃 |
[01:43] | Is this fresh-squeezed? | 这是鲜榨果汁吗 |
[01:47] | We may or may not now own a very expensive juicer. | 我们如今可能拥有了一台非常贵的榨汁机 |
[01:53] | Gotta say, you’re full of surprises this morning. | 不得不说你这一早给了我足够的惊喜 |
[01:56] | Well, the day is young. | 今天才刚刚开始呢 |
[02:00] | Wait, how did you have time | 你怎么有时间 |
[02:02] | to get a spread like this together? | 做这么多东西 |
[02:03] | I mean, it sounded like yesterday was insane. | 貌似昨天挺疯狂的 |
[02:06] | Yeah, it was, | 确实是 |
[02:07] | which is why Team Citizen is regrouping | 所以公民报小队在继续调查卡夫之前 |
[02:10] | before we go after Carver again. | 要重组一下 |
[02:12] | And as for all this, | 至于这些 |
[02:15] | thank God for 24-hour grocery stores. | 要感谢有24小时杂货铺 |
[02:17] | Amen. | 阿门 |
[02:19] | This is your reminder. | 为您提醒 |
[02:20] | You have a reservation at Giovanni’s | 您预订了2月14号晚上7点钟 |
[02:22] | February 14th at 7:00 p.M. | 在乔瓦尼餐厅的晚餐 |
[02:25] | You know what? | 你猜怎么着 |
[02:25] | If we also made a reservation for tonight, | 如果我们今晚也预订一个晚餐 |
[02:28] | we could up our chances | 我们来一个没有紧急情况的 |
[02:29] | of having an emergency-free Valentine’s Day dinner. | 情人节晚餐的可能性就会大一些 |
[02:31] | Well, I don’t care when we have dinner, | 只要我们一起过情人节 |
[02:33] | as long as we’re together. | 我不在乎什么时候吃饭 |
[02:36] | Alexa, set a reminder | Alexa 中午提醒我 |
[02:38] | to call Giovanni’s today at noon. | 给乔瓦尼餐厅打电话 |
[02:39] | Okay, I’ll remind you. | 好的 到时我会提醒您 |
[02:41] | Great. You finish eating. | 真棒 你把早饭吃完 |
[02:44] | – I will. – I’m gonna go take a shower. | -肯定吃完 -我去洗个澡 |
[02:46] | Okay. | 好的 |
[02:49] | You’re amazing. | 你棒呆了 |
[02:54] | Son of a motherless goat. | 你个小混球 |
[02:56] | You do not want to test me. | 别想挑战我的耐心 |
[02:59] | Ah, thank God it’s just you. | 谢天谢地 还好只是你 |
[03:01] | You’re out of tape. | 你没胶带了 |
[03:04] | Did you just let yourself in? | 你自己进来的吗 |
[03:06] | Relax. | 放松 |
[03:07] | I’m not some whack job meta-killer | 我又不是个擅长瞄准 |
[03:09] | with crazy good aim and ulterior motives. | 或有不可告人的动机的疯狂超能力杀手 |
[03:12] | Anymore. | 不再是了 |
[03:14] | Another house call from Dr. Light would suck, | 光博士再上门拜访一次确实会很糟 |
[03:17] | but I was actually talking about Nash. | 但我说的是纳什 |
[03:19] | He’s a total stage-one clinger. | 他现在简直是一级跟屁虫 |
[03:23] | Didn’t you get shot yesterday? | 你昨天不是中枪了吗 |
[03:24] | Shouldn’t you be soaking | 你不应该在一个放满 |
[03:25] | in a tub of frozen peas or something? | 冷冻青豆的浴缸里泡着什么的吗 |
[03:28] | And miss out on my first Valentine’s Day? | 然后错过我的第一次情人节吗 |
[03:31] | No way! | 当然不行 |
[03:32] | I hate Valentine’s Day, | 我讨厌情人节 |
[03:33] | and I have a lot of work to do, so… | 而且我还有很多工作要做 所以 |
[03:37] | You know, it’s my understanding | 知道吗 据我所知 |
[03:38] | that there are two kinds of people who hate Valentine’s Day. | 讨厌情人节的人有两种 |
[03:42] | One, those who think it’s a made-up holiday by Big Candy, | 第一种认为这是巨石糖果公司捏造出来的节日 |
[03:45] | or two, those with a broken heart. | 或是第二种 心碎的人 |
[03:49] | I think you’re the second one. | 我认为你是第二种 |
[03:51] | No. I’m not. | 我不是 |
[03:52] | Really? I think actually you are. | 是吗 其实我觉得你是 |
[03:55] | And I think Mr. Emerson Fairweather | 我认为这个玩情绪摇滚的 |
[03:55] | 爱默生·费尔韦瑟 又一个等待爱情的情人节 | |
[03:58] | is the emo dope who’s responsible. | 爱默生·费尔韦瑟先生是始作俑者 |
[04:04] | We met after a gig his band played. | 我们是在他的乐队演出后认识的 |
[04:07] | Anyway, it didn’t work out. | 总之 我们没成 |
[04:10] | 又一个等待爱情的情人节 开始喝酒吧 喝咖啡不喝鸡尾酒 | |
[04:10] | “Another Valentine’s Day waiting for love. | 又一个等待爱情的情人节 |
[04:13] | Let the drinking begin. | 开始喝酒吧 |
[04:14] | #CoffeeNotCocktails.” | 标签是 喝咖啡不喝鸡尾酒 |
[04:18] | Look, you’re perfect for each other. | 你们俩天生一对 |
[04:19] | You have something in common. | 你们有共同点 |
[04:20] | You’re both miserable. | 你们俩都那么悲惨 |
[04:23] | Thanks for the reminder. | 谢谢你提醒我 |
[04:24] | You know, maybe you and Mr. Fall Out Boy | 也许你和翻闹小子先生 |
[04:27] | can go off and be mopey together, | 可以一起玩 一起闷闷不乐 |
[04:29] | and then you wouldn’t hate Valentine’s Day. | 然后你就不会讨厌情人节了 |
[04:31] | I’m sorry, have we met? | 抱歉 我认识你吗 |
[04:33] | Look, says here | 这上面说 |
[04:34] | he’s gonna be back at Jitters tomorrow. | 他明天会回吉特斯咖啡 |
[04:34] | 喜欢新吉特斯咖啡的装潢 明天也许会去 | |
[04:36] | And you know what? So are we. | 你猜怎么着 我们也去 |
[04:39] | ‘Cause I’m gonna get the two of you back together | 因为我要让你们俩复合 |
[04:40] | for some V-Day love. | 找回情人节爱情 |
[04:42] | Cupid demands it. | 丘比特要求的 |
[04:47] | What? | 什么 |
[04:50] | I’m glad we decided to do dinner tonight. | 我很高兴我们决定今晚一起共进晚餐 |
[04:52] | It’s awesome celebrating Valentine’s together, | 虽然还没到日子 但是一起庆祝情人节 |
[04:54] | even if it’s early. | 实在太棒了 |
[04:56] | Yeah. | 是啊 |
[04:57] | No Crisis, no dark future looming over us. | 没有危机和暗淡的未来向我们袭来 |
[05:02] | Feels nice. | 感觉很好 |
[05:03] | It really does. | 真的很好 |
[05:05] | Buonasera. | 晚上好 |
[05:10] | I’m so sorry. We don’t speak Italian. | 很对不起 我们不会说意大利语 |
[05:16] | And can we just get another minute? | 可以给我们点时间吗 |
[05:18] | Grazie. | 谢谢 |
[05:25] | What? | 怎么 |
[05:26] | What– do you speak Italian? | 你会说意大利语吗 |
[05:28] | Oh, well– | 这个嘛 |
[05:30] | you know that story that I was writing | 你知道几个月前 |
[05:31] | a few months ago on Little Italy? | 我写的那篇关于小意大利的报道吗 |
[05:34] | Well, I picked up a phrase or two. | 我学会了一两句 |
[05:37] | Like porca miseria. | 比如说该死 |
[05:40] | It’s a curse word, | 那是个骂人的词 |
[05:41] | but it literally means “Pig misery.” | 但字面上是”痛苦至极”的意思 |
[05:45] | Yeah, weird, right? | 很奇怪吧 |
[05:50] | Roses are red, | 玫瑰是红色的 |
[05:53] | violets are blue, | 紫罗兰是蓝色的 |
[05:56] | step forward, Saul Frankel, | 站出来 索尔•弗兰克尔 |
[06:00] | or I’ll kill all of you. | 不然我就杀光你们所有人 |
[06:10] | And they say chivalry is dead. | 人们说骑士精神已死 |
[06:13] | Hand over the case, Love. | 把箱子交出来 亲爱的 |
