Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

空乘危机(The Flight Attendant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:14] Who is she? What did you tell me? 她是谁 你跟我说了什么
[00:18] A business associate might stop by later tonight 一个生意伙伴今晚晚点或许会来
[00:20] and chat about our meeting tomorrow. 谈论我们明天的会议
[00:23] Her name is Miranda. Just in case. 她叫米兰达 以防万一
[00:26] Just in case what? 以防万一什么
[00:28] If a lady shows up, 如果一个女士出现
[00:29] it’s not a weird threesome plot or anything. 并不是想要搞3P什么的
[00:31] Okay, well, if my business associate shows up, it is. 好吧 要是我生意伙伴出现 那就是的
[00:35] Miranda. 米兰达
[00:37] Miranda. 米兰达
[00:40] Ms. Bowden, you with us? 鲍登女士 你还在吗
[00:43] I’m sorry, these flights make me really tired. 抱歉 这些航班让我很疲惫
[00:46] I think I should get some sleep. 我想我需要补补觉
[00:48] Of course. 当然
[00:49] You go get some rest. 你去休息
[00:51] We’re waiting on some information from the Bangkok Police anyway. 我们反正在等曼谷警方的一些信息
[00:54] You know, surveillance videos from the hotel. That sort of thing. 酒店监控之类的东西
[00:57] If you show up on those videos, 如果你出现在监控里
[00:58] we’ll need to speak with you again, 我们就需要再次找你谈话
[01:01] ’cause that would be strange, right? 因为那会很怪 对吧
[01:05] Okay, so when you guys were in the room, 你们在里面的时候
[01:06] what did they say? Did they talk– 他们说了什么 他们有…
[01:08] No, no, no, no, no. We are not supposed to talk about it. 不不不 我们不能谈论这事
[01:10] That’s what they requested. 他们要求的
[01:11] Clearly we have to talk about it. 显然我们得谈
[01:13] The FBI is frightening, okay? 联调局很吓人 好吗
[01:15] And they are very serious. 而且他们很严肃
[01:17] Just can’t stop thinking about how awful it is 一直在想那个坐3C的人死了
[01:19] that that guy in 3C died. 太惨了
[01:22] Cassie, weigh in. 卡茜 你怎么看
[01:24] Oh, I mean, come on, guys. 我是说 拜托
[01:26] It is shocking, but people get murdered every day, so… 这是很惊人 但每天都有人被杀 所以
[01:33] Sorry, I don’t–that’s awful. 抱歉 我不… 这很糟
[01:34] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么那么说
[01:35] I’m really tired. I’m overly tired. I’m sorry. 我好累 我真的累死了 抱歉
[01:38] It’s okay. 没事
[01:40] Okay, well, you two are a very special episode right now. 你俩真是亲密啊
[01:42] So I’m gonna go to the little boy’s room. 我要去上个厕所
[01:44] Cassie, whatever you have going on, shake it off. 卡茜 不管你是什么情况 别多想了
[01:48] See you tomorrow night for oysters? 明晚一起吃牡蛎
[01:49] Oh, I love oysters. 我喜欢牡蛎
[01:51] Aw, it’s good thing you live in Oyster Bay. 幸好你住在牡蛎湾
[01:53] See you two later. 回头见
[01:55] Hey, hey, wait. 等等
[01:56] Just so you know, 给你说下
[01:57] I didn’t tell the FBI anything about the thing that we talked about. 我没告诉联调局我们之前讨论的事
[02:01] That you went out with 3C. 你和3C约会
[02:03] Okay, well, I never told you I went out with 3C, 我从没跟你说过我和3C去约会了
[02:05] so I’m glad you didn’t. 所以我很开心你没有说
[02:06] Yes, you did. 你说过
[02:07] No, I didn’t. 我没有
[02:08] You didn’t? 没有吗
[02:10] Anyway, um, don’t be mad, 总之 别生气
[02:13] but I might’ve implied just a tiny bit 我可能暗示了一点点
[02:17] that you were flirting some, 你们在调情
[02:18] and that I might have seen him 我可能看到他
[02:19] slip you his business card, but that’s it. 把他的名片塞给你 不过仅此而已
[02:21] Wha–are you kidding me? 什么 你逗我吗
[02:23] Now your gossip isn’t gonna match up with the story I told them. 这下你的八卦跟我告诉他们的故事就对不上了
[02:27] – Story? What story? – Whatever! The truth! -故事 什么故事 -随便了 真相
[02:29] That were you flirting? So what? 你们调情吗 那又如何
[02:30] That’s not gonna get you into any trouble. 这又不会让你陷入麻烦
[02:33] I’m flying to Rome in two days, okay? 我两天后要飞罗马
[02:35] We–can we just agree to leave this terrible, 我们能把这次在曼谷发生的
[02:38] crazy thing in Bangkok behind? 可怕疯狂的事抛诸脑后吗
[02:40] Can we do that, please? 可以吗 拜托了
[02:42] Yeah, sure. 当然
[02:43] Great. 很好
[02:44] New route, new me. 新的路线 新的自己
[02:46] Ugh, new route, new me. 新的路线 新的自己
[02:51] Fuck. 操
[05:08] Who are you? 你是谁
[05:10] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[05:20] Oh, my–fuck! 天 操
[05:26] Yeah, right now! You can do this! 就是现在 你可以做到
[05:29] Push it to the limit! Let’s go! Winners never quit! 挑战极限 冲 赢家从不放弃
[05:32] 20 seconds! 20秒
[05:33] How is spinning in place gonna help? 骑动力单车能有什么帮助
[05:36] My God. 我的天
[05:37] Damn it, whatever Megan said to the FBI 该死 不管梅根跟联调局说了什么
[05:39] is way more than she admitted to me, and she likes to talk. 绝对比她向我承认的多 她可话痨了
[05:41] Plus, you know, I basically lied to them, so… 而且 我算是骗了他们
[05:43] I like Megan. 我喜欢梅根
[05:44] Why is our night together such a blur? 为什么我们那一夜这么模糊
[05:47] Alcohol? 酒精
[05:47] Gotta remember something useful about Miranda 我得记起一些关于米兰达的有用信息
[05:49] so I can actually find her. 这样才能找到她
[05:51] Alex, she was with us that night! 亚历克斯 她那晚和我们在一起
[05:53] She’s gotta get me some answers 她必须在联调局逮捕我前
[05:54] before the FBI slaps me in handcuffs. 给我点答案
[05:56] Sidebar, what are you wearing? 暂停下 你穿的什么
[05:58] This is for a spin cla– What? 这是上动力单车课穿的 干什么
[06:00] If you’re gonna be here, could you try being more helpful? 你如果要来 你能起点作用吗
[06:03] Wait, am I gonna be here? 等等 我如果要来
[06:06] What am I even doing here? Why this place? 我在这干什么 为什么是这里
[06:08] These questions feel important. 这些问题感觉很重要
[06:09] No, just finding Miranda and getting some answers, 不 找到米兰达 得到一些答案
[06:11] that’s what feels important right now. 这些才重要
[06:13] – God, why didn’t you tell me more about her? – Like what? -该死 你怎么不多跟我说说她 -比如什么
[06:16] Bizarre hobbies? Her ring size? 奇怪的爱好 戒指大小
[06:17] A post office box? What do you mean? 邮箱 你指什么
[06:19] I didn’t know you had to track her down after my brutal murder. 我不知道你在我残忍被杀后得去找她
[06:22] Okay, that’s fair. 好吧
[06:23] Look, at least acknowledge 听着 至少承认
[06:25] that having dead me in your head is strange. 死亡的我住在你脑子里很怪
[06:28] Why am I here? 我为什么在这儿
[06:31] Look, I woke up next to your dead body and totally freaked out, okay? 听着 我在你的尸体旁醒来 整个人都慌了
[06:34] That’s your answer. 这就是你的答案
[06:34] Can we get back to the mystery woman, please? 我们能继续说这个神秘女人吗
[06:37] Fine, what did I actually tell you about her? 行 我到底跟你说了些她的什么
[06:38] Nothing, really. 什么都没说
[06:39] Just that you guys were business associates. 就是你们是生意伙伴
[06:42] And you still have my business card in your wallet? 我的名片还在你钱包里吗
[06:45] Wait. Yes. 等等 没错
[06:46] – I could go to your office. – Yeah. -我可以去你办公室 -嗯
[06:49] If she worked with you, they’ll know her there. 如果她跟你共事过 那里的人肯定认识她
[06:50] Maybe she can help me fill in some of these blanks. 也许她可以帮我填补我记忆里的空白
[06:52] Yes. 是的
