Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] It feels like my ofshift started 100 years ago. 就感觉我这一班都上了100年了
[00:04] Drink more coffee. 多喝点咖啡
[00:05] You’re around it all day. 你整天都接触咖啡
[00:08] Besides, that place is so boring. 再说了 那地方也太无聊了
[00:12] Wait. What’s that? 等等 那是什么
[00:14] Yeah. Just some guy cosplaying. 就是有个人在玩角色扮演呢
[00:16] – What’s he doing now? – I don’t know. -他在干什么呢 -不知道
[00:18] Must be some sort of Comic-Con thing or something. 肯定是动漫大会之类的吧
[00:24] What in the world? 什么情况
[00:26] Natalie? Natalie, what’s that noise? 娜塔莉 娜塔莉 那是什么声音
[00:33] Natalie, what’s that noise? 娜塔莉 那是什么声音
[00:38] Natalie? Natalie? 娜塔莉 娜塔莉
[01:07] My beautiful boy. 帅气的男孩
[01:09] I’m giving him all the strength I can to heal him, 我会给他我所有的力量来治愈他
[01:13] which means I’ll be weak for a bit longer. 所以很长一段时间我可能会很虚弱
[01:15] Because Psych and Fuerza attacked you? 因为你受到了灵能客和豪力女的袭击
[01:17] Exactly. 对
[01:21] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么吗
[01:23] Only some of it. 片断而已
[01:25] When I was reborn, 我重生的时候
[01:26] I was surrounded by light and love. 被光和爱包围着
[01:30] Then came the pain. 紧接着就是疼痛
[01:32] I could feel these Forces of Nature 我能感觉到那种跟我一样的自然之力
[01:34] were like me, only evil. 但它们是邪恶的力量
[01:36] If they’re like you, then why are they trying to kill you? 如果他们跟你一样 那他们为什么要杀你
[01:38] I’m not sure, but I think it’s to feed. 我不确定 可能需要进食
[01:43] That’s why I had to find Barry Allen. 所以我得找到巴里·艾伦
[01:45] I thought he could keep me safe until I fully recovered. 我想在我痊愈之前他可以保障我的安全
[01:48] But if the other Forces find me in this condition, 如果其他的力量在我这种身体状况下找到我
[01:50] I wouldn’t survive another attack. 我活不过下一轮攻击的
[01:52] Don’t worry. 别担心
[01:54] We are gonna figure out a way to keep you safe. 我们会想到方法保你平安的
[01:57] Somehow. 总有办法的
[02:00] Holy Henry T. Sampson. 我的老天爷
[02:03] Wow, so you’re the actual, 你就是那个
[02:06] all-encompassing, 包罗万象的
[02:08] immeasurably interstellar, 无边无际的
[02:10] and mind-bendingly cosmorrific– 令人捉摸不透的
[02:13] Yes, Chester P. Runk. 是的 切斯特·P·朗克
[02:16] I am the Speed Force. 我就是速度力
[02:19] Whoo-hoo, Chessman. 切斯先生
[02:22] How’s that isotope detection system coming along? 同位素检测系统怎么样了
[02:25] Yeah, actually… She knows my name. 好的 她知道我的名字
[02:28] I think she does. 她是知道
[02:29] Okay. 好的
[02:32] Behold, believers. 看吧 信徒们
[02:34] This puppy I designed can boost isotopic signals 我设计的这个小东西能加强同位素信号
[02:36] for our satellites to scan. 让我们的卫星能扫描到
[02:38] Now all we need to do is build a few units, 我们现在需要建造一些装置
[02:40] place them around the outskirts of the city, and eureka. 放在市郊 就能发现他们了
[02:44] And then we would get an early warning 如果灵能客和豪力女回来了
[02:45] if Psych or Fuerza decided to come back. 我们也能收到预警通知
[02:47] And they can detect 而且还能检测到
[02:49] foundational isotopic signatures, 基础同位素信号
[02:51] so we won’t just know they’re coming. 所以我们不光能知道他们要来了
[02:53] We’ll know whoever it is, Psych or Fuerza, 我们还知道是谁来了 灵能客还是豪力女
[02:56] which one is headed our way. 是谁正在来的路上
[02:58] Chester, that is amazing. 切斯特 这太厉害了
[02:59] Could we use this to follow the other Forces? 我们能用这个系统追踪其他力量吗
[03:02] Perhaps find them before they find us? 在他们找到我们之前先找到他们
[03:05] Not yet. Right now, 还不行 目前
[03:07] they only work in close proximity, so… 这些设备只能检测到近距离的信号
[03:10] But at least now 但至少现在
[03:11] we have a way to help protect you. 我们可以保护你了
[03:14] Cisco, how long would it take to make enough amplifiers? 西斯科 需要多久才能做出足够多的放大器
[03:17] We have everything we need in the S.T.A.R. Labs van, 尖端科研实验室卡车里有我们需要的一切
[03:21] so we could build them 所以我们只要到那
[03:23] as we go. 就能做
[03:25] So let’s do this, baby, ’cause… 我们开干吧 宝贝
[03:27] Team Chesco’s on the case. 切斯科小队全权负责
[03:30] Let’s get it. 大干一场
[03:34] Separated at birth. 好似亲兄弟
[03:39] Hey, what’s all this? 这都是些什么
[03:41] Norvock finally brought the rest of my stuff over 诺瓦克终于把我剩下的东西从阿姆内特的
[03:44] from one of Amunet’s stash houses. 藏匿屋拿过来了
[03:45] I was gonna throw everything away, but then muse struck. 我本来要把所有东西都扔了的 突然灵感来了
[03:51] – Oh, wow. It’s great. – Yeah. -太棒了 -当然
[03:54] This’ll really give the place some attitude when I’m done. 我的作品完成之后会给这个屋子增色不少
[03:57] I’m sorry. You want to hang that in here? 你说什么 你想把它挂这里
[03:59] Yeah. That empty wall behind you. 是的 你身后那面空墙
[04:01] It’s been driving me crazy. 我看着难受
[04:03] Well, you know what they say… 有句话说得好
[04:07] great minds. 英雄所见略同
[04:09] What do you think? 你觉得怎么样
[04:18] It’s missing something. 缺了点什么
[04:32] Much better. 好多了
[04:34] You know, art should always 你知道 艺术总能
[04:36] provoke a strong reaction. 激发强烈的情感
[04:39] Oh, it does. 确实
