时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This week marks the anniversary | 本周是乔·卡罗死亡 |
[00:03] | of Joe Carroll’s death. | 一周年之期 |
[00:05] | Joe was here. He got away. | 乔来过这里 让他逃了 |
[00:07] | Somebody tipped him off. | 有人向他走漏了风声 |
[00:08] | Somebody inside the FBI is helping him. | 联调局内部有人在帮他 |
[00:10] | You made me give up the FBI. | 你逼我离开联调局 |
[00:11] | Please, Jana. | 求你了 佳娜 |
[00:13] | Tell me about Korban. | 跟我说说科尔宾吧 |
[00:14] | Korban? | 科尔宾 |
[00:15] | Well, it’s still there as far as I know. | 据我所知 应该还在那儿 |
[00:17] | What kind of cult is this? | 他们是哪种邪教 |
[00:19] | Roderick identified them as a vulnerable group. | 罗德里克认为他们是脆弱的群体 |
[00:22] | Hey, Robert, I’m sorry we’re so late. | 嘿 罗伯特 很抱歉我们晚到了这么久 |
[00:24] | Sorry, Joe, I wanted to bring you in a different way. | 抱歉 乔 我也想用另一种方式欢迎你进去的 |
[00:27] | All of you, on your knees. | 你们所有人 跪下 |
[00:28] | If you want to enter, | 如果你们想进来 |
[00:29] | you must humble yourself. | 就必须毕恭毕敬 |
[00:31] | I know out in the world, | 我知道你在外是个大人物 |
[00:31] | you’re a big deal With a killer cult and a bunch of followers, | 掌握着杀手邪教 有一众信徒追随 |
[00:34] | but in here, you’re the follower. | 但在这里 你才是信徒 |
[00:37] | Good to meet you, Micah. | 很高兴见到你 麦卡 |
[00:38] | So I’m guessing you’re looking for a place to hide out. | 你现在是想找个躲藏的地方吧 |
[00:40] | What can you offer me, joe? | 你能让我获得什么好处 乔 |
[00:42] | I offer you my humble service | 我将诚心地侍奉你 |
[00:44] | in exchange for your hospitality. | 以换取 你的热情招待 |
[00:47] | Who among you is ready | 你们之中 |
[00:49] | to make the sacrifice? | 有谁准备好作出牺牲 |
[00:54] | No! No! | 不 |
[00:58] | Why did you do it? | 你为什么那么做 |
[00:59] | Emma’s alive. You’ll see her soon. | 爱玛还活着 你很快就能见到她了 |
[01:01] | It was a necessary introduction to our ways. | 那是了解我们风格的必要方式 |
[01:05] | Lily just sent me a text. | 莉莉给我发了条短信 |
[01:07] | I know that place. It’s my dad’s house. | 我知道那个地方了 是我爸爸家 |
[01:09] | Say hello to your son, Richard. | 跟你儿子打个招呼吧 理查德 |
[01:12] | You take from me, I take from you. | 你抢走了属于我的东西 我就抢走属于你的东西 |
[01:19] | Ready… | 预备 |
[01:21] | Aim… | 瞄准 |
[01:23] | Fire. | 鸣枪 |
[01:26] | God, | 上帝啊 |
[01:28] | as we gather together, | 我们聚集于此 |
[01:29] | all too aware of the fragility of life… | 深知生命的脆弱… |
[02:22] | Thank you. | 谢谢 |
[02:24] | I’m Eric. | 我叫艾瑞克 |
[02:25] | I’m Mandy. I’m new. | 我叫曼迪 是新来的 |
[02:27] | Ha! Really? I didn’t notice. | 是吗 我没注意到呢 |
[02:31] | It’s nice to meet you. | 幸会 |
[02:39] | How are you feeling today? | 你今天感觉怎么样 |
[02:41] | My arms were sliced open. How do you think? | 我的手臂被人划开了 你觉得呢 |
[02:44] | Yeah, but the stitches are healing, yeah? | 但伤口缝了针在愈合 对吗 |
[02:46] | We have to get out of here, Joe. | 我们得离开这儿 乔 |
[02:47] | Let’s just… keep our voice down, | 我们还是 小点声 |
[02:52] | please? | 行吗 |
[02:54] | I want to go. | 我想走 |
[02:57] | Where? | 去哪 |
[02:58] | Ryan knows I’m alive. | 莱恩知道我还活着 |
[02:59] | The FBI will be looking for us everywhere. | 联调局会四处搜捕我们 |
[03:01] | But this place is nuts. | 但这地方太疯狂了 |
[03:04] | Yes and…and no. | 是 也不是 |
[03:08] | The last few days, | 过去几天 |
[03:09] | I’ve been studying this place. | 我一直在研究这地方 |
[03:11] | We have a real opportunity here, Em. | 我们机会很大 小爱 |
[03:14] | For what? | 什么机会 |
[03:15] | We have so much more yet to accomplish, | 我们还有很多未竟之业 |
[03:18] | but we cannot do it alone. | 但光靠我们无法做到 |
[03:20] | We need this place, | 我们需要这里 |
[03:23] | and with a bit of finesse, it could be ours. | 用点小策略 就能掌管这里 |
[03:27] | Good morning, my children. | 早上好 孩子们 |
[03:30] | Good morning, Micah. | 早上好 麦卡 |
[03:32] | I have a special announcement. | 我有个特别通告 |
[03:35] | This can’t be good. | 肯定不是好事 |
[03:36] | Today we welcome | 今天我们要欢迎 |
[03:38] | 3 new members into our family. | 3位新成员进入我们的大家庭 |
[03:45] | Please rise. | 请起立 |
[03:53] | Before Korban, | 在来科尔宾之前 |
[03:55] | the 3 standing before you were full of darkness. | 你们眼前这3位被黑暗包裹着 |
[03:59] | Their souls were empty, | 他们的灵魂很空洞 |
[04:02] | but I have made them new, pure. | 但我让他们焕然一新 纯净无垢 |
[04:05] | Joe, Emma, Mandy, | 乔 爱玛 曼迪 |
[04:09] | we welcome you. | 我们欢迎你们 |
[04:12] | Korban is family. | 科尔宾就是家 |
[04:14] | Korban is love. | 科尔宾就是爱 |
[04:16] | Korban is family. Korban is love. | 科尔宾就是家 科尔宾就是爱 |
[04:21] | You no longer need these. | 你们不再需要面具了 |
[04:34] | Are you sure about this, Micah? | 你确定吗 麦卡 |
[04:37] | If we should be recognized– | 我们会被认出来… |
[04:39] | It doesn’t matter who you were beyond our walls. | 你们在墙外的身份并不重要 |
[04:53] | You’re family, and we accept you. | 你们是家人 我们接受你们 |
[04:59] | We are one. | 我们是一家人 |
[05:04] | Korban is family. Korban is love. | 科尔宾就是家 科尔宾就是爱 |
[05:07] | Korban is family. Korban is love. | 科尔宾就是家 科尔宾就是爱 |
[05:13] | It was a nice service. | 葬礼挺体面的 |
[05:14] | Yeah. | 是啊 |
[05:15] | How you doing? | 你怎么样 |
[05:17] | I’m ok, not great. You? | 不怎么样 还过得去 你呢 |
[05:20] | Same. | 一样 |
[05:21] | Hello, Ryan. | 你好啊 莱恩 |
[05:33] | One more. | 再来一杯 |
[05:35] | Oh, wow, you can really throw them back. | 姑娘海量啊 |
[05:37] | Oh, come on. Don’t be a lightweight. | 拜托 别这么小家子气 |
[05:41] | Ok. | 好吧 |
[05:45] | Really? | 你不是吧 |