[06:54] The rest of your life starts today! 你的余生始于今天
[07:01] 亚历山大·索科洛夫 运营副总裁
[07:14] It’s a rabbit. 那是只兔子
[07:15] The artist is a client. 艺术家是我们的一个客户
[07:16] The piece is called “Heroism in the Face of the Modern World 作品名是《英雄主义是现代世界的门面
[07:19] and All of Its Very Many Hardships.” 以及它所有的辛酸》
[07:26] Wow, that’s a– that’s a lot. 信息量真大
[07:29] Don’t tell anyone, 别说出去
[07:30] but I think that is such a pompous name for that. 但我觉得这名字太浮夸了
[07:33] Yeah, I agree. 我同意
[07:35] – Miss Ricci, you’re here to see Alex Sokolov? – Yes. -里奇小姐 你是来见亚历克斯·索科洛夫的 -是的
[07:39] You can call me Alessandra. 你可以叫我亚历桑德拉
[07:42] – What a lovely name. – Thanks. -真好听 -谢谢
[07:44] And you are a client of Alex’s? 你是亚历克斯的客户
[07:47] Yes, I met Ale– Well, um, 是的 我和亚历…
[07:49] I was recommended to him by a friend. 是一个朋友给我推荐的他
[07:52] That same friend knows Miranda. 那个朋友也认识米兰达
[07:55] Does she work here by any chance, or… 她在这工作吗 还是
[08:01] – Sorry, do you know Miranda? – Sabrina. -抱歉 你认识米兰达吗 -萨布丽娜
[08:05] No–yeah, no. 不认识
[08:06] Miss Ricci. 里奇小姐
[08:07] I’m Jean Miller with human resources. 我是人力资源部的简·米勒
[08:10] Could we speak in the conference room? 我们能到会议室去谈吗
[08:11] Yeah. 嗯
[08:18] He’s dead? 他死了
[08:20] Oh, that’s so awful. 这太糟了
[08:23] Poor Alex. 可怜的亚历克斯
[08:24] You know, we–we bonded over Russian literature. 我们因为俄罗斯文学而相识
[08:28] That surprises me. 真想不到
[08:30] He always struck me as more of an outdoor sports 我一直以为他是喜欢户外运动
[08:33] or sailing type of man. 或者航海的那种人
[08:36] He can’t read on a boat? 他不能在船上看书吗
[08:38] Well, he can’t do anything anymore, 他现在什么都做不了了
[08:40] so I suppose it’s a moot point. 所以我想这是个悬而未决的问题
[08:43] Now, you mentioned a Miranda. 你提到了一个叫米兰达的人
[08:46] Yeah, Alex had talked about a business associate in Bangkok. 是的 亚历克斯在曼谷谈到过一个生意伙伴
[08:49] I mean, we–we had some mutual friends. 我们有一些共同朋友
[08:52] I thought maybe she worked for Unisphere. 我以为她可能在巨仪上班
[08:55] Hmm, I don’t know of anyone. 我不认识
[08:57] Do you have a last name? 知道姓什么吗
[08:59] Do you need her for some reason? 你找她有什么事吗
[09:01] No, I mean, he just talked about her in passing. 不 他就是短暂提起过她
[09:04] I really don’t want to overstep. 我不想僭越
[09:06] May I ask, Alessandra, what exactly is your investment with Unisphere? 我能问问 亚历桑德拉 你在巨仪的投资是什么吗
[09:14] This woman is onto you, right? 这女人已经盯上你了
[09:15] Her face barely moves. Who could tell? 她几乎面无表情 谁知道呢
[09:16] But it doesn’t feel right, and your hands are shaking. 但感觉不对劲 你的手在发抖
[09:18] This is obviously part of a much bigger nervous breakdown. 这显然是一次更大的精神崩溃的一部分
[09:20] Please help me. 请帮帮我
[09:23] Okay, I have to ask you a really embarrassing question. 我得问你一个很尴尬的问题
[09:29] What is a hedge fund? 什么是对冲基金
[09:32] Yeah, well, that’s the thing. Nobody really knows. 这就是问题所在 没人知道
[09:34] Oh, really? 是吗
[09:35] Yeah, that’s how I get away with things. 是的 我就是这么逃避惩罚的
[09:36] That makes me feel so much better. 这让我感觉好多了
[09:38] No, seriously, 不 讲真
[09:39] people just invest with me, 人们只是在我这投资
[09:40] and then I invest their money. 然后我用他们的钱投资
[09:42] – So you just take people’s money and move it around? – Yeah. -所以你就是把别人的钱拿去投资 -嗯
[09:45] Most of my clients are invested in one of our funds. 我大多数客户都投资了我们的一个基金
[09:47] The Stalwarts account. 斯托瓦特账户
[09:50] I’m invested in the Stalwarts account. 我投资了斯托瓦特账户
[09:53] Can you wait here for just a moment? 你能在这稍等一会儿吗
[09:56] I’ll get a manager. 我去叫个经理过来
[10:35] Okay. 好
[10:47] Miss Ricci! 里奇小姐
[10:48] Miss Ricci, these men would like to have a quick word! 里奇小姐 这些人想跟你简单谈谈
[10:51] Yeah, sorry, I have another appointment. 抱歉 我还有约
[10:55] Miss Ricci! 里奇小姐
[10:56] Miss Ricci, did you get everything you needed? 里奇小姐 你达到你此行的目的了吗
[10:58] Uh, yeah, no, I’m totally fine. 嗯 我很好
[10:59] Thank you so–oh, shit! 非常感谢 该死
[11:01] Oh, my God. I am so sorry. 我的天 真抱歉
[11:04] You can bill me, okay? I’m sorry. 你可以开账单给我 抱歉
[11:06] Would you please– 你能
[11:10] Oh, no. 不
[11:27] Fuck. 操
[11:35] Excuse me. 借过
[11:37] Oh, my God. 我的天
[11:51] What was that? 刚才那是什么啊
[11:53] Hello? 喂
[11:54] Ms. Bowden. 鲍登小姐
[11:55] Special Agent White with the FBI. 我是联调局的特别探员怀特
[11:57] Could you come in for another chat? 你能来再聊聊吗
[11:58] Coffee’s on us. 我们请你喝咖啡
[12:00] No. Yes, yeah, of course. 不 好啊 当然可以
[12:03] Is everything okay? 一切都好吗
[12:04] How’s 10 A.M. tomorrow? 明早十点如何
[12:05] Oh, if you’ve retained counsel, feel free to bring them. 你要是聘请了律师 也可以带过来
[12:07] Was I supposed to retain counsel? 我应该请律师吗
[12:09] Perfect answer. 好回答
[12:10] Looking forward to it. 我很期待与你见面
[12:28] Getting an early start today. 今天这么早就有客了啊
[12:30] I’m all for it. 我完全奉陪
[12:32] What can I get for you? 请问要喝点什么
[12:34] Don’t tempt me. 别诱惑我
[12:36] Um, actually, could I– can I ask you a favor? 那个…我能拜托你一件事吗
[12:39] So I was in here two nights ago with my coworker Cassie, 两天前晚上 我和我的同事卡茜在这里喝酒
[12:42] and she just got fired, and um… 她刚被炒鱿鱼了
[12:46] You know, I was, like, I thought we’d just get her drunk, 我就想着 我们得让她一醉方休
[12:48] you know, commiserate and all that, 向她表示同情之类的
[12:50] and you know what she ended up doing? 你知道到她最后做了什么吗
[12:51] She insisted on buying. 她坚持要买单
[12:54] Right? I mean, she just lost her job. 她可是刚刚失业的人啊
[12:57] What was she thinking? 想什么呢
[12:58] So do you think there’s any way that you could, you know, 可不可以麻烦你
[13:02] refund her and let me pay? 给她退款 让我付钱呢
[13:04] You know, I just wanna do something nice for her. 我只想为她做些好事
[13:06] We’re not supposed to do that after the fact. 我们结账后不能退款
[13:08] Well, you know what? 要不这样
[13:14] If you could bend the rules just this once. 能不能通融这一回呢
[13:22] Okay. 好的
[13:32] No Cassie. 没有找到卡茜
[13:36] Oh, but we do have a Cassandra Bowden. 但是有个叫卡桑德拉·鲍登的
[13:39] There she is. That’s her. Yep. 没错 那就是她
[13:44] Thank you. 谢谢你
[13:45] You are my hero. 你真是我的英雄
[13:56] So… 所以…
[13:58] that is everything. 我全都告诉你了
[13:59] No, no, I–yeah, no. I got it. 不…我 我知道了
[14:02] I got it, yeah. I got it all. 我知道了 了解得清清楚楚
[14:03] Um, are you okay? 你还好吗
[14:05] Um, yeah. 嗯
[14:06] I mean, physically I’m good, 身体是没问题
[14:09] but mentally, I… 但心理上 我…
[14:13] I keep seeing his body up here. 我在脑子里不停见到他的尸体
[14:17] – I get it. – So it’s really… -我懂 -真的很…
[14:19] No, of course. 当然了
[14:20] I’m sorry, I just… 抱歉 我就是…
[14:22] You know, I asked if you’re okay, 我问你是不是还好
[14:23] and you just experienced severe trauma, 你刚刚经历了严重创伤
[14:26] so of cour– of course you’re not okay. 你当然不好