[04:44] And sensor is ready. 传感器设置好了
[04:48] Excellent. 很好
[04:50] Once the amplifier goes live, 等放大器一启动
[04:52] then our early warning system will be a go. 我们的预警系统就可以运行了
[04:56] And that means it’s time for coffee and a cronut. 然后就是我们的咖啡和甜甜圈时间了
[05:00] Coffee and a cronut. 咖啡和甜甜圈
[05:01] Actually, you know, there’s a Sip-n-Dash in Masonville. 其实 在梅森维尔有家便利店
[05:04] Or was, back in the day. 或者说曾经有过一家
[05:09] Oh, I used to live there, 我以前住在那
[05:11] but Grandma Runk and I moved to Central City 后来我高中毕业了
[05:13] when I was done with high school. 我和朗克奶奶就搬到了中城
[05:15] All right. Looks like we’re ready to go. 好了 我们可以开始了
[05:17] Okay, cool. 好的
[05:25] What? 什么
[05:26] Why? 为什么
[05:30] Look at this. 看这个
[05:32] What do you think? 你觉得呢
[05:33] You think it’s the neutrino filtrations glitching on it? 你觉得是中微子过滤失灵了吗
[05:36] Cisco, Cisco, Cisco, Cisco. 西斯科 西斯科 西斯科
[05:42] What? 什么
[05:52] We’re okay? 我们没事
[05:54] We’re okay. 我们没事
[05:56] What was that? 刚刚那是什么
[05:57] I have no idea. 我也不知道
[06:03] Well, looks like the sensor’s working. 传感器好用了
[06:13] Did I give you my phone? 我把手机给你了吗
[06:15] No. 没
[06:16] Mine’s gone too. 我的也没了
[06:20] Okay, hold up. Where’s the van? 等等 货车呢
[06:25] It was just here. 刚刚还在这
[06:34] Does the van have a secret cloaking mode 这货车有我不知道的
[06:37] that I don’t know about? Asking for a friend. 秘密隐身模式吗 我有个朋友要问的
[06:40] That’s no van. 那没有货车
[06:50] Chess, we’ve just been under-the-domed. 小切 我们在穹顶之下了
[06:59] Nora? 诺拉
[07:02] You all right? 你还好吗
[07:05] Yeah. 还好
[07:07] Just making sure nothing happens to Barry. 就是想确定一下巴里没事
[07:13] How do you deal with all this? 你是怎么承受这一切的
[07:15] Well, it’s never easy dealing with a threat, 受到威胁向来都不是件容易承受的事
[07:18] especially when it affects someone that you care about. 特别是影响到你关心的人的时候
[07:22] But don’t worry, okay? 但别担心 好吗
[07:24] By this time tomorrow, Barry will be back to his old self. 明天这个时候 巴里就会变回以前的样子
[07:27] Healed, wrapped up on the couch, full BBB-style. 痊愈 躺在沙发上 全套BBB作风
[07:34] BBB–Barry’s blanket burrito. BBB是巴里的毛毯和玉米煎饼
[07:37] It’s um… 就是
[07:39] It’s hard to explain. 很难解释
[07:41] No. I understand. 我理解
[07:43] It’s something between the two of you. 是只有你们俩明白的事
[07:51] Actually, you know what? 其实吧
[07:53] It doesn’t have to be. 也不一定
[07:58] I want to show you something. Come with me. 我带你看点东西 跟我走
[08:06] We made it. 我们成功了
[08:07] Now, we can find a phone 我们可以找一部手机
[08:09] and call S.T.A.R. Labs before… 打给尖端科研实验室 以免…
[08:15] Tell me you’re seeing what I’m seeing. 告诉我你也看到了一样的东西
[08:17] Does it have anything to do 这和《空中大灌篮》
[08:18] with “Space Jam” being back in stock? 重新上架有关系吗
[08:21] At that Blockbuster Video that doesn’t exist anymore? 在那家已经不存在的百视达音像店
[08:25] Yeah, and get this. 是的 看看这个
[08:25] 1990年精选 《空中大灌篮》 保证有货
[08:27] I saw a Sip-n-Dash store back there 我上高中的时候
[08:28] that got torn down when I was in high school. 看到过一家便利店遭人破坏
[08:35] I think we just time traveled. 我们好像刚刚穿越时空了
[08:37] 1990年精选 《空中大灌篮》 保证有货
[08:38] Really? 真的吗
[08:40] So tonight we’re gonna party like it’s 1998? 所以我们今天要来个1998派对吗
[08:56] None of the payphones work, we don’t have cell phones, 付费电话都用不了 我们也没有手机
[08:59] and we’re trapped in an invisible barrier. 我们困在隐形的时空壁障里
[09:01] We are stuck 我们困在
[09:04] in the 90s? 九十年代吗
[09:06] This is so epic. Epic. 真是太神奇了
[09:09] Wait. No, no, no. 等等 不不不
[09:10] It is off the heezy fo’ sheezy. 肯定能摆脱困境的
[09:13] Heezy fo– 摆脱…
[09:14] Okay, cheesy. Why don’t you calm down? 土包子 你别这么激动
[09:21] Look, is this freaking awesome? 九十年代赞吗
[09:24] Yes. 没错
[09:25] Do we desperately need to figure out a way to get back home? 我们急需想办法回到未来吗
[09:28] Also yes. 也对
[09:30] Well, how are we supposed to do that 没有德劳瑞恩汽车 也没有浴缸
[09:31] without a DeLorean or hot tub? 我们该怎么办
[09:35] By looking at what brought us here: 看看是什么原因让我们来到这里
[09:38] a green energy wave that looks like it came 一股像是从乌龟人二代白鲸复仇里
[09:40] straight out of Turtle 2.0 White Whale’s Revenge. 泡出来的绿色能量
[09:43] Coincidence? I think not. 是巧合吗 我觉得不是
[09:46] Look, I know you and Turtle 2.0 kind of have this thing. 我知道你和乌龟人二代有点过节
[09:49] I’ll say. 是的
[09:52] Maybe we’re not dealing with a meta at all. 也许我们要对付的不是超能力者
[09:55] The amplifier showed an isotopic surge 冲击波来袭的时候
[09:58] when the wave hit. 放大器上显示有同位素能量
[09:59] So it’s one of our Forces. Wait. 所以是要找的其中一个力量 等等
[10:02] Check the signatures. Was it Fuerza or Psych? 看看那个标志 是豪利女还是灵能客
[10:04] Neither. 都不是
[10:05] The sensor detected a temporal energy. 传感器侦测到临时能量
[10:08] So there’s a new Force in town, and– 所以镇上出现了新的力量
[10:11] – And it can control time. – Yeah, okay. -并且可以控制时间 -那好