[05:47] | A funeral? | 葬礼都不放过 |
[05:48] | Nothing’s off limits to you? | 你就没点下限吗 |
[05:50] | My condolences. | 我深表哀悼 |
[05:52] | What do you want? | 你想怎么样 |
[05:53] | I know Joe Carroll is alive. | 我知道乔·卡罗还活着 |
[05:56] | Care to comment? | 能说几句吗 |
[05:59] | “When asked if Joe Carroll was alive, | “当被问及乔·卡罗是否依然在世时 |
[06:01] | Ryan Hardy dodged the question.” | 莱恩·哈迪回避了问题” |
[06:03] | I’m not dodging anything | 我没回避任何事 |
[06:05] | except for maybe your pathetic attempt at journalism. | 除了你在新闻业可悲的上位心 |
[06:08] | Is that a yes or a no? | 你这算是肯定还是否定 |
[06:10] | I interviewed a private pilot | 我采访了一位私人飞机机师 |
[06:12] | who claims you are convinced that | 他声称你确定 |
[06:13] | Joe Carroll was trying to get on his plane. | 乔·卡罗想登上他的飞机 |
[06:16] | Why would he lie about that? | 他何必撒谎呢 |
[06:17] | I don’t know. Maybe he was trying to | 我怎么知道 也许是想随口胡诌 |
[06:19] | lie his way into your next book. | 让你把他写进你下一本书里吧 |
[06:20] | We both know the truth doesn’t matter to you. | 我们都清楚你根本不在乎真相 |
[06:23] | Yes, it does, Ryan. Have you even read my book? | 我在乎 莱恩 你看过我的书吗 |
[06:27] | What part isn’t true? | 哪一部分不是真的 |
[06:28] | Please tell me. | 请指点 |
[06:30] | I’m gonna be really polite here and just say, | 我会非常客气地对你说一句 |
[06:34] | “Go to hell.” | “去死吧” |
[06:43] | What’d that sleaze want? | 那个虚伪的女人想怎么样 |
[06:45] | She was fishing, about Joe. | 她想套点乔的消息 |
[06:47] | She knows he’s alive? | 她知道他还活着 |
[06:49] | Suspects. | 只是怀疑 |
[06:50] | She talked to the pilot in Stratford. | 她跟斯特拉福那个飞行员谈过 |
[06:53] | Let the FBI shut her down. | 让联调局禁止她继续活动 |
[06:55] | I can’t stand to look at her. | 我简直不想看到她 |
[07:08] | Welcome. | 欢迎 |
[07:10] | This is so weird. | 这好诡异 |
[07:12] | Mandy! | 曼迪 |
[07:14] | I wondered what you looked like without that mask. | 我一直在想面具下的你长什么样 |
[07:17] | And? | 然后呢 |
[07:19] | Even better. | 比想象中漂亮多了 |
[07:22] | Come on. | 走吧 |
[07:24] | Yeah. Go ahead. | 没事 去吧 |
[07:25] | Have fun. | 好好玩 |
[07:31] | Micah wishes to see you. | 麦卡想见你 |
[07:34] | Oh, ok, uh… | 好的 |
[07:36] | I–I’ll be back in a minute. | 我很快就回来 |
[07:44] | I see the guards have taken a step back. | 看来警卫已经看得没那么严了 |
[07:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:48] | They’re always watching you, Joe. | 他们会一直提防你的 乔 |
[07:50] | Yeah. If I’m not to be trusted, | 是啊 如果不信任我 |
[07:52] | why not have me sliced open | 为什么不把我的手腕割开 |
[07:55] | and sacrificed to the gods? | 把我的血献祭给上帝 |
[07:57] | You really think mocking our religion will be tolerated? | 你觉得我会容忍你嘲笑我们的宗教吗 |
[08:00] | Ha! What religion? | 什么宗教 |
[08:01] | As far as I can tell, | 在我看来 |
[08:02] | you’re just making it up as you go along. | 你们只是在信口乱编而已 |
[08:05] | Micah and I have spent 20 years building Korban. | 麦卡和我花了20年来建造科尔宾 |
[08:08] | Our beliefs and practices are to be respected. | 你得尊重我们的信仰与努力 |
[08:10] | I won’t stand for anything less. | 我绝不容忍任何轻视的态度 |
[08:12] | Oh. Right. | 好的 |
[08:18] | Bear one thing in mind– | 记住这点 |
[08:19] | Micah is our leader, | 麦卡是我们的领袖 |
[08:22] | but I run things. | 但管理权在我手上 |
[08:28] | Joe. | 乔 |
[08:30] | There you are. | 你来了 |
[08:35] | Thanks, Julia. | 谢了 茱莉亚 |
[08:38] | Go on. Get. | 出去吧 |
[08:46] | So, Joe… | 乔 |
[08:48] | There’s something I want to talk to you about. | 我想跟你谈点事 |
[08:50] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[08:52] | Of course. Anything, Micah. | 没问题 任何事都行 麦卡 |
[08:54] | I want to kill people. | 我想杀人 |
[09:08] | Mike. | 麦克 |
[09:10] | Director Franklin, nice of you to come. | 富兰克林局长 多谢您前来 |
[09:12] | Mike, I am so sorry for your loss. | 麦克 节哀顺变 |
[09:16] | If you need anything… | 如果你需要任何东西… |
[09:18] | Thank you, Sir. | 谢谢你 长官 |
[09:21] | This is the oldest brother’s home? | 这是他大哥家吗 |
[09:22] | Yeah. He’s got 3 brothers, all military. | 对 他有3个兄弟 全是军人 |
[09:24] | – Mike’s the youngest? – Yeah. | -麦克是老小吗 -对 |
[09:27] | Ryan. | 莱恩 |
[09:29] | Hello, Tom. | 你好 汤姆 |
[09:30] | I want you to meet my niece– | 这位是我的侄女 |
[09:31] | Detective Max Hardy, NYPD. | 纽约警局的麦克丝·哈迪警探 |
[09:33] | This is FBI Director Tom Franklin. | 这位是联调局的汤姆·富兰克林局长 |
[09:35] | It’s an honor, Director Franklin. | 幸会 富兰克林局长 |
[09:37] | Oh, it’s good to see you’re out of harm’s way. | 很高兴看到你脱离危险 |
[09:39] | I understand your uncle has kept you quite busy. | 我知道你叔叔一定一直让你连轴转 |
[09:41] | Yes, Sir. Never a dull moment. | 没错 长官 没有片刻清闲 |
[09:44] | Can I, uh, talk with you privately? | 我能跟你单独聊会吗 |
[09:49] | Sure. | 当然 |
[09:55] | It’s good to see you again, Ryan. | 很高兴再次见到你 莱恩 |
[09:58] | How’s your heart? | 你的心脏怎么样 |
[09:59] | It bounced back. | 已经好多了 |
[10:01] | You cut out the alcohol, I hear. | 听说你已经戒酒了 |
[10:03] | It was the main culprit. | 那是最主要的病因 |
[10:04] | Anything on Lily Gray? | 有莉莉·格雷的消息吗 |
[10:06] | No one knows. | 没人知道 |
[10:07] | She has lawyers in 17 different countries. | 她在17个不同的国家里都有律师 |
[10:10] | They all passed polygraphs. | 他们都通过了测谎仪的测试 |
[10:12] | With her money, she could be anywhere. | 她那么有钱 想去哪都没问题 |
[10:15] | What do you want from me, Tom? | 你找我所为何事 汤姆 |
[10:16] | I think Joe Carroll is still alive | 我认为乔·卡罗还活着 |
[10:18] | and is still out there. | 仍在四处活动 |
