Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lake House(触不到的恋人)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Lake House(触不到的恋人)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:触不到的恋人
英文名称:The Lake House
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] In the silence of the garden 寂静田园
[00:33] Moss arizing on the wind 微风化作青苔
[00:39] And the beast is pondering love love love 恶魔正在思考爱情
[00:44] ‘Till the rusty nail grow dim 直到铁钉锈去
[00:53] I can’t seem to make you mine 看起来我不能得到你
[00:59] Through the long and lonely night 在这漫漫孤夜
[01:04] And I try so hard, darling 爱人 我已竭尽全力
[01:15] But the crowd pulled you away 可人群拥你而去
[01:21] Through the rhythm and the rain 细雨如歌
[01:27] And the ivy coiled around my hand 青藤已缚住我的双手
[01:58] You coming or not? 你来不来
[02:00] 触不到的恋人
[02:03] I can’t seem to make you mine 看起来我不能得到你
[02:09] Through the long and lonely night 在这漫漫孤夜
[02:15] And I try so hard, darling 爱人 我已竭尽全力
[02:25] But the crowd pulled you away 可人群拥你而去
[02:32] Through the rhythm and the rain 细雨如歌
[02:37] And the ivy coiled around my hand 青藤已缚住我的双手
[03:15] 改编自韩国电影 触不到的恋人
[03:37] – All right, I’ll get her to you right away. – Appreciate it. -好 马上送她过去 -谢谢
[03:42] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[03:43] Dr. Klyczynski to ER, stat. Dr. Klyczynski to ER, stat. 克里辛斯基医生请到急诊室
[03:48] – Hi, excuse me. – Yeah, just a minute, okay? -请问一下 -等一下
[03:52] – Fill this out for me and wait over there. – No, I’m… I’m Dr. Forster. -填好资料 在那里等我 -不是 我是福斯特医生
[03:56] I was told to report here. 我来报到的
[03:57] You’ll be covering 22 patients on rounds today, this floor and the next. 你今天要巡视22个病房 这层楼和下层楼
[04:01] – Twenty-two? – Quiet morning. -22个 -今天算不忙了
[04:03] If you get into trouble, beep me, but don’t make it a habit. 有问题就找我 但别养成习惯
[04:06] The med students will help you out with scutwork. 细节部分就请实习护士帮忙
[04:09] What’s he doing here? I ordered an MRI, stat. 他怎么在这儿 我不是说要送去做核磁共振吗
[04:12] – Transport said about four hours. – He could be dead in four hours. -医务士说要等四个小时 -四个小时内他可能会死
[04:15] Never mind. Dr. Forster, MRI. 算了 福斯特医生 核磁共振
[04:18] – A right, two lefts, elevator to two. – Okay. -转一次右 两个左转 搭电梯到二楼 -好
[04:20] Follow the signs. Hustle back here for rounds. 跟着指标走 快回来巡房
[04:24] Dr. Kly… 克里辛医生
[04:27] – Are you taking me somewhere? – I certainly hope so, sir. -你要带我去哪里吗 -希望到得了
[04:31] – How are you feeling today? – Am…? Am I gonna make it? -你今天好吗 -我活得下去吗
[04:34] Yes. Absolutely. 当然 没问题的
[04:40] Alex! 艾利斯
[04:43] I made my famous spinach pie. The trailer’s nice and toasty. 我做了拿手的菠菜派 办公室里很暖和喔
[04:47] I can’t. 不行啦
本电影台词包含不重复单词:1080个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:63个,GRE词汇:62个,托福词汇:92个,考研词汇:149个,专四词汇:122个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:265个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] Look, it’s really cold out here. Don’t get sick on me or anything. 外面好冷 别把自己冻出病了
[04:56] I never get sick. 我从来不生病
[04:59] So I heard you bought a house, and apparently I’m the last one to know. 听说你买了房子 我居然最后一个才知道
[05:03] I thought I mentioned that. 我以为跟你提过了
[05:05] Wait. 等一下
[05:07] Where? 在哪里
[05:09] Outside of town. Up the shore a little bit. 郊区 靠近湖畔
[05:11] Up the shore? There’s no houses… 靠近湖畔 那里没房子
[05:13] Oh, God. You don’t mean that thing with the stilts and the…? 天哪 你该不会是指那栋架高的
[05:17] 丹恩
[05:20] – You all right? – Yeah. Are you crazy? -没事吧 -没事 你疯了吗
[05:24] Why would you take that house, Alex? 干嘛买那栋房子
[05:27] It’s made of glass. There’s no privacy. 全部都是玻璃 毫无隐私
[05:30] Mona? 蒙娜
[05:32] Get yourself some boots. 买双靴子吧
[05:37] Hey, Gonzalez! 喂 刚萨拉斯
[05:44] – Four-thirty. – You lost? -430 -迷路了
[05:47] – Yeah. – Takes a while to get your bearings. -对 -要花点时间才搞得清楚
[05:50] – I’m Madhvi. – Kate Forster. Hi. -我是梅薇 -凯特・福斯特 你好
[05:53] Oh, wrong floor. Where’d you do your residency? 楼层错了 你本来在哪实习
[05:57] Just a little community hospital up on the North Shore. 密歇根湖北岸的一家社区医院
[06:20] Dear new tenant, welcome to your new home. 亲爱的屋主 欢迎光临你的新家
[06:24] As the previous tenant, let me say… 我以前任房客的身分
[06:26] … I hope you’ll like living here as much as I did. 希望你和我一样住得开心
[06:29] I filed the change of address with the post office but … 我去邮局申请了地址变更 但
[06:32] …you know what a crapshoot that can be. 你知道邮局是靠不住的
[06:35] So if anything slips through, would you do me a favor and forward my mail? 要是有漏转的信件 请你帮忙转给我好吗
[06:39] I’d appreciate it. My new address is below. 感激不尽 以下是我的新地址
[06:43] Thanks in advance. P. S: 先谢谢你了 附注
[06:47] “Sorry about the paw prints by the front door. They were there when I moved in. 对于前门上的狗脚印我很抱歉 我搬来时就有了
[06:52] Same with the box in the attic.” 阁楼的箱子上也有
[06:57] Paw prints? What the hell is she talking about? 狗脚印 她在胡说什么
[07:15] Hey, baby girl. Hi. Hi. Hey. 嗨 宝贝 你好
[07:29] Fix the light. 修理电灯
[07:33] Get dog food, huh? 要买狗食
[07:36] Get human food. 还有人的食物
[08:06] Hey. Hey. 喂
[08:14] Hey, come here. 过来
[08:25] Sixty degrees on Valentine’s Day. Can’t be Chicago. 情人节竟然有华氏60度 不像芝加哥的天气
[08:30] The TV says it’s global warming. 电视上说是全球变暖现象
[08:32] The icebergs start melting, water covers the Earth. 冰山开始融化 地表水位升高
[08:36] Thank God we won’t live to see it. 幸好我们活不了那么久
[08:39] 《罪与罚》
[08:40] What’s this? 这是什么
[08:42] That’s nothing. It’s one of your father’s. 没什么 是你爸的书
[08:45] – Dostoyevsky? – Oh, yeah. -陀思妥耶夫斯基 -对啊
[08:48] It’s about a guy who breaks the neck of a poor woman with an axe… 是讲一个男人 拿斧头砍了一个可怜女人的脖子
[08:55] …and, so far, keeps wandering around regretting it. 后来一直活在懊悔中
[09:02] This is good. 好吃喔
[09:04] – Oh, yeah? – Yeah. It’s really good. -是吗 -对 真的很好吃
[09:08] I’ll meet you there. 我会在那儿跟你碰面的
[09:10] What are you thinking? 你在想什么
[09:11] My folks are coming into town. 我父母要来了
[09:13] Nothing. 没有啊
[09:15] When your father passed away, it was hard. It still is hard. 你爸刚过世时 我很难受 到现在还是很难受
[09:19] Holding his books, I feel like he’s with me somehow. 带着他的书 就觉得他与我同在
[09:25] Knowing that he was once on the same pages… 知道他曾经翻过这些书页
[09:27] …reading the same words. 看过同样的字句
[09:35] Oh, my God! Somebody call an ambulance! 我的天啊 快叫救护车
[09:39] We need an ambulance at Daley Plaza. 派救护车来戴利广场
[09:41] A man has been struck by a bus. Get an EMT crew here. Sir… 有人被车撞了 找紧急救护人员来
[09:44] Get out the street. Get on the sidewalk. 别挡在路上 到人行道上
[09:46] – On the sidewalk. Off the street. – Sir? -到人行道上 别挡在路上 -先生
[09:48] Get on the sidewalk! Get on the sidewalk! 到人行道上
[09:51] I’d like to get the foundation on number 17 dug today. 今天要挖好17号地基
[09:55] Look, I know you’re kind of new around here, kid. 小伙子 我知道你是新来的
[09:58] What? 什么
[10:00] I can’t get to 17 until at least next week. 17号至少要等下礼拜才能开挖
[10:03] Come on, Mulhern. That’s bullshit and you know it. 少来了 莫亨 你是睁眼说瞎话
[10:06] Take Clemens and Rodriguez off of roofing. 叫小克和小罗先别弄屋顶
[10:09] Jorge can run the backhoe they’re not using on 14… 乔治操作那台目前闲置的挖土机
[10:12] …and grab four or five of those other guys… 再去7号和10号
[10:14] …who are doing nothing on seven and 10. 找几个闲着没事干的人
[10:17] Paulie, Carlos, Frank, Danny, and what’s-his-name, the tall guy? 保利 卡洛 法兰克 丹尼 还有那个高个儿的 叫什么
[10:20] – Rafael. – Rafael. -拉斐尔 -拉斐尔
[10:23] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好
[10:26] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[10:28] – Well, I need it to 10 and 11. – Hey! -把这拿到10跟11号 -喂
[10:43] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[10:46] I heard about Daley Plaza. 戴利广场的事我听说了
[10:50] EMT said you fought hard for the guy. 急救人员说你拼命想救他
[10:53] Yeah. Really knocked myself out. 是呀 我拼了老命
[10:57] Kate, I’m going to tell you what I tell every young doctor. 凯特 我对新来的医生都这么说
[11:01] Hopefully, you’ll be the first to listen. 希望你是第一个听进去的
[11:05] On your day off, get as far away from this place as you can. 休假的时候 尽量离这个地方越远越好
[11:10] Go someplace where you feel most like yourself. 找个让自己觉得最轻松自在的地方
[12:10] Dear Ms. Forster: 亲爱的福斯特小姐
[12:12] I got your note… 我收到你的字条了
[12:14] … and I’m afraid there must be some kind of misunderstanding. 恐怕这中间有些误解
