Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:23] You gettin’ out today, huh? 今天你要出狱了
[00:24] That’s what we heard. 我们早听说了
[00:28] Why are you so quiet, huh? 干嘛不说话
[00:32] Who was all mouth the other day 那天我在洗浴室遇到你的时候
[00:33] when I confronted you in the showers? 是谁屁话那么多
[00:35] Lost my yard privileges ’cause of you. 就是你害的我不能出来放风
[01:29] Hey, it’s Stef, 你好 我是史戴菲
[01:30] I’m either working or avoiding your… 我在工作或者不能…
[01:34] Hi, Lena? 莉娜
[01:35] I’m David. 我是戴维
[01:40] Where’s Bill? 比尔在哪儿
[01:41] I just spoke with him, he’s supposed to meet with me here. 我刚跟他约过 他应该要来这里见我
[01:42] Oh, yeah, Bill, one of his cases… 比尔 他的一个案子
[01:44] well, a kid in one of his foster homes OD’d, 他送到寄养家庭的一个孩子嗑药磕过头了
[01:46] so he had to rush to the hospital. 所以他得立马赶去医院
[01:48] Oh my God. 太可怕了
[01:49] Yeah, it’s terrible. 是啊 是挺可怕的
[01:49] – I take it he told you about Callie? – Yes. -我想他应该跟你说过凯丽了吧 -对
[01:51] Yes, well, it seems that she’s been having 最近她对男性长辈
[01:53] a few issues with male authority figures, of late. 有点小意见
[01:56] – Which is… – That’s why he thought of us. -所以… -所以他想到了我们
[01:58] – Right. – So, she got into a fight with her foster father? -是 -所以她跟养父打了一架吗
[02:01] And damaged some of his property, 还损毁了养父的一些财物
[02:02] which is how she landed here in juvie. 所以她才进了少管所
[02:04] Damaged his property. 损毁了他的财物
[02:05] Uh… Wow. David… 戴维
[02:09] Bill and I have known each other for a very long time, 我和比尔已经认识很久了
[02:11] and he’s been a friend of the 自从他把这对双胞胎带到我们家
[02:12] family ever since he placed the twins with us, 他就一直是我们的朋友
[02:13] but I cannot bring someone violent into my house. 但是 我不能领一个暴力份子回我家
[02:16] I’ve got my own kids to think about. 我得为我的孩子们考虑一下
[02:17] No, this was just a one time thing. 不是你想的那样 这只是暂时的
[02:19] Listen, it’ll only just be for a few weeks. 只需要几个星期而已
[02:23] Oh my goodness. 我的天啊
[02:25] When the kids get out, some 每当有孩子要出来时
[02:26] of the other inmates get jealous and pick fights. 其他少管犯就会心生嫉妒 打她一顿
[02:29] – One second. One second? – But… -等一下 等等 -但是…
[02:31] Callie? Callie, hi. 是凯丽吧 你好 凯丽
[02:33] I’m David, I work with Bill at Child Protective Services. 我是戴维 我是比尔在儿童保护局的同事
[02:36] Um… Where’s Jude? Do you know where he is? 裘德在哪儿 你知道吗
[02:38] – I don’t know… – I need to speak to him. -我不知道 -我有话要跟他说
[02:40] Where’s Bill? Why isn’t Bill here? 比尔在哪儿 为什么比尔没来
[02:41] We’ll have to talk about that later. 我们待会再说这个
[02:43] I just, I don’t understand why I can’t talk to Jude. 我只是不能理解为什么不让我跟裘德说话
[02:47] That’s enough. I don’t know what you’re talking about. 够了 我不知道你在说什么
[02:50] Callie, this is Lena. 凯丽 这是莉娜
[02:53] Lena, Callie. 莉娜 这是凯丽
[02:57] I guess I could take her to one of the group homes. 我也可以把她带到教养院去
[03:09] It’s just for a few weeks, right? 只是几周 对吧