[14:27] No, I’m mostly– 不 我还是…
[14:29] I’m mostly, like… 我还是…
[14:31] – Right now, I’m pretty good. – Okay. -我现在还是挺好的 -好吧
[14:34] Are you sure? 你确定吗
[14:37] Okay, uh… 那行
[14:40] Then, Cas, I have to ask you this. 小卡 我得问你
[14:43] Why the fuck did you clean everything up? 你为什么要清理干净一切
[14:45] I–I don’t know. 我也不知道
[14:49] I was talking to you on the phone, 我当时在和你通话
[14:51] and Amanda Knox just came into my head. 不知怎么的就想到了阿曼达·诺克斯
[14:55] I’m sorry, that fucked up phone call was from the crime scene? 等等 你是在犯罪现场给我打的那通狗屁电话
[14:58] I know. 我知道
[14:59] Oh, God, I keep having my… 天啊 我老是会…
[15:02] – Okay, okay, Jesus. – Oh, my God. -好了好了 真是 -我的天
[15:04] – Cassie, it’s okay. – Oh, my God. -卡茜 没事的 -我的天
[15:06] Okay, Cas, you’re okay. 好了小卡 你没事的
[15:08] – You’re okay. – Oh, my God. -你没事的 -我的天
[15:10] Take a deep breath. 深呼吸
[15:11] – And then–you’re okay. – No, I’m gonna have a panic… -然后…你没事的 -我要恐慌发作了
[15:12] No, you’re not having a panic attack. 不 你不会恐慌发作
[15:13] – I’m having a panic attack. – Jessica! -我恐慌发作了 -杰茜卡
[15:15] Who are you? 你在叫谁
[15:16] Who is that? 那是谁
[15:17] You’re calling your assistant? That’s Jennifer. 你在找你的助理吗 她明明叫珍妮弗
[15:19] How would you know that? 你是怎么知道的
[15:20] Yep. 我在
[15:21] Jessica, grab Cassie a Topo Chico from the back of the fridge. 杰茜卡 去冰箱后面拿一瓶气泡水给卡茜
[15:24] It’s Jennifer. 是珍妮弗
[15:24] Wait, Topo Chico? 等等 气泡水
[15:26] You have those on hand for me? 你为我准备的吗
[15:28] I love you. 我爱你
[15:29] They’re for me, ’cause why would they be for you? 是给我自己买的 怎么会专门为你准备
[15:32] ‘Cause, you know, you’ve never been here. 因为你从不来这里
[15:35] Are you okay now? 你现在好些了吗
[15:36] Should I cancel your drink order? 你不用喝饮料了吧
[15:38] I’m okay. 我好了
[15:40] Okay, so you mentioned that there was another woman. 好的 你提到了当时还有一个女的
[15:44] – Miranda. – Yeah. -米兰达 -对
[15:45] And she could help us if we– 她能帮到我们 如果能…
[15:48] Alex had mentioned she was a business associate, so– 亚历克斯说她是生意伙伴
[15:50] but it was weird, because when I went to office this morning, 但很奇怪 因为我今天上午去了他办公室
[15:52] well, everyone had this very… 所有人都非常…
[15:55] You went to his offi– Cas, oh, my God. 你还去了他办公室 小卡 我的天啊
[15:58] Cassie, that looks so bad. 卡茜 那样很可疑
[16:00] Why the fuck would you go there? No, don’t… 你去那里干什么 算了 别…
[16:03] Don’t tell me. Don’t tell me why you would go there. 别告诉我 别告诉我你为什么要去
[16:04] I can think of, like, 700 well intentioned, 我能想到700个你这么做的
[16:06] but unwise reasons why you would’ve done that. 出于好意但不理智的理由
[16:07] Okay, well, the fucking FBI asked if I had a lawyer, 好吧 联调局问我有没有律师
[16:10] and I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[16:11] I am your lawyer, obviously! 我显然是你的律师
[16:13] I was hoping you would say that. Thank you. 我就等你这句话呢 谢谢
[16:16] I know you never do pro-bono, so what can I– 我知道你从不做无偿辩护 所以我能做什么
[16:18] How can I– 我要怎么
[16:19] Cassie, I’m your best friend. 卡茜 我是你最好的朋友
[16:21] I’m not gonna take your money. 我当然不会要你的钱
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:27] Okay, I’m gonna see what I can find out about this Miranda person, 我会看看我能找到关于这个米兰达的什么信息
[16:29] and I’m gonna look into Thai extradition laws. 然后会去查查泰国的引渡法
[16:34] Annie. 安妮
[16:35] It’s gonna be fine. 不会有事的
[16:36] And this meeting tomorrow with the FBI, 以及明天跟联调局的会面
[16:38] we are going to go there together, 我们要一起去
[16:40] and we’re gonna see what they have on you. 我们会看看他们有你的什么把柄
[16:42] I was supposed to start this Rome route, 我本来要开始飞罗马的
[16:44] but I’m definitely not going. 但我肯定不去了
[16:45] – I don’t think that– – You are definitely going. -我不认为 -你当然要去
[16:47] You have to keep working. 你必须继续工作
[16:48] The last thing you need right now is to get fired. 你现在最不需要的就是被解雇
[16:50] It’s gonna be fine. 不会有事的
[16:52] You just need to get some rest, okay? 你只需要休息
[16:53] I’m gonna get some rest. 我会去休息
[16:54] You’re gonna meet me tomorrow morning. 你明早来见我
[16:56] I’m gonna meet you tomorrow morning. 我明早来见你
[16:57] And you’re not gonna be late. 你不能迟到
[16:58] And I’m not gonna be late. 我不会迟到
[17:00] So, like, actually not late. 真的不能迟到
[17:02] And I’m not gonna be fucking late. 我绝对不会迟到的
[17:04] Get some rest. 好好休息
[17:05] Like, for real. 不开玩笑
[17:13] Seriously? Fuck. 不是吧 操
[17:17] Cassie. 卡茜
[17:18] Megan, hi. 嗨 梅根
[17:19] Listen, that is not me in the photo, okay? 听着 照片里的女人不是我
[17:22] Didn’t we agree to leave this whole thing in Bangkok? 我们不是同意把曼谷的事抛诸脑后吗
[17:24] That was you I was speaking to, right? 我当时是跟你说的吧
[17:26] Of course it was me. 当然是我
[17:27] What is that noise? 什么噪音
[17:28] I’m at a bar right now. I’m getting drinks. 我在酒吧 我要喝酒
[17:31] I know I probably shouldn’t be, 我知道我多半不该来
[17:31] but I’m not open to your feedback at the moment. 但我现在不想听你的意见
[17:34] The FBI reached out to me again. 联调局又来找我了
[17:36] I missed their call, 我没接到他们的电话
[17:37] and I haven’t called them back yet, but… 也还没打回去 但是
[17:38] So they reached out to you too. 他们也找了你
[17:40] Oh, that’s good, that’s good. 很好 很好
[17:41] No. 不
[17:42] – They wanted more information about you. – What? -他们想要更多关于你的信息 -什么
[17:45] They probably want information on all of us, right? 他们多半想要我们所有人的信息 对吧
[17:47] I mean… 我是说
[17:50] did they say anything about me? 他们有提到我吗
[17:51] No, wait, hold on, 没有 等等
[17:52] they specifically said they have questions about me? 他们专门说有关于我的问题吗
[17:55] Oh, wait. Hold on, hold on. 等等 等等
[17:56] I think Bill just came home. 比尔好想回家了
[17:58] Hey, hon, hi. 嗨 亲爱的
[18:01] I’m just on the phone here with Cassie. I’ll be a minute. 我在跟卡茜打电话 马上就来
[18:03] Cassie’s the one that slept with that dead Russian guy, right? 卡茜就是那个跟遇害的俄罗斯人上床的吧
[18:06] Hey, no, I didn’t. No, I didn’t. 不是 我没有 我没有
[18:07] Christ, Bill, please, just go upstairs. I’ll be up in a minute. 比尔 上楼去 我马上来
[18:10] Megan. 梅根
[18:11] Cassie, that was Bill being Bill. You know him. 卡茜 比尔就是那样子 你懂的
[18:13] Why would you say that? 你为什么那么说
[18:14] Is that what you said to the FBI too? 你跟联调局也是这么说的吗
[18:15] No. Come on. Cassie, 没有 拜托 卡茜
[18:19] that photo on the internet– I mean, seriously, 网上的那张照片 讲真
[18:22] it looks just like you. 跟你长得一模一样
[18:24] – Can we just– – You know what? -我们能 -知道吗
[18:25] Honestly, if that was me in the photo, you know what? 讲真 如果照片里的人是我
[18:28] Then I guess my life would be freefalling 那我想我的生活将会自由落体
[18:30] down an insane pit of traumatic shit. 落到一个精神错乱的创伤粪坑
[18:33] So I guess I go out to a very, very loud place 所以我想我得去一个非常吵的地方