[12:17] As far as I know, the lake house has been empty for several years. 据我所知 湖畔小屋空了好几年
[12:22] Maybe your note was intended for the Sandburg house down the shore… 你的字条应该是要留给住在辛博格那边的人
[12:25] “…since no one has lived in this house for years. 因为房子好多年没人住了
[12:30] But I’m curious about the paw prints.” 所以狗脚印的事我很好奇
[12:39] Dear Mr. Wyler, I’m very familiar with the Sandburg cottage… 亲爱的维勒先生 辛博格小屋的人我很熟
[12:42] … and I can guarantee I never lived there. 而且我绝对没住过那里
[12:45] I’m old-fashioned, but I don’t think a cottage should be over 6000 square feet. 我虽然很土 但也知道小屋该有的大小
[12:49] So let me try again. 所以 我重说一遍
[12:51] I used to live at the lake house, then I moved. 我住过湖畔小屋 后来搬走了
[12:54] Now I live at 1620 North Racine in Chicago. 现在我住芝加哥 北雷辛街1620号
[12:58] I’d appreciate it if you would forward my mail if you get any. 有我的信 烦请转寄给我
[13:02] Oh, by the way, it’s 2006. 对了 现在是2006年
[13:06] Has been all year, ask anyone. 整年都是 不信你问别人
[13:08] 2006? 2006年
[13:11] What does she mean, 2006? 什么意思 2006年
[13:14] God. 天哪
[13:17] Oh, God. 天啊
[13:21] – Good morning, Mr. Wyler. – Morning, Mr. Wyler. -早安 维勒先生 -早安 维勒先生
[13:23] – Morning, sir. – Morning, morning. -早安 -早安
[13:25] Hello, Mr. Wyler. 早安 维勒先生
[13:27] Mr. Wyler. 维勒先生
[13:30] Sir. 老板
[13:34] Well, obviously, I derived my inspiration… 好吧 针对复古风格的隐喻
[13:37] …for the metaphor of the fugue, the loop… 我的灵感来源自
[13:42] Yeah. 就这样
[14:04] – Two hours of that shit. You kidding me? – What are you talking about? -讲了两小时的废话 太离谱了 -你在胡说什么
[14:07] – He didn’t say a word. – Sadistic, bitter, bitter old man. -他又没开口 -有虐待狂又尖酸刻薄的老头子
[14:12] I think you’re being a little overdramatic. 你好像有点反应过度了
[14:19] Where are you going? 你要去哪儿
[14:30] Man, I love that place. 我好喜欢那个地方
[14:53] I can’t believe that thing’s still running. 那辆破车居然还能跑
[14:59] Yep. 对啊
[15:02] You look like shit. 你好落魄
[15:04] I missed you too. 我也很想你
[15:25] Hey, forget about him. 别理他
[15:30] 绿磨坊酒吧
[15:32] – Condos. – Riviera Estates. -集合公寓 -里维耶拉房地产开发
[15:34] – You’re joking. – I don’t believe this. -别开玩笑了 -我真不敢相信
[15:36] I come back after four years… 四年后再回来
[15:38] …and I get this in front of me. – What? -你还是这种态度 -怎样
[15:40] My brother thinking he’s Frank Lloyd Whatever. 我老弟自以为是知名建筑师
[15:42] – Oh, come on. – Dad keeps you hostage… -少挖苦我了 -爸把你留在
[15:45] …in that little mythmaking factory of his… 他的建筑公司当中
[15:48] …while you haven’t built so much as a phone booth or a hamster cage. 你却连电话亭或老鼠笼都没盖过
[15:51] That’s funny you say that, actually. 你这句话有意思
[15:53] I have a hamster cage in mind. A development of them, actually. 不是有人正在盖鼠笼般的公寓
[15:56] Prefab, no foundations. What do you think about that? 组合式房屋 不打地基 你意下如何
[16:00] See, that’s what I’m talking about. You have vision. 我就是这个意思 你有远见
[16:04] Speaking of which… 说到这个
[16:06] …l’d like you to know I bought a house. 我想告诉你 我买了房子
[16:09] – Where? – On the lake. -在哪里 -湖畔
[16:12] A lake house. So you are making some money. 你买了湖畔豪宅 赚了不少嘛
[16:14] Well, it’s a dump. Been abandoned for years, but… 破房子啦 废弃了好几年
[16:17] So you got an abandoned, haunted lake hou… 你买了废弃的湖畔鬼屋
[16:19] That’s as good a reason as any… 难怪你要舍弃自己的原则
[16:21] …for selling out and joining the flabby-developers’ guild. 替没格调的发展商卖命
[16:24] – How about this? I even got a dog. – You got a dog? -怎样 我还养了狗呢 -你养狗
[16:28] He just showed up at the house from out of nowhere. 它自己跑来 不知道从哪儿冒出来的
[16:45] – What are we doing here? – I have to deliver a letter. -来这里干嘛 -我要送个信
[16:48] It should be here. 1620 North Racine. 应该在这儿 北雷辛街1620号
[16:56] But… 可是
[16:59] …there’s nothing here. 这里没房子啊
[17:01] 北雷辛街1620小豪宅
[17:02] Are we meeting someone? Does somebody live here? What? 你约了谁吗 这里有人住 是怎样
[17:06] Yeah. 对啦
[17:08] I thought so. 大概是吧
[17:11] Should we ring the bell? 要不要按门铃
[17:31] Dear Ms. Forster: 亲爱的福斯特小姐
[17:33] I went to 1620 North Racine, and it’s not there. 我去了北雷辛街1620号 那里没房子
[17:37] It’s just a construction site. 根本就是个工地
[17:39] From the pictures it looks nice, but not for another 18 months. 看板上看起来很漂亮 但18个月后才会盖好
[17:43] What am I missing here? 我漏了什么吗
[17:45] Maybe you got the address wrong, because you got the date wrong too. 或许你写错地址 日期也不对
[17:49] You really wanna play this game. 我不想玩这种游戏
[17:53] If you are truly in the year 2004… 若你真的是在2004年
[17:59] …then… 那么
[18:03] …be forewarned. 我要先警告你
[18:06] 2004年4月3日
[18:07] Remember that day? You were not happy. Remember that? 记得那一天吗 你不开心 记得吗
[18:13] I know. 我知道
[18:15] Okay, my mystery correspondent, I get it. 好吧 我的神秘笔友 我懂了
[18:18] Just in case you really are where and when you think you are… 要是你说的时间地点都没错
[18:21] … you’ll need this. 你会需要这个讯息
[18:23] There was a freak late snow that spring and everyone got sick. 那年反常下了场春雪 大家都生病了
[18:27] So plenty of rest, lots of fluids. Doctor’s orders. 所以 要多休息 多喝水 这是医生的吩咐
[18:32] Snow. Right. 下雪 是喔
[18:39] Yeah, come to papa. 太好了 倒啊倒
[19:12] 美国邮政
[19:53] 真有这种事吗
[20:08] 有何不可
[20:18] Jackie. 杰克
[20:21] Jack. 杰克
[20:24] Jack, come on. Come on, girl. Come on, come on. Jack. 杰克 快过来 快过来啊 快点 杰克
[21:13] “Impossible, I know. Not possible… 我知道不可能 绝对不可能
[21:17] …but it’s happening.” 但真的发生了
[21:29] Okay. 好吧
[21:35] Where am I? 我在哪里
[21:41] Very clever. 很妙嘛
[21:46] “The lake house.” 湖畔小屋
[21:48] The lake house. As you can see, I, too, am at the lake house… 湖畔小屋 好巧啊 我也在湖畔小屋
[21:51] …but I’m getting tired of these games so I’m leaving, okay? Bye. 但我不想再玩这种游戏 所以我要走了 再见
[21:55] Thank you. Bye. 谢谢你 再见
[21:58] Maybe we should introduce ourselves properly. 或许我们应该正式自我介绍
[22:06] I’m a doctor, dedicated to curing the sick. 我是医生 以悬壶济世为己任
[22:10] At least, trying to. 至少在努力了
[22:13] I’m an architect. I like to build. 我是建筑师 我喜欢盖房子
[22:16] And while I wouldn’t say my current project is ideal… 目前手边的案子虽然不尽理想
[22:19] … it allows me to be here, in this place, and that’s enough for now. 但至少让我来到此地 目前这样就够了
[22:24] But tell me something. If you’re working in a hospital in Chicago now… 请问一件事 目前你在芝加哥的医院上班
[22:28] … where were you before, in my time? 那我这年代你在哪里
[22:32] Two years ago, in your time… 两年前 在你的年代
[22:34] … I was working in internal medicine in Madison. 我在麦迪逊当实习医生
[22:41] Tell me about the future. 告诉我未来的事
[22:43] What’s it like in the year 2006? 2006年是怎样
[22:48] I’m afraid the world’s pretty much the same. 世界应该没什么改变
[22:51] Of course, we all dress in shiny metal jump suits and drive flying cars… 当然我们都穿太空衣 开着会飞的车
[22:56] … and no one talks anymore because we can read each other’s minds. 人与人都不说话 因为我们会读心术
[23:00] But the truth is, man from the past… 但事实上 来自过去的人
[23:03] … not much has really changed in 2006. 2006年没太大的改变
[23:08] Speaking of the past, though, I’ve been thinking about the paw prints. 提到过去 我一直在想脚印的事
[23:12] – How is that possible? – Well, I think we have the same dog. -怎么可能 -我们好像养了同一只狗
[23:17] Oh, yeah? What’s yours like? 是吗 你的狗长怎样
[23:20] According to the vet, mine is eight years old in my time… 兽医说我的狗八岁大 在我的年代
[23:24] …six in yours. 在你的年代是六岁
[23:26] She’s skinny, has sad eyes, snores, and sleeps like a person. 他瘦瘦的 眼神很悲伤 会打呼 像人一样仰着睡
[23:32] I don’t know why, but I call her Jack. 不知为何 反正我叫他杰克
[23:35] Hello, Jack. 嗨 杰克
[23:40] It’s nice out here. 这里不错
[23:43] Let’s not go out for dinner. Let’s stay here. 我们不用出去吃晚饭 我们留下来吧
[23:46] – Hey. – We have to eat. -嗨 -但我们要吃点东西
[23:48] What are you doing? You’re supposed to be asleep. 你在干嘛 该睡觉了
[23:51] I’ll cook. 我来煮
[23:53] I thought you didn’t like to cook. 你不是不喜欢下厨
[23:56] No, I don’t like to cook. 对 我不喜欢下厨
[23:59] Is she gonna marry him? 她会嫁给他吗
[24:01] – What do you think? – I don’t know. He’s kind of old. -你说呢 -我不知道 他好老
[24:05] – Where are you going? – Okay, he’s not that old. -你去哪儿 -没那么老啦
[24:08] My mom’s last boyfriend was bald. 我妈的前男友是秃头
[24:11] He was nice… 他人很好
[24:12] …but my mom didn’t marry him. – No? -但我妈没嫁给他 -是吗
[24:15] “There’s always something better coming around the corner.” 下一个男人会更好
[24:19] That’s what she says. 她常这样说
[24:21] Maybe that’s what that lady should do. Wait for something better… 或许那位小姐也该这样
[24:25] …to come around the corner. – Maybe. -等下一个更好的男人 -或许吧