[03:16] Ok. 来我家吧
[03:31] So, Mariana and Jesus were in the foster program, too. 玛丽安娜和杰西也曾是寄养项目里面的孩子
[03:35] They came to us about eight years ago, 他们八年前来到我们家
[03:36] and we formally adopted them five years ago. 我们五年前正式收养了他们
[03:40] Foster system sucks. 寄养体系烂透了
[03:42] Jesus… 杰西
[03:43] He’s right. It kind of does. 他说得没错 是有点烂
[03:44] OK. 够了
[03:46] What happened to your face? Get in a fight? 你脸怎么了 打架了吗
[03:48] Callie’s kind of had a rough day. 凯丽这一天并不好过
[03:50] So, how about we cool it with the third degree? 所以我们把这一页翻过去如何
[03:52] Is there… Where’s the bathroom? 那个…洗手间在哪里
[03:55] Yeah, it’s right through there. You’ll see it. 从那儿过去 你能看到
[04:02] So… Where’d she come from? 她从哪里来的
[04:06] I, I talked to Bill 我跟比尔谈了一下
[04:08] from Child Protective Services, you remember him? 儿童保护局的 还记得他吗
[04:11] To talk to him about something and he… 跟他聊了一些事情 然后他…
[04:15] You know, he was in a bind with Callie. 他不知道该如何安置凯丽
[04:17] And he needed some place for her to stay. 他需要找个地方让凯丽能住下来
[04:20] She’s had a rough time lately, so, 她最近日子真的挺艰难的
[04:21] I really need you guys to be extra nice to her. 所以我真心需要你俩对她好一些
[04:23] – Please? – What were you talking to Bill about? -好吗 -你跟比尔都谈了些什么
[04:26] Guess. 猜猜看
[04:30] All right, so I was going to wait till everyone was home 好吧 我本来计划等所有人都回来了
[04:32] to talk to you guys about this. Have a seat. 我再跟你们说 坐下吧
[04:38] I was calling to find out 我打电话是想定一下
[04:40] when we could set up a meeting with your birth mom. 什么时候能安排和你们的生母见个面
[04:48] I thought you would be more excited. 我还以为你会更激动呢
[04:51] This is kind of all you’ve been 你过去六个月来
[04:52] talking about for the last six months. 都在说这件事
[04:55] Yeah. Yeah, I know. 是啊 我知道
[04:57] I did, just… I don’t think so. 确实如此 但还是别见了
[05:02] Did Jesus talk you out of this? 是杰西不要你去吗
[05:04] – Just because he doesn’t want to go… – Don’t look at me. -就因为他不想去…-别看我
[05:07] No, I just…changed my mind is all. 不 我只是改变了主意
[05:30] OK, so did you guys do your homework? 你们做家庭作业了吗
[05:36] What? Why you gotta look at me like that? 怎么了 你干嘛要那样看着我
[05:37] Just ’cause you get straight A’s and you don’t have to study? 你得了全优就不用学习了吗
[05:39] Jesus, everyone has their strengths. 杰西 大家各有所长
[05:41] – Hey. Hey, guys. – Hey! How was the audition? -大家好 -比赛怎么样
[05:44] It was good, it was good. I made the finals. 很好啊 我进了决赛
[05:47] Oh, my God! 天啊
[05:48] – That’s fantastic. – It’s not that big of a deal. -太棒了 -没啥了不起的
[05:51] It is a huge deal. Are you kidding me? 你开玩笑吧 真的很了不起
[05:51] That’s like a 5,000 dollar scholarship, isn’t it? 这就像五千美金的奖学金 不是吗
[05:53] – When is it? – It’s tomorrow and we’re all going. -什么时候 -明天 我们都要去
[05:56] So, homework right after school, please? 所以放完学就要写作业哦
[05:59] Who’s this? 她是谁
[06:01] Oh, this is Callie. 她叫凯丽