[10:14] We gotta get out of here and warn the team. 我们要离开这里 通知小队
[10:16] The Speed Force isn’t safe. 神速力有危险
[10:17] Not so fast. 先别急
[10:19] We need to know exactly who we’re up against. 我们要搞清楚到底要对付的是什么
[10:22] You remember how the Speed Force asked 你还记不记得神速力问过
[10:23] if the amplifiers could track the Forces? 放大器是否能追踪这些力量吗
[10:26] If we added a transmitter diode to the sensor… 如果我们把发射器二极管加到传感器上
[10:29] It could localize the isotopic circuits enough 也许能找到同位素电路的位置
[10:32] to detect a new Force within a 20-yard radius. 探测到半径十八米的新神力
[10:34] Right, but we need the kind of maxed-out receiver 但我们需要最大容量的接收器
[10:37] that just doesn’t exist yet. 但那个现在还不存在
[10:45] Time to go shopping. 该去购物了
[10:50] Man, there’s a Tech Station right here. 这里就有科技商店
[10:55] Chess, hurry up. This is embarrassing. 小切 快走 太丢人了
[11:02] See? 看到没
[11:04] One man’s trash is another man’s– 一个人的垃圾是另一个人的宝贝
[11:08] Another man’s reason for a tetanus shot? 另一个人打破伤风疫苗的理由吗
[11:12] I already got my tetanus shot. 我已经打过破伤风疫苗了
[11:16] I can’t believe you just used junk to fix our sensor. 不敢相信你用废品修理我们的传感器
[11:19] Just think of it as one repurposed Force finder. 就当它是一个重新使用的神力探测仪吧
[11:25] Rest in peace, UltraFax 4000. 安息吧 高速传真4000
[11:29] Damn, they don’t make them like you anymore. 该死的 他们已经不生产这种传真机了
[11:32] All right. 好了
[11:34] Let’s find ourselves a time god. 我们去找一个时间之神吧
[11:38] To high school? 去高中吗
[11:39] 梅森维尔高中 明晚举行州冠军锦标赛
[11:40] The sensor seems to think they’re in here somewhere. 传感器好像觉得他们在这里某个地方
[11:43] Let’s do this. 开始吧
[11:44] For real? 来真的吗
[11:47] Masonville’s principal suffers zero fools, feel me? 梅森维尔高中的校长可不是傻子 懂吗
[11:49] All right. Then we just sneak in. 好吧 那我们只能偷溜进去了
[11:51] Simple. 简单
[11:54] We gotta blend in. We gotta kick it up a notch. 我们要混进校园里 大闹一场
[12:01] 梅森维尔高中 明晚举行州冠军锦标赛
[12:23] All right. Here’s the plan. 计划是这样
[12:26] We ask people questions, 我们问问别人
[12:28] see if anybody has any diabolical plans to alter the future… 看谁有任何改变未来的邪恶计划
[12:31] Yes. 好
[12:31] And then we check the sensor. If it spikes… 然后我们看看传感器 如果指数飙升
[12:35] – Then we found our time god. – Let’s get it. -那我们就找到了时间之神 -来吧
[12:40] – This for the yearbook? – Yeah. -这是为了年鉴吗 -是的
[12:44] “Future Falcon Forecast” section. 未来猎鹰预测部分
[12:48] What’s the question again? 问题是什么来着
[12:51] Where do you see yourself in 23 years? 你觉得你23年后会在哪里
[12:59] *Shorties always be running when I start to flow* *我一开口说唱 美女就都吓跑*
[13:02] *Balling on the stage, but my boo’s a no-show* *在台上打球 但我的宝贝没出现*
[13:04] *My girl complains my verses be weak* *我的妹子抱怨我的段落很弱*
[13:07] *She takes the 8-ball. See?* *她一杆击中 看到没*
[13:09] *Outcome looks bleak, yeah.* *结果貌似惨淡*
[13:13] 23. Yeah. 23年
[13:16] In 23 years, 23年后
[13:18] I’ll be like everyone else in this dumb high school. 我会和所有人一样待在这破高中
[13:21] A zombie. Totally dead. 变成僵尸 行尸走肉
[13:24] *But I’m the bomb* *但我就是炸弹*
[13:26] *I’m gonna kill, in the future* *我要在未来大开杀戒*
[13:27] *Blowing all them rap minds, you’ll be needing a suture* *让所有说唱歌手惊艳 你们需要缝合*
[13:30] Dead inside, from slaving away at a thankless job. 因为做着一份吃力不讨好的工作 心灰意冷
[13:36] Nice, nice, nice, nice, nice. 好极了 好极了
[13:38] – Jobs are bad. – That’ll be all. -工作不好 -没了
[13:41] Yeah. Keep going. 继续唱
[13:42] Keep spitting. Yeah, you got it, boy, hey. 继续说唱 你可以的 小子
[13:45] *Blowing all them rap minds, you’ll be needing a suture* *让所有说唱歌手惊艳 你们需要缝合*
[13:48] *Boom, and that’s my “Falcon Forecast”* *这就是我的猎鹰预测*
[13:51] It’s Reggie Q, I’m out. The past. 我是雷吉·Q 结束 过去
[13:54] Dropped the mic. 扔掉麦克风
[13:56] – Yes, yes. – No, he was spitting. -好棒 -不 他在吐口水
[14:00] No. 不是
[14:00] No? Okay. 没有吗 好
[14:05] – Carry the two– – No, you don’t carry the two. -背两个… -不 你背不了两个
[14:08] Hey, dog, check it out. Parents got it for me. 朋友 你看看 我爸妈买给我的
[14:11] Said they want the NFL to be able to hit me up anytime. 说他们希望橄榄球联盟能随时找到我
[14:15] – It’s hella cool, right? – Yeah, yeah, nice, Deon. -很酷吧 -是的 很酷 迪恩
[14:17] Yeah, man. 是的
[14:19] You know, in the future, I want to be just like Deon. 在未来 我想和迪恩一样
[14:21] You know, he’s gonna kill it in the state championship tomorrow. 他会在明天的锦标赛上一举夺冠的
[14:23] K Swizzle. It’s time to bounce. K·斯威兹 该走了
[14:31] Well– 好吧
[14:33] That’s not him. 不是他
[14:46] Wait till those dumb jocks 等到这些傻大个运动员
[14:47] see what the future has in store for them. 看看他们的未来会怎么样
[14:54] Parker, right? 帕克是吧
[14:58] Listen, do you have a couple minutes to spare, 听我说 你有时间吗
[15:00] so we can ask you a few questions? 我们想问你几个问题
[15:02] – Who are you? – We’re students. -你们是什么人 -我们是学生
[15:04] – Students. – Just like you. -学生 -和你一样