[24:30] But if she’s not careful, she could spend her whole life waiting. 但一不小心可能就得等一辈子
[24:35] Do you want me to bring anything back with me? 要我带什么给你吗
[24:37] Yes. What about a nice bottle of wine… 好 带一瓶上等葡萄酒
[24:41] … to celebrate? 庆祝一下
[24:43] – What time shall I come back? – Seven o’clock. -要我几点回来 -七点
[24:46] Sorry I haven’t made it to the mailbox lately. 很抱歉最近没写信给你
[24:49] It’s been a long week. All night shifts. 这礼拜忙昏头了 都是值夜班
[24:53] Good to hear from you. I thought you left me. 很高兴收到你的信 我以为你不要我了
[24:56] You should know that you’re my only connection to the future. 你应该知道 你是我和未来唯一的联系
[25:01] How come we never talk about the things we like? 怎么没聊过我们喜欢什么
[25:04] Well, let’s see. Reading the classics to Jack. 我想想看 念名著小说给杰克听
[25:08] – Who’s his favorite? – Dostoyevsky. -他最爱听谁的 -陀思妥耶夫斯基
[25:11] For me, this city, on a day when the light is so clear… 对我而言 是这座城市 在明亮的日子里
[25:15] … that I can touch every detail… 我伸手就可触及
[25:17] … every brick and window in the buildings I love. 我钟爱建筑物的每一砖每一瓦
[25:20] Come on, take a walk with me this Saturday. Let me show you. 走吧 礼拜六陪我出去走走 让我带你去欣赏
[25:25] You’re crazy. Why are you going through all this trouble for me? 你疯了 何必为了我这么麻烦
[25:28] No trouble. Summer’s here. 不麻烦 夏天到了
[25:31] Walk down the streets, I’m thinking: 走在街头 我想
[25:36] Everybody move along 大家都往前走
[25:38] I’ve got a sad-hearted needing 我有伤心地需要
[25:42] To belong 属于
[25:44] Okay, your turn. Favorite things. 好 换你了 最喜欢的东西
[25:48] Where to start? Okay. 从何开始呢 好吧
[25:51] When I smell the flowers before I see them. 还没看到花就闻到花香
[25:54] When it starts to rain just as the picnic is ending. 野餐要结束了 才开始下雨
[25:59] And I love the smell of Jack’s paws. 我喜欢杰克脚掌的味道
[26:03] You didn’t forget to mention your husband, did you? 没忘记提到你老公吧
[26:06] Well, of course I love my husband, who is also a doctor. 我当然爱我老公 他也是医生
[26:10] Plastic surgeon for small farm animals. 替小动物整形的整形医生
[26:13] Good. I’m married too. 很好 我也已婚
[26:15] I’ve got eight children, and none of them look like me. 我有八个小孩 没一个长得像我
[26:19] – I’m worried, Kate. – I would be too. -我很担心 -换成我也会担心
[26:22] I’m single. 我单身啦
[26:25] Me too. 我也是
[26:29] Number 27. 27号
[26:32] She’s a beauty. My father used to tell me… 很美吧 我父亲以前常说
[26:34] … she was the grandma for all the houses in the city. 她是这个城市里最古老的房子
[26:37] He used to take me on walks like I’m taking you now. 他常像这样带我到这散步
[26:41] – Alex? – Kate? -艾利斯 -凯特
[26:44] I wish we could have done this walk together. 真希望我们能一起散步
[26:48] 凯特 我和你同游 谢谢你陪我共度周末
[26:55] 共度
[27:02] So, what do you think? 你觉得怎样
[27:04] He sounds like a nice boy. 听起来他人不错
[27:07] Sounds like a nice boy. Anything else? 听起来人不错 还有呢
[27:10] – He has wonderful penmanship. – Mother… -他字迹工整 -妈
[27:13] …look at the date on the letter. The date. 你看信上的日期
[27:16] – You mean the time thing? – Yes. -你指的是时间 -对
[27:18] – That’s just a detail. – Just a detail? -那不重要 -不重要
[27:29] About the… The other day… 关于 前几天
[27:33] …it was not a good moment. I was in a hell of a hurry. 时机不对 我在赶时间
[27:38] Of course. 我想也是
[27:41] You’ve got some nice pieces here. 你收藏了不少好音乐
[27:43] Oh, yeah. Music’s fine, music helps. 对啊 音乐很好 对人生益
[27:48] It’s like Nietzsche says: 诚如尼采说的
[27:50] – “Life would be senseless…” – “Without music.” -“没有音乐 人生”-“就毫无意义”
[27:54] I guess I told you that, huh? 看来你听过了
[27:56] Pour yourself a drink. 自己倒杯酒吧
[27:58] Can you appreciate a good wine by now? 现在喝杯好酒不是很好吗
[28:01] You bet. 没错
[28:04] You know, you’ll have to forgive your father for being curious… 原谅你父亲的好奇
[28:07] …but where have you been all these years? 这些年你去哪里了
[28:11] I thought your Kerouac days were behind you. 我以为你的流浪少年路都走完了
[28:15] – I’m sorry, what? – What? -抱歉 你说什么 -什么
[28:19] Oh, you can come up, if you like. 你可以上来
[28:30] What are you working on? 你在忙什么
[28:32] Oh, I’m just… I’m just remembering things. 我只是 我在回忆过去
[28:35] It’s not such an easy job, let me tell you. 我要承认 这不太容易
[28:38] Nor is it particularly innocent, in my case. 也不能随便写写就算了
[28:41] Your father is writing his memoirs. 你父亲在写回忆录
[28:46] – Are we in it? – What do you think? -有我们吗 -你说呢
[28:48] Do you wanna be? 你希望有你吗
[28:51] Do you? 你想写我吗
[28:53] Of course. You were all a part of your father’s life. 当然了 你们都是你父亲人生的一部分
[28:58] Why are you talking to me in the third person? 干嘛都用第三人称讲自己
[29:00] Well, l… I don’t… 你知道的 我不
[29:02] Because I’m writing about myself, I suppose. Why, doesn’t it suit you? 因为我是在写我自己吧 怎样 不行吗
[29:08] I thought you might like these. 我觉得 这你可能会喜欢
[29:13] What are these? Something you’ve been working on? 这是什么 你的设计
[29:16] No, they’re… They’re yours. 不 是你的
[29:19] From a house I just bought on the lake. 这是我刚买的房子 在湖畔
[29:24] Oh, yes, I heard. They said some sleazy little condo developer… 我听说了 听说是盖公寓的黑心小开发商
[29:28] …had snapped it up. 急着买下来
[29:30] Oh, come on. Indulge your father. 别这样 开心一下
[29:34] Can’t you take a little joke, for God’s sake? 就不能让老爸开小个玩笑吗
[29:37] Come on. 拜托
[29:39] Tell me. 告诉我
[29:41] Where have you been? I really want to know. 你去哪里了 我真的想知道
[29:44] I was trying to forget you. 我想忘记你
[29:48] Or forgive you. 或是原谅你
[29:52] Did you succeed? 成功了吗
[29:56] No. 没有
[30:02] Let me know if you need any help remembering. 需要帮忙回忆过去就找我
[30:07] Oh, yeah, I will. 好 我会的
[30:11] Charging 360. Get 1 milligram of epi. Have 300 amio ready in case we need it. 充电360伏特 肾上腺素1毫克 预备脏得乐三百毫克
[30:15] – All clear? – Clear. -准备电击 -电击
[30:20] Hold compression, start bagging. 压紧 准备插管
[30:22] He’s got a rhythm. Slow. 他有心跳了 很慢
[30:24] – Do we have a pulse with that? – We got a pulse, thready. -有脉搏吗 -有脉搏 微弱
[30:26] – It’s getting stronger. – Long days, these days. -慢慢增强了 -最近工作时间很长
[30:28] I just worked 30 hours straight. 刚值完30小时的班
[30:31] Every time I stop to take a breath… 每次停下来喘口气
[30:34] … I realize how isolated I’ve let myself become. 才发现自己变得好孤独
[30:38] Believe me, you can get a bit desperate. 相信我 人是是会绝望的
[30:44] That one? Okay. There you go. 那颗棋子 好 来吧
[30:47] Nice move. Very nice. Nice. 这步漂亮 下得好 很好
[30:54] It’s not that I’m complaining, I love my work. 我不是在抱怨 我热爱我的工作
[30:57] And our tour through Chicago opened my eyes to its beauty. 上次的市区导览让我发现芝加哥的美
[31:01] But my heart still misses the lake house… 但我心底还是留恋湖畔小屋
[31:05] … and its trees. 还有那里的树
[31:08] I miss those trees so much. 我好想念那些树
[32:28] Don’t worry, Kate. We’ll be together in time. 放心吧 我们终究会相遇
[32:31] Even if we’re far apart, I’ll find a way to be close to you… 即使相距遥远 我会想办法靠近你
[32:35] … and take care of you. 照顾你
[32:42] Katerina. 凯特丽娜
[32:46] Take this. 拿着
[32:48] – You should eat more. You too skinny. – I’m not too skinny. -多吃点 太瘦了 -我没那么瘦
[32:51] Remember how you used to eat when you were little? 还记得你小时候胃口多好吗
[32:54] – With your hands. – Yes, I remember. -用手扒着吃 -对 我记得
[32:56] Now, did you or did you not write to each other? 你们到底有没有通信
[32:59] – To your father? – No, to Clark Gable. -跟你爸 -不是 跟克拉克・加伯
[33:02] Yes, to Dad. 对啦 跟爸爸
[33:07] I… 我
[33:11] What, Mom? 怎么了
[33:13] Before your father… 在你爸之前
[33:15] Yeah? 怎样
[33:17] There was this boy. 有个 有个男孩
[33:23] Did you love him? 你爱他吗
[33:26] Yeah. 我爱他
[33:33] Well, why didn’t you marry him? 怎么没嫁给他
[33:37] So that you could ask me this question someday. 等你长大才有问题可以聊啊
[33:51] Looks smaller. 看起来比较小
[33:55] When did he complete it? 他什么时候建好的
[33:58] You weren’t born yet, and I was 8. 你还没出生 我八岁
[34:05] 柯布西耶 建筑大师
[34:05] Corbusier meets Frank Lloyd Wright. 柯布西耶遇上了法兰克・洛伊・莱特
[34:09] You know, Dad played cards with both of them. 爸和他们两个都打过牌
[34:13] – Sharing a joint. – Yeah, well… -同吸一根大麻 -是喔
[34:17] Can’t swim. 不会游泳
[34:20] There should be a stairway down to the water, a porch, a deck. 应该有楼梯通往水面 还有阳台 甲板
[34:24] Here, you’re in a… In a box. 这房子像个箱子
[34:27] A glass box with a view to everything that’s around you… 可以环顾周遭景致的玻璃箱子
[34:30] …but you can’t touch it. 只能看却摸不到
[34:32] No interconnection between you and what you’re looking at. 和景物之间毫无联系
[34:36] I don’t know, you know. He’s got this big maple growing… 我不知道 他在房子中央