[06:03] She’s going to be staying with us for a little while. 她会在我们家住一段时间
[06:06] Oh, OK. Staying with us. 好吧 住我们家
[06:07] Um, nice to meet you. 很高兴认识你
[06:12] What about him? 他呢
[06:13] What? 什么
[06:14] How’d you get him? 你从哪领养到他的
[06:16] 99 Cent Store? I mean, they have everything there. 99美分商店吗 那里什么都有
[06:18] Um, Brandon is my partner 布兰登是我的爱人斯蒂芬妮
[06:20] Stephanie’s biological son from her previous marriage. 与她前夫的亲生儿子
[06:23] Hey honey. 亲爱的
[06:25] It smells great. Lasagna. Delicious, thank you. 意式烤面条闻起来好香啊 真好吃 谢谢
[06:28] – How are you, honey? – Good, how are you? -今天过得好吗 -还好 你呢
[06:31] Hi babies! 孩子们好
[06:32] What? Nobody told you our mom’s a cop? 怎么 没人告诉过你咱妈是警察吗
[06:34] See, this is why no boys ever want to come over. 所以男孩子都不想来这里
[06:37] As it should be. 这样才好
[06:39] So, you’re dykes. 所以 你们是拉拉
[06:43] They prefer the term “People,” 她们更喜欢”同人”这种说法
[06:44] but yeah, they’re gay. 不过她们确实是同性恋
[06:46] And he’s the real son. 而他才是亲生儿子
[06:54] And who’s this? 这是哪位
[07:03] I tried calling you several times. 我给你打了几次电话
[07:06] Yes, I know. You never left a message. 我知道 但你没留言
[07:09] What was I going to say in a message about this? 这种事要我怎么留言说
[07:11] What do we know about 我们对这位带回家里
[07:12] this girl that we’re bringing into our house, 要和我们孩子接触的
[07:13] with our children? What happened to her face? 女孩了解多少 她的脸怎么了
[07:16] She got beat up in juvie. 她在少管所被打了
[07:18] – In juvie? Lena… – I know, I know! -少管所 莉娜 -我知道
[07:21] I talked to Bill. 我和比尔谈过了
[07:23] She’s not violent, she’s not dangerous in any way. 她没有暴力倾向 也毫无危险
[07:25] This was a one time thing. 仅此一次
[07:26] Honey, we can’t save them all. 亲爱的 我们不可能见谁都帮
[07:29] It’s just for a few weeks. 只不过是几周时间
[07:31] I’m telling you, if you had been there, 我告诉你 如果你在场
[07:33] and seen the way this girl looked at me. 看着那女孩楚楚可怜的眼神
[07:35] Honey, I know you only 亲爱的 我知道你这样做
[07:37] did this out of the goodness of your heart, 完全是出于善心
[07:39] and I can’t get mad at you for that, can I? 所以我没法对你生气 对吧
[07:41] Oh, mushy. 真有爱
[07:44] I ought to… bring kids home more often. 我该多带回几个孩子来
[07:46] Oh, please do not, ’cause any more kids, 求你别这样 再多几个孩子的话
[07:48] it’s gonna be like The Brady Bunch around here, 看起来就会像《脱线家族》了[美剧]
[07:50] and we’re… we’re definitely not The Brady Bunch. 而我们绝对不是脱线家族
[07:54] The curfew on school night is seven. 上课期间的宵禁时间是七点
[07:57] You must ask permission 要想出门
[07:58] from Lena or myself before leaving the house. 先得征求我或者莉娜的许可
[08:00] Also, you’ll go to school while you’re staying here. 这段期间你得去上学
[08:03] Lena is the Vice Principal 莉娜是锚滩社区委办学校的
[08:05] of Anchor Beach Charter School, all the kids go there… 副校长 孩子们都在那上学
[08:09] Where do I sleep? 我睡在哪里
[08:11] Excuse me? 你说什么
[08:13] It’s not my first time in a foster home. 我又不是第一次来寄养家庭