[06:15] | You know what will happen if you take this. | 你知道如果你把它拿走会怎么样 |
[06:18] | I know what will happen to you | 我知道如果我不拿走 |
[06:22] | if I don’t. | 你会怎么样 |
[06:41] | Darlings! | 亲爱的两位 |
[06:43] | Long time no see. | 很久不见 |
[06:46] | Did I interrupt date night? | 我打扰了你们的约会之夜吗 |
[06:47] | CCPD. | 中城警局 |
[06:49] | Amunet Black, | 阿姆内特·布莱克 |
[06:50] | I’m placing you under arrest for robbery and aggravated assault. | 现在我要以抢劫和严重伤害罪逮捕你 |
[06:54] | So very official, Mr. Allen. | 非常正式啊 艾伦先生 |
[06:58] | But aren’t you just a CSI? | 你不就只是个犯罪现场调查员吗 |
[06:59] | I’m still a cop who can arrest you. | 我依然是警察 能逮捕你 |
[07:01] | Oh, okay. | 好吧 |
[07:03] | Well, by all means, | 那请便吧 |
[07:04] | let me help you with the first bit. | 让我帮你开个头 |
[07:07] | I have the right to remain silent, | 我有权利保持沉默 |
[07:09] | which will come in handy | 这一点可非常实用 |
[07:11] | if you don’t want me letting that little secret identity cat | 如果你不想让那秘密身份小猫咪 |
[07:15] | out of its flashy red bag. | 跳出那红闪闪小包的话 |
[07:19] | So why don’t we just call this a warning. | 所以我们为什么不把这个当做一次警告 |
[07:21] | I’ll be on my way. No harm. | 我这就离开 毫无损失 |
[07:24] | No cowl. | 毫无麻烦 |
[07:25] | I’m supposed to just let you leave? | 我能就这么放你走吗 |
[07:26] | Bloody right. | 那当然了 |
[07:28] | Don’t think of coming after me, | 别想着来追我 |
[07:30] | ’cause if I see you, | 因为如果我看到了你 |
[07:32] | or your onesie, | 或是你的连体衣 |
[07:34] | or any one of your frigid or bendy | 或是任何你冷淡与柔韧的 |
[07:37] | superhero friends, | 超级英雄朋友 |
[07:40] | I will hold it against all of you | 我会让你对此负责 |
[07:42] | and tell the world your real identities. | 告诉全世界你的真实身份 |
[07:47] | Savvy? | 了解 |
[07:50] | That’s right. | 没错 |
[07:52] | Because behind every great man is a woman | 因为在所有伟大的男人身后都有一个女人 |
[07:54] | rolling her eyes. | 翻着白眼 |
[07:59] | Ta-ta, sweethearts! | 拜拜 亲爱的 |
[08:07] | So much for date night. | 约会夜就这么泡汤了 |
[08:09] | Pig misery. | 苦恼至极 |
[08:15] | There’s no trace of Amunet? | 没有阿姆内特的踪迹吗 |
[08:16] | It’s like she vanished. | 就好像她消失了一样 |
[08:18] | Yeah, she does that. | 是啊 她有时会这样 |
[08:20] | Were there any rumblings that she was back in town? | 有任何传闻说她回城里了吗 |
[08:22] | None, but Captain West has all officers searching | 没有 但是韦斯特队长让所有警官 |
[08:25] | on high alert. | 在高度警惕下搜寻 |
[08:26] | All right, thanks, Korber. | 好吧 谢了 科博尔 |
[08:31] | Barry, Amunet has been off the grid for so long | 巴里 阿姆内特隐蔽了那么久 |
[08:33] | that if she’s back, | 如果她现在回来 |
[08:34] | it must be for something big and bad, | 一定是有什么大的坏事要发生 |
[08:35] | and I’m pretty sure it involves that device that she stole. | 而我很肯定那和她偷走的设备有关 |
[08:38] | I know. | 我知道 |
[08:39] | Hey, don’t worry. We’re gonna find her. | 别担心 我们会找到她的 |
[08:42] | I just–I can’t believe I just stood there | 我只是 我不敢相信我站在那里 |
[08:43] | and let her walk out. | 就那么让她走了 |
[08:44] | Barry, it’s not your fault. | 巴里 那不是你的错 |
[08:45] | We knew that her knowing your identity | 我们知道她知道你身份这事 |
[08:47] | would come back to bite us. | 会回来反咬一口 |
[08:49] | All right, well, time to fight her | 好吧 是时候用老办法 |
[08:50] | the old-fashioned way. | 来打败她了 |
[08:52] | I’m gonna run some sweeps of the city. | 我去搜寻一下整座城市 |
[08:53] | Whoa, whoa, she said no onesies. | 等等 她说了不能穿连体衣 |
[08:55] | Please don’t call it that. | 求你别学着那么叫 |
[08:57] | What I’m trying to say is we can’t risk her | 我想说的是 我们不能冒风险 |
[08:58] | putting Team Flash on blast. | 让她暴露闪电小队 |
[09:01] | Okay, but we also can’t do nothing. | 好 但我们也不能什么都不做 |
[09:03] | Well, we won’t. | 我们不会 |
[09:05] | If you want to figure out a criminal’s plan, | 如果你想找出一个犯罪者的计划 |
[09:08] | visit their playground. | 就去拜访他们的操场 |
[09:15] | This is a bad idea. | 这是个坏主意 |
[09:16] | Challenging an entire drug cartel to a knife fight, | 挑战整个贩毒集团进行小刀对决 |
[09:18] | that’s a bad idea. | 那才是坏主意 |
[09:20] | Fun, though. | 倒是很有趣 |
[09:21] | This, this is nothing. | 这个 这不算什么 |
[09:22] | Just go over there and talk to him. | 过去和他聊聊就是了 |
[09:25] | He really does look miserable. | 他看起来确实挺悲惨的 |
[09:27] | I’m sure he’s over there working on some sad sack song | 我敢肯定他在写些伤感的垃圾歌 |
[09:29] | to perform tomorrow night. | 为了明晚的表演用 |
[09:31] | Trust your awesome life coach, and just get over there. | 相信你的人生导师 直接过去就是了 |
[09:34] | – Well, what do I even say? – I don’t know. | -那我说些什么 -我不知道 |
[09:36] | You said you could be yourself around him, | 你说你在他身边可以做自己 |
[09:38] | so go do that. | 所以就去这么做 |
[09:40] | You’re right. | 你说得对 |
[09:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:48] | I’m sure they’re just good friends. | 我确定他们只是好朋友关系 |
[09:54] | A really good friend. | 两个特别好的朋友 |
[10:00] | – Allegra – I knew this was a bad idea. | -阿莱格拉 -我就知道这是个坏主意 |
[10:02] | Next time you want to play life coach, don’t. | 你下次想当人生导师的话 还是算了 |
[10:10] | I still think it’s better if I go. | 我还是觉得应该我去 |
[10:12] | Babe, this is a known spot | 宝贝 所有人都知道这 |
[10:13] | that Amunet used to recruit her crew. | 是阿姆内特用来招募的地方 |
[10:15] | Besides, a cop can’t just waltz in there. | 再说了 一个警察怎么可能大摇大摆地走进去 |
[10:17] | Okay, but it’s mostly criminals in there. | 好吧 但是这里大部分都是罪犯 |
[10:18] | It’s really dangerous. | 真的很危险 |
[10:19] | Barry, it’s my job to get information out of people. | 巴里 我的工作就是从别人那里获取信息 |
[10:23] | Amunet’s not gonna be there, | 阿姆内特肯定不在那里 |
[10:24] | but if someone knows where she’s headed next, | 但是如果有人知道她要去干什么 |
[10:27] | I can get them to talk. It’s what I do. | 我可以让他们告诉我 这就是我的工作 |
[10:29] | Besides, if things get dicey, we have our code word. | 再不济 如果事情变严峻 我们不还有暗号 |
[10:32] | Banana. | 香蕉 |
[10:33] | You hear that, you come fathwooming. | 你听到我说这个了 你就飞速过来 |
[10:36] | Okay, fine. Just be safe, please. | 好吧 当心点 拜托了 |
[10:39] | Scout’s honor. | 以童子军的荣耀发誓 |
[11:08] | Whiskey, rocks. | 威士忌 加冰 |