[10:26] | What’s that about? | 怎么回事 |
[10:27] | No idea. | 不知道 |
[10:29] | How are you? | 你怎么样 |
[10:37] | I know what this moment is like. | 我明白你现在的感受 |
[10:39] | I lost my dad when I was young. | 我父亲在我小时候就去世了 |
[10:42] | Sometimes it helps to talk to someone who gets it, | 有时跟了解这种感受的人聊聊会有帮助的 |
[10:44] | so… | 所以 |
[10:49] | Thanks for coming, Max. | 谢谢你过来 麦克丝 |
[10:51] | Means a lot. | 对我来说意义重大 |
[10:57] | The Bureau has got to be compromised. | 联调局里一定有内鬼 |
[10:59] | In order for Joe to fake his own death, | 乔要想伪造自己的死亡 |
[11:01] | he would have to have somebody on the inside to pull that off. | 他需要有内应才能成功 |
[11:03] | Agreed. | 我同意 |
[11:04] | We’re running background on all personnel, | 我们正在对所有员工进行背景调查 |
[11:07] | past and present. | 所有离职和在职的 |
[11:08] | I’ve asked for the CIA’s help, | 我已经请求中情局协助调查 |
[11:10] | but I need your help, too, Ryan. | 但我也需要你的帮助 莱恩 |
[11:11] | How so? | 怎么帮 |
[11:12] | I want to sanction you off the books. | 我想批准你在编外进行调查 |
[11:14] | I’ll supply you with whatever resources you need. | 我将提供给你任何所需的资源 |
[11:17] | Covert. | 秘密行动 |
[11:18] | We’ll set up a network directly to D.C. | 我们将与华盛顿总部直接联系 |
[11:20] | You’ll liaise with my office | 你只与我的办公室联系 |
[11:22] | and no one else. | 绝无他人 |
[11:23] | I know you want to find Carroll. | 我知道你想找到卡罗 |
[11:25] | Let me help you. | 让我来帮助你 |
[11:30] | Ok. | 好吧 |
[11:31] | I’ll do it, | 我愿意 |
[11:32] | But I call it, everything my way. | 但由我掌权 一切都按我的方式来 |
[11:34] | Promise. | 我保证 |
[11:36] | What’s this? | 这是什么 |
[11:37] | The CIA reached out to their British counterparts | 中情局联系上他们在英国的分部 |
[11:40] | and found whatever they could on Joe’s half-brother. | 找出了乔那个同父异母兄弟的所有信息 |
[11:42] | – William Halston. – Joe managed to | -威廉·霍斯顿 -乔之前成功地 |
[11:44] | smuggle the body into the country. | 将他的尸体偷运回国 |
[11:46] | That thumb drive contains what they uncovered. | 他们找出的所有线索都存在这个闪存里 |
[11:49] | I’ll be in touch. | 我们保持联系 |
[11:54] | Was that about Lily Gray? | 是莉莉·格雷的事吗 |
[11:56] | No. We were just catching up. | 不 我们只是在闲聊 |
[11:58] | It’s been a long time. | 好久没见了 |
[11:58] | You’re lying. Try again. | 你在说谎 重新回答 |
[12:01] | I’m sorry, Mike. It’s private. | 抱歉 麦克 这是私事 |
[12:02] | Ryan, if you know anything, | 莱恩 如果你知道任何线索 |
[12:04] | you have to tell me. | 一定要告诉我 |
[12:04] | With or without you, | 不论有没有你帮忙 |
[12:05] | I’m gonna find Lily Gray. | 我一定要找到莉莉·格雷 |
[12:06] | And then what? | 然后怎么样 |
[12:08] | You tell me. | 你说呢 |
[12:09] | What are you gonna do when you find Joe? | 如果你找到乔打算怎么做 |
[12:13] | Let me help. | 让我来帮你 |
[12:17] | You need to be with your family now. | 你现在得多陪陪你的家人 |
[12:20] | I’m sorry, man. | 很抱歉 伙计 |
[12:32] | So Franklin is cutting out his entire team? | 这么说富兰克林要避开他的整个团队 |
[12:34] | Yeah. Well, until he finds his mole, | 对 在找出内鬼之前 |
[12:36] | we deal directly with his office. | 我们直接与他的办公室联系 |
[12:39] | Ok. Who are these guys? | 好了 这些都是什么人 |
[12:41] | – That’s Halston. – Wait a minute. | -那个是霍斯顿 -等等 |
[12:44] | Aren’t these two guys on your wall? | 你墙上不是贴着这两个家伙的照片吗 |
[12:47] | Yeah. | 没错 |
[12:51] | Yeah. Wyker, Douglas, | 对 瓦克 道格拉斯 |
[12:54] | both connected to Roderick, | 都跟罗德里克有联系 |
[12:55] | Both deceased. | 都已死亡 |
[12:57] | Who’s the older guy? | 那个年长一些的是谁 |
[12:59] | Looks familiar. | 看上去很眼熟 |
[13:01] | Wait a minute. | 等一下 |
[13:03] | I know him. | 我知道他 |
[13:11] | Yeah, here we go. | 对 就是这个 |
[13:13] | Dr. Arthur Strauss. | 亚瑟·施特拉斯医生 |
[13:15] | He was a counselor at the boarding school | 他曾是乔在新罕布什尔州 |
[13:16] | that Joe went to in New Hampshire, | 上的寄宿学校的一个指导老师 |
[13:18] | Mentored him from 13 to college. | 从他13岁到上大学期间都是他的导师 |
[13:20] | I tried to interview him for my book, but he declined, | 我当年写书时曾想采访他 但他拒绝了 |
[13:22] | Said he wanted to distance himself from Joe. | 他说不想和乔再扯上任何关系 |
[13:25] | I’d do the same. | 是我也会那么做的 |
[13:26] | They had no contact after Joe graduated, | 乔毕业后 他们就没有联系了 |
[13:28] | So I dismissed him, | 所以我就排除了他的嫌疑 |
[13:28] | but a doctor could come in handy | 但是如果一个人想伪造死亡 |
[13:31] | If you’re trying to fake your own death. | 有医生帮忙就会变得十分方便 |
[13:33] | Guess who lives an hour away from the lighthouse | 猜猜谁的住址离那个灯塔只有一小时车程距离 |
[13:35] | where you supposedly killed Carroll. | 就是乔本该葬身的地方 |
[13:37] | That’s where he went after he left Carlos. | 他下了卡洛斯的车后 就是去了那里 |
[13:39] | Joe was injured. He needed medical attention. | 乔受伤了 他需要接受医疗救治 |
[13:41] | Can you give me that address? | 你能把地址给我吗 |
[13:47] | Jericho, long island. | 长岛的杰里科 |
[13:48] | All right, you got my new cell? I’ll call you from the road. | 好吧 你有我的新电话号码吗 我路上打给你 |
[13:50] | Ok. I’ll be here. | 好的 我就在这儿等着 |
[13:56] | Look at you, | 瞧瞧你 |
[13:57] | All soft and fuzzy. | 真是柔软多情 |
[13:59] | Shut up. | 闭嘴 |
[14:04] | Our entire scripture is based on cleansing our souls | 我们的教典就是要净化我们的灵魂 |
[14:08] | So that we can be ready for our real life. | 那样我们才能更好地面对现世的生活 |
[14:10] | There is no afterlife. | 根本没有什么来世 |
[14:12] | There is a prelife, which is now. | 只有现世 也就是现在 |
[14:16] | We don’t begin until we reach home. | 我们只有回了家 生命才算真的开始 |
[14:19] | And where is home? | 而家又在哪里呢 |