[08:16] Where do I sleep? 我睡在哪里
[08:19] Let me show you. 我带你去
[08:30] One pillow or two? 要一个枕头还是俩
[08:33] OK, I’ll leave them both. 好吧 我都留下
[08:36] I left some towels for you 我在卫生间里
[08:38] in the bathroom and do you have a toothbrush? 给你留了几条毛巾 你有牙刷吗
[08:42] No, I don’t have a toothbrush. 我没有牙刷
[08:44] How would I have gotten a toothbrush? 我怎么可能有牙刷
[08:47] Ok. 好吧
[08:48] Callie, we’re on your side. 凯丽 我们是站在你这边的
[08:52] You can take down a notch, OK? 你可以不用这么咄咄逼人
[08:57] Yeah. 好
[09:03] I noticed you were really upset 我注意到你在跟戴维聊天时
[09:04] when you were talking to David earlier. 似乎很不开心
[09:08] Who’s Jude? 裘德是谁
[09:14] Look… 听我说
[09:19] when I went into juvie… 我进少管所的时候
[09:20] Hey, here are some clothes for you to sleep in. 我给你拿了几件衣服当睡衣穿
[09:22] Tonight, if you want to leave your clothes outside of the bathroom, 你可以一会儿把衣服放在卫生间外
[09:24] I’ll wash and make sure they’re clean for tomorrow, OK? 我会帮你洗干净 明天就可以穿了
[09:28] Good night. 晚安了
[09:35] You were saying? 继续说吗
[09:39] You have that toothbrush? 你有牙刷吗
[09:48] Quedara ese chica. 这女的可能会留下不走了[西语]
[09:49] – No me importa. – Déjame. -我无所谓 -得了吧[西语]
[09:52] Whoo, hey, you guys know the rules. 你们知道规矩的
[09:54] No se habla eapa?ol para hablar adelante! 现在不能讲西语的[西语]
[09:57] Ah, very good! 说得很不错嘛
[09:58] Gracias, se?or. 谢谢您 先生[西语]
[10:02] Hey, you two know that it’s not true what Callie said, huh? 你们知道的 凯丽说的不是事实 对吗
[10:08] You two are every bit as much our kids as Brandon is, yes? 你们两个跟布兰登一样 也是我们的孩子
[10:13] – I know. – Miss Thing? -我知道 -这位小姐呢
[10:16] Ok. 好
[10:20] – I love you, my babies. – Good night. -爱你们 我的宝贝们 -晚安
[10:21] 15 minutes till lights out, OK? 15分钟后就熄灯睡觉 好吗
[10:57] – Hey, baby. – Hey. -宝贝好 -好
[11:00] Hey. B, listen. Um… 小布 听我说
[11:03] I really need you to step up 既然凯丽来了我们家
[11:05] while Callie is in this house, all right? 我希望你更懂事一点 好吗
[11:09] Um, I don’t want to make a big deal about this, 我不想小题大做
[11:12] especially with Mariana and Jesus, 尤其不想要玛丽安娜和杰西知道
[11:14] but between you and me, Callie was in juvie for a little while. 别跟别人讲 凯丽在少管局待了一阵
[11:19] What, then what is she doing in the house? 什么 那她还在家里干什么
[11:21] She’s fine. 她没事
[11:24] Lena and I would not have her in this house 我跟莉娜之所以会接她进来
[11:25] if she was not, you know that. 就是因为知道她是好人
[11:28] So, I just need you to, I don’t know… 所以我需要你…我也说不好
[11:32] OK. All right, well, I’ll be sure to… 好吧 我会尽力
[11:34] “I don’t know” as much as I can. 争取做到”我什么都不知道”
[11:38] Are you sure you’re not Lena’s biological son? 你确定你不是莉娜的亲生儿子
[11:41] I’ve got so much homework to do now, 我还有好多作业要做
[11:43] Moby-Dick waits for no man. 《白鲸记》不等人
[11:45] Oh, which reminds me, do you need condoms? 刚好提醒我了 你需要安全套吗
[11:48] – Oh, my God. – You and Talya are using condoms, yeah? -天哪 -你跟泰雅都有用吧