[15:06] Yeah. You guys talk like my dad. 你们说话的语气和我爸一样
[15:08] – Parker. – What? -帕克 -什么
[15:10] Come on. 别这样
[15:11] Don’t be wack, all right? We are 17. 别这么没谱 我们才十七岁
[15:14] – I’m 16. – We love “The Real World”. -我十六岁 -我们热爱现实世界
[15:17] We like Beanie Babies and “The Matrix”. 我们喜欢豆豆娃和《黑客帝国》
[15:21] “The Matrix” hasn’t come out yet. 《黑客帝国》还没上映呢
[15:24] Shoot. See? 糟了 看到没
[15:26] I had a feeling. Wait a second. 我就有一种预感 等一下
[15:29] How did you know that? 你是怎么知道的
[15:30] This isn’t right. 这不对
[15:32] You gotta help me, please. 求你们一定要帮帮我
[15:34] We’re trapped in the same date. 我们被困在了同一天里
[15:36] No, wait. 不 等等
[15:38] It knows I broke free. 它知道我挣脱了
[15:40] It’s gonna start over. Oh, God. 它要重新开始 天啊
[15:44] Oh, not again. 别又来了
[15:49] Okay. 好吧
[15:51] That was freaky. 那可真瘆人
[16:00] You all right, dude? 你没事吧 伙计
[16:04] Who are you? 你是谁
[16:07] Where am I? 我在哪里
[16:10] Did you take my headgear? 你拿走我的头盔了吗
[16:13] Dude, it’s me. Chester. 伙计 是我 切斯特
[16:16] No. 不
[16:18] No, I don’t know you. 不 我不认识你
[16:21] Stranger danger. 陌生人危险
[16:23] Stranger danger? Uh. 陌生人危险
[16:26] Cisco, how old are you? 西斯科 你多大了
[16:30] I’m seven, you predator. 我七岁 你这怪叔叔
[16:34] Because you still think it’s 1998. 因为你还认为这是1998年
[16:38] Oh, no. 糟了
[16:43] Please, sir. Don’t chase after me. 求你了 先生 别追我
[16:45] I don’t want to get in your van. 我不想进你的面包车
[16:46] I’m not trying to hurt you. Listen, just listen okay? 我不是想伤害你 听着 听我说话好吗
[16:49] You’re not seven. 你不是七岁
[16:51] You’re 30, and you’re a scientist 你30岁 你是个科学家
[16:54] at S.T.A.R. Labs. Remember? 尖端科研实验室 记得吗
[16:56] What about visiting Atlantis 那记得去拜访亚特兰大吗
[16:59] or King Shark versus Grodd? 或是鲨鱼王大战古鲁德
[17:02] Oh, God, please tell me you remember “Game of Thrones”. 天啊 告诉我你记得《权力的游戏》
[17:06] – Littlefinger. – Yes. -小指头 -很好
[17:09] – The Iron Throne. – Yes. -铁王座 -很好
[17:11] “The Rains of Castamere.” 《卡斯特梅的雨季》
[17:13] “The Rains of Castamere.” Yes. 《卡斯特梅的雨季》 太好了
[17:15] Chester. 切斯特
[17:19] How did we get here? 我们怎么到这里来的
[17:20] Last thing I remember, Parker was going all “Get Out” On us. 我最后记得帕克一副《逃出绝命镇》的样子
[17:23] Oh, no. Parker is not our Biff Tannen. 不 帕克不是我们的毕夫·泰南
[17:25] A modern reference jolted him awake, just like you. 引用现代事物唤醒了他 就像你一样
[17:28] But we’re back on Main Street. 但是我们回到了大街上
[17:30] Right before the wave hit, 就在波纹袭击之前
[17:32] Parker said it’s gonna… 帕克说一切要…
[17:34] Start over. 重新开始
[17:50] Gotta go. 该走了
[17:58] It’s a time loop. 这是个时间循环
[18:00] This isn’t about changing the future. 这不是改变未来
[18:02] It’s about reliving one day over and over. 是重新生活同一天
[18:07] When Parker woke up, it reset the loop, 帕克醒来时 重启了循环
[18:09] but why didn’t you get whammied? 但为什么你没有被洗脑
[18:12] I think the sensor absorbed the temporal energy 我觉得是探测器吸收了时间能量
[18:14] and shielded me. 守护了我
[18:17] Only, by the looks of it, that’s not happening again. 不过从这状况来看 是不可能再发生了
[18:19] Oh, no, no, no, no, no. 不行 不行
[18:21] We have to fix this. 我们得修好它
[18:23] Otherwise, if the loop resets, we won’t be shielded. 不然循环重启时 我们就毫无防备
[18:26] We won’t remember that we’re stuck in the past, 我们就不会记得被困在了过去
[18:28] and we’ll be trapped here, like everyone else. 我们会像其他人一样被困在这里
[18:29] – We have to fix this now. – Okay, you know what? -我们得立刻修好它 -你知道吗
[18:31] I think I have the parts to fix this at Grandma Runk’s. 我想我在朗克奶奶店里可用的零件
[18:33] Perfect. Let’s go there right now, 太好了 咱们现在就去吧
[18:34] and while we’re on our way, maybe we can figure out 去的同时 我们或许可以找出
[18:36] what’s so special about December 4, ’98. 1998年12月4日有什么特殊的
[18:39] Uh. You know what? 想起来了 你知道吗
[18:44] These parts ain’t at Grandma Runk’s. 那些零件不在朗克奶奶店里
[18:47] Someplace better. 在更好的地方
[18:49] Please don’t go dumpster diving. 别告诉我要去捡破烂
[18:52] This blanket is quite well-loved. 这毯子保护得挺好
[18:55] He’s had it for years. 他留着好多年
[18:59] How does swaddling himself help? 裹住他自己能有什么效果
[19:01] Well, it’s not about the blanket. 这不是关于毯子的功效
[19:03] It’s more like wrapping himself 更多是关于用
[19:06] in the memories and the comfort 那毯子相关的记忆与舒适
[19:08] associated with the blanket. 裹住自己
[19:14] It’s like being hugged by warm, loving arms. 就像是被微暖有爱的手臂拥抱一样
[19:19] His mother made it for him. 他的母亲给他做的
[19:22] He doesn’t really talk about her much, so… 他不太经常谈起她 所以…
[19:26] Not even with you? 跟你也不说吗
[19:32] They were so close. 他们可亲近了
[19:35] Being reminded of what happened, 因为会被激起回忆
[19:38] he’s forced to think about that night. 他不得不去想那晚所发生的事
[19:43] The violence of it all-it stays with him, 那暴力场面 始终阴魂不散
[19:48] and I wish I could take that away from him, 我希望能从他身上驱逐那一切
[19:50] but I can’t. 但我做不到
[20:07] TI-82 TI-82.