[11:10] | You look familiar. | 你看起来很眼熟 |
[11:14] | He must read the “Citizen.” Get out. | 他肯定读《中城市民》 快出来 |
[11:17] | Get out. Get out of there, Iris. | 出来 从那里出来 爱瑞丝 |
[11:20] | Maybe I have one of those faces. | 可能我长着张大众脸吧 |
[11:23] | I’m looking for Amunet Black. | 我在找阿姆内特·布莱克 |
[11:33] | You don’t seem like her type. | 你看起来不是她喜欢的类型 |
[11:41] | Got a problem, Lars? | 有什么问题吗 拉尔斯 |
[11:48] | Banana. | 香蕉 |
[11:49] | Banana. Banana! | 香蕉 香蕉 |
[11:50] | Banana. | 香蕉 |
[11:52] | Banana, banana. | 香蕉 香蕉 |
[11:53] | Banana, Iris! | 香蕉 爱瑞丝 |
[11:55] | Now do I seem like her type? | 我现在看起来像吗 |
[11:58] | Seems like I need a new bouncer. | 看起来我需要一个新保安了 |
[12:03] | You interested? | 有兴趣吗 |
[12:04] | I’ll keep it in mind. | 我有兴趣再找你 |
[12:06] | Now for the last time, where is Amunet? | 我问最后一遍 阿姆内特在哪 |
[12:09] | Last I heard, | 我听说 |
[12:11] | she was heisting some specialized tech | 她要劫走一项专业技术 |
[12:15] | from this spot. | 从这里 |
[12:27] | Thanks for the drink. | 谢谢你的酒 |
[12:31] | Hey, what happened? I heard glass breaking. | 发生什么了 我听到玻璃碎的声音了 |
[12:33] | Nothing. I broke a bottle over some loser’s head. | 没什么 我把一个酒瓶砸一废物的头上了 |
[12:36] | – You what? – Barry, don’t worry. | -什么 -巴里 不用担心 |
[12:37] | Everything’s fine. | 什么事都没有 |
[12:38] | I was playing a role to get information. | 我就是为了获取信息演了一下 |
[12:41] | Okay, well, that was maybe crossing a line. | 好吧 那你也有点过火了 |
[12:44] | I’m sure they have some sort of mob doctor | 我相信他们有自己的黑道医生 |
[12:46] | in there somewhere. | 在里面 |
[12:47] | Okay, but, I mean, it was reckless, | 好吧 但 我的意思是这么做很鲁莽 |
[12:48] | and it could’ve backfired. | 而且还可能适得其反 |
[12:50] | But it didn’t, because I knew what I was doing. | 但是什么事都没有 因为我知道我在干什么 |
[12:53] | And we got this. | 而且我得到这个了 |
[12:57] | Is this Amunet’s next target? | 这就是阿姆内特的下一个目标吗 |
[12:59] | Let’s go get her. | 我们一起去抓她吧 |
[13:06] | Ooh, I do love loud noises. | 我是真的喜欢爆炸声 |
[13:09] | Yeah. | 太棒了 |
[13:16] | For the lady who has everything. | 送给拥有一切的我 |
[13:27] | Well, your source at the bar was right. | 看起来你在酒吧得到的消息是对的 |
[13:29] | She’s here. | 她来了 |
[13:31] | Yeah, but what is she doing? | 是啊 但是她在干什么 |
[13:33] | Any idea what that tech is? | 你知道那是什么东西吗 |
[13:34] | No. | 不知道 |
[13:36] | But I’m betting it’s connected to the first device she stole. | 但是我敢说这跟她偷的第一个设备有关 |
[13:39] | We have to figure out how to stop her, | 我们应该研究一下怎么阻止她 |
[13:40] | before things get– | 在一切变得更糟 |
[13:53] | Worse. | 之前 |
[13:54] | Just what I was looking for. | 这正是我在找的 |
[13:56] | Goldface is working with Amunet? | 金面人跟阿姆内特是一伙的 |
[13:58] | Well, they did used to date. | 他们过去确实有一腿 |
[14:00] | You’re too late, Keith. | 你来得太晚了 基斯 |
[14:03] | Oh, Leslie. | 莱斯莉 |
[14:05] | You know I can’t let you leave with that. | 你知道我不能让你带它走 |
[14:07] | I don’t think they’re working together. | 我觉得他们没有合作 |
[14:10] | No. | 是的 |
[14:11] | This is a gang war. | 这是场群架 |
[14:22] | I suppose you’re here | 我想你到这里来 |
[14:23] | to steal what’s mine. | 是要偷我的东西 |
[14:26] | Typical. | 一贯如此 |
[14:27] | What’s yours? | 什么是你的 |
[14:29] | Baby, that device belongs to me. | 亲爱的 那个设备是我的 |
[14:32] | Oh, here we go again | 又来了 |
[14:34] | with the possessive man routine. | 还是这么有占有欲 |
[14:36] | The vinyl records were mine, Keith. | 那些黑胶唱片是我的 基斯 |
[14:39] | Since when did you like Radiohead? | 你什么时候喜欢电台司令乐队 |
[14:42] | I had “OK Computer” on 180 gram vinyl | 我有《OK电脑》的180克黑胶唱片 |
[14:44] | with a triple gatefold sleeve! | 而且是三折叠唱片封套 |
[14:47] | Overrated. | 夸张了 |
[14:50] | You skipped out | 你溜走时带走了 |
[14:50] | with my “Straight Outta Compton” soundtrack! | 我的《冲出康普顿》原声带 |
[14:53] | Oh, please, like you even knew who N.W.A were | 得了吧 好像你遇到我之前 |
[14:55] | before you met me! | 认得异见人士乐队一样 |
[14:56] | Security, freeze! | 安保 不许动 |
[15:00] | Don’t anybody move. | 都不许动 |
[15:03] | Took some doing setting up that deal, | 那个需要时间来解决 |
[15:05] | and you just stroll out of Giovanni’s with my score? | 你居然带着我的乐谱从乔瓦尼餐厅溜走 |
[15:09] | Sorry not sorry. | 抱歉没感到抱歉 |
[15:10] | – Baby. – I said freeze! | -宝贝 -我说了不许动 |
[15:12] | You know I’m not letting it go down like that. | 你知道我不会让事情变成这样的 |
[15:19] | Oh, come on. | 不是吧 |
[15:22] | Looks like somebody’s lost their touch. | 看来某人失手了 |
[15:24] | I said put your hands in the air! | 我说了把手举起来 |
[15:26] | Really? | 真的吗 |
[15:27] | Looks to me like somebody’s lost their gym membership. | 我倒觉得某人不再去健身房了 |
[15:43] | – Barry. – What? | -巴里 -怎么了 |
[15:44] | It’ll be bad if Amunet knows the Flash is here. | 如果阿姆内特知道闪电侠在这就糟了 |
[15:46] | Yeah, but that guard might get really hurt. | 是的 但那个保安可能会受重伤 |
[15:47] | I have to do something. | 我得做些什么 |
[15:52] | 设备精良 禁止靠近 | |
[15:54] | Yeah, well, no amount of gym time | 泡再多的健身房 |
[15:56] | could help me lift all your baggage! | 我也举不动你所有的行李 |
[16:08] | Still strong enough to lift this though. | 还是能拎起来这家伙的 |
[16:12] | You okay? You okay? | 你还好吗 没事吧 |
[16:14] | Bye, Felicia. | 再见 费利西娅 |
[16:19] | How did you lift that? | 你怎么提起来的 |
[16:21] | Uh…adrenaline. | 肾上腺素 |
[16:24] | Stay here, okay? You’ll be okay. | 呆在这别动 你会没事的 |
[16:26] | Probably. | 或许吧 |
[16:30] | Where are they? | 他们在哪 |
[16:31] | – Gone. – What? | -走了 -什么 |
[16:32] | Well, let’s go after them. We have to get the case. | 咱们去追他们吧 我们必须拿到那个箱子 |
[16:34] | Who needs the case | 谁还需要箱子 |
[16:36] | when you’ve got what’s inside? | 当你已经拿到里面的东西 |
[16:45] | Ah. Oh, my God. | 我的天 |
[16:47] | Hey. Did you find anything? | 你找到什么了吗 |
[16:51] | Why are you so tired? | 你为什么这么疲惫 |
[16:52] | I don’t know, I mean– | 我不知道 |
[16:54] | I mean, to keep Amunet and Goldface from seeing me, | 为了不让阿姆内特和金面人看到我 |
[16:55] | I had to run so fast I was practically invisible, | 我不得不跑快 快到几乎是隐形的 |
[16:57] | but it’s getting bad out there. | 但越来越糟了 |