[34:39] …right in the middle of the house. – Containment. -种了一棵枫树 -限制
[34:46] Containment and control. 限制 还有控制
[34:51] This house is about ownership, not connection. 这栋房子要表达的是主权 不是联系
[34:56] I mean, it’s beautiful. Seductive, even. 是很漂亮 甚至引人入胜
[35:00] But it’s incomplete. 可惜不完整
[35:05] It was all about him. 都是以他为中心
[35:09] Dad knew how to build a house, not a home. 爸很会盖房子 却不会经营家庭
[35:12] But you know… 不过
[35:14] …I think he wants us to do what he couldn’t. 我想他要我们做他做不到的事
[35:17] But admitting that… 但承认这一点
[35:20] …would mean admitting that he came up short in some way… 就等于承认他自己有缺点
[35:24] …that he could do more. 可以做更好
[35:26] And that tortures him. 于是这让他很不好过
[35:30] Do you remember being here with Mom? 你还记得和妈一起住这里吗
[35:39] I remember she tried to make it work here… 印象中她想以此为家
[35:42] …with us… 和我们一起
[35:45] …with him. 和他一起
[35:49] Hey, what about Visionary Vanguard? 梦想先锋呢
[35:50] – What about it? – Come on. -怎样 -少装蒜了
[35:53] You can’t convince me you’re gonna be happy building saltboxes for tourists. 我才不相信你会安于在这里盖度假小屋
[35:58] Nobody’s gonna admire you for that. 没人会崇拜那样的你
[36:00] – Admire me for that? – Yeah, Visionary Vanguard. -崇拜那样的我 -对 梦想先锋
[36:04] That’s your idea. 那是你的主意
[36:06] I can’t. But you can keep the name. 我办不到 但名字可以给你用
[36:08] No, come on. It’s gotta be you and me. 别闹了 一定要我们俩联手
[36:10] Henry, I’m sorry, I can’t. 亨利 抱歉 我办不到
[36:13] I just… 我只是
[36:15] – What? – I’ve got other plans. -怎样 -我有别的计划
[36:19] You have a girlfriend? 你有女朋友
[36:22] No… 没有啊
[36:24] No. 没有
[36:26] – What is that? You hesitated. – No, I didn’t hesitate. -怎样 你结巴了 -我才没有结巴
[36:31] Come on, man. I don’t have any time for that. 拜托 我没那种闲时间
[36:35] What does time have to do with it? 没时间又怎样
[36:37] Oh, you’re gonna think I’m crazy. 你会当我是疯子
[36:45] My dearest Mr. Wyler: 亲爱的维勒先生
[36:47] Are you willing to play a game with me? 你要不要陪我玩个游戏
[36:51] Two years ago today, I was taking the 145 train to Madison… 两年前的今天 我从河畔车站
[36:54] … from the Riverside station and I forgot something there. 搭145班次列车去麦迪逊 我把东西忘在那儿了
[36:58] It was a gift from my father. 是我爸送我的礼物
[37:01] If you find it, can you please put it in the mailbox? 要是你找到了 请你放进信箱里
[37:06] It would mean a lot. 这对我意义非凡
[37:08] Yours, Kate. 凯特亲笔
[37:27] – Final call for the 5:46 to Madison. – Do you really wanna know? Come on. -5点46分往麦迪逊列车要开了 -你真想知道 少来了
[37:32] – All aboard. – Okay. -请上车 -好
[37:45] I’ll call you. 我再打电话给你
[37:58] 《劝导》 简・奥斯汀著
[38:28] Kate, I found it. I have it with me. 凯特 我找到了 在我这里
[38:31] One day I’ll get it to you. Trust me. 总有一天会交给你 相信我
[38:34] I know how important it is to you. 我知道这对你很重要
[38:38] You might not remember, but we saw each other. 你或许不记得了 但我们有见过
[38:42] At least, I saw you. 至少我看见你了
[38:45] You never told me how beautiful you are. 你没告诉我你长得这么美
[38:50] Well, maybe you saw somebody else. 你可能是看到别人
[38:53] That was a bad hair year for me. 我那时的发型很丑
[38:55] Long brown hair. Gentle, unguarded eyes. 褐色的长发 温柔无邪的眼神
[38:59] Okay, okay, okay. 好啦
[39:01] You saw me. 你看见我了
[39:03] But I still don’t know what you look like. 但我还是不知道你长怎样
[39:07] Well, why don’t we just get together in the future… 好吧 我们在未来见个面吧
[39:11] … and you can let me know what you think. 到时再跟我说你的感想
[39:14] It’s a date. 那就约好咯
[39:19] Okay. 好吧
[39:21] Why don’t you call me July 10th, 2006… 2006年7月10日 打电话给我
[39:26] …at 9:05 p.m. 晚上9点05分
[39:46] – Hello. – Kate? -喂 -凯特
[39:48] – Yes. – It’s Morgan. -是的 -我是摩根
[39:54] Morgan. 摩根
[39:56] I’m in Chicago. I came for a meeting, but it was canceled… 我在芝加哥 我来开会 结果取消了
[39:59] … so I thought I’d give you a call. 我就想打电话给你
[40:01] Hey, have you eaten? 你吃过了吗
[40:04] – No, but I’m not… – Neither have I. I realized I’m starving. -没有 但我不 -我也还没吃 我觉得我快饿昏了
[40:07] – We could grab a quick bite. – Okay. -去吃点东西吧 -好啊
[40:10] – Yeah? – All right. -可以吗 -可以
[40:12] – Hey, wait up. – Watch out, man. -等一下 -小心
[40:16] – All right. – Looks pretty good. -太好了 -这家好像不错
[40:19] – Perfect. – No, Morgan, it’s… -好极了 -不要 摩根 这是
[40:21] – It’s not. – No, no, trust me. -这里不行啦 -没关系 相信我
[40:22] It’s… Okay. 这 好吧
[40:26] Hi there. 你好
[40:28] One sec. Could you hold on for a moment? 抱歉 请等我一下
[40:30] – We’d love a table for two. – The name? -两个人用餐 -请问贵姓
[40:34] We don’t… We don’t have a reservation. 我们没订位
[40:36] I’m sorry, sir, we’re booked until October. 抱歉 都客满了 订位到十月
[40:41] October? 十月
[40:44] Well… 好吧
[40:46] …l’ll get back to you. 再联络
[40:51] That went well. 可真顺利
[40:53] It’s no big deal. 又没什么大不了
[40:59] Oh, come on, stop it. 别难过了啦
[41:01] It’s the best restaurant in town. Nobody gets a table here. 这是全市最好的餐厅 没订位进不去
[41:04] – No, it’s not that. – Well, what is it? -不是为了这件事 -不然呢
[41:11] I didn’t do this right. 我做得不对
[41:14] – There wasn’t a meeting. – You’d see me if there was no big deal. -你不是来开会吧 -没特别的事你才会见我
[41:17] – If it was just… – Ambush. -如果只是 -你算计我
[41:19] – You know, coffee, and coffee can turn into dinner… 只是喝咖啡 喝完咖啡吃晚饭
[41:22] …dinner can turn into… – Turn into what? -吃完晚饭 -怎样
[41:24] I do sometimes get a few steps ahead of myself. 我承认有时候会猴急抢个几步
[41:27] Morgan, a few steps? You’re always leaping 10 steps ahead. 几步 你每次都 抢先至少十步
[41:34] We were dating, what, a week? 我们才交往一个礼拜
[41:35] And you had our entire future mapped out for us? 你就规划好我们整个未来
[41:39] In my residency, you were picking out real estate. I’d go to your house… 我还在实习 你就买好房子 我才去你家度个周末
[41:43] …you’d have the entire town in your house to meet me. 你就邀请所有的朋友给我认识
[41:46] I do seem to remember that you made pretty fast friends with one of them. 印象中你和其中一个打得火热
[41:50] What are you talking about? 你在胡说什么
[41:52] You know what I’m talking about. 你心里有数
[41:54] – That guy. – What guy? -就那个男人啊 -什么男人
[41:55] – The guy I caught you making out with. – I wasn’t making out with him. -被我逮到和你热吻的那家伙 -我没和他热吻
[41:58] What, are we in junior high school right now? 我们又不是中学生了
[42:01] What do you call it, then? 不然那是怎样
[42:03] A kiss. 亲一下而已
[42:06] It was just one kiss with some random guy that just… 只是和某个男人随意亲了一下
[42:10] Years… You know what? 好几年前的 你知道吗
[42:11] Gentlemen… 各位
[42:13] …unit 381 on Riviera Estates is complete. 里维耶拉房地产公司的381单元正式完工了
[42:20] Congratulations. You did a good job. 恭喜 你们表现得很好
[42:25] – One down… – Forty-four to go. -建好一栋 -还有44栋
[42:28] We’re not terrifyingly behind schedule, just alarmingly. 我们进度没严重落后 只是稍微落后
[42:32] It’ll be okay. The guys are getting to know their job… 不会怎样啦 大家都慢慢上手了
[42:35] …but we could use another backhoe. 但还要再调一台挖土机
[42:38] And the water on 14 needs to be resealed. 14号的水管要再密封
[42:40] Shut up. 闭嘴啦
[42:42] – What? – I’m kind of disappointed in you. -干嘛 -我对你有点失望
[42:45] – Why? – You’re supposed to be on top of things. -为什么 -你应该对工地的一切了若指掌
[42:48] – I thought I was. – Well, you never noticed these. -我是呀 -你没注意到这个
[42:53] Remember? You told me to get them. 忘了吗 你叫我买的
[42:55] Right, right. 对喔
[42:57] Not exactly what I had in mind, but… 和我想像的有点距离 不过
[43:00] – You like them? – I like them. -你喜欢吗 -我喜欢
[43:02] I think we should go out. Tonight. If you’re not doing any… 我们应该去约会 就今晚 要是你没事的话
[43:07] Jack? Jack. 杰克
[43:10] Hey, Jack. 杰克
[43:15] Jack! 杰克
[43:17] Come on, Jack! 回来啊 杰克
[43:19] Alex, wait for me! 艾利斯 等我
[43:23] Jack! 杰克
[43:29] Jack! 杰克
[43:31] Jack! 杰克
[43:44] Jack! 杰克
[43:54] – Yours, I take it? – Yeah. Yeah, sorry. Thanks. -这是你的狗 -对 抱歉 谢谢你
[43:58] Come here, Jack. 杰克 过来
[44:00] What were you thinking, huh, girl? What were you thinking? 你在想什么啊
[44:03] – She’s never run off like that. – You gotta keep an eye on them. -他从来没这样乱跑过 -养狗就要看好
[44:06] – What’s his name? – Her. Jack. -叫什么名字 -是女生 叫杰克
[44:08] Jack. It’s a good name for a girl. 女生叫杰克 取得真好
[44:11] I should get one like you for my girlfriend. She loves dogs. 我也该送一只给女友 她喜欢狗
[44:14] – Hey, have we met before? – No, don’t think so. -我们见过吗 -应该没有
[44:17] – Morgan Price. – Alex Wyler. -我是摩根・普莱斯 -艾利斯・维勒
[44:20] – Hey, man, you need a hand with this? – Yeah. -需要帮忙吗 -好
[44:22] – Okay. – Lived here long? -好 -在这里住很久吗
[44:24] Just a few months. I’ve got a place on the lake. 才几个月 我在湖畔有栋房子