[11:51] Yeah, the door is right there. 对 大门在那 右转不送
[11:52] What? Protect and serve. That’s my job. 怎么 保护和照顾 这是我的义务
[11:54] – Mom. – Ok. -妈你够了 -好
[11:57] My little baby is growing up. He’s such a… 我的小宝贝长大了 长成了一个…
[12:00] – Get out. – …handsome young man. -快出去 -酷酷的小帅哥
[12:23] I needed some water. 我是来拿水的
[12:45] 杰西·福斯特 利他灵[一种中枢兴奋药]
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:10] OK, so I’ve been thinking… 我一直在想…
[13:12] And I know how mad I would’ve been 如果你做了这么大的决定
[13:14] if you would’ve made such a huge decision without consulting me. 却没有跟我商量 我会有多么生气
[13:18] – I’m sorry. – It’s fine. -对不起 -没事的
[13:20] All right? I’m OK. She’s not exactly the… 放心吧 我没事 她不算是…
[13:23] …the warmest kid I’ve ever met. 我见过的最危险的孩子
[13:27] I really appreciate you making the effort. 你能这样做 我很感动
[13:30] It means a lot to me. 这对我意义很大
[13:32] Of course, my love. 当然啦 亲爱的
[13:37] You know, I just think that poor girl has 你知道吗 我觉得那个可怜的孩子
[13:40] just been through so much. 经历了这么多
[13:44] I’m just really glad we can give her a place to stay. 我很开心能够给她一个栖身之所
[13:46] You know, that’s safe. 你知道的 保证她安全
[13:47] – For now. – For now… -至少暂时 -暂时
[13:50] As long as she doesn’t mess with our family. It’s all good. 只要她不搅乱我们的家庭 一切都没事
[13:53] Now get off my side, please. 别占着我的地方咯
[13:55] OK, mama tiger. 好啦 母老虎
[14:02] Do you want to hear something strange? 想不想听点奇怪的事情
[14:04] Sure. 当然
[14:07] I talked to the twins about 我跟双胞胎宝贝们谈起了
[14:10] arranging a visit with their birth mom, like we talked about. 之前也说过的 安排他们跟生母见面的事
[14:14] And now, neither one of them wants to do it. 现在他俩都不愿意了
[14:19] – Not even Mariana? – Nope. -玛丽安娜也不愿意吗 -是的
[14:21] She says she’s not ready. 她说还没准备好
[14:26] Good. 好吧
[15:18] Hey, hey baby, it’s me. 宝贝 是我
[15:20] Yeah, I’m out and I… I’m coming. 我出来了 我会过去
[15:22] I promise, Jude. I just, I got to figure out how to get there. 我保证 裘德 只是得想办法怎么过去
[15:32] Do you know what you’re wearing tonight? 你今晚要穿什么
[15:33] Did you take your pill, sweet knuckle head? 笨笨 吃过药了吗
[15:36] I’m on it. 正要吃
[15:36] Really? Like you’re on the toast? 是吗 像你正要吃吐司一样吗
[15:38] – Let’s go, let’s go. – Thank you. -快点快点 -谢谢
[15:40] I know you got a sweater to go over that, baby. 你那身外面还要披件外套的吧 宝贝
[15:43] – Yeah. – Good girl. -是的 -真乖
[15:44] Good morning, sunshine. Orange juice on the table, 早上好 桌上有橙汁
[15:46] help yourself. Make yourself at home. 自便吧 把这里当成自己家就行
[15:48] OK, backpacks? Backpacks? 好了 背包呢
[15:50] Yes, I saw Mariana’s. 我看到玛丽安娜的背包了
[15:51] Can everyone give me a yes? 有人能答句话吗
[15:53] Jesus? Backpack. Where is it? 杰西 背包在哪呢
[15:55] Good job, baby, good job. 干得好 宝贝
[15:57] So, you nervous for tonight? 今晚会紧张吗
[15:59] I’m not nervous, I got it. 不紧张 我稳操胜券
[16:01] You totally are. 必须的
[16:03] It’s all good. 很好