[16:59] | I mean, their gangs are just trading attacks. | 他们那些帮派开始交易袭击了 |
[17:02] | It’s like both sides think | 好像两边都认为 |
[17:04] | that the other has the second device. | 另一边有第二个设备 |
[17:06] | Yeah. I called my dad. | 我给我爸打电话了 |
[17:07] | He said that Amunet and Goldface | 他说阿姆内特和金面人 |
[17:09] | are sticking to criminal targets | 紧跟犯罪目标 |
[17:10] | like each other’s stash houses, but… | 比如对方的藏匿屋 但 |
[17:13] | I don’t know, I think | 我不知道 我觉得 |
[17:15] | they’re trying to hurt each other, | 他们想伤害对方 |
[17:17] | not just their businesses. | 不仅仅是他们的生意 |
[17:18] | Okay. All right. | 好吧 |
[17:19] | Well, until we know what they’re after, | 在查明他们的目的之前 |
[17:21] | I guess I’ll just keep patrolling at super speed. | 我还是继续用超级速度巡逻吧 |
[17:23] | I’m just worried some innocent people | 我只是担心会有无辜的人 |
[17:25] | are gonna get caught in their crossfire | 在我们等待这件事平息时 |
[17:26] | while we wait for this thing to blow over. | 会被卷入他们的交火 |
[17:28] | I don’t think it will, Barry. | 我觉得这件事不会平息下来 巴里 |
[17:31] | When Amunet and Goldface were arguing at Ivo, | 阿姆内特和金面人在伊沃实验室发生争执时 |
[17:35] | they used each other’s real names. | 用的是对方的真名 |
[17:37] | They argued about an old record collection. | 他们在争论老唱片收藏 |
[17:39] | That’s personal. | 这是很私人的事 |
[17:40] | Personal doesn’t just blow over. | 私人恩怨不会轻易平息 |
[17:41] | But what’s personal about stealing tech? | 但是盗窃技术装置怎么会是私人恩怨 |
[17:43] | Okay, so I called Ryan Choi. | 我给蔡瑞安打了电话 |
[17:45] | The first item that Amunet stole? | 阿姆内特偷的第一件装置 |
[17:47] | A specialized UV projector. | 是一台特制的紫外线投影仪 |
[17:49] | The second item was a biome simulated storage unit. | 第二件装置是生物群落模拟仓库 |
[17:52] | If you combine the two, | 把它们组合在一起 |
[17:53] | it can be used to transport delicate, plant-based life. | 可以用来运输脆弱的植物性生物 |
[17:56] | They’re after a plant? Why? | 他们在找一种植物 为什么 |
[17:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:00] | But if those two are after it, it’s probably dangerous. | 但如果他们在找的话 它可能很危险 |
[18:03] | Yeah. | 没错 |
[18:03] | So a botanist source I used from an old story | 我之前写报道时认识的一个植物学家 |
[18:05] | is looking into it, | 正在调查这件事 |
[18:07] | but I think there’s a faster way to figure this out. | 但是有一个更直接的解决方法 |
[18:13] | We give Amunet what she wants. | 我们把阿姆内特想要的给她 |
[18:15] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[18:16] | We use the leverage we have, we get close to Amunet, | 我们利用现有的筹码 接近阿姆内特 |
[18:19] | and we solve this thing from the inside. | 从内部解决这件事 |
[18:21] | No. | 不行 |
[18:22] | I mean, that’s way too dangerous. | 这样做太过危险了 |
[18:25] | – I mean, Amunet knows both of us. – So? | -阿姆内特认识我们俩 -那又怎样 |
[18:27] | So we stay put. | 我们要按兵不动 |
[18:31] | You mean I stay put | 你的意思是要我不动 |
[18:33] | while you patrol. | 而你去巡逻 |
[18:35] | Well, I mean– | 我是说 |
[18:36] | You’re the Flash. You know best, right? | 你是闪电侠 你最懂 对吗 |
[18:38] | What? Iris, come on. | 什么 爱瑞丝 拜托 |
[18:39] | I mean, look at the facts– | 我们得看清事实 |
[18:41] | Screw facts, Barry. | 去他的事实 巴里 |
[18:42] | I trust my intuition. | 我相信我的直觉 |
[18:43] | My intuition, by the way, that saved my life from an assassin | 是直觉让我从暗杀中活了下来 |
[18:46] | while you were on some island. | 而那时你正在某座岛上 |
[18:48] | What? | 什么 |
[18:50] | What’s– okay, what’s going on? | 等等 到底怎么了 |
[18:53] | It feels like ever since you came back home the other night, | 自从那天晚上你回到家之后 |
[18:57] | you’ve been acting kind of different. | 就变得和以前不一样了 |
[18:58] | I mean, the pancakes and the bottle smashing– | 薄煎饼 还有砸碎的瓶子 |
[19:02] | Do you hear yourself right now, Barry? | 你知道自己在说什么吗 巴里 |
[19:04] | Seriously? | 你是认真的吗 |
[19:05] | My New Year’s resolution? Learn how to make pancakes. | 我的新年愿望 学做薄煎饼 |
[19:08] | And I told you that I was playing a role. | 而且我告诉过你 我是演的那出 |
[19:12] | Come on, Barry. | 拜托 巴里 |
[19:13] | You know what? | 你知道吗 |
[19:14] | Actually, | 事实上 |
[19:15] | I didn’t forget my files at the office last night. | 我昨晚并没有把文件落在办公室 |
[19:19] | I was following up on a lead, so there. | 我是去跟进一条线索 就这样 |
[19:23] | You were following a lead in the middle of the night? | 你半夜去跟进一条线索 |
[19:26] | I mean, something could have happened to you. | 你可能会遇到危险 |
[19:27] | That, Barry. That right there. | 就是这样 巴里 问题就在这里 |
[19:28] | That’s why I didn’t tell you. I don’t need you to save me. | 这就是我为什么没告诉你 我不需要你救我 |
[19:31] | I can handle myself. | 我可以照顾好自己 |
[19:33] | I even have my own team now, Team Citizen. | 我还有自己的小队 公民报小队 |
[19:35] | – I know. – And you know what? | -我知道 -你知道吗 |
[19:37] | While you were preoccupied with Crisis, | 你在全身心对抗危机的时候 |
[19:39] | I was planning to start a life without you, | 我在学着适应没有你的生活 |
[19:42] | and it was the hardest thing that I ever had to do, | 这是我做过最难的事 |
[19:44] | but I did it because you asked me to, Barry. | 但我还是做了 因为是你请求的 巴里 |
[19:49] | I would do anything for you, and you know that, | 我愿意为你做任何事 你知道这点 |
[19:52] | but I can’t be your damsel in distress anymore, | 但我不能再做等你拯救的落难少女了 |
[19:55] | and I cannot be the voice inside your cowl | 而且我也不能再做你面罩里的声音 |
[19:57] | cheering you on. | 为你鼓劲 |
[19:59] | I’m a reporter, Barry, and I’m a damn good one, | 我是个记者 巴里 而且非常优秀 |
[20:03] | and risky or not, I deserve to be in that field | 不管有没有风险 我都应该跟你一样 |
[20:06] | just as much as you do. | 出现在现场 |
[20:07] | I know that. | 我知道 |
[20:11] | It just feels like– | 只是觉得好像… |
[20:14] | I mean–it doesn’t feel like we’re connecting lately. | 感觉好像我们最近都没有彼此感应了 |
[20:17] | I’ve grown, Barry. | 我成长了 巴里 |
[20:20] | And I’m really proud of the person that I am today. | 而且我真的很为现在的自己骄傲 |
[20:25] | I just wish that you felt the same way too. | 我只希望你也有同感 |
[20:28] | Come on, I– Iris. | 拜托 爱瑞丝 |
[20:47] | It’s just you. | 只有你一个人 |