[44:26] – The lake, really? I’ve been thinking… – Alex. Oh, good. -湖畔吗 好巧 我一直想 -太好了
[44:31] – Thank God you found him. – Yeah. -还好你找到他了 -是啊
[44:33] Mona, Morgan. Morgan, Mona. 蒙娜 这是摩根 摩根 蒙娜
[44:36] – Well, hello. – Hi. -你好 -你好
[44:38] – It’s good to meet you. – Nice to meet you too. -幸会 -幸会
[44:40] Nice boots there. 靴子很好看
[44:42] Just so you don’t think I’m gonna drink all this by myself… 别以为这些都是我要喝的
[44:45] …l’m having friends over tonight for a party. You two are welcome to come. 我今晚要请朋友来开派对 欢迎你们赏光
[44:50] Oh, hey, Alex. 艾利斯
[44:53] Take my card. I might be looking… 这是我的名片
[44:55] …to rent a place on the lake myself. – Okay. -我可能也要在湖畔找栋房子 -好
[44:57] It’s Kate, my girlfriend, she’s never really liked this place… 我女友凯特不是很喜欢这房子
[45:01] …and I promised we’d look for something new once she finishes her residency. 我答应她要换房子 等她在麦迪逊实习结业
[45:05] So if you hear of anything… 请帮我留意
[45:08] – Sure. She’s a doctor? – Yeah. -好 她是医生 -对啊
[45:12] Alex. 艾利斯
[45:20] – Great to meet you, Morgan. – Great to meet you. -幸会了 摩根 -幸会
[45:26] Hey, Morgan, what time’s that party at? 摩根 派对是几点
[45:29] Eight o’clock. It’s Kate’s birthday. 8点 今天是凯特生日
[45:34] Stayed in bed all morning just to pass the time 整个早上呆在床上只想消磨时间
[45:38] It’s Kate birthday. 今天是凯特生日
[45:39] There’s something wrong here, there can be no denying 这里有些不对劲 这是无法否认的
[45:39] Come on, Jack. 杰克 我们走
[45:43] One of us is changing 我们之间有人变了
[45:46] Or maybe we’ve just stopped trying 或许是我们不再努力
[45:52] And it’s too late, baby, now it’s too late 太迟了 宝贝 现在真得太迟了
[45:57] Though we really did try to make it 尽管我们真的尝试过
[46:03] Something inside has died 但我的心已死
[46:06] And I can’t hide and I just can’t fake it 我无法隐藏 我真的无法掩饰
[46:08] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[46:10] – What can I get you? – Glass of white wine, please. -要喝什么 -请给我一杯白酒
[46:10] Oh, no no no… 我真的无法掩饰
[46:21] It used to be so easy living here with you 和你共处 曾是如此轻松写意
[46:22] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[46:24] 海湾
[46:26] You were light and breezy and I knew just what to do 你像阳光和微风 我明白该做什么
[46:30] Now you look so unhappy and I feel like a fool 现在的你看起来很不快乐 我觉得自己像傻瓜一样
[46:39] And it’s too late, baby, now it’s too late 太迟了 宝贝 现在真得太迟了
[46:44] Though we really did try to make it 尽管我们真的尝试过
[46:44] According to most accepted social norms… 根据最广为接受的社会规范
[46:47] …a person should not drink alone after 10 p. M… 晚上十点以后不宜一个人喝酒
[46:48] Something inside has died 但我的心已死
[46:51] …unless they have a good excuse. 除非有好理由
[46:53] And I can’t hide and I just can’t fake it 我无法隐藏 我真的无法掩饰
[46:54] What’s yours? 你有什么理由
[46:56] Gosh, don’t have one. 天哪 没有理由
[46:57] Oh, no no… 我真的无法掩饰
[46:59] I do. 我有
[47:01] My youngest left for college this morning. 我家小妹离家去念大学了
[47:04] Marie. 玛莉
[47:06] One day she’s splashing around a wading pool in diapers… 印象中她才包尿布在泳池里玩水
[47:10] …then she’s packing up a Volvo and driving to California. 没多久就打包行李开车去加州了
[47:15] I just hope she knows what she’s getting into. 我只希望她知道如何面对未来
[47:19] Don’t tell me. 别告诉我
[47:21] – Premed? – Bingo. -医科 -答对了
[47:26] – Hey, how are you? Good to see you. – I’m well, thanks. -你们好啊 很高兴见到两位 -我很好 谢谢
[47:29] I want you to meet some friends of mine. 我介绍你们认识几个朋友
[47:31] Alex, Mona, the Wootch. 艾利斯 蒙娜 他是伍琪
[47:34] – Susan, Johnny. – Hi. -苏珊 强尼 -嗨
[47:36] Let’s get you something to drink. Come on. Bar’s back here. 去喝点东西吧 在这边 吧台在那里
[47:39] Come on. Hey, this is Marjorie. 来吧 这位是玛乔莉
[47:42] Why didn’t you mention it was today? 你怎么不说是今天
[47:44] We would have had a cake for you or something. 可以买个蛋糕啊
[47:46] Oh, it’s just time passing. 只是生日而已
[47:48] I hate making a big deal out of it. 我不想小题大作
[47:50] You keep a lot to yourself. 你很多事都不讲
[47:53] Nothing wrong with it. 说出来又没什么不对
[47:55] But I’ve sometimes wondered what else you have in your life besides work. 但我有时候会质疑 你生活中除了工作还有什么
[48:00] Family? Boyfriend? 家人 男友
[48:02] Well, I did. Once. 我有呀 曾经
[48:05] His name was Morgan. 他叫摩根
[48:08] Morgan? Morgan. 摩根 摩根
[48:11] That’s a sexy name. 好性感的名字
[48:15] Surprise! 惊喜
[48:22] Happy birthday, Kate. 生日快乐 凯特
[48:25] – Happy birthday. – Happy birthday. -生日快乐 -生日快乐
[48:30] We got you. 让你惊喜了吧
[48:33] – This is Kate, obviously. – Hi, Kate. -她就是凯特 -嗨 凯特
[48:40] This is Alex and Mona. 这是艾利斯和蒙娜
[48:42] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[48:43] This guy’s gonna help us find our lake house. 他要帮忙在湖畔找房子
[48:46] Right? 对吧
[48:50] You haven’t had cake. 你还没吃蛋糕
[48:52] Anyway, well, I ended it. 反正是我提出分手的
[48:54] And I’m happy now, and it was the right thing to do. 我现在很开心 这样做是对的
[48:59] So who is it you write to? 你是在和谁通信
[49:03] I couldn’t help… Every time you get a break at the hospital… 在医院一有空
[49:06] …you’re writing something. – There is someone. -你就在写信 -是有个人
[49:09] It’s kind of a long-distance relationship. 我们算是远距离交往
[49:13] – How did you meet? – We haven’t. -怎么遇到的 -还没见过面
[49:15] – What? – No. -什么 -是呀
[49:17] – The story of my life. – You’re kidding. -反正就是这样 -别开玩笑了
[49:19] Keep everything at a distance. 凡事都保持距离
[49:22] Everyone. 对每个人都一样
[49:24] The man who was standing in front of me… 站在我面前的人
[49:27] …the one that wanted to marry me… 想娶我的人
[49:29] …him, I push away. I run from him. 那个人被我一脚踢开 我逃得远远的
[49:31] In the meantime, the… 如今
[49:34] The one man I can never meet… 我永远见不到的这个人
[49:38] …him, I would like to give my whole heart to. 他却让我想全心全意去爱他
[49:44] He must write one hell of a letter. 他的文笔一定很好
[49:48] It’s nice. 还不错啦
[49:52] It’s safe. 很安全
[49:53] – Christ, he’s in prison, isn’t he? – No. -天哪 他在坐牢吧 -不是啦
[49:56] – You’re one of those women, aren’t you? – No. -你是大哥的女人吗 -不是啦
[49:58] No, he’s just a guy who lives on a lake. He’s an architect. 不是 他只是个住在湖畔的人 是个建筑师
[50:25] Oh, my God. 天哪
[50:33] Happy birthday. 生日快乐
[50:37] Thank you. 谢谢
[50:39] – I hope it’s a great year for you. – Thank you. -祝你今年过得开心 -谢谢
[50:45] I’m Alex. 我叫艾利斯
[50:48] The lake-house guy. 住在湖畔的人
[50:50] Oh, yeah. How you doing? 是啊 你好
[51:05] May I? 可以坐吗
[51:14] So you’re gonna… You’re gonna find us a place on the lake, huh? 你要帮我们在湖畔找房子
[51:17] – I hope so. – Yeah. -希望如此 -是喔
[51:18] If I can. 我尽量帮忙
[51:20] You’re a real-estate agent? 你是房屋中介
[51:22] No, l… I just have a lake house. 不 我只是 在湖畔有栋房子
[51:27] Is it nice? 漂亮吗
[51:28] Yeah, you’ll love it. You’re gonna rent it after I move out. 漂亮 你会喜欢的 等我搬走后 你会租下来
[51:32] Oh, really? 真的吗
[51:38] Kate, have you… 凯特 你有没有
[51:42] …read Persuasion? 看过”劝导”
[51:48] What? 什么
[51:50] – By Jane Austen. – I know who it’s by. -简・奥斯汀写的 -我知道是谁写的
[51:53] Yeah, it’s… It’s my favorite book. 我看过 那是我最喜欢的小说
[51:57] Why did you bring something like that up? What made you bring that up? 你干嘛提起这个 怎么想到的
[52:00] I just… A friend of mine gave it to me recently, and I was wondering… 只是最近有朋友送我这本书 我不知道
[52:06] …what it was about. 内容是讲什么
[52:09] It’s… It’s wonderful. 很精彩
[52:12] – Yeah. – Yeah. -是吗 -是啊
[52:13] It’s about… 内容是
[52:17] About waiting. 关于等待
[52:21] These two people, they… They… They meet. 有两个人 他们相遇了
[52:24] They almost fall in love, but the timing isn’t right. 差点就坠入爱河 可惜时机不对
[52:29] They… They have to part. 他们不得不分开
[52:31] And then… 后来
[52:33] …years later, they… They meet again. 多年后 他们重逢
[52:35] They get another chance. 又有另一次机会
[52:39] You know, but they don’t know if too much time has passed. 但他们不知道是不是时间已耗尽
[52:43] If they waited too long, if it’s… 还是他们等待太久 还是
[52:46] …you know, too late to make it work. 来不及开花结果了
[52:55] Why do you like that? 你怎么喜欢这种故事
[52:57] I don’t know. 我不知道
[52:59] Don’t get me wrong. It’s beautiful in a kind of… 别误会我的意思 故事是很美
[53:02] – No, it’s terrible. – It’s terrible. -才怪 烂透了 -是很烂
[53:05] – That’s terrible. – It’s terrible. -烂透了 -烂透了
[53:08] That’s… 真是
[53:10] Yeah, it’s… That’s terrible. 对 烂透了
[53:14] It’s a personal question… 有个私人问题
[53:16] …but have you ever been through anything like that? 你有没有 遇过这种事
[53:21] – Me? No. No, no. – No. -我 没有 -没有
[53:30] When I was… 在我
[53:32] When I was 16… 在我16岁那一年