[20:09] Girl, you still fine. 你美貌依旧
[20:12] Stop flirting with the calculators. 别和计算器打情骂俏了
[20:14] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[20:15] – What? – The X-76 power converter. -怎么 -X76电源转换器
[20:18] They just sold the last one to that guy. 他们刚把最后一个卖给了那家伙
[20:28] Okay, chill. It’s not that big a deal. 好吧 冷静 不是什么大事
[20:30] He actually looks pretty reasonable. 他看起来挺讲理的
[20:32] I say we just offer to buy it back from him. 我说咱们就去从他手上买回来
[20:34] No, no, no. We can’t go after him. 不行 我们不能去找他
[20:37] Okay. Why not? 好吧 为什么不能
[20:44] Chess, what’s going on? 切斯特 怎么回事
[20:46] We can’t go after him because 我们不能去找他 因为
[20:50] he’s my dad. 他是我父亲
[20:53] I’m the last person he’d want to help right now. 我是他最不想帮助的人
[21:03] Chess, you wanna tell me what’s going on? 切斯特 你想跟我说说是怎么回事吗
[21:07] Look, my Pops was 我爸爸是个
[21:09] a very smart guy 很聪明的人
[21:12] who traveled all the time trying to get rich 总是出门在外 试图通过
[21:14] off of his latest invention, 他的最新发明赚钱
[21:15] so he never had time for me. 所以他从没有时间陪我
[21:22] It was always, “Sorry, son. 总是说”对不起儿子
[21:26] I don’t believe in quitting.” 我不相信放弃”
[21:35] Look, whatever happened– 不管发生了什么…
[21:36] Tomorrow, my dad dies in a car accident 明天 我爸爸会死于车祸
[21:40] on his way to some big meeting in Coast City. 就在去海滨城的重要会议上
[21:46] Today’s the last day I see him alive. 今天是我最后看到他活着的一天
[21:57] I’m sorry. 对不起
[22:02] That’s heavy for anyone, 这对所有人来说都不好受
[22:06] let alone a kid. 更别说是孩子了
[22:10] What if… 要是…
[22:13] What if you’re here for a reason? 要是我们来这里是有原因的呢
[22:17] This could be your chance 这可能是你与你的父亲
[22:19] to talk to your dad. 交谈的好时机
[22:23] I’m good with that, dude. 我不需要 老兄
[22:27] I can’t save his life. 我救不了他
[22:28] That would just reset the time loop, so… 那只会让时间循环重启 所以..
[22:32] Now I just gotta– 现在我只需要
[22:35] just gotta stay firm. Keep doing my thing. 只需要坚强 继续做我的事
[22:48] I understand. 我明白
[22:52] Don’t worry about the converter, all right? 别担心转换器的事 好吗
[22:57] I’ll get it from him. 我去从他那要来
[22:59] Wait. You’re gonna go talk to my dad? 等下 你要去和我爸谈话吗
[23:01] Just long enough to get the X-76. 只需要拿到X76就行
[23:04] Then I come back here, 然后我就会回来
[23:06] we fix everything, 我们修复一切
[23:07] and it all goes back to normal. 回归到正常
[23:12] That is what you want, right? 这是你想要的 对吗
[23:29] Oh, thank God. 感谢老天
[23:31] I thought you might go somewhere Barry knows, 我想你会去一些巴里熟悉的地方
[23:33] but you weren’t at S.T.A.R. Labs, 你不在尖端科研实验室
[23:34] and CCPD seemed unlikely. 中城警局又不太可能
[23:38] Yes, and I know how he loves the coffee here. 是的 我知道他喜欢这里的咖啡
[23:43] I never took into account how much his mother’s death 我从没有考虑过他母亲的死
[23:46] might still weigh on him. 对他影响有多大
[23:49] What have I done? 我都做了些什么
[23:53] I’ll change my appearance. 我会改变我的外貌
[23:55] Appear in my true form to all of you, from now on, as lightning, 以我真实面貌面对你们 作为闪电
[23:58] because I can’t keep hurting him like this. 因为我不能再这么伤害他了
[24:02] You’re not causing him pain. You’re giving him a gift. 你不是在伤害他 而是在赠予他礼物
[24:06] How? 怎么可能
[24:08] It’s like how his blanket reminds him of his mom, 就像那条毯子总是使他回想起他妈妈一样
[24:13] and that memory gives him comfort and peace. 那段记忆使他感到舒适平和
[24:15] It’s the same thing with you. 你也是一样的
[24:17] So I’m not a painful reminder? 所以我不在唤醒他痛苦回忆吗
[24:19] No, not at all. You are a happy one. 一点也不 你代表的是幸福
[24:25] I may be his lightning rod, 我可能是他的避雷针
[24:26] but you are his lightning. 但你是他的闪电
[24:30] Thank you. 谢谢你
[24:56] Can I help you, kid? 有什么能帮到你的吗 孩子
[24:58] Me? Uh, yeah. 我吗 有的
[25:02] I’d like to buy your X-76 converter. 我想买一个你的X76转换器
[25:07] What makes you think I have one, Mr…? 你为什么觉得我会有 先生…
[25:12] Boyega. 波耶加
[25:14] John Boyega. 约翰·波耶加
[25:16] The clerk at the tech shop said that you bought the last one, 科技店的店员说你买走了最后一个
[25:20] and they don’t get another shipment for a week, so… 他们那得等一周左右才有进货所以
[25:30] Look, I’d like to help you, 听着 我也想帮你
[25:32] but I need this X-76 power converter too. 但我也需要这个X76电源转换器
[25:36] You need it for some important invention right? 你某个至关重要的发明要用到它是吗
[25:41] Nope. I’m throwing it away. 不 我要把它扔掉
[25:46] Ha, my son Chester is working on a project. 我儿子切斯特在做一个项目
[25:50] I’ve looked at his plans. 我看过他的计划了
[25:52] Two days from now, he’s gonna need that part, 两天后 他就要用到那个部件
[25:55] but I’ll be back on the road by then. 但到那时我已经重新上路了
[25:59] I’m throwing it away now so that he can find it later, 我现在把它扔掉 这样他之后需要的时候