[20:50] | Yeah, I thought, you know, maybe it might be the– | 对 我觉得可能是… |
[20:53] | you know, the girl, the– | 你知道 那个女孩 |
[20:56] | what’s her name? | 她叫什么来着 |
[20:57] | Abbondanza. | 阿波丹莎 |
[20:58] | Allegra? | 阿莱格拉吗 |
[21:00] | Yeah, Allegra. That’s her. | 对 阿莱格拉 就是她 |
[21:02] | Why are you looking for her? | 你为什么要找她 |
[21:03] | She’s–she’s–this– | 她是 这个 |
[21:06] | nano-dimensional bucket auger, it’s hers, | 纳米级别的短管螺旋钻具 是她的 |
[21:08] | and she wanted– I was bucket augering, | 而且她想… 我以前用过短管螺旋钻 |
[21:10] | but now she wants to bucket auger, | 但现在她想用短管螺旋钻钻孔 |
[21:11] | so I was like– anyway, what are you doing? | 所以就像… 不管怎么说 你在干什么 |
[21:13] | Sitting here drinking by yourself? | 坐在这自斟自饮吗 |
[21:15] | Yes, Valentine’s Day drinking | 对 在情人节这天喝酒 |
[21:16] | to celebrate what a screw-up I am. | 庆祝我活得有多失败 |
[21:19] | What is that? | 那是什么 |
[21:20] | Naltorian mead, | 纳尔托人的蜂蜜酒 |
[21:21] | left to us by one of the previous Wells. | 以前的某位威尔斯留给我们的 |
[21:23] | You know, back when there were other Wells in the multiverse. | 你知道 以前多元宇宙里还有其他威尔斯 |
[21:28] | Sorry. | 对不起 |
[21:30] | Nash, I didn’t– | 纳什 我不是… |
[21:32] | It’s fine. It’s fine. | 没事 没事 |
[21:35] | See what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[21:37] | Everything I touch turns out sucking. | 我碰过的所有东西都没有好结果 |
[21:41] | I mean, how do I explain to Ralph | 我该怎么跟拉尔夫解释 |
[21:43] | that he’s wasted the last five months | 他浪费了最后的五个月时间 |
[21:44] | trying to teach me how to be a better person? | 想要教我如何成为更好的人 |
[21:47] | ‘Cause doesn’t matter how much litter I pick up, | 因为不管我捡了多少垃圾 |
[21:50] | how many sick kids I read to, | 给多少生病的孩子念过书 |
[21:52] | I still don’t get people. | 我还是无法理解别人 |
[21:55] | I really thought I could help Allegra | 我真的觉得我可以帮阿莱格拉 |
[21:57] | fall back in love with her ex, | 跟前男友重修旧好 |
[21:58] | but instead, I just made a mess of everything. | 但相反 我只是把一切都搞砸了 |
[22:04] | You know, you got lost. | 你知道吗 你迷路了 |
[22:07] | Now you just get back on the highway, | 现在你只要重新回到大路上 |
[22:11] | and find new inroads with this Allegra. | 找到跟阿莱格拉沟通的新方法 |
[22:15] | Easy-peasy. | 小菜一碟 |
[22:17] | You know, I don’t know her very well, | 我不是很了解她 |
[22:18] | but perhaps she’s one of those people | 但也许她只是 |
[22:20] | that just sees things in absolutes, right? | 看事情太绝对 对吗 |
[22:22] | Black and white. | 非黑即白 |
[22:23] | Missions fail or succeed. Right? | 任务只能失败或成功 对吗 |
[22:25] | You know what you need to do? | 你知道你要做什么吗 |
[22:27] | You need to get back in there with her. | 你应该回到她身边 |
[22:29] | Open her up and show her | 开导她 告诉她 |
[22:30] | that things aren’t just black and white, you know? | 事情不是只有黑白两面 知道吗 |
[22:33] | Black and white, that’s just for… | 非黑即白 只适用于… |
[22:35] | death and taxes. | 死亡和纳税 |
[22:39] | Everything else, | 其他的一切 |
[22:42] | everything else happens in the grays. | 其他的一切都是处于灰色之中 |
[23:00] | Someone’s not a fan. | 看来某人不喜欢他 |
[23:05] | Mrs. Flash? | 闪电侠太太 |
[23:08] | However did you find your way here? | 你怎么找到这里的 |
[23:11] | Well, there is a very charming bartender | 好吧 有位特别有魅力的酒保 |
[23:14] | that is giving out tips | 在提供消息 |
[23:15] | rather than collecting them, so– | 而不是收取小费 所以… |
[23:18] | Lars. | 拉尔斯 |
[23:20] | I’ll have to kill him. | 我得杀了他 |
[23:23] | Ladies first. | 女士优先 |
[23:24] | Ah, wait. | 等等 |
[23:26] | I know what you’re after. | 我知道你想做什么 |
[23:31] | And I want in. | 我想加入 |
[23:42] | So let me get this straight. | 让我理理顺 |
[23:44] | Iris West-Allen, | 爱瑞丝·韦斯特艾伦 |
[23:46] | a skyrocketing news media force, | 一颗冉冉升起的新闻媒体新星 |
[23:48] | daughter of the police captain, | 警局队长的女儿 |
[23:49] | devoted spouse of the Scarlet Speedster, | 红衣极速者钟情的配偶 |
[23:51] | all of that, | 你这身份 |
[23:53] | and I’m supposed to believe you’re willing | 还要我相信你愿意 |
[23:55] | to give me an invaluable piece of stolen tech? | 把珍贵的被盗技术给我 |
[23:58] | Why, exactly? | 为什么 说明白 |
[24:02] | Rappaccini’s Daughter. | 伯西尼之女 |
[24:04] | A rare orchid recently shipped for study | 一种最近被运送到中城植物园的 |
[24:06] | at CC Arboretum. | 稀有兰花 |
[24:08] | And why on this great big blue marble | 你又为何会认为 |
[24:10] | do you think that I would be interested in that? | 我会对这有兴趣呢 |
[24:13] | Well, because what makes it rare | 因为 它之所以稀有 |
[24:15] | isn’t that it blooms every 25 years. | 不是因为它25年一开花 |
[24:18] | It’s the flower’s pollen. | 而是花的花粉 |
[24:20] | When adequately heated, it can be synthesized | 当被适当加热后 它可以合成 |
[24:22] | into a telepathic narcotic. | 一种心灵感应麻醉剂 |
[24:25] | If you can read minds, | 如果你能读心 |
[24:26] | it would be much easier to gain access to PIN numbers | 那就很容易弄到那些富得流油的 |
[24:29] | to big, fat bank accounts. | 银行账户密码了 |
[24:34] | Bravo! | 好极了 |
[24:36] | Well done! | 干得漂亮 |
[24:40] | But you didn’t answer the most important question. | 但是你并没回答那个最重要的问题 |
[24:47] | Why the bloody hell should I believe you? | 我到底为什么要相信你 |
[24:50] | Because I want to use the pollen. | 因为我想使用花粉 |
[24:53] | For what? | 去干什么 |
[24:56] | Well, as you know, I am married to the Flash, | 正如你所知 我嫁给了闪电侠 |
[25:00] | and he’s a man who has a lot on his mind. | 他是一个有很多心思的男人 |
[25:03] | And lately, that hasn’t been me. | 而最近 并没花在我身上 |
[25:08] | And to tell you the truth, | 跟你实话实说 |
[25:09] | I’m afraid that all this superhero-ing | 恐怕这些超级英雄的事 |
[25:11] | is ruining my marriage. | 正在破坏我们的婚姻 |
[25:14] | But if I could use the pollen, | 但是如果我能使用花粉 |
[25:17] | then I could read his mind. | 那我就能读懂他的心 |
[25:21] | Oh, why didn’t you just say so? | 你为什么不早说 |
[25:24] | That I can believe! | 这我能相信 |
[25:26] | Girl, I am no stranger | 姐妹 我对恋爱中的 |
[25:29] | to roguish means for love. | 无赖手段可并不陌生 |
[25:32] | You mean you and Goldface. | 你是说你和金面人 |
[25:33] | Men. | 男人 |
[25:35] | They’re all idiots. Who needs them? | 他们都是傻瓜 谁需要他们 |