[53:36] …I was completely in love with this guy. 我无可救药地爱上一个人
[53:41] He played guitar… 他会弹吉他
[53:44] …and I ran away from home… 然后我离家出走
[53:46] …and went to San Francisco so I could go live with him. 跑去旧金山和他同居
[53:51] Yeah, he convinced me I had a beautiful voice… 他让我相信我的嗓音很美
[53:55] …and I dreamed of becoming a singer. 而我 梦想要当歌手
[54:00] I love San Francisco. 我喜欢旧金山
[54:02] Yeah, he was… He was my first love. 对 他是我的初恋
[54:06] Probably the only one. 可能也是唯一吧
[54:10] – He must have been a great guy. – I don’t… I don’t know, l… -他一定是个好男人 -我不知道
[54:14] He may have been. It didn’t last long enough for me to find out. 或许是吧 交往不够久 我不得而知
[54:18] Yeah. Truth is, l… 事实上
[54:21] I can’t even remember what he looked like. 我根本不记得他的长相
[54:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[54:26] Then that’s too bad. 太可惜了
[54:28] My dad… My dad showed up, actually. 因为我爸 我爸突然出现
[54:32] – You were in trouble. – He came in. -你麻烦就大了 -他跑来找我
[54:33] Yeah, I was in trouble. He yanked me back to Chicago. 对 我麻烦大了 他把我押回芝加哥
[54:37] Yeah. 没错
[54:40] And he was sick, and he… 后来他生病了
[54:43] He had these… These dreams of me becoming a doctor, you know? 他希望我能成为医生
[54:50] You know, and eventually, they became my dreams too. 你知道的 最后 他的梦想成了我的愿望
[54:58] He was right. 他是对的
[55:01] You know, l… I feel good helping people. 帮助别人的感觉很好
[55:11] Then he died. 后来他过世了
[55:18] Kate. 凯特
[55:22] What? 什么事
[55:32] I… 我
[55:37] You? 你
[55:45] I just… 我只是
[55:47] What? 怎样
[55:53] Do you know this song? 你听过这首歌吗
[55:55] I’m very sure, this never happened to me before 我很肯定 这是我从未有过的感觉
[55:58] Yeah. 听过啊
[56:02] I met you and now I’m sure 直到遇见了你 现在我很确定
[56:04] – Do you sing? – No. -你会唱吗 -不会
[56:06] This never happened before 这是我从未有过的感觉
[56:07] Nobody wants to hear me sing. You don’t wanna hear me sing. 没人想听我唱歌 你不会想听我唱歌的
[56:11] I… I didn’t mean, you know… 好吧 我的意思不是
[56:17] Now I see, this is the way it’s supposed to be 现在我明白了 这就是我们想要的
[56:17] But, yeah. 是啊
[56:23] But I can dance. 但我可以跳舞
[56:25] I met you and now I see 遇见你 真该遇见你
[56:32] This is the way it should be 爱人就该是这样的
[56:38] This is the way it should be, for lovers 爱人就该是这样的
[56:43] They shouldn’t go it alone 他们不应分离
[56:49] It’s not so good when your on your own 一个人其实不好
[56:59] So come to me, now we can be what we want to be 来到我身边吧 我们想怎么甜蜜就怎么甜蜜
[57:09] I love you and now I see 我爱你 现在我明白了
[57:15] This is the way it should be 爱人就该这样的
[57:21] This is the way it should be 爱人就该这样的
[57:27] This is the way it should be, for lovers 爱人永远都应当这样
[57:33] They shouldn’t go it alone 他们不应分离
[57:39] It’s not so good when your on your own 形单影只的感觉不那么好
[57:49] I’m very sure, this never happened to me before 我很肯定 这种感觉从未有过
[57:58] I met you and now I’m sure 直到遇见了你 现在我很确定
[58:04] This never happened before (This never happened before) 这种感觉从未有过
[58:09] This never happened before (This never happened before) 这种感觉从未有过
[58:16] This never happened before 这种感觉从未有过
[58:18] This never happened before 这种感觉从未有过
[58:46] Kate. 凯特
[58:49] Hey. 嗨
[58:51] Alex was… Alex was just telling me about the… The lake house. 艾利斯 我们只是在谈 湖畔小屋的事
[58:57] – Yeah, it sounds… Sounds really great. – Great. -对 好像不错 -好极了
[59:02] Alex, it’s late. 艾利斯 时候不早了
[59:05] Yeah. 是啊
[59:07] Yeah. 是啊
[59:10] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[59:26] It was you. 原来是你
[59:27] – You working tomorrow night? – Yeah. -明晚要上班吗 -要
[59:30] Why didn’t you say anything? 你怎么不说呢
[59:32] You would’ve thought I was crazy or drunk. Or both. 你会以为我疯了或喝醉酒 或是喝醉酒的疯子
[59:36] Yeah, but… 对啦 但是
[59:39] …I liked you. You should have said something. 但我喜欢你 你应该告诉我的
[59:41] How? You were with your boyfriend. 怎么说 你当时有男友
[59:44] You know what? Excuses, excuses. You are a coward. 你知道吗 这都是借口 你是没种
[59:47] I’m not a coward. 我不是没种
[59:50] Oh, really? Well, what about your girlfriend? 才怪 那你女友呢
[59:54] What? I told you already… 什么 我说过
[59:56] – …she’s not my girlfriend. – He’s not my boyfriend either. -她不是我女友 -他也不是我男友
[59:59] Oh, really? Well, what is he, then? Your brother? 是吗 不然是谁 你哥吗
[1:00:04] We have a comedian. What’d you have, a clown for breakfast this morning? 你真爱说笑 早餐时突然小丑上身吗
[1:00:10] Wonderful. Our first fight. 好极了 我们第一次吵架
[1:00:13] You could write a song about it and go sing it in San Francisco. 你可以写成歌拿去旧金山唱
[1:00:21] What? 干嘛
[1:00:23] Hello. 喂
[1:00:25] Hey, Henry. 亨利
[1:00:28] What? 什么
[1:00:30] You’ll let me know if you need anything? 你会让我知道我能帮什么忙吧
[1:00:32] Yes, I will. 我会
[1:00:35] – Hi. – Good afternoon. -你好 -午安
[1:00:36] I’m looking for my father. I don’t know which room he’s in. Simon Wyler? 我要找我爸 不知道住几号病房 西蒙・维勒
[1:00:40] – Mr. Wyler, the architect? – Yes. -维勒先生 那个建筑师 -对
[1:00:43] I’m Anna Klyczynski. I’m the Attending for your father. 我是安娜・克里辛斯基 令尊的主治医生
[1:00:46] Hey. What happened? How is he? 出了什么事 他还好吧
[1:00:49] He’s okay. He’s had a heart attack. Fortunately, relatively minor. 他没事 心脏病发作 幸好很轻微
[1:00:54] His vitals are fine and he’s stable… 生命迹象正常 病情稳定
[1:00:57] …but it will require an intervention. 但需要手术治疗
[1:00:59] He’s agreed to schedule it for tomorrow. 他同意明天做手术
[1:01:17] Good to see you’re taking it easy. 很高兴看到你放松休息
[1:01:21] Well, you… You didn’t need to come. I’m perfectly well. 你不必来的 我好得很
[1:01:25] Perfectly all right. 好得不得了
[1:01:27] Well, you had a heart attack, Dad. 你心脏病发作
[1:01:30] I had an episode, for chrissake. 只是小毛病 拜托
[1:01:34] Nothing more. 没那么严重
[1:01:36] Appreciate it if you kept everything in its perspective. 拜托你不要大惊小怪
[1:01:42] Well then, I just wanna let you know I’m here if you need anything. 只是想让你知道需要什么 尽管找我
[1:01:47] Coffee. 咖啡
[1:01:50] What? 什么
[1:01:52] You heard me. 你听到了
[1:01:56] Coffee. 咖啡
[1:02:00] There’s something I never told you, Kate. 有件事我一直没告诉你
[1:02:02] You see, it was my father who built the lake house. 湖畔小屋是我父亲盖的
[1:02:05] I mean, with his own hands. 他亲手盖的
[1:02:08] And it was a long time ago, before he was famous… 很久以前 早在他成名之前
[1:02:11] … when he still had a family and worshipped my mother. 当时他还很顾家 深爱我母亲
[1:02:14] Her name was Mary, and the house was a gift for her. 她叫玛丽 那栋房子是送她的礼物
[1:02:18] She was smart and funny. 她聪明又风趣
[1:02:21] She could have done anything, but chose to take care of my brother and I… 她很能干 却选择照顾我和我弟
[1:02:25] … and help him build his career. 协助他开发事业
[1:02:27] You see, the more successful he became, the more impossible he was to live with. 他愈是成功 就愈难和他共处同一屋檐下
[1:02:32] Finally, she just couldn’t take living with him anymore. 最后 她受不了和他一起生活
[1:02:35] She left him. 她离开他了
[1:02:39] Within a year, she got sick. 不到一年 她就病倒了
[1:02:41] Unfortunately, she never learned how to stop loving him. 很遗憾她始终无法停止爱他
[1:02:46] He wasn’t at the funeral. 他没出席葬礼
[1:02:50] When I asked him why… 我问他为什么没去
[1:02:58] Go on, Alex. What did he say? 继续啊 他怎么说
[1:03:04] He said, “She was dead to me the moment she stepped out of the house.” 他说 她一踏出门的那刻 她在我心中就如同死去
[1:03:11] And then he gave me one of his architect-of-the-year grins. 然后他对我露出年度风云建筑师的招牌笑容
[1:03:30] I hope you appreciate this. 你要感激我
[1:03:32] I had to sneak past three nurses and your Attending. 我躲过三个护士和你的主治医生
[1:03:35] Oh, jeez, it’s hot. 天哪 好烫
[1:03:37] It’s not decaf, is it? 这不是脱咖啡因的吧
[1:03:39] It should be, but it isn’t. 本该是的 但不是
[1:03:45] That’s not bad. Thank you… 还不错 谢谢你
[1:03:47] son. 儿子
[1:03:49] – You’re welcome. – Where’s your brother? -不客气 -你弟弟呢
[1:03:53] I sent him away. He wasn’t feeling well. 我叫他先回去 他不舒服
[1:03:55] – You know how he is, he worries. – Yeah, I know. -他就是这样爱操心 -是啊
[1:03:58] He gets that from your mother, I’m afraid. 恐怕是你妈的遗传
[1:04:01] She always worried too much. 她向来操太多心
[1:04:03] What are you looking at? 你在看什么
[1:04:05] Oh, yeah, here, take a gander. 拿去看吧
[1:04:07] It’s a proposal for a museum. 这是一份提案 博物馆要的
[1:04:11] – Who is it? – Someone new. -是谁 -一个新人
[1:04:15] Oh, I like the walkways, where the light falls. 我喜欢这种走道 有光线透进来
[1:04:18] What are the materials? 建材是什么
[1:04:20] Granite. Aluminum. 花岗石 铝板
[1:04:23] White panels are straight out of Meier… 白色镶板是梅尔典型的风格