[26:03] when he needs it. 就可以在垃圾中找到了
[26:06] Do you have kids, Mr. Boyega? 你有孩子吗 波耶加先生
[26:09] If you do, someday you’ll understand. 如果你有 总有一天你会明白的
[26:12] Wait, so why not just give it to him? 等等 为什么不把东西直接给他呢
[26:17] It’s my way of teaching him to be resourceful 这是我教导他要随机应变
[26:18] and a problem solver. 解决难题的方式
[26:21] – It’s kind of brilliant. – I know. -挺聪明的方法 -我知道
[26:24] Plus, he gets the joy of learning to see treasure 除此之外 他还能学习如何变废为宝
[26:28] where other people see trash. 从中获得乐趣
[26:32] Do you do this kind of thing a lot for him? 你经常为他做这样的事情吗
[26:36] Everything I do is for him. 我所做的一切都是为了他
[26:39] He’s the reason I get out of bed in the morning. 他是我每天起床的原因
[26:48] But don’t you ever resent 但你难道不怨恨
[26:51] having to work so hard 24/7? 需要日复一日这样辛苦吗
[26:53] I’m the boy’s father… 我是这孩子的父亲…
[26:59] And Chester’s worth any sacrifice I have to make. 切斯特值得我所有的牺牲
[27:05] Besides, when it comes to him… 而且 只要与他有关
[27:12] I don’t believe in quitting. 我不相信放弃
[27:18] So you don’t care about your work more than your son. 所以你并没有把工作看得比你儿子重要
[27:24] You care about your work because of him. 你是因为他才重视你的工作
[27:27] I’m just a man trying to do the right thing. 我只是一个想把事情做好的人
[27:31] Make my son proud. 让我的儿子骄傲
[27:41] Yeah. This is weird. 行吧 这有点奇怪
[27:45] Sorry. It’s pretty inspiring. 抱歉 你说的话挺振奋人心的
[27:50] And I hope I can be a great dad too someday. 我希望有朝一日我也能做个好父亲
[27:55] Something tells me you will be. 我觉得你会是的
[27:59] I’m still not selling you that part though. 但是我还是不会把那个部件卖给你
[28:03] But if you really need one, 但如果你真的需要
[28:06] I think I have an idea. 我想我有个主意
[28:14] Hold that. 接住
[28:17] Cisco, my Pops is pretty cool, man. 西斯科 我爸还挺酷的
[28:20] Yeah? It sounds like it. 是吗 听起来挺棒的
[28:24] I’m just really glad we had a day to hang out. 我很开心我们能有一天时间相处
[28:28] It made me realize that my Pops isn’t just smart. 我终于意识到我爸不仅聪明
[28:32] Dude’s a genius. 还是个天才
[28:34] Check it. 看看
[28:37] Pops and I built it together. 我爸和我一起做的
[28:48] You know what this means. 你知道这意味着什么
[28:50] Now, we can disrupt the temporal isotopes… 现在 我们可以扰乱时空同位素了
[28:53] – And go home. – Yes. -然后回家 -太好了
[28:55] Yo, nerds! Been looking for you. 书呆子们 一直到处找你们
[28:59] Hey. Yo, Deon. 你好 迪昂
[29:00] We were just going to– thinking of going to… 我们刚要去 想去…
[29:03] Blockbuster. 百视达
[29:04] – You ever see “Space Jam”? – Four times, man. -你看过《空中大灌篮》吗 -四次了 老兄
[29:07] Oh, man, it’s so good. 它棒极了
[29:08] Now, it’s time to kick you wannabe Urkels to the curb, 现在 是时候把你们俩假冒乌克尔踹走了
[29:11] because whoever you two are, 无论你们俩是谁
[29:14] you don’t belong here. 你们都不属于这里
[29:17] This is my time… 这是我的时代
[29:20] And you two gotta go. 你们俩得滚蛋了
[29:27] Time God. 时间之神
[29:34] Thanks for ruining my perfect day, not. 多谢你们毁了我的完美日子 才不是
[29:38] Yo, Deon. 喂 迪昂
[29:40] Why bum around 1998? Man, I thought you left 为什么要在1998年游荡 我以为你为了上大学
[29:43] the small-town life for college and the NFL. 和加入职业橄榄球大联盟 离开了小镇生活
[29:45] That wasn’t me! 那不是我
[29:54] You will have 30 minutes to create… 你们将有30分钟时间来制作
[29:56] an amuse-bouche that will tickle– 一份开胃小吃来吸引…
[30:07] Oh, crap. 该死
[30:09] Katie, I think we got a problem. 凯蒂 我们有麻烦了
[30:18] What do you mean? 你什么意思
[30:20] Grandma Runk said that after you won state– 朗克奶奶说在你获得州奖以后…
[30:22] It was the second-string quarterback that led the team to victory. 是四分卫的替补队员带领球队获胜的
[30:26] Not me, dumbass. 不是我 蠢货
[30:28] I got injured and taken out in the first quarter. 我受伤了 第一回合就出局了
[30:31] He got all the victory. 他获得了所有的胜利
[30:33] Me? 而我呢
[30:35] I got four pins in my knee 我得到了膝盖上的四根骨钉
[30:37] and a job selling used cars. 还有一份售卖二手车的工作
[30:41] I came back to the past 我回到过去
[30:43] because I have no future! 因为我没有未来
[30:47] That’s weird, 那奇怪了
[30:49] ’cause your future looks bright to me. 因为就我看来你的未来挺光明的
[31:02] You dweebs really think you can stop me? 你们俩白痴真觉得你们能阻止我吗
[31:05] You tripping. 你们做梦
[31:09] – Oh, not good. – Oh, snap. -不好了 -抱歉
[31:13] I just erased it from time. My bad. 我刚把它从时间中抹去了 我的错
[31:29] Could somebody please tell me 是否能有人告诉我
[31:31] what this green energy is doing to my city? 这股绿色能量在对我的城市做什么
[31:35] There are geothermic isotopes all over the city, 城市里到处都是地热同位素
[31:37] which means we know it’s one of the Forces. 也就是说这是其中一种神力
[31:39] We’re just trying to figure out which one. 我们在调查是哪一种
[31:41] This used to be a tablet. 这之前是个平板吧
[31:51] So it’s not just me? 所以我不是一个人
[31:53] Baby girl. 宝贝