[14:20] | It’s the ninth planet, just behind neptune. | 就在第9颗行星上 就在海王星后面 |
[14:27] | And how do we get there? | 我们要怎么到达那里呢 |
[14:29] | We have to earn it | 我们必须努力争取资格 |
[14:30] | Here on earth by saving souls. | 方法就是在地球上拯救灵魂 |
[14:33] | We have to eat the sins of others, | 我们必须吃掉他人的罪孽 |
[14:35] | And then, when we have saved enough, we ascend. | 当我们拯救了足够多的灵魂后 就会升天了 |
[14:39] | Help me understand something here, Micah. | 请你给我解释一下 麦卡 |
[14:42] | Why, exactly, do you want to kill people? | 你为什么想杀人呢 |
[14:45] | To save souls… | 为了拯救灵魂 |
[14:48] | And et cetera. | 以及其他种种原因 |
[14:49] | Yeah. I’ve been thinking. | 其实 我一直在想着 |
[14:51] | Do you know there are over 5,000 cults in the U.S.? | 你知道美国有5000多个狂热宗教吗 |
[14:54] | That’s a lot. | 那可是很大一个数字 |
[14:56] | How do you stand out from the pack? | 你如何从这些群体中脱颖而出呢 |
[14:58] | Look at the ones who did: | 瞧瞧那些声名远播的头目吧 |
[15:00] | Jim Jones, David Koresh, Charles Manson. | 吉姆·琼斯 大卫·考雷什 查尔斯·曼森 |
[15:00] | 吉姆·琼斯–人民圣殿教 大卫·考雷什–大卫教 查尔斯·曼森–曼森家族 | |
[15:05] | You know, Manson and I have a lot in common | 其实 曼森和我有很多相同之处 |
[15:07] | Because we both have musical backgrounds. | 因为我们都有音乐背景 |
[15:10] | The point is, they all killed a lot of people. | 重点是 他们都杀了很多人 |
[15:13] | And then there’s you. You’re royalty. | 然后就是你了 你是真正的王者 |
[15:15] | See, all the others were caught and killed. | 因为其他那些人都被捕被杀了 |
[15:19] | I read all about you in the book. | 我在书中读到了关于你的一切 |
[15:22] | See, here’s the thing, Joe. | 问题是 乔 |
[15:24] | I want a book written about me, | 我希望有人也能写一本关于我的书 |
[15:28] | And I want you to write it. | 我希望由你来写 |
[15:30] | Me? | 我 |
[15:32] | I haven’t done terribly well in this medium. | 我在文学界可混得不怎么好 |
[15:35] | Well, that “Dark sea” was hard to get through. | 你那本《黑海》确实很难懂 |
[15:37] | “Gothic.” | 是《哥特之海》 |
[15:39] | Micah, you have the very best of intentions here, | 麦卡 你的意图很好 |
[15:43] | But my desire to kill is based on a– | 但是我杀人的欲望是建立在… |
[15:46] | A psychopathic need to kill. | 一种必须杀戮的心理需求基础上的 |
[15:50] | I find a terrible beauty in it. | 我觉得那有一种无与伦比的美 |
[15:52] | Yes. You had a message. I do, too. | 是的 你有某种旨意要传达 我也有 |
[15:55] | And I want to share it with the world. | 我也想与全世界分享 |
[15:57] | Who’s gonna do all this soul saving, hmm? | 谁来做这些拯救灵魂的事呢 |
[16:02] | You’re still gonna need to find people | 你还是需要找到 |
[16:04] | who have a desire to kill. | 那些有杀人欲望的人 |
[16:07] | I got that, too. | 我已经安排好了 |
[16:35] | Can I help you? | 请问有何贵干 |
[16:35] | Dr. Strauss, I’m not sure if you remember– | 施特拉斯医生 我不知道你是否还记得… |
[16:37] | Of course I do, Mr. Hardy. | 我当然记得了 哈迪先生 |
[16:39] | I’m afraid I still have nothing to say to you. | 恐怕我还是对你无可奉告 |
[16:44] | Please. It’ll only take a few minutes. | 拜托了 只需要几分钟就好 |
[16:48] | I have nothing– | 我没什么… |
[16:49] | I’m not going away. | 我是不会走的 |
[16:50] | So if you won’t talk to me, | 如果你不愿意跟我谈 |
[16:52] | you better call the police right now. | 你最好现在就叫警察吧 |
[16:55] | All right. You have 5 minutes. | 好吧 给你5分钟 |
[17:05] | I take it this is about the murders in New York. | 我猜这恐怕跟纽约的谋杀案有关吧 |
[17:07] | No. Actually, it’s about Joe. | 不 实际上 是关于乔的 |
[17:08] | Just trying to get some background on him. | 我想了解一些关于他的背景 |
[17:10] | Tell me about your relationship with him. | 跟我说说你和他的关系吧 |
[17:12] | Exactly what is documented– | 跟官方记录在案的完全一致 |
[17:13] | He was one of many students I looked after | 他是我当年在莱特福德学院 |
[17:16] | during my time at Lightford Academy. | 照顾过的众多学生之一 |
[17:17] | Yeah. He acknowledged you in his book, | 是的 他在他的书中曾向你致谢 |
[17:20] | called you a mentor. | 称你是他的导师 |
[17:23] | Along with 12 other people. | 除了我还有其他12个人呢 |
[17:25] | Are you harassing them, too? | 你也去骚扰他们了吗 |
[17:27] | When I knew Joe, he was alone. | 我刚认识乔时 他是孤单一个人 |
[17:30] | His parents had died. | 他的父母都去世了 |
[17:31] | He was an orphan in a foreign land, | 他是一个来到外国的孤儿 |
[17:33] | Shipped here by an uncle | 是一个叔叔接过来的 |
[17:35] | who wanted nothing to do with him. | 但却对他不管不顾 |
[17:36] | I gave him the same guidance I gave all my students. | 我对他的指导和对其他孩子的指导一样 |
[17:40] | When he left for college, | 当他离开这里去上大学时 |
[17:43] | We lost touch. | 我们就失去了联系 |
[17:44] | Did you ever see signs of psychopathy? | 你曾发现他有心理变态的迹象吗 |
[17:46] | No, no, I was quite shocked | 不 没有 当我听说他 |
[17:50] | when I heard about the murders. | 变成杀人狂时 感到非常震惊 |
[17:51] | Took me a great deal of time to even believe it. | 我用了很长时间才相信这件事是真的 |
[17:53] | When was the last time you saw him? | 你上次见到他是什么时候 |
[17:55] | The day after he graduated. | 他毕业之后的那天 |
[18:00] | So, are you retired? | 你现在退休了吗 |
[18:03] | Perform surgery one morning a week. | 每周只做一个手术 |
[18:05] | The rest of the time is spent teaching. | 其余时间都用在教学上了 |
[18:08] | Is that what you were doing last year | 你去年在英国牛津 |
[18:10] | in oxford, England– teaching? | 就是做这事吗 教学 |
[18:15] | I’ve never been to Oxford, Mr. Hardy. | 我从没去过牛津 哈迪先生 |
[18:18] | I’m sorry, but I’ve tolerated this about as long as I can. | 我很抱歉 但我已经忍受你的盘问够久了 |
[18:27] | Ok. Thanks for your time. | 好吧 谢谢你抽空奉陪 |
[18:42] | How’d it go? | 谈得怎么样 |
[18:42] | He had very little to say. | 他没什么好说的 |
[18:44] | – Did you plant the bug? -living room. | -你成功安装窃听器了吗 -装在客厅了 |