[1:04:25] …but the interior color coming through the front windows, that’s different. 但内部色彩是来自前面的窗户 这点不一样
[1:04:30] It’s not new, but it’s clean, uncluttered. 虽不算新意 但简洁又整齐
[1:04:34] I like it. 我喜欢
[1:04:36] When was the last time you were in Barcelona? 你上次去巴塞罗那是几时
[1:04:41] Years ago, with you, Mom and Henry. 好几年前了 跟你 妈和亨利一起去
[1:04:44] Do you remember visiting Casa de la Caritat? 记得有去看拉卡里塔特公寓吗
[1:04:48] The almshouse. 那所救济院
[1:04:49] That’s right. You mentioned Meier. 对 你有提到梅尔
[1:04:52] His Barcelona museum stands in the same area as Casa de la Caritat. 他的巴塞罗那博物馆和拉卡里塔特公寓在同一区
[1:04:57] It drinks the same light. 采光方式是相同的
[1:04:59] Meier designed a series of louvered skylights to capture that light… 梅尔设计了一系列的天窗来捕捉光线
[1:05:04] …and cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. 向内投射照明内部陈列的艺术品 不过是间接的
[1:05:09] And that was important, because although light enhances art… 这很重要 虽然光线能强调艺术之美
[1:05:15] …it can also degrade it. But you know all that already, you son of a gun. 但也会毁损艺术品 这你都知道了 兔崽子
[1:05:20] Now, this… 现在这个
[1:05:23] …where do you suppose this is to be built? 你认为这应该盖在哪里
[1:05:26] I have no idea. 我不知道
[1:05:27] – Oh, but you said you liked it. – Conceptually. -但你说你喜欢啊 -喜欢这个概念
[1:05:30] Now, come on. 那就别装蒜
[1:05:32] You know as well as I do that the light in Barcelona… 你我都知道巴塞罗那的光线
[1:05:35] …is quite different from the light in Tokyo. 和东京的光线大相迳庭
[1:05:37] And the light in Tokyo is different from that in Prague. 东京的光线和布拉格又不一样
[1:05:41] A truly great structure, one that is meant to stand the tests of time… 一栋真正伟大的建筑能承受时间的考验
[1:05:47] …never disregards its environment. 不会忽略周遭的环境
[1:05:50] An architect takes that into account. 专业建筑师会考量这一点
[1:05:52] He knows that if he wants presence, he must consult with nature. 他知道建筑要有存在的价值 就要尊重大自然
[1:05:57] He must be captivated by the light. 他想必对光线很着迷
[1:06:01] Always the light. Always. 一定要重视光线 一定要
[1:06:51] 死亡证明 西蒙・维勒
[1:06:56] 安娜・克里辛斯基医生
[1:07:00] Hey. I have an emergency. Take my shift. Please. 我有急事 麻烦代我的班
[1:07:08] Hello. 喂
[1:07:09] – Mr. Wyler? – Yes. -维勒先生 -是的
[1:07:12] This is Dr. Klyczynski at Chicago City Hospital. 我是芝加哥市立医院的克里辛斯基医生
[1:07:16] I’m afraid I have some difficult news for you. 我有坏消息要通知你
[1:07:23] I’m so sorry, Alex. 我很遗憾 艾利斯
[1:07:26] I wish somehow I could be there with you… 希望我能陪在你身边
[1:07:30] … that we could sit together and look out over the water and the light… 和你并肩坐着 望着水面 看着光影
[1:07:34] … in this house your father built. 在令尊盖的房子里
[1:07:40] I could be a shoulder for you like you’ve been for me. 让你依靠在我肩膀上 像你对我那样
[1:07:43] And tell you that everything is gonna be okay. 告诉你风雨都会过去
[1:07:48] If I could do one thing for you today… 若我今天能在这里
[1:07:51] … from here… 为你做什么
[1:07:53] … one small, simple thing from the future… 在未来为你做点简单的小事
[1:07:57] … I hope this is it. 那就是这件事了
[1:08:01] It won’t be published for a couple of years… 这本书要过两年才会出版
[1:08:04] … but I don’t think you should have to wait that long. 但我觉得不该让你等那么久
[1:08:07] 西蒙・维勒作品集
[1:08:08] I hope it helps you know how much you were loved. 希望能借此让你知道他有多爱你
[1:08:52] 西蒙・维勒与其子艾利斯 在湖畔小屋前
[1:09:47] 我这次想和你面对面碰头
[1:09:56] Pick a place. I’ll be there, I promise. 选个地点 我保证一定赴约
[1:09:58] Tomorrow, what do you say? 明天可以吗
[1:10:00] But, Alex, it won’t be tomorrow for you. 可以 但对你而言不是明天
[1:10:02] – You’re gonna have to wait two years. – I know, I don’t care. I’ll wait. -你要再等两年 -我知道 我不在乎 我会等
[1:10:05] Are you sure? I don’t know. 你确定吗 我不知道
[1:10:07] I do. I’ve never been so sure of anything in my life. 我知道 我这辈子没这么确定过
[1:10:10] Okay. I’ll see you in two years, then. 好吧 两年后见
[1:10:13] See you tomorrow, then. 那就明天见了
[1:10:16] Kate… 凯特
[1:10:18] …where would you like to go? 你想去哪里
[1:10:22] II Mare. 海餐厅
[1:10:24] When were you hoping to dine with us? 你几时要来用餐
[1:10:26] Two years from tomorrow. 两年后的明天
[1:10:28] – Two years from tomorrow? – Yeah. -两年后的明天 -对
[1:10:31] – Two years? – From tomorrow. -两年 -从明天算起
[1:10:34] – Hi. – Hello. Name? -你好 -你好 请问贵姓
[1:10:37] Forster. 福斯特
[1:10:38] – Can I have your name? – Wyler. -请问贵姓 -维勒
[1:10:39] Or Wyler, I’m… I’m really not sure. 或是维勒 我不确定
[1:10:42] I think we should be able to accommodate you. 我想应该可以让你订位
[1:10:45] – Great. – Wyler? -太好了 -维勒
[1:10:48] Wyler. 维勒
[1:10:51] Your waiter will be right with you. 马上有专人为你服务
[1:11:18] Good evening, miss. 小姐好
[1:11:21] Complimentary. 餐厅招待
[1:11:34] – Thank you. – Good luck. -谢谢 -祝好运
[1:12:00] Another glass for the lady? 小姐要再来一杯吗
[1:12:09] And more than wealth 健康是比钱更美好的祝愿
[1:12:12] I wish you love 我祝愿你找到真爱
[1:12:29] I wish you shelter from the storm 我祝愿你能在暴风中找到庇护
[1:12:36] And a cozy fire to keep you warm 惬意的火儿温暖你得身躯
[1:12:41] But most of all 我心更愿
[1:12:45] When snowflakes fall 当雪花飘零
[1:12:48] I wish you love 你能找到挚爱
[1:13:30] You weren’t there. 你爽约了
[1:13:32] You didn’t come. 你没来
[1:13:41] I don’t understand. 我不明白
[1:13:43] Something must have happened. I’m sorry. 一定是出事了 对不起
[1:13:46] I’ve got two years, Kate. We can try again. 我有两年的时间 我们可以再约
[1:13:49] No, Alex, it’s too late. 不用了 来不及了
[1:13:54] It already happened. It didn’t work. 事情已经发生 没有用的
[1:13:57] Don’t give up on me, Kate. 别放弃
[1:14:00] What about Persuasion? You told me. They wait. “劝导”是怎么写的 你告诉过我 他们等了
[1:14:03] They meet again, they have another chance. 于是重逢 又有另一次机会
[1:14:06] Life is not a book, Alex. 人生不是小说
[1:14:08] And it can be over in a second. 瞬间就可能结束
[1:14:11] I was having lunch with my mother at Daley Plaza… 我在戴利广场陪我妈吃午饭
[1:14:14] … and a man was killed right in front of me. 有个人在我面前被车撞死
[1:14:17] He died in my arms. 他死在我怀里
[1:14:20] And I thought: 我心想
[1:14:21] “It can’t end just like that on Valentine’s Day. “ 不可能就那样在情人节当天结束
[1:14:27] I thought about all the people who love him, waiting at home… 我想到爱他的人都在家里等着
[1:14:30] … who will never see him again. 再也见不到他了
[1:14:33] And then I thought: 于是我想
[1:14:35] “What if there is no one?” 要是没人等他呢
[1:14:39] What if you live your whole life and no one is waiting? 要是活了一辈子 却没人在家里等你呢
[1:14:45] So I drove to the lake house looking for any kind of answer. 所以我开车到湖畔小屋找答案
[1:14:49] And I found you. 我找到了你
[1:14:51] And I let myself get lost. 我让自己迷失了
[1:14:54] Lost in this beautiful fantasy where time stood still. 迷失在这个美丽的幻想里 让时间停驻
[1:15:00] But it’s not real, Alex. 但那不够真实
[1:15:02] I have to learn to live the life that I have got. 我要学会面对现有的生活
[1:15:09] Please don’t write anymore. 请你别再写信了
[1:15:11] Don’t try to find me. 不要来找我
[1:15:15] Let me let you go. 让我对你释怀
[1:16:05] Hello. 喂
[1:16:07] What? Sorry, hold on. I can’t hear you. I’ll be back, sorry. 什么 抱歉 等一下 我听不见 我马上回来 抱歉
[1:16:10] Hello. Hold on. Hold on. 喂 等一下
[1:16:13] Hello. 喂
[1:16:16] Hi. 你好
[1:16:25] How long are you here? 你会待多久
[1:16:30] – I’m at a bar with some friends. – Come. -我和几个朋友在酒吧 -快啦
[1:16:34] Well, don’t get too excited. 嗯 不是很兴奋
[1:16:38] I find that hard to believe. 真的很难相信
[1:16:43] It is good. 这样很好
[1:16:44] And it was really good to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[1:16:47] I was surprised how good it was to hear your voice. 想不到听到你的声音会这么开心
[1:16:54] So how was your meeting? 开会顺利吗
[1:16:56] – It was good. – Yeah? -很顺利 -是吗
[1:16:58] Yeah, l… I got the job. 对 我被录用了
[1:17:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[1:17:04] – Well, congratulations. – Imagine that. -恭喜你 -想像一下
[1:17:06] Yeah. A telecom company. I’ll be in-house counsel. Pays well. 是一家电信公司 聘我当顾问 待遇不错
[1:17:12] And it’s here… 就在这里
[1:17:14] …in Chicago. 在芝加哥
[1:17:17] Well… 嗯
[1:17:18] …it’s great news. 这真是好消息
[1:17:23] Hey. 喂
[1:17:26] 北雷辛街1620号
[1:17:29] What? 怎么了
[1:17:51] Jack. 杰克
[1:17:52] Hey, Jack. 杰克
[1:17:55] Jack. 杰克
[1:19:17] Are you gonna come down this weekend? 你这周末要不要过来
[1:19:21] Don’t you miss me a little bit? 你不想我吗
[1:19:24] Oh, just a little bit. Not a lot, huh? 只有一点点 不是那么想
[1:19:27] Okay. No, I heard you. Yeah. 好吧 不 我听见了
[1:19:33] Kate, I’m gonna have to call you back, okay? 凯特 我再打电话给你
[1:19:51] Still wanna rent a lake house? 还想租湖畔小屋吗