[31:55] You look incredible. 你这造型太棒了
[31:58] So do you, Dad. 你也是 老爸
[32:01] Frost. 冰霜
[32:03] Caitlin. 凯特琳
[32:05] Thanks for trying. 谢谢你的安慰
[32:07] Nora, Iris told me you were here, 诺拉 爱瑞丝告诉我你在这
[32:09] but it is so good to see you. 很高兴能见到你
[32:11] It’s good to see you too, Captain. 我也很高兴见到你 队长
[32:14] Scans show the isotopic foundation is unstable. 扫描结果显示同位素基础非常不稳定
[32:17] The green wave is spreading and heading toward downtown. 绿波正在扩散 并且是往市中心的方向去的
[32:19] What’s that noise? 那是什么声音
[32:23] Natalie? Natalie! 娜塔莉 娜塔莉
[32:25] Natalie? 娜塔莉
[32:37] Oh, my God. 天啊
[32:44] I was able to trace the energy to a nearby town. 我刚刚沿着能量痕迹找到了一个附近的城镇
[32:46] – Masonville? – Cisco and Chester -梅森维尔吗 -西斯科和切斯特
[32:47] were installing an early warning system by there. 去了那里组建一个预警系统
[32:49] Looks like something triggered the amplifier’s sensor. 看起来好像有东西触发了放大器的传感器
[32:52] If I can access the data drive, 如果我可以连接数据驱动
[32:53] I might be able to figure out what set this off. 可能可以找出是什么东西触发的传感器
[32:57] – Temporal, as in time travel? – Yeah, but this energy -时空 时空穿越吗 -对的 但这个能量
[33:00] doesn’t match Psych or Fuerza, which means… 与灵能客和豪力女都不相符
[33:03] Which means that we’re dealing 也就是我们面对的是
[33:04] with a new Force of Nature that can alter time. 一种全新可以操控时间的自然力量
[33:12] Buckle up, fools, 坐稳了 蠢货
[33:13] ’cause once I reset my time loop, 一旦我重设好时间循环
[33:16] you’ll forget everything. 你们就会忘却所有一切
[33:29] We gotta get out of here. He’s too powerful. 我们得离开这 他太强了
[33:31] We can’t fight him on our own. 凭我们自己肯定斗不过他
[33:32] Come on. Chess? 快点 切斯特
[33:40] I don’t believe in quitting. 我不相信放弃
[33:42] These isotopic signature are moving at speeds 这些同位素标记正在
[33:44] that should be impossible. 以超乎可能的速度移动
[33:46] This new Force 这个新的力场
[33:48] is rewinding time at random, 正在随机倒带时间
[33:50] and we can’t stop it. 而且我们无法阻止它
[33:51] What happens if we get stuck in one of these time pockets? 如果我们被困在时间口袋里会怎么样
[33:57] We could end up in the Stone Age. 我们可能会回到石器时代
[33:59] Oh, my God. 天啊
[34:00] It’s up to Cisco and Chester now. 就靠西斯科和切斯特的了
[34:07] Hey. Yo, Deon. 迪昂
[34:09] Listen to me. 听我说
[34:11] You can make us forget our futures, 你可以让我们忘记我们的未来
[34:15] but there’s no power in the world 但这世界上没有任何能力
[34:16] – that’ll make you forget yours. – Yeah, tell me about it. -能让你忘掉你的 -可不是么
[34:20] I’ve tried to rewrite that night 100 times. 我试图改写那晚好多次
[34:22] No matter what I try to do, 无论我怎么做
[34:24] I can’t change what happens. 我都无法改变发生的事
[34:27] What happened to you must be a fixed point. 你身上发生的一定是个定点
[34:30] You can’t change it. 你没法改变它
[34:33] So maybe you should stop trying, 也许你该停止尝试
[34:35] and instead choose to see 选择去看看
[34:37] the possibilities in every new day. 新的日子里的可能性
[34:40] Look, your future’s still not written, Deon. 你的将来还未确定 迪昂
[34:41] I hate my future! 我讨厌我的将来
[34:52] I’m supposed to be the next Patrick Mahomes, man. 我该是下一个帕特里克·马霍姆斯
[34:55] Look, I know it’s easy 我知道人们很容易
[34:58] to hold on to the bad stuff. 纠结于不好的事情
[35:02] Ever since I was a kid, 自打小时候
[35:03] I thought my Pops cared more about his job than me. 我就觉得我爸比我更在意他的工作
[35:05] Boo-hoo, man. 惨了你了
[35:07] And I carried the hurt around with me for years. 我为此痛苦了好多年
[35:11] But today, 但今天
[35:13] when I looked at my past with fresh eyes… 当我用新的眼光看待过去…
[35:17] I saw that my dad worked hard to give me a better life. 我看见我爸努力工作给我更好的生活
[35:21] And once I saw that, it helped me let go of that pain, Deon. 一看到它 就帮我摆脱了痛苦 迪昂
[35:27] And you can do the same. 你也可以这么做
[35:29] But not until you stop letting one moment in your past 但你得停止让过去的一刻
[35:32] define all the moments in your future. 定义你所有的未来
[36:03] The future’s on me? 未来由我做主
[36:07] Yeah. 是啊
[36:08] So I get to figure out what it looks like. 由我来弄清未来的样子
[36:14] So I get to decide what happens from now on. 我能决定从现在开始会发生什么
[36:18] Not just for me… 不只是为我
[36:20] But for everyone. 也是为所有人
[36:31] Time to bounce. 该走了
[36:50] Well, Barry, looks like your vitals have stabilized. 巴里 看起来你的体征稳定了
[36:52] How you feeling? 你感觉如何
[36:53] I feel fine. 我挺好的
[36:56] So no luck finding Deon yet? 还没找到迪昂吗
[37:00] So far, satellites haven’t found 目前为止 卫星并未找到
[37:01] any traces of his temporal energy signature. 任何他的时间能量信号
[37:04] And he’s a time god, so who knows where 他是个时间之神 谁知道
[37:07] or when he might be hiding? 他会藏在何方何时呢
[37:09] Plus, I think Deon’s only just now starting to realize 而且 我觉得迪昂才刚刚发现
[37:13] the full scope of his powers. 他的全部能力