[18:35] to drown out all the crazy stuff that’s going on in my head, 盖过我脑子里所有疯狂的思绪
[18:37] and you can bet that it would feel fucking crazy. 我保证这会感觉很疯狂
[18:41] But… 可是
[18:44] It’s not me in the picture! 照片里的人不是我
[18:47] Cassie, I just… 卡茜 我只是
[18:50] If there’s anything that I can do to help. 如果有什么能帮忙的
[18:52] Megan, please stop helping, okay? 梅根 拜托别帮忙了
[18:54] – Thank you. – I’m– -谢谢 -我
[19:06] What? 什么
[19:10] – Cassie, you’re here. – I am. -卡茜 你来了 -是的
[19:12] Sorry, I needed that. 抱歉 我需要喝一杯
[19:13] That was mine, but it’s okay. 那是我的 不过没事
[19:15] – I thought you were too tired for oyster night. – Well, I’m not. -你不是太累不能来吃牡蛎吗 -没有
[19:17] Shane said you were too tired for oyster night. 肖恩说你太累不能来吃牡蛎
[19:18] Yeah, what happened to your hand? 你的手怎么了
[19:20] Nothing, it’s no big deal. Nothing. 没什么 没什么大不了的
[19:22] You invited Jada. Yay. 你邀请了捷达 耶
[19:24] Oh, that’s fun. 真有意思
[19:25] ‘Cause in a second, Jada’s gonna pull me outside 马上 捷达就要叫我出去
[19:26] and say, “You invited Cassie. Yay.” 跟我说”你邀请了卡茜 耶”
[19:28] – You invited Cassie? – Just like that. -你邀请了卡茜 -就这样
[19:30] You implied you weren’t coming. 你暗示说你不会来
[19:31] I just have a little thing in the morning. It’s no big deal. 我只是早上有点事 没什么
[19:37] Ugh, I need to shut my brain off for a few hours, you know? 我需要大脑停止运转几个小时
[19:40] Why don’t you just let me look at that for a sec? 你能给我看看吗
[19:42] Oh, my God. Were you in a fight? 天啊 你是打架了吗
[19:44] Okay, no. 没有
[19:44] Did you take someone down? 你撂倒了谁吗
[19:45] No, I cut it on some glass. It was, like, the dumbest thing ever. 没有 我被玻璃划伤了 超级蠢
[19:48] Ah, I don’t remember getting the flyer 我不记得有说
[19:50] that Cassie drinks free all night at this place. 卡茜可以在这里整晚免费喝酒
[19:52] Hey, next round’s on me. How ’bout that? Pitchers. 下轮我请 怎么样 来几壶啤酒
[19:55] Let’s go to that place we went to last week 我们去上周我们认识了
[19:56] where we met those two boys. 那两个男生的地方
[19:57] – No, no, no. – Yes. -不不不 -去嘛
[19:58] – No, he blocked me on Grindr. – What? -不 他在基达上把我拉黑了 -什么
[19:59] – Yes. – What’s Grindr? -是的 -基达是什么
[20:01] Do they not have Grindr in New Jersey? 新泽西没有基达吗
[20:03] They have everything New York has in New Jersey. 纽约有的新泽西都有
[20:06] Where is Shane? 肖恩呢
[20:08] He always invites me to things and then disappears, like, literally… 他总是邀请我去一些地方 然后就消失了
[20:11] He’s having so much fun. Look at him. 他玩得可开心了 看看他
[20:14] Cassie, get us more drinks. 卡茜 再请我们喝点
[20:16] You get us more drinks. 你怎么不请
[20:17] – No, girl, you still owe me. – Why? -不 你还欠我 -为什么
[20:19] Munich. 慕尼黑
[20:19] What happened in Munich? 慕尼黑发生了什么
[20:21] Hello, you threw your shoe at the bartender, 你朝哪个酒保扔鞋
[20:22] and then you got us kicked out. You said it was instincts. 然后害我们被赶出去 你说是本能反应
[20:25] Fine. 行吧
[20:26] Two, two! 两杯 两杯
[20:28] Thank you! 谢谢
[20:29] Sorry, ‘scuse me, but… 抱歉 不好意思
[20:37] Two drinks. That’s ambitious. 两杯 真能喝
[20:39] This is for my friend, 这是给朋友买的
[20:41] but to be honest with you, she is not a friend, 但老实说 她不是朋友
[20:44] so do you wanna be my friend? 所以你想做我的朋友吗
[20:47] Oh, this is how you pick up guys isn’t it, huh? 你就是这么跟男生搭讪的吧
[20:51] With this, like, elaborate ruse? 用这个精心的策略
[20:53] It’s really not that elaborate, so cheers. 没那么精心 干杯吧
[20:56] Cheers. 干杯
[21:00] – All right, I have a confession to make. – What? -那个 我要给你坦白个事 -什么
[21:02] I noticed you earlier in the bar. 你之前就在酒吧里注意到你了
[21:05] Not in a creepy way. 并不是变态那种
[21:07] Wow, that sounded creepy. 听起来很变态
[21:09] Are you stalking me? 你在跟踪我吗
[21:11] Don’t take any pictures. 别拍照
[21:12] It’s very hot in here. I’m a little bit sweaty. 这里好热 我汗有点多
[21:14] I think– I think you look great. 我觉得你看上去很不错
[21:17] I’m Buckley, by the way. 对了 我是巴克利
[21:19] Buckley? What kind of name is that? 巴克利 这算哪门子名字
[21:21] It’s actually my grandfather’s name, but… 其实是我爷爷的 但是
[21:24] Okay, Buckley. I’m Cassie. 好吧 巴克利 我是卡茜
[21:26] Cassie, nice to meet you. 卡茜 很高兴认识你
[21:29] Two giant vodka shots! Please. Two. Two. 两大杯伏特加 谢谢 两杯 两杯
[21:34] What? Do you have to work or something tomorrow? 怎么 你明天要上班吗
[21:36] Uh, I’m an unemployed actor, 我是个失业的演员
[21:39] so no, my schedule’s pretty open. 所以我没什么事
[21:41] Oh, that’s good. 很好啊
[21:44] Okay, wait, sorry, I have– 等等 抱歉 我
[21:46] Wait, wait, it’s my brother! It’s my brother. 等等 是我哥哥 我哥哥
[21:48] Okay. Just hold one second. 稍等
[21:49] Hi, Davey! 嗨 大卫
[21:51] Hey, I was just checking to see, 我就是想问问
[21:53] do you think we need reservations for dinner at that sushi restaurant? 你觉得我们需要在那家寿司餐厅预定位置吗
[21:55] Okay, I cannot hear you! 我听不到你
[21:57] I cannot hear him. 我听不到他
[21:58] Sounds like she’s at a bar. 听上去她像是在酒吧
[22:00] I know, it’s very loud. I’m in a bar! 我知道 很吵 我在酒吧
[22:02] Tell him you’ll call him back. 跟他说你回头再打给他
[22:03] Yeah, I should probably hang up and call him back. 我多半该挂掉 回头再打给他
[22:04] – Well, I can– – Okay, I’m gonna call him back. -我可以 -好 我回头再打给他
[22:06] Okay, bye. 拜拜
[22:08] Oh, my God. I… 我的天 我
[22:11] Oh, my God… 我的天
[22:15] Hey, are you okay? 你还好吗
[22:17] Yeah. 嗯
[22:18] Um, I’ve just been 我只是
[22:19] having these, like, 最近
[22:21] these weird thoughts keep coming to my– I don’t– 脑子里不停浮现奇怪的想法 我不
[22:23] You wanna dance? Let’s dance. Let’s go that way. 想跳舞吗 我们去跳舞吧 去那边
[22:25] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[23:04] Sorry. 抱歉
[23:53] 安妮 别迟到
[24:46] What’s going on? 怎么了
[24:46] Uh, you’re late. 你迟到了
[24:47] – And you promised you weren’t gonna be late. – Okay. -你答应了我你不会迟到的 -嗯
[24:49] Oh, and you smell like booze. 而且你浑身酒味
[24:51] I guess you didn’t get the rest that I told you to get. 你肯定没听我话去休息吧
[24:53] Okay, listen, my apartment was so quiet. 听着 我的公寓太安静
[24:55] I’m sorry, I had to get out of there. 我必须出去
[24:56] I really–I showered, and I drank so much mouthwash. I promise. 我洗了澡 喝了很多漱口水 我保证
[24:59] Okay. 好吧
[25:00] So I have this niece at NYU, 我有个在纽约大学读书的侄女
[25:02] and she goes to fraternity parties, 她经常参加兄弟联谊会
[25:03] and she has it just, like, a little more together than you do. 她精神状态都比你好
[25:05] Okay, I’ve met Stacey. Give it time. 我见过斯黛西 以后她会堕落的
[25:07] Seriously. 不开玩笑
[25:09] I’m sorry. 对不起
[25:10] I’m sorry, I shouldn’t have drank. You’re right. 抱歉 我不该喝酒的 你说得对
[25:12] That was so fucking stupid, 那太蠢了
[25:13] and I really should not have gone home with that guy. 我不该跟那个男的回家的
[25:15] Okay, focus. 集中精力
[25:16] This lead agent, 这个领头的探员
[25:17] – Kim Hammond. – Yeah, yeah. -金·哈蒙德 -对