[18:47] | Well, I tapped the doc’s phones. | 我窃听了医生的电话 |
[18:49] | It was super fast. Franklin has major access. | 超级快 富兰克林给开了很大权限 |
[18:51] | I’m also monitoring the nearest cell tower. | 我同时在监控最近的电话信号塔 |
[18:54] | Did you scare the doctor enough to call in Joe? | 你有把他吓得够呛 让他打电话给乔吗 |
[18:56] | Let’s hope so. Call me if you get anything. | 希望如此吧 如果有消息给我打电话 |
[18:58] | Ok. | 好的 |
[19:32] | Can I help you? | 请问有何贵干 |
[19:33] | Dr. Strauss, I’m Carrie Cooke. | 施特拉斯医生 我是凯莉·库克 |
[19:36] | We met briefly last year. | 我们去年短暂见过一面 |
[19:41] | I don’t know why you people are all showing up today. | 我不明白你们怎么今天都跑来了 |
[19:43] | That’s easy. | 答案很简单 |
[19:45] | Ryan Hardy believes Joe Carroll is alive | 莱恩·哈迪认为乔·卡罗还活着 |
[19:47] | and that you know where he is. | 而你知道他在哪里 |
[19:49] | Care to comment? | 对此有什么要说的吗 |
[19:51] | Last time I saw Joe Carroll, he was 17. | 上次我见到乔·卡罗 他才17岁 |
[19:53] | I’ve made that quite clear. | 我已经说得很清楚了 |
[19:55] | Really? | 是吗 |
[19:56] | My sources put you at Winslow University | 我得到情报说 1997年4月4日 |
[19:58] | on April 4, 1997. | 你去了温斯洛大学 |
[20:01] | Did you not see him then? | 你当时没有见到他吗 |
[20:03] | And on June 12, 1999, | 1999年6月12日 |
[20:06] | once again, you visited the university. | 你再次前往那所大学 |
[20:12] | All right. Come in. | 好吧 请进 |
[20:13] | I can explain. | 我可以解释 |
[20:15] | Thank you. | 谢谢 |
[20:57] | Stop right there. | 站着别动 |
[20:59] | You should’ve stayed away, Mr. Hardy. | 你不该多管闲事的 哈迪先生 |
[21:20] | Not everyone who comes to Korban | 并不是每个来科尔宾的人 |
[21:22] | comes with a bill of mental health. | 都存在精神疾病 |
[21:24] | Oh, we all have our issues. | 每个人都多少有点缺陷嘛 |
[21:29] | Hello? | 有人吗 |
[21:31] | He’s here! | 他来了 |
[21:33] | Micah, we’re here. | 麦卡 我们在这里 |
[21:35] | Hello, my children. | 孩子们 你们好 |
[21:38] | Please pick me! | 请选我 |
[21:38] | Who wants to be blessed today? | 今天谁想接受祝福呢 |
[21:40] | – Me! – Me! | -我 -我 |
[21:41] | Me! Please! | 我 请选我 |
[21:45] | You are blessed. | 你已经接受了祝福 |
[21:46] | Pick me! | 选我吧 |
[21:55] | Who are they? | 他们是谁 |
[21:56] | You’re not the first killer to seek refuge with us. | 你可不是第一个来这里寻求庇护的杀手 |
[22:00] | Are they civilized? | 他们已经从善了吗 |
[22:01] | Sure. They’re lovely. | 当然 他们非常可爱 |
[22:03] | They just don’t always play well with others. | 只是不擅长跟其他人相处 |
[22:06] | Julia feels safer with them there. | 把他们关起来 茱莉亚比较安心 |
[22:08] | Why aren’t I down there? | 为什么不把我关在那里 |
[22:10] | Trust me, it was a conversation. | 相信我 我们确实讨论过这样做 |
[22:13] | Ryan, it’s me. Call me back, ok? | 莱恩 是我 打给我 好吗 |
[22:15] | I’ve lost all signal on your tracer. | 我收不到你的跟踪器信号了 |
[22:17] | I’m starting to get worried. | 我有点担心 |
[22:24] | Mike, what are you doing here? | 麦克 你来这里干什么 |
[22:26] | Where’s Ryan? | 莱恩在哪里 |
[22:27] | He’s not here. | 他不在这里 |
[22:29] | Just tell me what he’s up to. | 告诉我他打算干什么 |
[22:31] | You should be home. | 你应该待在家 |
[22:32] | Your family needs you. | 你的家人需要你 |
[22:34] | Well, I’m here. So where’s Ryan? | 我已经来了 莱恩在哪里 |
[22:36] | And please don’t lie to me. | 别对我撒谎 好吗 |
[22:54] | Carrie. | 凯莉 |
[22:58] | Carrie. | 凯莉 |
[23:00] | Wake up, sleepy head. | 醒醒 小瞌睡虫 |
[23:07] | It will cure you or kill you. | 这个要么会治好你 要么会杀了你 |
[23:10] | Do you remember my name? | 你还记得我的名字吗 |
[23:13] | Carrie. | 凯莉 |
[23:15] | I flutter. | 我心跳加速 |
[23:17] | What…exactly– | 我们 昨晚… |
[23:21] | Did we do last night? | 到底做了什么吗 |
[23:23] | We drank, talked, | 喝酒 聊天 |
[23:25] | other stuff. | 等等 |
[23:27] | Then we drank and talked some more. | 然后继续喝酒 继续聊天 |
[23:31] | Nothing? | 想不起来吗 |
[23:34] | You talked a lot about Joe Carroll. | 你说了很多关于乔·卡罗的事 |
[23:40] | I did? | 是吗 |
[23:43] | Wait a minute. | 等等 |
[23:45] | What’s your last name? | 你姓什么来着 |
[23:47] | There you go. I see the wheels turning. | 好了 你的大脑开始清醒地运转了 |
[23:55] | You’re the reporter that’s writing the book. | 你是写书的那个记者 |
[23:58] | Carrie Cooke. | 凯莉·库克 |
[24:01] | I was surprised when you didn’t recognize me last night, | 我很意外你昨晚竟然没认出我来 |
[24:04] | so I went with it. | 于是我将计就计了 |
[24:06] | I’ve been trying to get you on the record a long time, Ryan. | 我想采访你已经很久很久了 莱恩 |
[24:10] | Just leave. | 快走吧 |
[24:12] | We had a nice time. | 我们昨晚过得很开心 |
[24:15] | I wish you could remember it. | 我真希望你能记得 |
[24:22] | You’re awake. | 你醒了 |
[24:25] | What are you doing to her? | 你要对她做什么 |
[24:27] | I’d worry about myself right now if I were you. | 奉劝你一句 不如先担心下自己 |
[24:34] | You’re the one that taught Joe. | 是你教会了乔 |
[24:37] | I taught him to remove his victims’ eyes with precision, | 我教会他如何精准地摘除被害人的双眼 |
[24:42] | but to kill, no. | 但我没教他杀人 |
[24:45] | That was already a part of his DNA. | 杀戮之性早就是他基因的一部分 |
[24:47] | You trained him. | 你训练了他 |
[24:49] | I inspired him. | 我激励了他 |
[24:52] | To teach young minds is a gift, Ryan. | 能够指引年轻人的心灵真是天赋 莱恩 |
[24:57] | He wasn’t even my best student. | 他甚至都不算我的得意门生 |
[25:02] | How many others have you taught? | 你还教了多少人 |
[25:04] | Well, there’s Cole, | 比如科尔 |
[25:06] | whom you’ve met, | 你们已经见过面了 |
[25:09] | and others through the years. | 多年来我还教了其他人 |
[25:10] | They come and go. | 他们来了又走了 |