[25:40] | This could be the start of a beautiful friendship! | 这也许是一段美好友情的开始 |
[25:47] | Come along. | 跟我走 |
[25:49] | We’re going flower shopping. | 我们这就去买花 |
[25:57] | Goldface’s gang | 金面人的帮派 |
[25:59] | is throwing Molotov cocktails | 正在向阿姆内特的一间仓库 |
[26:02] | at one of Amunet’s warehouses. | 投掷燃烧瓶 |
[26:04] | They are retaliating | 他们在通过 |
[26:06] | by sinking their latest delivery boat. | 击沉他们最近的运输船来报复 |
[26:08] | I mean, I know it’s criminal on criminal attacks right now, | 我知道这是罪犯之间的事 |
[26:11] | but if we don’t stop it, I mean, | 但是如果我们不制止 |
[26:14] | it could be a Valentine’s Day massacre | 这可能成为市民遇难的 |
[26:17] | where civilians get hurt. | 情人节大屠杀 |
[26:19] | Yeah, no, I’ll keep doing sweeps. | 我会继续巡逻城市 |
[26:21] | I’ll help wherever I can. | 尽我所能帮助你 |
[26:23] | Well, I might have to roll out a special meta taskforce. | 我可能得组建一个超能力行动小组 |
[26:27] | Can you pull together Team Flash? | 你能召集闪电侠小队吗 |
[26:29] | No, I can’t. I mean, she knows them all. | 不 我不能 她都认识他们 |
[26:31] | I have to protect their identities too. | 我也得保护他们的身份 |
[26:36] | You know what, Joe, there’s something not right | 乔 关于阿姆内特和金面人 |
[26:38] | about this Amunet-Goldface thing, and… | 有些事情不太对 |
[26:42] | Iris thinks there’s something personal going on. | 爱瑞丝认为有个人问题牵涉其中 |
[26:44] | Well, I mean, I do wish they were still a couple. | 我确实希望他们还是一对 |
[26:46] | I mean, things were a lot quieter out there and safer. | 那时候外面的事情更安静安全些 |
[26:50] | Some Valentine’s Day, huh? | 真是个不同的情人节啊 |
[26:54] | Barry. | 巴里 |
[26:56] | You’ve been looking down a lot. | 你一直在低头看 |
[26:59] | My floor’s not that interesting, so what’s up? | 我这的地板可没那么好看 你怎么了 |
[27:06] | It’s Iris. | 是爱瑞丝 |
[27:08] | I mean, she–I don’t know, it’s just something | 我是说她 我也不知道 只是突然之间 |
[27:10] | that’s suddenly off between us, | 我们俩之间有些不对劲 |
[27:13] | or at least it feels sudden to me. | 或者至少我觉得这事挺突然的 |
[27:16] | And what’d she say about that? | 那她是怎么说的 |
[27:18] | She’s grown, | 她已经成长了 |
[27:20] | and I haven’t accepted it. | 但我还没有接受这一点 |
[27:23] | Mm, I don’t know about that second part, | 我不太清楚第二句话该怎么办 |
[27:25] | but that first part? | 但是第一句话 |
[27:26] | She has grown. | 她确实成长了 |
[27:27] | She took down a Black Hole assassin. | 她击败了一个黑洞的杀手 |
[27:31] | And she led the charge | 而且在危机之中 |
[27:32] | to find Ryan Choi during Crisis. | 她负责寻找到了蔡瑞安 |
[27:33] | And she was the only one | 而且她是唯一一个知道 |
[27:35] | who knew that Rosso hadn’t completely taken you over. | 罗素并没有完全控制住你的人 |
[27:38] | I mean, what does that sound like to you? | 这些对你来说意味着什么 |
[27:43] | I know. | 我知道 |
[27:44] | I mean, she has grown, | 我知道她已经成长了 |
[27:45] | and I guess she was right. | 我想她是对的 |
[27:48] | I mean, I didn’t notice | 我之前没有注意到 |
[27:50] | because I was consumed with Crisis. | 因为我全身心都耗在处理危机上了 |
[27:53] | We’re just not clicking like usual though. | 可我们已经不像之前那样合拍了 |
[27:58] | Do you think maybe she’s grown apart? | 你觉得她是不是已经和我渐行渐远了 |
[28:03] | Barry, no. No. | 巴里 不 不是的 |
[28:05] | Neither one of you are ever gonna stop growing. | 你们两个都不会停止成长的 |
[28:07] | I mean, marriage is like a tree. | 其实婚姻就像是一棵树 |
[28:09] | I mean, bear with me. | 耐心听我说 |
[28:09] | Look, the branches, | 是这样 那些树枝 |
[28:11] | they grow from the center. | 会从树干上伸展出去 |
[28:14] | They grow farther and farther away from the center, | 它们会离树干越来越远 |
[28:16] | but what you have to remember is underneath, | 但你需要记住的是在泥土之下 |
[28:18] | the roots? | 那些树根 |
[28:19] | They’re mirroring the branches. | 它们正是树枝的镜像 |
[28:21] | They’re growing just as much. | 树根和树枝生长得一样多 |
[28:22] | So you’re growing your foundation. | 所以你也是在巩固你的根基 |
[28:25] | Now of course, you gotta tend to the soil, | 当然了 你必须好好照料好土地 |
[28:27] | communicate with each other, | 彼此之间不断交流沟通 |
[28:28] | take care of each other, | 照顾好彼此 |
[28:30] | look out for each other, but… | 为彼此操心 但是… |
[28:34] | as the branches grow, | 随着树枝的生长 |
[28:38] | so does your foundation. | 你的根基也在生长 |
[28:40] | So you grow together. | 所以你们其实在一起成长 |
[28:49] | Art therapy. Been there. | 艺术治疗 我也试过 |
[28:52] | Look, I’m sorry about Jitters. | 听我说 吉特斯咖啡店的事我很抱歉 |
[28:55] | I know you meant well. | 我知道你是好意 |
[28:56] | No, I’m sorry. | 不 是我对不起 |
[28:58] | Look, my life coach made my life better. | 我的人生导师让我的生活变得更好了 |
[29:02] | I was just trying to pay it forward. | 我只是想把这份爱传递出去 |
[29:05] | I probably should’ve gotten the whole story | 我大概应该在尝试干预你之前 |
[29:08] | about your breakup | 忘掉所有 |
[29:09] | before trying to intervene. | 有关你分手的事 |
[29:12] | I guess I haven’t exactly been an open book. | 我想我也没有完全敞开心怀 |
[29:15] | Why don’t you start from page one? | 那就从头开始说吧 |
[29:19] | After I got out of Iron Heights, | 我离开铁山监狱之后 |
[29:21] | I wanted to take a shot | 我想要试着过那种 |
[29:23] | at living a normal, non-meta life. | 没有超能力的正常生活 |
[29:26] | That’s when I met Emerson. | 也是在那个时候我碰到了爱默生 |
[29:28] | We became friends. | 我们成为了朋友 |
[29:30] | Then we went on a few dates. | 然后我们约了几次会 |
[29:33] | Had some laughs. | 一起大笑 |
[29:35] | But it ran its course, | 但这段感情走到了尽头 |
[29:37] | so I dropped it. | 所以我就放弃了 |
[29:40] | You ghosted him. | 你不辞而别了 |
[29:42] | Kind of. | 差不多吧 |
[29:43] | Why? | 为什么 |
[29:52] | You didn’t want him to find out you’re a meta. | 你不希望让他发现你是一个超能力者吧 |
[29:55] | Back then, I could barely deal with my powers. | 过去我很难处理好我的超能力 |
[29:57] | How could I expect someone else to? | 我又怎么能期望别人能够做到呢 |
[30:00] | Anyway, it was never gonna work between us. | 反正我们本来就没有可能 |
[30:02] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[30:04] | I mean, you never gave him a chance | 你也从未给过他机会 |
[30:06] | to find out who you really are. | 让他了解真实的你 |
[30:08] | It doesn’t matter now. | 现在无所谓了 |