[25:18] She seems like a nice lady. She’s not a nice lady. 她看上去很友好 实际不是
[25:21] She’s not your friend. 她不是你朋友
[25:22] The FBI knife goes in very slow. 联调局以慢慢折磨著称
[25:24] They want you to fuck up. 他们想要你搞砸
[25:25] So we wanna know what they know, right? 所以我们想要知道他们所知道的 懂吗
[25:28] Just don’t fucking lie. 只是别说谎
[25:29] Of course. 当然
[25:29] If you get tripped up, you can just take the Fifth. 如果感到困惑 你可以引用宪法第五号修正案
[25:31] You’ve heard of that, right? 你听说过的吧
[25:32] Take the Fifth? What? 引用宪法第五号修正案
[25:33] I’m not a fucking mob wife. 我不是黑帮成员的老婆
[25:35] No, ’cause that would be so much easier. 当然 要真是的话 那就简单多了
[25:37] Do you have any idea how many mob wives are just, like, 你知道有多少黑帮成员的老婆
[25:39] roaming free on Staten Island rocking knock-off Fendi because of me? 因为我而穿着山寨芬迪在斯坦顿岛上自由闲逛吗
[25:43] Wives, plural? 还不止一个吗
[25:45] Okay, so the only problem 唯一的问题是
[25:46] is that the FBI might be doing what I’m doing, fishing, 联调局可能采取我的方法 钓鱼
[25:49] in which case, you know, 这样的话
[25:50] if you take the Fifth, that’s, like, a pretty big red flag, so… 如果你拒绝回答 那就是巨大的危险信号
[25:53] Take the Fifth or not? Which one? 那到底要不要拒绝回答
[25:54] Okay, stop spinning, 别歪曲事实
[25:56] and look at me before you answer anything. 你回答问题前看我
[25:58] And if I smile, you tell the truth, 如果我微笑 你就说实话
[26:01] and if I nod, you take the Fifth. 如果我点头 就拒绝回答
[26:03] – We got the hotel camera footage from the Makara Prince. – Great. -我们拿到了暹罗王子酒店的监控 -好极了
[26:06] Show me the flight attendant. 给我看看那个空乘
[26:12] What the… 什么鬼
[26:14] What is this? 这是什么
[26:15] That’s the footage. 这就是监控
[26:17] That’s not the footage. What the fuck? 这不是监控 什么鬼
[26:19] Six hours before Alex’s death, everything goes out. 亚历克斯死亡前六小时 所有画面都没了
[26:23] It’s a solid 12 hours of nothing but worthless static. 总共有12小时的无用静电
[26:25] Apparently their system’s less than reliable. 显然他们的系统不怎么靠谱
[26:27] Yeah, or someone killed the feed. 可能是有人抹除了录像
[26:29] Or the Thai police thought that whatever those cameras picked up 也可能是泰国警方认为监控拍到的画面
[26:31] didn’t reflect well on Thailand. 不利于泰国形象
[26:33] Fuck. 操
[26:34] Overconfidence. 自信过头了
[26:36] So unlike you, Van. 真不像你 范
[26:39] No, I, uh… 不 我
[26:42] I brought Bowden in again 我又叫鲍登过来了
[26:43] ’cause I thought there’d be something on those videos. 因为我以为监控里肯定有什么
[26:47] She’s here with her lawyer. 她跟她律师一起来了
[26:49] She knows more than she’s saying, Kim. It’s obvious. 她知道的肯定比她告诉我们的多 金 毫无疑问
[26:52] What else can we throw at her? There’s gotta be something. 我们还能用什么 肯定有的
[26:54] Did any of the details of the physical evidence come back yet? 物证的检测结果返回来了吗
[26:57] No, I told you, it’s all slowed up 没有 我说了 速度很慢
[26:58] because it has to go through State. 因为要经过政府审批
[27:03] Look, you brought her down here. 你叫她过来了
[27:04] We’ve got the photos. 我们有照片
[27:08] Let’s take a run at her, see if she tries to flee again. 再审讯一次她 看她会不会又逃跑
[27:10] It’s nice to see you again, Ms. Bowden. 很高兴又见到你 鲍登女士
[27:12] – I’m glad you could make it in. – Yeah. -你能过来真好 -嗯
[27:13] Yeah, my dad always said, 我爸爸总说
[27:14] “You should be the fix, not the hitch.” “你应该解决问题 而不是去做障碍”
[27:17] See, I appreciate that wisdom. 我欣赏这至理名言
[27:18] He also hated the police, so it’s probably– 他还讨厌警察 所以可能…
[27:22] Yes, I guess that’s enough with the pleasantries. 客套话说够了
[27:24] I concur. 我同意
[27:26] Ms. Mouradian, is it? 你是穆雷迪安吧
[27:27] Yeah, that’s close enough. 嗯 发音很接近了
[27:29] Well, we appreciate you coming in 谢谢你能过来
[27:30] and your client deciding to cooperate. 以及你的委托人决定合作
[27:33] We find it helps these meetings go a little bit more smoothly. 我们认为这能有助于会面顺利进行
[27:40] What happened to your hand? 你的手怎么了
[27:41] Oh, I cut it on some glass. Super careless. 我被玻璃划伤了 很粗心
[27:45] Ms. Bowden, when you were spending so much time 鲍登女士 你在飞机上和亚历克斯·索科洛夫
[27:46] with Alex Sokolov on the flight, 相处那么久
[27:48] did he ever mention to you anything… 他有跟你提到过任何…
[27:49] I mean, what? 什么
[27:51] What do you mean? What’s so much time? 什么意思 那么久是什么意思
[27:52] She told you he was in her section, that’s all. 她只是跟你们说他在她负责的区域
[27:56] Did Alex Sokolov ever mention 亚历克斯·索科洛夫有提到
[27:57] any concern for his personal safety? 担心自己安危吗
[27:59] No, not at all. 完全没有
[28:00] I mean, if he did, I would’ve told you in our first interview 要是有的话 我就会在肯尼迪机场那个瘆人房间里的
[28:02] in that creepy room at JFK. 第一次问询时告诉你们了
[28:04] When you did speak, did he tell you where he was staying? 你们说话的时候 他有人你说他住哪吗
[28:06] Everyone knows that. It was online. 人人都知道 网上就有
[28:08] But what I’m asking is if he told your client. Got it? 但我问的是他有没有告诉你的委托人 明白吗
[28:15] I’m sorry, I have to plead the Fifth. 抱歉 我得拒绝回答
[28:19] Are you serious? 认真的吗
[28:21] Ms. Bowden, you and your lawyer said that you wanted to help. 鲍登女士 你和你的律师说你们想帮忙
[28:23] Oh, well, she said she was willing to help, yeah. 她说她愿意帮忙
[28:25] I’m just here. 我只是陪同
[28:28] Do you honestly think that we, 你真认为我们
[28:30] or the Bangkok Police for that matter, 或者曼谷警方
[28:31] really think that you did this? 觉得是你干的吗
[28:33] I assume that question is rhetorical. 这问题是反问吧
[28:35] No, it’s a real question. 不 正经问题
[28:37] Because I’m very much hoping to keep someone else from ending up dead. 因为我非常希望不让再有人死掉
[28:42] Like this. 比如这位
[28:47] It’s okay. Here we go again. It’s just dead me. 没事 又来了 就是死了的我而已
[28:50] The FBI not believing you. 联调局不信你
[28:53] Déjà vu. 似曾相识
[28:53] Special Agent White, 特别探员怀特
[28:54] I sincerely doubt that you’re allowed to be exposing these images, 我真心怀疑你是否被允许展示这些图片
[28:58] and even if you are, are you fucking serious? 即使可以 你他妈认真的吗
[29:04] This easier to look at? 这张看起来好点吗
[29:05] Oh, God. 天哪
[29:11] It’s a bad picture, but that’s you. 这照片拍得不好 但这上面是你
[29:12] Or this? Is that you? 或者这个 这上面是你吗
[29:17] Oh, shit! Oh, my God. 见鬼 天哪
[29:20] Ah, it’s a new one. 这张是新的
[29:22] It’s different hair, 头发不一样
[29:22] but this one taken yesterday 但这张是昨天
[29:24] at Alex Sokolov’s workplace, 在亚历克斯·索科洛夫的公司拍到的
[29:26] it looks a lot like you too. 看起来也很像你
[29:32] It’s okay. 没事的
[29:33] Maybe they can help. Who knows? 也许他们能帮你 谁知道呢
[29:34] If you don’t try, you’ll never find out. 你不试试的话 永远不知道
[29:37] I just– I went to his workplace… 我只是 我去了他工作的地方
[29:40] ‘Cause I wanted to pay my respects or something. 因为我想去拜访以示敬意什么的
[29:42] I wasn’t thinking. I don’t know. I– 我没有在想 我不知道 我
[29:46] It’s okay, Cassie. 没事的 卡茜
[29:49] Okay, fine, fine, fine. 好的 行 行 行
[29:53] I met Alex on the plane, we had dinner in Bangkok, 我在飞机上遇见了亚历克斯 我们在曼谷吃了晚饭