[37:15] But I don’t get it. 但我不明白
[37:17] Not once did he mention chasing after you. 他从没提过要针对你
[37:21] Well, unlike the others, 不像别人
[37:22] he might not know that I survived. 他可能不知道我活下来了
[37:26] – That makes sense. – You know, it’s weird. -有道理 -挺奇怪的
[37:28] Every time you and Chester talk about Deon, 每次你和切斯特讨论迪昂
[37:30] he sounds a lot more reasonable than Psych 他听起来比灵能客理智多了
[37:33] and a lot less lethal than Fuerza. 而且杀伤力比豪力女小得多
[37:34] Even so, being able to control time 即便如此 控制时间的能力
[37:37] makes him the most powerful Force yet. 使他成为了目前最强的力场
[37:39] He could stop you in your tracks anytime, anywhere. 他可以随时随地阻止你
[37:42] That’s his power. 这是他的能力
[37:43] It’s like he’s the opposite of the Speed Force. 他好像跟神速力完全相反
[37:45] He’s the Still Force. 他有静滞力
[37:48] Which I guess would make Fuerza 那豪力女大概就是有
[37:51] the Strength Force. 力量力
[37:54] And that would make Psych the Sage Force. 这么说灵能客就有贤者力
[38:02] If this new Force is more powerful than me, 如果这新力场比我还强大
[38:04] then how did you defeat him, Cisco? 你怎么打败他的 西斯科
[38:07] Uh, I didn’t defeat him. 我没打败他
[38:10] Chester P. Did. 切斯特·P打败的他
[38:11] Uh, I got lucky. 我走运而已
[38:13] Yeah, I’m gonna leave the going mano a mano 从现在起我要把
[38:15] with big bads to the Flash from now on. 这场有大坏蛋的战斗留给闪电侠
[38:20] Oh, that’s Kamilla. 是卡米拉
[38:23] Supposed to meet up at Jitters. Caitlin, you still in? 我们本该吉特见的 凯特琳 你还来吗
[38:26] Absolutely. Let me grab my bag. 当然 我拿下包
[38:27] How about you, Chess? You still down? 你呢 小切 还难过吗
[38:29] No, I actually have an errand to run, 不 其实我有点事
[38:31] but bring a brother back a Vibe-a-ccino? 不过给兄弟来份震波奇诺
[38:35] Duh. 当然啊
[38:37] Hey, you didn’t get lucky, all right? 你不是走运 好吗
[38:40] What you did out there… 你当时的所作所为…
[38:43] I’m proud of you. 我替你骄傲
[38:45] Yeah. 是啊
[38:47] I guess I’m just a man trying to do the right thing. 我猜我只是一个想把事情做好的人
[38:51] Make my Pops proud. 让我爸爸骄傲
[38:57] Caitlin, hurry up. 凯特琳 快点
[38:58] I’m trying to get this coffee and a cronut. 我想买咖啡和可颂甜甜圈
[39:01] Iris, thanks to you, 爱瑞丝 多亏了你
[39:03] I’m seeing things a lot clearer now. 我现在看事情更清楚了
[39:07] Well, I imagine you two are anxious to get home, 我想你俩肯定急着回家
[39:09] so I’ll see you in the morning. 那就明早见吧
[39:12] Wait. You’re staying here tonight? 等等 你今晚在这过夜吗
[39:16] Well, I want to know right away 要是卫星找到其他力场
[39:17] if the satellites find the other Forces. 我想马上知道
[39:20] Yeah, no, I get that, 我知道
[39:21] but we’ll get an alert if that happens. 但如果找到了我们会收到警报的
[39:24] Nora, we have clean sheets 诺拉 我们的客房里
[39:26] in our guest room and plenty of blankets. 有干净的床单还有很多毯子
[39:30] – Sounds cozy. – Yeah, it is. -听起来挺舒服 -确实是
[39:35] You should stay with us tonight. 你今晚该来我们这住
[39:36] Right, Barry? 对吗 巴里
[39:39] Um, sure. 当然
[39:46] Yeah, of course. 当然了
[39:50] You have no idea how much that would mean to me. 你不知道这对我有多重要
[39:52] Really. 真的
[39:54] It’s our pleasure. 这是我们的荣幸
[39:55] – Thank you. – Come on. -谢谢 -来吧
[40:16] I got you, Pops. 有我在 爸爸
[40:20] Time to finish what you started. 是时候完成你开始的事业了
[40:39] Okay. 好的
[40:48] Oh, no. 不
[40:50] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[40:52] Is that damn time bubble back? 那该死的时空泡泡又回来了吗
[40:54] Oh, no. I just liked the look, 不 我只是喜欢这风格
[40:56] so I decided to swing by a thrift store. 所以我决定去旧货店转转
[40:58] Picked up these bad boys too. 还整了这些玩意
[41:01] Listen, we need to talk. 听着 我们得谈谈
[41:03] Nothing good ever starts with, “We need to talk.” 只要说’我们得谈谈’准没好事
[41:05] This new state liaison that’s auditing CCPD, 这个正在审计中城警局的新联络官
[41:09] her name’s Kristen Kramer, 她叫克里斯汀·克莱默
[41:11] I just found out that she’s here to catch 我刚发现她是来
[41:13] a dangerous fugitive meta-human. 逮捕一位危险的超人逃犯
[41:17] She’s here for Killer Frost. 她是为霜冻杀手来的
[41:21] – That’s not who I am anymore. – I know. -那不再是我了 -我知道
[41:24] I just got to find a way to make her see that. 我得想办法让她明白这点
[41:27] In the meantime, you need to lay low. 同时 你得保持低调
[41:30] Yeah. That’s not gonna happen. 是啊 那是不可能的
[41:31] She’s former Army Intelligence, Frost. 她是前陆军情报员 冰霜
[41:33] I don’t care if she’s Xena, Warrior Princess. 我不管她是不是什么武神公主西娜
[41:36] I am finally free to live my own life, 我现在终于自由了
[41:39] and no one is gonna take that away from me. 没人能剥夺它
[41:41] So if this Kristen Kramer wants to come after me, 如果这个克里斯汀·克莱默想来抓我
[41:45] then I say bring it on. 那就放马过来
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号