[1:19:54] It’s what Kate wants. 这是凯特想要的
[1:19:57] How the hell do you know what Kate wants? 你又知道凯特想要什么了
[1:20:01] Trust me. 相信我
[1:20:14] Hey, you. I know you. 你好 我认得你
[1:20:24] Whatever you want out back. 后面的随便你拿
[1:20:56] What do you think? 你觉得怎样
[1:20:59] You’re fixating. You know? 你很固执 你知道吗
[1:21:02] Why do you keep tweaking the lake house? 何必埋首修建湖畔小屋
[1:21:04] Why don’t you do your own work? 怎么不做自己的事
[1:21:06] Because it’s hers. 因为她会住在这里
[1:21:09] You’re talking about the girl from the future. 你指的是未来的那个女孩
[1:21:14] Kate. 凯特
[1:21:17] And you’re still writing with Kate? 你还在和凯特通信
[1:21:20] – No. – Why not? -没有 -为什么
[1:21:25] She asked me not to. 她叫我别写了
[1:21:27] Why? 为什么
[1:21:31] Time. 时间问题
[1:21:37] Hey, come on. 拜托
[1:21:38] This is a good thing. You know, you need a real woman. 这是一件好事 你需要真正的女人
[1:21:42] – A woman… – Henry, listen. -这个女人 -亨利 听着
[1:21:47] Listen to me. 听我说
[1:21:49] While it lasted, she was more real to me than any of that stuff. 她和我通信时 再真实不过了
[1:21:54] She was more real to me than anything I’ve ever known. 比任何事物更真实 她比我所知的任何事物更真实
[1:22:00] I saw her. 我见过她
[1:22:03] I kissed her. 我吻过她
[1:22:07] I love her. 我爱她
[1:22:12] And now she’s gone. 现在她走了
[1:22:23] She’s gone. 她走了
[1:22:32] And Duckett squirts through. 达克冲过去
[1:22:34] First thing… 第一件事情
[1:22:38] How could the Ab Scissor four-minute ab machine…? 腹背机怎么在四分钟让你
[1:22:40] – and your potatoes cooking on the top. 把马铃薯放在上面煮
[1:22:43] It’s nice out here. Let’s stay here. 这里不错 我们留下来吧
[1:22:47] But we have to eat. 但我们要吃点东西
[1:22:50] We can eat here. I’ll cook. 在这里吃啊 我来煮
[1:22:53] I thought you didn’t like to cook. 你不是不喜欢下厨
[1:22:56] No, I don’t like to cook. 对 我不喜欢下厨
[1:23:00] But I have a chicken in the icebox, and you’re eating it. 但冰箱里有只鸡 我煮给你吃
[1:23:04] What about all the washing-up afterward? 谁会洗碗呢
[1:23:06] – We’ll eat with our fingers. – Could you turn that down? -用手抓就好了 -声音关小声一点好吗
[1:23:09] Don’t we need any plates? 需要盘子吗
[1:23:10] Yes. One for you, and one for… 好 一个给你 一个给
[1:24:26] “There could have been no two hearts so open… 不可能有两颗心如此坦诚
[1:24:30] …no tastes so similar… 品味如此相似
[1:24:34] …no feelings so in unison.” 感情如此一致
[1:24:51] Ten, nine, eight, seven, six… 十 九 八 七 六
[1:24:56] …five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[1:25:01] Happy New Year! 新年快乐
[1:25:04] 2006 新年快乐
[1:25:16] Come in. 进来
[1:25:32] Hi. 嗨
[1:25:34] Hi. 嗨
[1:25:38] What do you think? 你觉得怎样
[1:25:40] This is what I gave up lunch for? 我就是为了这个没得午餐吃
[1:25:42] – I know it needs work. – Work? How about a wrecking ball? -我知道这里需要整修 -整修 直接拆掉如何
[1:25:47] I found an architect who specializes in renovations. 我找到专门改造的建筑师
[1:25:50] I made an appointment for tomorrow. 约好明天过去
[1:25:57] Ambush. 你算计我
[1:25:59] Come on. 别闹了
[1:26:01] We can’t stay in my apartment. We’ve been there over a year. 你不能一直住我那儿 我们同居一年多了
[1:26:05] I wanna keep moving forward. 我希望生活有所改善
[1:26:17] – It’s a new firm. – “New” as in inexperienced? -这是一家新公司 -新到没什么经验
[1:26:21] No. “New” as in cheap. 不 收费没那么贵
[1:26:34] Hi, Dr. Forster. We’ll be with you in a moment. 福斯特医生 我们马上替你服务
[1:26:37] Great, thank you. 好极了 谢谢
[1:26:48] 梦想先锋联合事务所
[1:26:52] Oh, by the way… 对了
[1:26:57] …happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[1:26:59] Oh, God, Katie, I didn’t get you anything. 天哪 我没准备礼物给你
[1:27:02] I’m sorry. I’ve just been so swamped and… 对不起 我最近忙昏头了
[1:27:06] Doesn’t matter. 没关系
[1:27:24] – What is this? – It’s global warming. -怎么回事 -全球变暖现象
[1:27:30] Dr. Forster? Hi, I’m sorry to have kept you waiting. 福斯特医生 你好 抱歉让你久候
[1:27:53] – Hi. Good to see you again. – Dr. Forster. You too. -很高兴再见面 -福斯特医生 幸会 欢迎你
[1:27:55] – Hi, I’m Morgan. – Hey, Morgan. Vanessa Vanderbeck. -摩根 -凡妮莎・范德贝
[1:27:59] So obviously, the first thing you see is what we had talked about. The atrium. 显然你第一个看中眼的是我们谈过的罗马式中庭
[1:28:04] That’s stunning. 美得令人惊叹
[1:28:05] So we were able to do it with all the glass panels in the metal structure? 我们可以在金属结构上镶嵌玻璃
[1:28:09] – Yeah. – Can l…? -对 -我能不能
[1:28:11] Wanna get a beer after work? 下班后要不要去喝一杯
[1:28:12] I’m sorry, I can’t. I’m taking Vanessa out for Valentine’s Day. 抱歉 我不行 我要带凡妮莎去过情人节
[1:28:20] Wait. 等一下
[1:28:22] Say that again. 再说一次
[1:28:24] It’s Valentine’s Day today. I’m taking out Vanessa, my girlfriend. 今天是情人节 我要带我女朋友凡妮莎出去
[1:28:27] Cold champagne, some oysters, maybe a little chocolate. 香槟 生蚝 可能再来点巧克力
[1:28:31] – What’s the date? – It’s February 14th. -今天是几号 -2月14日
[1:28:35] – February 14th, 2006. – Yeah. -2006年2月14日 -对啊
[1:28:40] – Stunning. Thank you so much. – Our pleasure. -了不起 多谢你了 -我的荣幸
[1:28:43] Thank you. Henry will make sure you have everything. 亨利会办妥你们吩咐的事
[1:28:46] Great. They were absolutely beautiful. 太好了 设计得很漂亮
[1:28:48] Thank you. 谢谢
[1:28:51] What? 怎么了
[1:28:54] Katie, I gotta get back to work. 凯特 我要回去上班了
[1:29:00] Who did this drawing? 这是谁画的
[1:29:02] My brother did, actually. 是我哥画的
[1:29:04] Who’s your brother? 你哥是谁
[1:29:06] Alex Wyler. 艾利斯・维勒
[1:29:08] Did you know him? 你认识他
[1:29:12] Yeah. 对
[1:29:15] Yeah, I know him. 我认识他
[1:29:19] Do you know how I can get in touch with him? 你知道要怎么联络他吗
[1:29:21] Is he…? Is he anywhere that I can? 他在哪里
[1:29:27] I’m sorry. 很抱歉
[1:29:29] He died… 他
[1:29:34] …two years ago today, actually. 两年前的今天 过世了
[1:29:40] There was an accident. 出了一场车祸
[1:30:00] Where? 在哪里
[1:30:05] Kate. 凯特
[1:30:09] Wait, just stop. Just stop. 等一下 停下来啊
[1:30:12] Goddamn it, answer me. 真是的 告诉我
[1:30:14] What is the matter? Kate. 到底怎么回事
[1:30:21] Kate! 凯特
[1:31:14] 情人节
[1:31:16] 戴利广场
[1:31:27] Sixty degrees on Valentine’s Day. 情人节还有华氏60度
[1:31:30] This cannot be Chicago. 不像芝加哥的天气
[1:31:33] The TV says it’s global warming. 电视上说是全球变暖现象
[1:31:36] Nothing wrong with that. 这没什么不对的
[1:31:38] It’s a dangerous thing. 这样很危险
[1:31:40] Alex… 艾利斯
[1:31:43] … I know why you didn’t show up that night. 我知道你那天晚上为什么没来
[1:31:47] It was you at Daley Plaza that day. 那天在戴利广场出车祸的人是你
[1:31:51] It was you. 就是你
[1:31:54] Please, don’t go. 求你别去
[1:31:57] Just wait. Please. 耐心等待 求求你
[1:32:01] Don’t look for me. 别来找我
[1:32:03] Don’t try to find me. 别一直想着找我
[1:32:07] I love you. 我爱你
[1:32:12] And it’s taken me all this time to say it, but I love you. 我等了这么久才说出口 但我爱你
[1:32:23] And if you still care for me… 若你还在乎我
[1:32:27] … wait for me. 请你等我
[1:32:29] Wait with me. 陪我一起等
[1:32:31] Just wait. Wait. 耐心等待 等待
[1:32:44] Wait two years, Alex. 再等两年
[1:32:46] Come to the lake house. 到湖畔小屋来
[1:32:49] I’m here. 我在这里
[1:33:48] You waited. 你等了
[1:35:37] I’m very sure, this never happened to me before 我很肯定 这是我从未有过的感觉
[1:35:46] I met you and now I’m sure 直到遇见了你 现在我很确定
[1:35:52] This never happened before 这是我从未有过的感觉
[1:36:01] Now I see, this is the way it’s supposed to be 现在我明白了 这就是我们想要的
[1:36:10] I met you and now I see 遇见你 真该遇见你
[1:36:16] This is the way it should be 爱人就该是这样的
[1:36:22] This is the way it should be, for lovers 爱人就该是这样的
[1:36:29] They shouldn’t go it alone 他们不应分离
[1:36:34] It’s not so good when your on your own 一个人其实不好
[1:36:44] So come to me, now we can be what we want to be 来到我身边吧 我们想怎么甜蜜就怎么甜蜜
[1:36:53] I love you and now I see 我爱你 现在我明白了
[1:36:59] This is the way it should be 爱人就该这样的
[1:37:05] This is the way it should be 爱人就该这样的
[1:37:11] This is the way it should be, for lovers 爱人永远都应当这样
[1:37:17] They shouldn’t go it alone 他们不应分离
[1:37:23] It’s not so good when your on your own 形单影只的感觉不那么好
[1:37:33] I’m very sure, this never happened to me before 我很肯定 这种感觉从未有过
[1:37:43] I met you and now I’m sure 直到遇见了你 现在我很确定
[1:37:49] This never happened before (This never happened before) 这种感觉从未有过
[1:37:54] This never happened before (This never happened before) 这种感觉从未有过
[1:38:00] This never happened before 这种感觉从未有过
[1:38:04] This never happened before 这种感觉从未有过
2006年

文章导航

Previous Post: Manchester by the Sea(海边的曼彻斯特)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Little Prince(小王子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号