[29:55] – and then we went back to his hotel room. – Cas. -然后我们回到了他的酒店房间 -小卡
[29:56] We had sex in his bedroom and the bathroom. 我们在他的卧室和浴室做了爱
[29:58] We had sex a lot of places, 我们在很多地方做了爱
[29:59] and there were little towels that were shaped like elephants, 那里有形状像大象一样的小毛巾
[30:02] and a giant infinity pool, and this hotel waiter came in. 一个巨大的无边泳池 有个酒店服务员进来
[30:04] He gave us very strong liquor. We got extremely drunk. 他给了我们很烈的酒 我们喝得很醉
[30:06] But when I left the next morning, 但当我第二天早上离开的时候
[30:07] he was very, very alive. 他还活得好好的
[30:09] I would like to take a moment with my client, please. 我想和我的委托人单独谈谈 谢谢
[30:11] What about Miranda? 那米兰达呢
[30:13] Sorry, there was someone else there. 抱歉 当时还有人在那
[30:14] A woman. Her name was Miranda. 一个女人 她的名字是米兰达
[30:15] She was friends with Alex. 她是亚历克斯的朋友
[30:16] She left early, but she was there. 她走得早 但是当时在场
[30:19] What else can you tell us about this woman? 关于这个女人你还能告诉我们什么
[30:21] I don’t know, because I can’t fucking remember her, 我不知道 因为我根本记不起她了
[30:23] but she was there, I am telling you. Cas, stop talking. -但她当时是在那的 相信我 -小卡 别说了
[30:27] You have to believe me. 你一定得相信我
[30:31] Cas! 小卡
[30:32] Why did you do that? 你刚才为什么那么做
[30:34] Be where you are. 活在当下
[30:35] Know that it’s enough. 知足常乐
[30:36] Any anger or frustration will pass. 一切愤怒沮丧终将过去
[30:38] Why the fuck did you just do that? 你他妈刚刚为什么那么做
[30:39] If you weren’t a suspect before, you sure as hell are now. 如果你之前没有嫌疑 你现在肯定有了
[30:41] Oh, please. Please, you know it’s me in the picture. 拜托 你知道照片上那是我
[30:43] They know it’s me in the picture. 他们知道照片上是我
[30:44] Fuck, people in space know it’s me in the picture. 操 太空里的人都知道照片上是我
[30:46] No, they do not! 不 他们不知道
[30:47] We do not know what they know, babe! 我们不知道他们知道什么 宝贝
[30:48] – That’s why we were in there. – Listen to me. -所以他们才叫我们过去 -听我说
[30:50] They probably already have my fingerprints 他们可能已经有了我的指纹
[30:51] and my fucking lip gloss that I left at the crime scene 还有我试图清理现场时
[30:53] when I tried to clean things up. 留下的唇彩
[30:55] Know that it’s enough. 知足常乐
[30:57] Everything passes. 一切都会过去
[30:59] Now they just think I’m a crazy drunk flight attendant, you know? 他们现在只是觉得我是个喝醉的空乘 懂吗
[31:01] Not a killer. 不是杀人犯
[31:02] Okay, well, to them, you can be both, 行吧 对他们来说 你可以两者都是
[31:03] and we’re lucky that they even let you walk out of there. 他们能让你走出那里都已经算我们走运了
[31:05] Cas, I am watching you make some really not good decisions. 小卡 我看着你做了些很差的决定
[31:08] What were you thinking? 你在想什么
[31:09] You know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[31:10] I was thinking, “I hope Alex wasn’t awake, 我在想 我希望亚历克斯当时没醒
[31:13] “and I really hope he didn’t feel anything 我真的希望当他们来割开他喉咙的时候
[31:15] when they came and slit his throat.” 他没感受到痛苦
[31:19] Motherfucker. Cassie! 混蛋 卡茜
[31:22] There is only this moment 只有在这一刻
[31:24] as you find the calm to appreciate it. 你才能静下心去欣赏
[31:33] Look at her. 看看她
[31:35] She does not give one shit. 她根本不在乎
[31:37] I mean, you haven’t been able to smoke in a bar in, like, 20 years. 你已经20年没能在酒吧里抽烟了
[31:40] She has seen some things. 她肯定见过一些事情
[31:42] I wanna know what she’s seen. 我想知道她看见什么了
[31:45] No, you don’t. 不 你不想
[31:46] – You got me day drinking. – I know. -你让我白天喝酒 -我知道
[31:47] All right, when you 行了 你刚才
[31:49] psychotically embraced honesty 跟联调局谈话的时候
[31:51] just now with the FBI, 像神经病一样地说实话
[31:52] you didn’t mention that you left the hotel room. 但你没提到你离开了酒店房间
[31:57] I don’t even really know if I did. 我都不知道我离开了没
[31:59] Okay, yes, but if you did, 好 但如果你离开了
[32:00] that could theoretically have been 理论上有可能
[32:02] when someone else might’ve come in and killed him. 这时候有其他人进来杀了他
[32:04] Okay, but I… 好 但是我
[32:09] If you’re right about that, 如果你是对的
[32:11] about the time that Alex died… 关于亚历克斯是什么时候死的
[32:15] That means I was so fucked up 这意味着我醉到
[32:17] that I got back into bed with a dead man. 回到床上和死人躺在一起
[32:23] It’s kind of the only thing that explains why you’re not dead too. 只有这能解释你为什么没死
[32:26] Oh, my God. 天哪
[32:28] That’s just sad. 这太可悲了
[32:29] Like, that’s bad, right? 这很糟 对吗
[32:31] On a personal level, that is just bad. 个人层面上讲 这简直糟透了
[32:33] You were blackout drunk, 你醉得不省人事
[32:35] and that could’ve–you know, 那可能 你知道
[32:37] it could happen to anyone. 在谁身上都有可能发生
[32:38] No, it couldn’t have happened to anybody. 不 这不可能在谁身上都会发生
[32:39] This doesn’t happen to anybody, okay? 不是每个人都会遇到 好吗
[32:41] I don’t want to be this person. 我不想成为这个人
[32:44] If you got in bed with him after he was, you know… 如果你在他…后回到床上和他躺在一起 你懂的
[32:46] – Dead? – Yes, okay. -死后 -是的
[32:47] If that is in fact what happened, 如果那事实上发生了的话
[32:49] it’s a thing that happened, 它就是发生了
[32:51] you know? 你懂吗
[32:52] And it doesn’t define you. 这不会定义你
[32:59] Thank you. 谢谢你
[33:01] You’re welcome. 不用谢
[33:04] I just–why didn’t you take the Fifth? 为什么你不拒绝回答
[33:07] I don’t get it. I nodded. 我不懂 我点头示意了
[33:08] I know that you saw him, but we have, like, that whole thing. 我知道你看见他了 但我们都计划好了
[33:10] I was like, “I’m gonna nod.” 我当时像在说 我要点头了
[33:11] – And you were like, “Okay.” – Okay, listen. -你好像在说 行 -好了 听着
[33:13] Can I fix this? 我能补救吗
[33:14] Just–if I had information that I could trade with them, 如果我有能跟他们交易的信息
[33:18] or I mean, I’m starting to get these memories, 或者我开始渐渐回忆起发生了什么
[33:20] so we could back in there, have another conversation, 我们能回去 再谈一次
[33:22] – you need to go back in there. – Okay, you need to simmer down. -你得回去 -你得冷静下来
[33:24] You’re doing nothing when you get obsessive, and you spin out. 太执着什么也做不了 而且你会失控
[33:27] Annie, I have to get obsessive about this. 安妮 我必须对这件事执着
[33:29] I am your lawyer. 我是你的律师
[33:31] I will be obsessive about this. 执着的部分交给我就好
[33:32] I will figure out a strategy. 我会想出个策略
[33:34] You go be a flight attendant, 你去当空乘
[33:36] go home, pack in your little, like, Marie Kondo way, 回家 像近藤麻理惠一样打包行李
[33:40] take your flight to… 乘飞机去
[33:41] – Rome. – Rome. -罗马 -罗马
[33:45] There is nothing that you can do here. 你在这什么也做不了
[33:48] Do you understand me? 你明白吗
[33:56] Lunch by yourself on the street? 在街上一个人吃午饭吗
[33:59] Okay, so you’re upset with me. 好的 你不爽我
[34:01] No, Van, I just like these hotdogs, 不是 范 我只是很爱这些热狗
[34:03] – and everything doesn’t revolve around you. – Ouch. -还有世界并不绕着你转 -哎呦
[34:06] But since you brought it up, 但是既然你提起来了