[30:09] | He probably hates me for ghosting him. | 估计他还恨着我不辞而别 |
[30:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[30:12] | ‘Cause maybe he’s been looking for you every day since. | 也许他一直在找你 |
[30:14] | Or maybe he forgot you existed. | 或者他不记得你还存在 |
[30:17] | Whatever it is, you don’t know | 不管怎样 你不知道是因为 |
[30:18] | because you’ve been filling in the blanks | 你用胡思乱想 |
[30:20] | without the facts. | 来猜测不知道的事 |
[30:22] | Coming clean to Emerson | 向埃默森坦白 |
[30:23] | might actually make you feel a lot better. | 也许会让你感觉好很多 |
[30:26] | And who knows? | 谁知道呢 |
[30:27] | Maybe you’ll get a friend out of it. | 或许你们能成为朋友 |
[30:29] | But you can’t assume that life happens | 但你不能认为生活是 |
[30:33] | in black and white, | 非黑即白的 |
[30:34] | because life happens in the gray, | 因为生活是灰色的 |
[30:37] | and you need to get out there and live in it. | 你要走出去 自己面对生活 |
[30:46] | Keith and I were like fireworks | 基思和我在一起时 |
[30:48] | when we were together. | 就像烟花 |
[30:49] | We shared the same ambitions, and it ignited us both. | 我们的志向相同 这也点燃了我们 |
[30:53] | We inspired each other. | 我们激励彼此 |
[30:56] | Rappaccini’s Daughter was meant to be our greatest score ever. | 伯西尼之女本该是我们的最大一票 |
[31:00] | Even though it only blooms every 25 years? | 即使它每二十五年才开一次花吗 |
[31:02] | What can I say? | 怎么说呢 |
[31:04] | We were optimists, making plans for the future. | 我们乐观主义者总是为将来做打算 |
[31:07] | We knew that it was set to bloom this year, | 我们知道它今年准备开花 |
[31:09] | and once we had our hands on its mindreading powers, | 等我们得到它的读心能力 |
[31:12] | no one would be able to stop us. | 我们就无人可挡了 |
[31:14] | We would run this town together. | 我们会一同掌控这座城市 |
[31:20] | I felt like I could be myself when I was with him. | 只有在和他在一起时我才能做我自己 |
[31:24] | He’s the only one who ever saw beyond all this. | 只有他能看到我的内在 |
[31:27] | He saw me for me. | 看到真正的我 |
[31:29] | So what went wrong? | 哪里出差错了 |
[31:32] | Hmm, as business boomed, our relationship didn’t. | 我们的关系并没有和生意一样变好 |
[31:36] | Our passion wilted | 我们的激情逐渐 |
[31:41] | and died. | 消逝殆尽 |
[31:44] | I don’t know, Amunet. | 阿姆内特 我不知道 |
[31:45] | The way you two were trying to kill each other– | 你们两个都想杀死对方 |
[31:47] | It’s a fine line between love and hate, my dear. | 爱与恨之间只隔一道线 亲爱的 |
[31:51] | Thank you. | 谢谢 |
[31:53] | Why don’t you just tell him how you feel? | 你为什么不告诉他你的感受 |
[31:55] | Talk to him. | 和他谈谈 |
[31:58] | No. | 不行 |
[32:00] | I’m better off without him. | 没有他我过的更好 |
[32:03] | And when I get my hands on that flower, | 等我拿到那朵花 |
[32:07] | I’ll run this town myself. | 我要自己掌控这座城市 |
[32:08] | Come, my lovelies. | 来吧 小的们 |
[32:17] | Hello, lover. | 你好 亲爱的 |
[32:20] | That case. | 那个箱子 |
[32:21] | It looks like a larger version of the tech that you stole. | 看起来像是你偷走科技的增大版 |
[32:25] | This orchid | 这种兰花 |
[32:28] | is a lot like love. | 很像爱情 |
[32:30] | It can only survive | 只能在 |
[32:31] | in a carefully tended environment. | 悉心照料的环境下生存 |
[32:33] | That glass device you gave me | 你给我的玻璃仪器 |
[32:35] | is a miniature biome simulator. | 是一个微型生物群落模拟器 |
[32:38] | The UV projector provides a nurturing light. | 紫外线投影仪提供光照 |
[32:43] | Together, | 结合在一起 |
[32:46] | l’amour. | 就是爱情 |
[32:52] | Flowers. | 这花 |
[32:55] | You shouldn’t have. | 不是你的 |
[33:07] | Seeing that you got the means to transport the flower, | 既然你已经有了运送花朵的方法 |
[33:09] | I figured I’d take them both from you once. | 我就一起从你手上抢走 |
[33:12] | Consider it a Valentine’s gift. | 就当是情人节礼物 |
[33:14] | And here I thought we weren’t exchanging gifts this year. | 我还以为今年不互送礼物了 |
[33:25] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[33:56] | Barry, what are you doing? | 巴里 你在干什么 |
[33:56] | Amunet can’t see the Flash here. | 阿姆内特不能看到闪电侠 |
[33:58] | I’m done playing her game, | 我不想再和她玩下去了 |
[33:59] | and I’ll risk anything to save you. | 无论如何我都要来救你 |
[34:02] | Look, after piecing together the leads that you dug up, | 把你挖出的线索拼凑起来之后 |
[34:04] | it wasn’t hard to figure out | 不难发现 |
[34:05] | that they were after Rappaccini’s Daughter. | 他们在追踪拉伯西尼之女 |
[34:07] | They’re gonna destroy each other. | 他们是要拼个你死我活 |
[34:08] | Not if they both accept that they still | 除非他们两个都承认 |
[34:09] | have feelings for each other. | 自己对对方余情未了 |
[34:10] | Joe did say things were better when they were together. | 乔确实说过他们没分手的时候比较好说话 |
[34:13] | My life got better without you. | 和你分手后我过得更好了 |
[34:17] | You’re dead weight. | 你就是个拖后腿的 |
[34:19] | You were the biggest mistake I ever made! | 你是我犯过最大的错 |
[34:24] | You always had this one really bad habit. | 你总是有这么个该死的毛病 |
[34:28] | Breathing! | 呼吸 |
[34:29] | You are nothing but a cheap, bald Mr. T. | 你不过就是个廉价的光头版T先生 |
[34:33] | I’m gonna stop their crossfire. | 我要阻止他们交火 |
[34:38] | I’d rather date Norvock than you. | 我宁愿和诺福克约会也不要理你 |
[34:41] | That makes two of us! | 我也这么想 |
[34:46] | Your American accent sucks! | 你的美国口音烂爆了 |
[34:49] | So does yours! | 你的口音也烂爆了 |
[34:52] | I’m from Connecticut. I went to Yale. | 我在康涅狄格长大的 我上过耶鲁 |
[34:54] | Okay, stop. Just stop this. | 好了 住手 别打了 |
[34:56] | You guys were happy together once, right? | 你们曾经在一起很快乐 对吗 |
[34:57] | Why’d you break up? | 你们为什么分手 |
[34:58] | I thought I said– | 我想我说过了 |
[34:59] | She stopped listening to me. | 她不再听我说话了 |
[35:01] | I needed her support when things went bad, | 碰到糟心事后 我需要的是她的支持 |
[35:03] | not her cold shoulder. | 而不是冷眼相待 |
[35:04] | I got tired of him always celebrating with his posse | 我厌倦了他总是和兄弟们庆祝成功 |
[35:07] | and only coming to me to whine about his failures. | 但在我面前只会抱怨自己的失败 |
[35:10] | – It got old! – Okay, see? | -很让人厌烦 -看到了吗 |
[35:12] | I mean, you guys are talking now. | 我是说 你们现在开始交流了 |
[35:13] | This is great, right? | 这样很好 对吧 |
[35:16] | I said no onesie. | 我说了别穿连体衣了 |