[25:12] | Joe knew who he was. | 乔了解自己的本性 |
[25:17] | He just needed to be told it was ok. | 他只是需要人告诉他 那样是没关系的 |
[25:20] | I’m sure you’ve had people in your life | 你一定也遇到过一些人 |
[25:22] | who unexpectedly speak to you, | 他意外地对你说了一些 |
[25:25] | even what you already know, | 哪怕是你已经知道的事 |
[25:28] | but for some reason, the message is clear, | 但在那时 却忽然变得清晰明了 |
[25:31] | and you hear it for the first time. | 然后你就大彻大悟了 |
[25:35] | When the student is ready, | 当学生准备好的时候 |
[25:37] | the teacher always appears. | 总会出现一个点拨他的良师 |
[25:46] | Maybe we should start with a murder spree in Los Angeles. | 也许我们应该先在洛杉矶来一场杀戮狂欢 |
[25:49] | Lot of souls to save in L.A. | 洛杉矶有很多灵魂需要拯救 |
[25:52] | Like Manson, we could target celebrities. | 像曼森那样 我们可以从明星开始 |
[25:54] | I don’t think you should | 我觉得杀名人 |
[25:57] | you should Kill anyone too famous. | 不是个很好的选择 |
[25:59] | You run the risk of being upstaged. | 你会面临被抢尽风头的危险 |
[26:01] | No. New york. | 先在纽约吧 |
[26:03] | New york is more appropriate. | 纽约比较合适 |
[26:04] | It’s closer, more accessible. | 不算太远 很容易进入 |
[26:07] | Well, besides, the entire world watches | 再说 全世界都会关注 |
[26:08] | what happens in New York. | 纽约发生的事 |
[26:10] | Yes. You’re right. | 没错 你说得对 |
[26:12] | You see, that’s why you’re here– | 你看 这就是你在这里的价值 |
[26:15] | Guidance. | 指导 |
[26:16] | God puts people in our paths for a reason. | 神让一些人与我们相遇 是有原因的 |
[26:20] | And is everyone on board with this new direction of yours? | 你决定的新方向 大家都同意吗 |
[26:23] | Yes. | 对 |
[26:25] | Have you discussed this with your wife? | 你跟你妻子商量过这件事了吗 |
[26:29] | Julia could be a handful. | 茱莉亚有时候很难搞 |
[26:33] | She doesn’t believe we should be a part of the outside world. | 她觉得我们不应该接触外面的世界 |
[26:35] | But she’s my wife. She’ll do as I choose. | 不过她是我妻子 会听我话的 |
[26:38] | Right, | 好的 |
[26:40] | and the rest of your following, | 你其他那些信徒呢 |
[26:43] | you’re sure they’re willing to take such extreme measures? | 你确定他们愿意采取如此极端的手法吗 |
[26:46] | Most would give their lives for me, | 大多数人都愿意为我付出生命 |
[26:50] | But there are some who have doubts. | 不过还有些人心存疑虑 |
[26:52] | Well, you don’t want doubters, Micah. | 有异心的人留不得 麦卡 |
[26:56] | No. They could ruin everything. | 真的 事情会毁在他们手里的 |
[27:04] | It’s just a small group. | 也就那么几个人 |
[27:07] | We’ve given them extra care, | 我们已经特别照顾他们了 |
[27:08] | but some people are harder to convert. | 但有些人就是很难虔诚皈依 |
[27:13] | What should I do? | 我该怎么办 |
[27:15] | Perhaps we should pray on it. | 要不我们来祈祷吧 |
[27:17] | Yes. Yes. We should. | 是 是 对 |
[27:21] | Let’s do that. | 我们就那么做吧 |
[27:23] | And I know that— | 我知道 |
[27:44] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[27:45] | Preparing for surgery. | 准备手术 |
[27:47] | What did you find, Cole? | 你有什么发现 科尔 |
[27:51] | Well, they came in separate cars. | 他们是分别开车过来的 |
[27:53] | Ryan planted a wire right after his first visit. | 莱恩第一趟来的时候偷装了窃听器 |
[27:57] | I found the receiver in the woods. | 我在林子里发现了信号接收器 |
[27:59] | Nicely done. | 干得好 |
[28:00] | The FBI knows I’m here. | 联调局的人知道我来这儿了 |
[28:02] | Ah, but, alas, you two never made it here, | 不过 可惜 你们根本没能到这儿 |
[28:05] | and they’ll never find any bodies or any proof. | 他们永远都发现不了尸体或是任何证据 |
[28:09] | You really think I can’t cover my tracks? | 你真以为我没办法毁尸灭迹 |
[28:11] | Wake Miss Cooke. | 把库克小姐弄醒 |
[28:22] | There she is. | 她醒了 |
[28:26] | Ryan? | 莱恩 |
[28:28] | What’s going on? | 怎么回事 |
[28:29] | Leave her alone. | 别碰她 |
[28:31] | This’ll only keep you calm, my dear, | 亲爱的 这能让你平静下来 |
[28:34] | and still, but don’t worry. | 不过别担心 |
[28:39] | You’ll still be alert. | 你不会失去知觉 |
[28:47] | There you are. | 你在这儿呢 |
[28:49] | Must be exhausted. You had a busy day. | 累坏了吧 这一天够忙的 |
[28:54] | That’s nice. | 真舒服 |
[28:56] | I didn’t see you all day. You spent it with Joe. | 我一天没见你了 你一直跟乔在一起吧 |
[28:58] | Yeah. He’s a fascinating man. | 对 他真是个了不起的人 |
[29:04] | I know, but listen. | 我知道 不过听着 |
[29:07] | We have to be guarded around him. | 我们得提防着他 |
[29:09] | You’re so suspicious of people, Julia. | 你太多疑了 茱莉亚 |
[29:13] | There’s good in the worst of us. | 再坏的人也有闪光点 |
[29:14] | And bad in the best of us. | 可再好的人也有阴暗面 |
[29:16] | I was thinking a celebration was in order. | 我觉得接下来得庆祝一番 |
[29:20] | We should give Joe a proper welcome. | 我们得好好给乔接接风 |
[29:24] | Micah? | 麦卡 |
[29:25] | Yeah? | 怎么了 |
[29:28] | We have a perfect world here. | 我们在这儿建立了一个完美世界 |
[29:29] | I don’t want to lose it. | 我不想失去它 |
[29:33] | We have to be careful of the outside world. | 我们得对外面的世界严加防范 |
[29:35] | What if Joe brings attention to us? | 如果他们追查乔查到我们这里怎么办 |
[29:37] | Joe needs us, Julia. | 乔需要我们 茱莉亚 |
[29:41] | We don’t turn our backs on people in need. | 我们不该将有求之人拒之门外 |
[29:51] | Oh, please. | 求你了 |
[29:52] | Please, please, please, please. | 求求你 求求你 求求你 求求你 |
[29:56] | Don’t do this. Operate on me. | 别这样 对我下手吧 |
[30:00] | – You’re next. – No! | -你是下一个 -不行 |
[30:02] | Do it now. | 就现在 |
[30:03] | Let me be first! | 先对着我来 |
[30:04] | Joe was right about you–so noble. | 乔没看错你 真是正人君子 |
[30:07] | So, he was here. | 他还真来过这儿 |
[30:09] | Yes. Joe came to me, injured. | 对 乔来找了我 他当时受伤了 |