[34:07] I am disappointed 我对于你在审问时咄咄逼人的态度
[34:09] with your aggressive attitude during that interview 感到很失望
[34:11] and generally. 整体上
[34:13] Wait, generally? 等等 整体上
[34:14] Slapping down those photos of Alex Sokolov’s bloody corpse? 甩出亚历克斯·索科洛夫的血腥照片
[34:17] Oh, come on. 得了吧
[34:18] Well, someone seems to like my aggressive attitude and tactics, 好吧 有人好像还喜欢我激进的态度和策略呢
[34:22] because I’ve been here half as long as you, 因为我在这的时间只有你一半长
[34:23] and we have the same job. 但我们职位相同
[34:26] Is that right? 是吗
[34:27] Not to put too fine a point on it, but yes, I think that’s right, 虽然听起来让人不舒服 但是没错 我觉得是的
[34:31] and those pictures rattled Bowden into changing her story. 那些照片让鲍登惊慌失措 最后改了说法
[34:35] Okay, real talk? 行吧 讲真的
[34:36] Always. 随时
[34:38] I like you, Van, 我喜欢你 范
[34:40] but you have to know that you fit 但你得知道你完美符合
[34:41] the FBI’s male, pale, and Yale culture to a tee. 联调局的白男高材生文化
[34:44] I mean, hell, you probably had a lacrosse scholarship. 你可能拿过长曲棍球奖学金
[34:47] And that’s all fine for you, 对你来说很好
[34:51] but I am a Black woman in a job 但我是黑人女性
[34:53] that can still feel very much like a boys’ club. 工作在一个感觉起来还像个男生俱乐部的环境里
[34:57] So even though I served in the Navy, 所以即使我在海军服过役
[34:58] even though I have an outstanding tenure as a federal agent, 即使我作为联邦探员任职期间表现优秀
[35:02] I could never get away with the kind of brash bullshit 我要是说出那些鲁莽的话一定会受到惩罚
[35:06] that you don’t even think twice about, 而你根本不会仔细考虑
[35:08] because you don’t have to think twice about it. 因为你根本不需要仔细考虑
[35:11] So tell me one more time 所以再跟我说一次
[35:13] how your attitude 你的态度
[35:15] is why we have the same job. 是你和我职位相同的原因
[35:21] I hear you. 我明白了
[35:23] Good. 好
[35:24] But I still think we should’ve arrested Bowden 但是我还是觉得我们本该逮捕鲍登
[35:26] for lying to us in the first place. 因为一开始她对我们撒了谎
[35:27] Eh, then her attorney gets into 然后她的律师就会
[35:29] getting her statement thrown 推翻她说的一切
[35:30] – out due to diminished capacity. No. – Fair enough. -因为她丧失了行为能力 不要 -有道理
[35:32] I mean, you could definitely smell the alcohol on her. 你肯定能闻到她身上的酒味
[35:35] Why deal with that? 为什么要管那个
[35:37] We have more resources at our disposal. 我们手头有更多的资源
[35:39] What are you thinking? 你在想什么
[36:14] Come on. You really think that flying to Rome 得了吧 你真的觉得飞去罗马
[36:16] is just gonna magically make all this go away? 能奇迹般地让这些消失吗
[36:18] Just stop, okay? I have to trust Annie. 闭嘴 行吗 我得相信安妮
[36:21] Plus, I’ve hit a dead end anyway. 反正我也无路可走
[36:26] Annie doesn’t have all the information you do. 安妮不像你有全部的信息
[36:28] She wasn’t there with you at Unisphere. 她没跟你一起去巨仪
[36:29] Oh, yeah, because that went so well. 对啊 因为那进行得太顺利了
[36:31] Will you please just let me get back to my normal life? 求你能让我回归正常生活吗
[36:33] Oh, you mean normal like the rabbits? 你的意思是像兔子一样的正常生活吗
[36:35] ‘Cause I really wanna talk about the rabbits you saw 因为我真的很想谈谈当你跑出那栋楼的时候
[36:37] when you were running out of that building. 你看到的兔子
[36:43] You saw that? 你看到了
[36:46] Why the fuck can you see that? 你他妈为什么能看见
[36:48] I mean, I don’t know. 我不知道
[36:53] Trauma? 精神创伤
[36:54] No. 不是
[36:55] It’s not– 这不是
[36:57] No. 不
[36:58] I, um… 我
[36:59] I broke a rabbit. 我弄坏了个兔子
[37:01] It was a statue. 是个雕塑
[37:03] This very large, expensive statue of a rabbit. 一个很大 昂贵的兔子雕塑
[37:05] That’s why I was thinking about it, 所以我才在想这事
[37:07] and I probably ruined that poor, very nice receptionist’s week. 我可能毁了那可怜又善良的接待员的一周
[37:11] I’m not sure how nice she was. 我可不确定她有多善良
[37:13] No, she was fine. 她挺好的
[37:13] She just made, like, 她就是
[37:15] a face when I brought up… 在我提起…的时候做了个表情
[37:19] Miranda. 米兰达
[37:21] Oh, my God, wait, she 我的天 她
[37:23] she made this “kill me now” face when I mentioned her. 我提到她的时候 她做了个”杀了我吧”的表情
[37:26] Oh, my God. 我的天
[37:27] What was her name? 她叫什么
[37:29] Sabrina! 萨布丽娜
[37:30] Sabrina, yes, maybe she can help me get out of this. 萨布丽娜 对 或许她能把我从这里解救出去
[37:33] Right. 嗯
[37:34] Wait, what about your flight? 等等 那你的航班呢
[37:35] I can do both I think. I don’t know. 我想我可以两边兼顾 我不知道
[37:37] I actually don’t know what I’m doing. 我也不知道我在做什么
[37:38] I think I can do both. 我想我可以兼顾
[37:39] Just for the record, 声明下
[37:40] I still wanna talk about the rabbits. 我还是想谈谈兔子
[37:42] Fuck off. 滚
[37:45] Okay, we have to find a better way to communicate 我们得找个更好的途径交流
[37:46] ’cause this is not working for me. 因为这对我不起作用
[39:00] “As ever, I’m loneliness 一如既往 我寂寞
[39:02] and ready maybe for weeping, 也许准备好哭泣
[39:04] or whether perhaps there’s a witness.” 或许有一个目击者
[39:06] Okay, I’m trying to concentrate. 我在试图集中精力
[39:08] I have a flight in three hours, 我三小时后就要起飞
[39:09] and you’re quoting poetry to me? 而你却给我引用诗歌
[39:10] Can you try to be a little helpful? 你能稍微有用点吗
[39:12] Okay, I also brought these, you know? 我还带来了这些
[39:14] But I’ve never been on a stakeout before, 但我从没监视过人
[39:16] so might be a bit overkill. 所以可能有点过头了
[39:18] Oh, great, great. 好极了
[39:20] So I’m losing my mind. That’s great. 我疯了 真是好极了
[39:21] Okay, listen, that receptionist at Unisphere, 听着 那个巨仪公司的接待员
[39:23] she knows way more about Miranda than she’s acting like. 关于米兰达她知道的绝对比表面上多很多
[39:25] I’ve gotta talk to her, 我得跟她谈谈
[39:27] although she probably thinks I’m fucking insane, 虽然她多半觉得我是疯子
[39:28] because obviously I am. 因为我就是
[39:38] Hey, Davey. 大卫
[39:39] I know I owe you a call. I’m sorry. It’s just been nuts. 我知道我欠你一通电话 抱歉 最近太疯狂了
[39:42] Yeah, sounds like your pretty busy. 嗯 听上去你很忙
[39:44] Yep, that’s me. But look, I’m answering. 没错 就是我 但我这不接了吗
[39:46] What’s going on? 怎么了
[39:47] Okay, not to be dramatic, 我不是多戏
[39:49] but I just had this feeling 但我感觉
[39:52] that maybe that this trip is a bad idea. 这次旅行或许不是个好主意
[39:57] Davey, oh, my God, 大卫 天
[39:58] I’m sorry I missed your call 抱歉我没接你电话
[39:59] or your many, many calls, 没接你很多电话
[40:00] but I’ve been a little bit crazy, all right? 但我最近有点疯狂 好吗
[40:02] It’s not about the phone calls. I mean, 跟电话无关 我是说
[40:04] I’m OCD, and I’m a jerk sometimes, but I’m not petty. 我有强迫症 有时也很混球 但我不小气
[40:07] Okay, then what the hell is the problem? 那是什么问题
[40:10] It’s just, we’re not kids anymore. 我们不再是小孩了
[40:12] It just seems like you– 似乎你…
[40:16] not you, but your lifestyle, 不是你 你的生活方式
[40:17] just might be a little too intense for us. 可能对我们来说有点过于刺激
[40:23] You know, maybe you’re being nice, 也许你是口下留情
[40:25] which is making things a little unclear. 所以我没太懂你意思