[35:18] | Okay, why does everybody keep calling it that? | 行吧 为什么所有人总这么叫它 |
[35:20] | Whatever you call it, | 不管你叫它什么 |
[35:21] | there’s an awful lot of gold in there, Flash. | 它里面可含有不少金 闪电侠 |
[35:32] | Oh, God. | 老天 |
[35:40] | Now, where were we? | 好了 我们说到哪里了 |
[35:42] | I was just about to tell you | 我刚想告诉你 |
[35:43] | when I told you I liked your dog, | 我说我喜欢你的狗的时候 |
[35:45] | I lied! I’m a cat person. | 我撒谎了 我喜欢猫 |
[35:47] | The mud mask you use at night smells rank. | 你晚上敷的泥浆面膜闻起来臭死了 |
[35:49] | Real mud smells better. | 地里的土都比那个好闻 |
[35:54] | Oh, that didn’t feel great. | 这滋味可不好受 |
[35:56] | Okay, it’s no use. There’s no fixing them. | 好吧 这招没用 他们没戏了 |
[35:59] | I have an idea, | 我有个主意 |
[36:01] | but it might be reckless. | 但可能有点冒险 |
[36:03] | What’s the plan? | 计划是什么 |
[36:05] | Burn the flower. | 烧了那盆花 |
[36:08] | There you go again, twirling your shiny spaghetti. | 你又开始了 不停转你那根金闪闪的意面 |
[36:42] | I’d hold you forever, | 我想永远抱着你 |
[36:43] | but it still wouldn’t be enough time together. | 但那依然让人觉得短暂 |
[36:46] | The sight of your eyes fills my heart with gold. | 你的眼神像金子一样填满了我的心 |
[36:50] | Did it work? | 成了吗 |
[36:53] | The stars at night can only dream | 夜空中的星辰只能幻想 |
[36:54] | they’d ever shine as bright as you. | 有朝一日如你一般闪耀 |
[36:55] | I was always so proud of the work you did at Yale. | 我一直以你在耶鲁的成就为傲 |
[36:59] | Your natural mud mask works wonders. | 你的全天然泥浆面膜太神奇了 |
[37:01] | You complete me. | 你让我变得完整 |
[37:02] | What’s happening? | 发生什么了 |
[37:04] | I missed you. | 我想你了 |
[37:06] | I missed you too. | 我也想你 |
[37:25] | Oh, I’m sorry. I should take off my gauntlet. | 对不起 我应该把手套脱掉的 |
[37:28] | Leave it on, girl. | 戴着吧 妹子 |
[37:29] | Daddy likes the metal. | 爸爸就喜欢金属 |
[37:30] | I can’t unsee this. | 这我没法视而不见 |
[37:32] | Well, at least it’s less violent than a gang war? | 至少没有聚众枪战暴力吧 |
[37:37] | – Barely. – Yeah. | -彼此彼此 -是啊 |
[37:38] | More nicks than I remember. | 比我记得的划痕还多 |
[37:41] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[37:43] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[37:59] | How’d it go? | 结果怎么样 |
[38:00] | Better than I thought. | 比我想的要好 |
[38:01] | I said sorry for ghosting him. | 我为不辞而别向他道了歉 |
[38:03] | Told him why. | 告诉了他原因 |
[38:05] | He accepted my apology. | 他接受了我的道歉 |
[38:06] | So he’s fine with you being a meta? | 那他可以接受你有超能力 |
[38:09] | Turns out his new drummer is bioluminescent. | 原来他的新鼓手可以发荧光 |
[38:13] | Emerson and I are gonna be friends again. | 爱默生和我又会成朋友了 |
[38:16] | And you know what? | 告诉你 |
[38:17] | I think that’s what I was really missing this whole time. | 我觉得那才是一直以来我所怀念的 |
[38:21] | Him too, he actually wants me to go | 他也是 他还让我 |
[38:23] | take a look at his new lyrics before he goes on stage. | 在他上台表演之前看一眼他的新歌词呢 |
[38:26] | Look at you. Back to being a muse. | 看看你 又重新成为他的灵感了 |
[38:32] | So, thanks | 谢谢你 |
[38:34] | for your help with all the gray life stuff. | 那些灰色生活什么的教导 |
[38:38] | It’s exactly what I needed to hear. | 正好是我需要听的 |
[38:40] | You’re welcome. | 不要客气 |
[38:42] | Although I can’t take all the credit. | 不过并不都是我的功劳 |
[38:44] | A friend of mine did give me some advice. | 我的一位朋友给了我一些建议 |
[38:46] | Well, tell them thanks too. | 那也谢谢他们吧 |
[38:48] | They may not know me, but they get me. | 他们也许不认识我 但却理解我 |
[38:56] | Frost. I mean… | 冰霜 我是叫… |
[38:59] | you. | 你 |
[39:01] | Got your message. What’s so important? | 收到你的信息了 什么事这么重要 |
[39:02] | I thought you’d want to know that Allegra was here | 我觉得你可能想知道阿莱格拉在这 |
[39:04] | so you could give her your tool thingy. | 这样你就可以把那工具玩意给她 |
[39:07] | The–are you kidding? Really? | 你开玩笑呢吧 真的吗 |
[39:10] | You bring me to a crappy | 你叫我来个不怎么样的 |
[39:11] | Valentine’s Day open mic night for that? | 情人节观众上台之夜就为这个 |
[39:13] | Well, also so I could tell you that I owe you one. | 还有这样我可以告诉你我欠你个人情 |
[39:18] | The advice you gave, it really helped me | 你给我的建议 帮助我 |
[39:20] | get through to Allegra. | 说服了阿莱格拉 |
[39:22] | It was very insightful. | 说得很有见地 |
[39:25] | Almost parental. | 几乎像是家长说的 |
[39:31] | You going somewhere with that? | 你说这话有什么意图吗 |
[39:34] | I’m just saying, if you ever want to talk, | 我的意思是 以后如果你想找人聊聊 |
[39:36] | like I said, I owe you one. | 就像我说的 我欠你的情 |
[39:39] | And I’m a very good listener. | 而且我非常善于聆听 |
[40:09] | Hell of a Valentine’s Day, huh? | 这情人节过的 |
[40:11] | Next year, we lock ourselves in the Time Vault | 明年我们把我们关到时间穹顶里 |
[40:13] | and don’t come out till morning. | 早上再出来 |
[40:19] | Listen, | 听着 |
[40:21] | I’m really sorry that I made you feel | 很抱歉我让你感觉 |
[40:24] | like I wasn’t seeing all your success in a larger way. | 我没从更大的意义上看到你的成功 |
[40:27] | – Babe, it’s fine. – No, it’s not. | -宝贝 没什么 -不对 |
[40:30] | You’ve made a name for yourself, | 你为自己闯出了名气 |
[40:32] | and this city looks to you and the “Citizen” | 整座城市都依靠你和《公民报》 |
[40:35] | for the truth about what’s going on. | 来获取真相 |
[40:38] | And I am so proud of who you are | 而我对于你 |
[40:42] | and all of your accomplishments. | 和你所取得的所有成就感到骄傲 |
[40:45] | I just… | 我只是… |
[40:47] | …for a moment today, I felt like… | 今天有那么一刻 我感觉… |
[40:51] | Maybe we’re going apart. | 也许我们要分开了 |
[40:53] | That will never happen. | 那永远也不可能 |
[40:55] | I get that. | 我现在知道了 |
[40:57] | And babe then just remember that no matter what changes | 宝贝记住 无论发生什么变故 |
[41:01] | you are always going be my lightning rod, too. | 你也将永远是我的避雷针 |
[41:04] | Iris West-Allen, | 爱瑞丝·韦斯特艾伦 |
[41:07] | will you be my Valentine? | 做我的情人节情人好吗 |
[41:09] | You read my mind. | 你知道我在想什么 |
[41:27] | Get away from him! | 离他远点 |
[41:29] | Barry! | 巴里 |
[41:31] | It’s not me! | 那不是我 |
[41:33] | She’s not me! | 她不是我 |
[41:35] | Barry! | 巴里 |
[41:38] | Barry! | 巴里 |