[30:12] | You did quite a number on him. | 你对他下手够狠的 |
[30:19] | Thank you. Thank you, Arthur. | 谢谢 谢谢你 亚瑟 |
[30:24] | He stayed with me a month before he left. | 他在我这儿待了一个月就走了 |
[30:27] | No, he did not tell me where he was going. | 但他没告诉我要去哪儿 |
[30:29] | He knew better. | 他没那么傻 |
[30:30] | Joe was very angry with you, Ryan, | 乔对你充满怒火 莱恩 |
[30:33] | but you should know, he considers you a friend. | 不过你该明白 他把你当朋友 |
[30:37] | Doctor, | 医生 |
[30:39] | I’d like to take the lead on Ms. Cooke. | 我希望由我对库克女士主刀 |
[30:42] | Where would you start? | 你想从何处下手 |
[30:45] | Her hands. | 从她的手 |
[30:47] | I’d like to remove her hands. | 我想切去她的手 |
[30:52] | Let’s do feet instead. | 还是先从脚开始吧 |
[30:54] | You’ll need a sledgehammer to hobble the ankles. | 你得找把大锤敲碎踝骨 |
[30:57] | Makes it easier. | 那样会省事很多 |
[31:14] | Don’t move. | 别动 |
[31:37] | No! | 不要 |
[31:41] | I got him. I got him. | 我来 我来 |
[31:43] | It’s ok. | 没事了 |
[31:46] | It’s ok. It’s gonna be all right. | 好了 没事了 |
[31:53] | I’ve told you all I know. | 我知道的都说了 |
[31:55] | Yeah. I’m not so sure about that. | 是吗 我看未必 |
[31:59] | What are you planning to do? | 你想干什么 |
[32:01] | Max, get her out of here. | 麦克丝 带她出去 |
[32:03] | What? You can’t do that. I have a right to be here. | 什么 不行 我有权待在这儿 |
[32:05] | Max? | 麦克丝 |
[32:06] | Move… | 走吧 |
[32:09] | Or I make you move. | 否则我架你出去 |
[32:14] | So how do you want to play this– bad cop, worse cop? | 你打算怎么玩 大棒加狼牙棒吗 |
[32:17] | I don’t know where Joe is. You’re wasting your time. | 我不知道乔在哪儿 你们这是白费功夫 |
[32:19] | You know what? He’s a surgeon. | 你看 他是个外科医生 |
[32:21] | How about we start with his fingers? | 要不我们从他的手指头开始吧 |
[32:24] | Where’s Joe? | 乔在哪里 |
[32:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:31] | I know you know there’s 27 bones in the human hand. | 你肯定知道人的手有27块骨头 |
[32:33] | This might take a while. | 得费会儿功夫呢 |
[32:35] | – God! – Mike. | -天呐 -麦克 |
[32:36] | Please stop! Please stop! | 求你别敲了 求你了 |
[32:37] | I don’t know where he is. He just took off. | 我不知道他在哪儿 他当时说走就走了 |
[32:39] | – You’re lying. – Ok. Ok. | -撒谎 -行了 行了 |
[32:41] | I don’t know. I don’t know where he is. | 我不知道 我不知道他在哪里 |
[32:45] | What about William Halston? | 那威廉·霍斯顿呢 |
[32:46] | Yes. Yes. | 知道 知道 |
[32:48] | I helped arrange to get the body back into the states. | 我安排把他的尸体运回了美国 |
[32:51] | Did Joe try to contact anyone while he was here? | 乔在这儿的时候联系过谁没有 |
[32:54] | There was a woman he was trying to reach, | 他一直想联系一个女的 |
[32:56] | but he didn’t have the contact information. | 不过没她的联系方式 |
[32:58] | What was her name? | 那女的叫什么名字 |
[33:00] | All I know is, she was a friend in the FBI. | 我只知道 她本来是联调局的 |
[33:04] | A woman? What was her name? | 是个女的 她叫什么名字 |
[33:07] | He didn’t say her name, or if he did, I don’t recall. | 他没说过 或者说了 我没记住 |
[33:09] | All I know is, she was in the FBI, | 我只知道 她以前是联调局的 |
[33:11] | and she knew Roderick. | 而且她认识罗德里克 |
[33:12] | I swear. | 我发誓 |
[33:15] | You can smash my other hand! | 你就算把我另一只手砸烂 |
[33:17] | That’s all I know! | 我也只知道这些 |
[33:34] | Hey, you two look nice. | 你们俩真漂亮 |
[33:36] | Thanks. Wore red just for you. | 谢谢 红妆为你而扮 |
[33:45] | Receive communion, my child. | 领圣餐吧 我的孩子 |
[33:51] | Bless you. | 祝福你 |
[33:58] | Receive communion, my child. | 领圣餐吧 我的孩子 |
[34:13] | Thank you. | 谢谢 |
[34:14] | Bless you. | 祝福你 |
[34:22] | Mike insisted we come. | 麦克非要来的 |
[34:24] | Your cell was out. | 打你手机没反应 |
[34:25] | I knew something was wrong. | 我知道出事了 |
[34:29] | Thank you. | 谢了 |
[34:43] | You ok? | 你没事吧 |
[34:44] | What did Strauss tell you? | 施特拉斯说什么了 |
[34:45] | Nothing. | 什么都没说 |
[34:46] | Don’t do that. What did he say? | 别这样 他怎么说的 |
[34:48] | You cannot run with this story. | 你不能把这事写出去 |
[34:51] | You’re cute, Ryan, | 你很帅 莱恩 |
[34:52] | but nobody is that cute. | 但没人能帅到让我放弃的地步 |
[34:54] | If you expose this, | 如果你曝光这事 |
[34:55] | you’re gonna compromise a federal investigation. | 就会妨碍联邦调查 |
[34:57] | Can I see your badge, agent? | 能给我看你的警徽吗 探员 |
[34:59] | Please. | 拜托 |
[35:01] | You owe me. | 你欠我的 |
[35:07] | Ok… | 好吧 |
[35:12] | But only because I think there’s a bigger story here, | 但这是因为我觉得还有更大的故事隐藏着 |
[35:16] | and it’s all mine. | 我都会挖出来的 |
[35:29] | Thank you… | 谢谢你 |
[35:34] | for earlier. | 刚刚救了我 |
[35:47] | Hey, calling Franklin? | 在给富兰克林打电话吗 |
[35:49] | Max told you? | 麦克丝告诉你了吗 |
[35:51] | He’ll send clean-up, | 他会派人来清理现场 |
[35:53] | take Strauss to New York for interrogation. | 把施特拉斯带回纽约审问 |
[35:55] | Franklin brought in the CIA. | 富兰克林把中情局也卷进来了 |
[35:58] | We got to find Carroll’s contact. | 我们得找到卡罗的线人 |
[35:59] | We know the Mole’s a woman now, | 我们现在知道内鬼是个女的 |
[36:01] | should narrow our search by 80%. | 可以缩小80%的调查范围 |
[36:03] | Listen, Mike, the reason I didn’t want you here, | 听着 麦克 我不希望你来 |
[36:06] | it’s not because I don’t want your help– | 不是因为我不需要你的帮助 |
[36:07] | You don’t want me to become you. | 你不希望我变成你 |
[36:12] | My path is my path. | 我自己的路我自己选 |
[36:15] | Revenge doesn’t fix anything. | 复仇也无法挽救任何事 |
[36:18] | I know. | 我深知 |
[36:21] | But you’re here anyway. | 但你还是在这儿继续追查 |
[36:32] | You enjoying yourself? | 你玩得开心吗 |