[40:27] How many drinks have you had today? 你今天喝了多少杯酒
[40:29] Oh, that’s more direct. 这样更直接了
[40:31] Bet it’s more than three. 肯定超过三杯
[40:33] I– 我
[40:33] More than four? 超过四杯
[40:35] Am I wrong? 我说错了吗
[40:37] I’m not? 没有
[40:41] Are you okay? 你还好吗
[40:42] Because I need to know 因为我需要知道
[40:44] before you are around my girls. 然后才能让你见我女儿
[40:50] Yes. 我很好
[40:52] Yes, of course I’m okay. 是的 我当然很好
[40:54] Just come to New York. 来纽约吧
[40:57] Bring your beautiful family, 带上你漂亮的家人
[40:59] and I will be present and alert, 我会精神抖擞
[41:03] and it is gonna be fine. 会很棒的
[41:07] It’s gonna more than fine. 不只是棒
[41:08] It’s gonna be fantastic. 会其乐无穷
[41:12] Okay. 好的
[41:13] Okay, good. 很好
[41:16] I love you. 我爱你
[41:17] Love you too. 我也爱你
[41:22] Listen, I’m gonna see you in a couple days, okay? 我们几天后见 好吗
[41:24] I promise you, it’s gonna be amazing for all of us. 我保证 我们所有人都会玩得很开心
[41:29] Okay. Bye. 好 拜拜
[41:44] Vodka on the rocks, please? 伏特加加冰 谢谢
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:50] Sabrina, right? 你是萨布丽娜吧
[41:52] I came in the office the other day 我前几天去了你办公室
[41:53] and like, broke everything. That’s me. 打破了很多东西 就是我
[41:56] Oh, yeah. 对哦
[41:57] I just wanted– 我就想
[41:58] Yeah, I’m sorry, we can’t answer questions about work 抱歉 我们不能回答关于工作的问题
[42:00] – if that’s what you’re here for. – Oh, okay. -如果你是为这个而来 -好的
[42:03] No, no, that’s okay. 不不 没事
[42:04] Well, can you just wait a second? 你能等一下吗
[42:05] Can I explain myself for one second? 我能解释下自己吗
[42:06] – I can’t say anything about work. – I totally understand. -我不能说任何关于工作的事 -我明白
[42:07] I saw you walking in. I wanted to come in and apologize. 我看到你进来 我想进来道歉
[42:11] Please, just one second? 拜托了 就一会儿
[42:14] Sure, yeah. 好吧
[42:16] Okay, I left in an emotional huff. 我当时走得很急
[42:17] I’m so embarrassed, 很尴尬
[42:18] but they mentioned, 但他们说
[42:19] you know, they said that Alex had died out of nowhere, 他们说亚历克斯突然就死了
[42:21] and it was a horrible moment, 很可怕的一刻
[42:24] and I’m sorry if it got you in trouble, 抱歉如果我给你惹了麻烦
[42:26] or I wanted to maybe buy you a drink. 我想着或许可以请你喝杯酒
[42:30] Alex was so great. 亚历克斯人很好
[42:31] – Yes. – His death was a real blow. -是的 -他的死真的很让人压抑
[42:33] I understand that. 我明白
[42:35] Look, could we–how ’bout we, like, cheers to Alex, maybe? 我们能为亚历克斯干杯吗
[42:38] Sure. 当然
[42:40] – Cheers. – Okay, good. -干杯 -好的
[42:43] Oh, your– do you need to get that? 你 你要接吗
[42:46] Nope. 不
[42:47] Hey, it’s Cassie. I’ll probably call you back. 我是卡茜 我多半会打给你
[43:00] You’re 15 minutes late, Mason. 你迟到了15分钟 梅森
[43:02] Shit, Mrs. Briscoe. We had a customer. 靠 布里斯克夫人 刚才来了个顾客
[43:04] What can I do? 我能做什么
[43:05] Don’t swear. Do you have them? 别说脏话 你拿来了吗
[43:07] Yeah. 嗯
[43:09] Don’t worry. 别担心
[43:09] None of these flash drives got scanned into inventory. 这些优盘都没有记录进库存
[43:12] Guess they “got lost” or something. 估计是”丢失了”
[43:16] Nice. 不错
[43:18] – What are these again? – They’re drugs. -这些是什么来着 -药
[43:20] I don’t know, just take them. Find out. 不知道 拿去吧 你自己看
[43:23] Have fun. 玩得开心
[43:24] Oh, but don’t take them all at once, okay? 但是不要一次吃完 好吗
[43:26] Because if you die, your mother’s gonna kill me, 你要是死了 你妈会杀了我的
[43:28] and I don’t want a double funeral with a boy named Mason. 而且我可不想要跟一个叫梅森的男孩共同办葬礼
[43:31] That’s really dark, Mrs. Briscoe. 真够黑暗的 布里斯克夫人
[43:39] Fucking kid. 该死的小孩
[43:42] Cheers. 干杯
[43:43] Cheers. 干杯
[43:44] Oh, sorry, I just spilled all over you. 抱歉 我撒在你身上了
[43:46] Oh, that was me. 是我
[43:46] – That was me. – No, it’s me. -是我 -不 是我
[43:48] What was I talking about? 我刚在讲什么
[43:49] – We are talking about– – Oh, yeah. -我们在说 -想起来了
[43:51] I was talking about the rabbit. 我刚在说兔子
[43:52] Oh, my God. Yeah. 我的天 是的
[43:52] They keep that rabbit sculpture there, 他们在公司放了那个兔子雕塑
[43:53] but no one will admit it’s a goddamn rabbit. 但是没人承认那是兔子
[43:56] – Oh, my God, I broke it. – I’m so glad you broke it. -天 我把它打破了 -我很高兴你把它打破了
[43:58] – That was so embarrassing. – Oh, my gosh. -太尴尬了 -天呐
[44:01] They’re the worst there, 那里的人都好奇葩
[44:03] Oh, but Alex is really nice. 不过亚历克斯很好
[44:06] Hey, you know, about Alex actually. 说到亚历克斯
[44:09] Never mind, I don’t want to upset you more 算了 我不想让你难过
[44:11] than you are about that, so… 你已经很难过了
[44:12] Oh, no, Alessandra. You’re great. 不 亚历桑德拉 你很好
[44:15] You can ask me anything. 你可以问我一切
[44:17] Ask me. 问吧
[44:18] Okay, okay. 好的
[44:21] Do you remember I mentioned a Miranda to you, 你记得我跟你提过一个叫米兰达的人
[44:24] and your face went, like, crazy? 你的表情一下就变了
[44:25] – Ugh, Miranda Croft? – Who? -米兰达·克罗夫特 -谁
[44:27] Ugh, Miranda Croft. Oh, my God. 米兰达·克罗夫特 天
[44:28] She’s the worst. I hate her. 她最贱了 我讨厌她
[44:31] Sorry if she’s, like, your best friend or anything. 抱歉如果她是你闺蜜什么的
[44:33] What? No. 什么 不是
[44:34] No, no, no, I actually barely know her, 不不 我跟她不熟
[44:35] but do you know her really well, or… 但你很了解她吗 还是
[44:39] I used to cover Alex’s desk sometimes 我以前偶尔会去亚历克斯的办公桌替他工作
[44:41] and then Miranda would call in. 米兰达会打进来
[44:43] I cannot believe he was dating her. 不敢相信他在跟她交往
[44:46] Were you dating this Miranda person while we were in Bangkok? 我们在曼谷期间你和米兰达在交往吗
[44:49] Sounds like it. 听上去像是的
[44:50] Oh, jeez. 天呐
[44:52] I really don’t want you to be a liar. 我真的不想你是骗子
[44:55] Wow, you know, I didn’t know he was seeing someone. 我不知道他在跟人交往
[44:58] I pick up on those things. 这些事我会注意到
[44:59] I’m smart like that. 我就是这么聪明
[45:01] And I eavesdrop on a lot of calls. 而且我经常偷听电话
[45:05] But anyway, I think he broke it off recently. 但是 他们最近好像分了
[45:09] There it is. 这就对了
[45:10] See? 看吧
[45:11] That’s good. 这很好
[45:12] Oh, yeah, no, that makes sense. 有道理
[45:14] Right, that definitely makes sense. 很有道理
[45:15] Oh, oh, but when they were together, 但当他们在一起的时候
[45:17] she would call in, 她会打进来
[45:18] – like, screaming, volatile… – What? -嘶吼 反复无常 -什么
[45:21] She’s violent. 她很暴力
[45:23] You must be exaggerating a little. 你肯定夸大了一点吧
[45:25] She must have some good qualities. 她肯定也有些优点
[45:27] – Tell me more. – Okay. -再跟我讲讲 -好
[45:28] I’m not saying stalker, but stalker. 我不是说她是跟踪狂 但她就是跟踪狂
[45:31] Oh, my God. 我的天
[45:35] Sounds like Miranda’s not gonna be very helpful. 听上去米兰达不会有很大帮助
[45:38] I mean, it sounds like… 听上去像是…
[45:44] She killed you. 她杀了你
空乘危机

文章导航

Previous Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

空乘危机(The Flight Attendant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号