[16:05] I heard that pep talk… 我听说鼓舞士气…
[16:12] Would you like some cream? 要加奶吗
[16:17] Uh, can I have some coffee, too? 我也能喝咖啡吗
[16:18] No. 不行
[16:29] 停车位 副校长莉娜·亚当斯
[16:39] Hey Brandon, why don’t you show Callie around? 布兰登 你带凯丽四处逛逛吧
[16:42] She’s starting the day in Timothy’s class. 她今天先要上蒂莫西的课
[16:44] You have your class list, Callie? 课程表拿到了吗
[16:45] You’re going to love Timothy. He’s a lot of fun. 你会爱上蒂莫西的 他很有趣
[17:00] You go to school here? 你在这里上学
[17:04] Yeah. Um… 是的
[17:09] So, Timothy’s room… 蒂莫西的教室
[17:11] It’s over there, you’ll find it OK, right? 就在那里 你过去就看到了
[17:13] I got like, 20 minutes before class. So I wanted to go practice. 我还有二十分钟才上课 先去练习一下
[17:16] Practice for what? 练习什么
[17:18] The music finals for the competition tonight. 今晚的音乐总决赛
[17:21] – Right. – All right. Well, see ya. -好吧 -好 回见
[17:28] Hey, wait up! 等等
[17:38] – What is that? – What? The song? -那是什么 -什么 曲子吗
[17:41] – Oh, I wrote it. – You wrote it. -我自己写的 -你写的
[17:44] Yep, it’s for the contest. 对 为比赛写的
[17:46] You need one classical piece, 得准备一首经典曲目
[17:48] and one original composition. 和一首原创作品
[17:51] It’s about the night Mom and Lena asked me 是关于那晚妈妈和莉娜问我
[17:55] if it was OK for the twins to come and live with us. 能不能接受那对双胞胎过来一起住的事
[17:57] How is it about that? Doesn’t have any words. 怎么关于那件事 这曲子又没歌词
[18:01] Listen. 听好了
[18:04] OK, so… 所以…
[18:07] That’s me. And… 这是我
[18:13] These are my moms. 这是两位妈妈
[18:20] This is all of us. This is me, Mom, 这是我们所有人 我 妈妈
[18:23] Lena, the twins… 莉娜 那对双胞胎
[18:27] See, how it all works better? 合在一起好听多了吧
[18:30] Nice. 很好听
[18:31] Yeah… I don’t know. 我也不好说
[18:32] I still think it’s missing something. 总觉得还缺了点什么
[18:35] No, I like it. 不 我很喜欢
[18:36] Wait, they asked you if the twins could move in with you? 等等 她们问你双胞胎能不能搬来一起住
[18:40] Were you going to say no? 你本来要拒绝的吗
[18:43] Nah, I mean, I don’t know, 不 我不知道
[18:44] I figured there was enough to go around. 四处寄养已经够惨了
[18:47] Enough of what? 惨什么
[18:49] Everything. 什么都惨
[18:51] Hey baby. 宝贝
[18:52] – Hey, what’s up? – How are you? -你怎么来了 -你好吗
[18:55] I’m good… How are you? 挺好的 你呢
[18:57] I’m good. 我也很好
[18:59] Who’s this? 这位是
[19:00] Uh, this is Callie. 这是凯丽
[19:02] Callie, this is Talya. 凯丽 这是泰雅
[19:04] She’s going to be staying with us for a while. 她会在我们家住一段时间
[19:07] – Welcome to Anchor Beach. – Thanks. -欢迎来到锚滩 -谢谢
[19:10] She’s actually in Timothy’s room with you, T. 碰巧她和你都上蒂莫西的课 小泰
[19:12] So, if you want to… show her where it is. 如果你愿意的话 可以带她过去
[19:14] Oh yeah, of course. But we should go. 当然 没问题 但我们得走了
[19:18] Have fun. 玩得开心
[19:19] Did he participate in his own transformation? 他参与了自身的变形吗
[19:23] Did he will it? 他愿意吗
[19:24] Did he want it to happen? 想要它发生吗