[36:34] | Yeah, very much. | 当然 非常开心 |
[36:37] | Thank you for making us feel so welcome. | 感谢你让我们觉得受欢迎 |
[36:39] | You and I are gonna be great friends, Joe. | 你和我会成为挚友的 乔 |
[36:45] | Come on. Let’s dance. | 来吧 跳舞吧 |
[36:47] | I’m not a very good dancer. | 我不太会跳舞 |
[36:48] | You can’t be worse than me. | 再差也不会比我差 |
[36:51] | Eric, you all right? | 艾瑞克 你还好吗 |
[36:56] | Eric, you all right? | 艾瑞克 你还好吗 |
[36:59] | Are you all right? | 你没事吧 |
[37:00] | Eric! | 艾瑞克 |
[37:02] | No! | 不 |
[37:08] | Stop the music. | 关掉音乐 |
[37:12] | Do not be afraid. | 别担心 |
[37:15] | Do not be afraid, my children. | 别怕 孩子们 |
[37:18] | Do not be afraid. | 不用怕 |
[37:20] | God, god is moving among us. | 上帝 上帝就在我们身边 |
[37:24] | Let us not be afraid, but rejoice! | 大家都不必担心 尽情庆祝吧 |
[37:28] | Rejoice! | 狂欢吧 |
[37:31] | Our brothers and sisters are going home. | 我们的兄弟姐妹要回家了 |
[37:36] | Send them home with shouts of praise. | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:39] | Send them home with shouts of praise. | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:42] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:45] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:48] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:51] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:54] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:56] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[37:59] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[38:01] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[38:04] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[38:06] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[38:09] | *Send them home with shouts of praise* | 大声赞美送他们回家吧 |
[38:17] | Micah… | 麦卡 |
[38:20] | Micah, oh, my God. | 麦卡 天呐 |
[38:23] | What have you done? | 你干了什么 |
[38:25] | I prayed, and the stars spoke. | 我做了祷告 星星发话了 |
[38:27] | This is God’s will. | 这是上帝的旨意 |
[38:29] | You abused your power, Micah. You killed your own people. | 你在滥用权力 麦卡 你杀了自己人 |
[38:32] | God called them home. | 是上帝召唤他们回家 |
[38:34] | But only the ones who doubted you died. | 但你只杀了那些怀疑你死过一次的人 |
[38:37] | Why didn’t you tell me that you were doing this? | 你为什么不告诉我你要这么做 |
[38:40] | Because I knew you wouldn’t agree. | 因为我知道你不会同意的 |
[38:44] | This is your doing. | 一定是你怂恿的 |
[38:48] | Micah, we need to stop him. | 麦卡 我们得阻止他 |
[38:50] | – Micah– – This is my doing! | -麦卡 -这是我的意思 |
[38:53] | No. | 不 |
[38:53] | I love you too much, Julia. | 我太爱你了 茱莉亚 |
[38:55] | I don’t want to lose you. Take her away. | 我不想失去你 带她走吧 |
[38:57] | – No, no, no– – Take her away. Go! | -不不不 -带她走吧 快 |
[38:59] | Micah, Micah, look at me! | 麦卡 麦卡 看着我 |
[39:01] | Make her comfortable. | 别让她太痛苦 |
[39:03] | Don’t! Micah, stop them! | 不要 麦卡 快叫他们住手 |
[39:05] | Micah, tell them to stop! | 麦卡 叫他们住手 |
[39:06] | Don’t do this! Don’t do this! | 别这样 别这样 |
[39:08] | Micah, no! No! | 麦卡 不 不 |
[39:15] | Take the couch. | 去沙发上睡吧 |
[39:16] | I can do it. | 我来吧 |
[39:18] | Let me know if you need anything. | 需要什么就告诉我 |
[39:19] | Thanks, Ryan. | 谢谢 莱恩 |
[39:35] | You ok? | 你还好吗 |
[39:38] | Yeah. | 嗯 |
[39:43] | Not really. | 不是很好 |
[39:46] | Want to talk? | 想聊聊吗 |
[39:50] | Not really. | 不是很想 |
[39:54] | Ok. | 好吧 |
[39:57] | We’ll just sit here. | 那就坐在这里吧 |
[40:13] | Quite a night. | 真是精彩的一晚 |
[40:17] | Micah has Julia locked up. | 麦卡把茱莉亚关起来了 |
[40:21] | I don’t know how you do it, Joe… | 我不知道你怎么做到的 乔 |
[40:25] | But it worked. | 但很管用 |
[40:29] | Where’s Mandy? | 曼迪在哪里 |
[40:30] | She’s crying somewhere over her little crush. | 她不知道在哪儿为她的小情人哭泣呢 |
[40:36] | Can you really control Micah? | 你真的能控制麦卡吗 |
[40:39] | He’s a narcissist. | 他是个自恋狂 |
[40:41] | I know a thing or two about that. | 我对此还是略有了解的 |
[41:43] | I know you’re mad. | 我知道你很生气 |
[41:46] | Ok, really mad. | 非常生气 |
[41:48] | I’m an investigative reporter. | 我是个调查记者 |
[41:49] | You work for a tabloid. Why are you here? | 你在小报社工作 来这里干什么 |
[41:52] | My publisher wants the release to coincide | 我的出版商希望这本书 |
[41:54] | with the anniversary of Carroll’s death. | 在卡罗死亡一周年时出版 |
[41:56] | It’s 5 months away, but I wanted you to know. | 只剩5个月了 但我还是想告诉你 |
[41:58] | How do you know anything I said to you was true? | 你怎么知道我告诉你的都是真的 |
[42:02] | I was drunk. | 我当时喝醉了 |
[42:04] | And that’s my fault? | 那怪我咯 |
[42:06] | You don’t want your story told, | 你不希望你的事情被公之于众 |
[42:07] | you need to keep your mouth shut, | 就得把嘴闭严实了 |
[42:09] | and that includes the alcohol you pour into it. | 就算是面对酒 也得把嘴闭紧了 |
[42:13] | You’re a drunk, Ryan. | 你是酒鬼 莱恩 |
[42:15] | Don’t blame me for your lack of judgment. | 你缺乏判断力 不能怪我 |
[42:18] | Go to A.A.. Get sober. | 去匿名戒酒会吧 清醒过来 |
[42:21] | Get your life together. | 振作起来 |
[42:23] | You may have killed Joe Carroll, | 也许你是杀了乔·卡罗 |
[42:25] | but he won. | 但他赢了 |
[42:27] | Look at yourself. | 瞧瞧你自己 |
[42:31] | He won. | 他赢了 |
[42:43] | So what now? | 现在怎么办 |
[42:46] | What’s our next move? | 我们下一步该怎么做 |
[42:48] | It’s time we told the whole world | 是时候向全世界宣布 |
[42:50] | that Joe Carroll is alive. | 乔·卡罗还活着了 |