[19:26] Or, was it something that happened to him? 或者说 他身上是否发生了什么
[19:29] How about you, Callie? Callie? 你怎么看 凯丽 凯丽
[19:34] I know you haven’t read the material yet, but… 我知道你还没阅读过材料 但是
[19:37] what would you do 如果你突然惊醒
[19:38] if you suddenly woke up and found yourself living a nightmare. 发现自己做了一场噩梦 你会怎么做
[19:47] So… I’ve been thinking and I’m going to go with you. 我一直在考虑 我要和你一起去
[19:51] – What? – To meet Ana. -什么 -去见安娜
[19:52] I’ll go with you, if you want. 如果你愿意 我会和你一起去
[19:54] But, you don’t even want to meet her. 但是 你根本不想见到她
[19:55] Yeah, I know. 是的 我知道
[19:59] Look, I told you, I don’t think I’m ready. 我和你说过 我还没准备好
[20:02] Yeah, I know. That’s why I’m trying to go with you. 我知道 正因为这样我才想和你一起去
[20:06] No, thank you. 不用了 谢谢
[20:13] – Hi, what’s your name? – Aiden. -你好 你叫什么名字 -艾登
[20:17] Aiden, right. Nice to meet you. 艾登 很高兴认识你
[20:20] – Uh, you new here? – Yeah. Yep. New girl. -你是新来的吗 -没错 初来乍到
[20:24] Just moved here, actually. 实际上 我刚搬到这儿来
[20:27] I could really use someone to show me around. 想找人带我四处转转
[20:31] That can be arranged. 我应该可以
[20:33] – You have a car, right? – Yep. -你有车 对吗 -没错
[20:35] Cool. Um, well, I was actually thinking about 太好了 实际上我想
[20:38] checking out San Ysidro this afternoon. 下午去一趟圣雅西卓
[20:41] San Ysidro. Down by Tijuana? 圣雅西卓 位于提华纳下方
[20:43] Yeah, I hear it’s cool there. 是的 我听说那儿很不错
[20:45] What? Are you like, looking to party or something? 怎么 你想参加派对还是什么
[20:49] No… 不
[20:50] I just have someone I need to see there. 我得去那儿见一个人
[20:59] No, thanks. Good luck. 不了 谢谢 祝你好运
[21:13] 安娜·古铁雷斯:真高兴能见到你了 今晚能见面吗
[21:20] 玛丽安娜·福斯特:是的 晚饭后在米神湾公园的海滩见 等不及要见你了 安娜
[21:47] Hey, is there a Metro stop somewhere? 这附近哪儿有地铁站吗
[21:52] I’ll be right back. 我马上回来
[21:58] You going somewhere? Got to meet your pimp? 你要去哪儿 去见你的老情人
[22:01] What is your problem? 你在说什么呢
[22:03] Take too many of your brother’s pills? 你哥的药磕太多了吗
[22:07] Don’t worry, I’m not going to narc on you. 别担心 我不会举报你的
[22:10] I mean, your mom’s a cop. That’s got to suck. 你妈妈是警察 她知道就惨了
[22:14] I guess. So, are you leaving? 是啊 你要离开这儿吗
[22:18] Don’t worry. I’m not going to narc on you. 别担心 我不会举报你的
[22:23] I just have some stuff I’ve got to take care of. 我只是有事要处理
[22:27] Sorry, it’s better if you don’t know. 抱歉 但你还是不知道为好
[22:30] That way, if your mom… moms start asking you questions… 那样 如果你妈 妈妈们问起来
[22:38] Wait. If it were me, 慢着 如果是我的话
[22:41] I’d make sure to go out the back way. 我会从后门溜走
[22:43] Lena’s office looks out over the front entrance 莉娜的办公室就在正门口
[22:46] and there’s a bus stop three blocks from here. 另外距这里三条街有一个公交车站
[22:51] …very long list of people 有很多人
[22:53] who want to get involved with this school. 都想参与本校的活动
[22:54] It’s very parental driven, 这是一种家长驱动力
[22:56] we want the parents involved… in the process. 我们想让家长参与进这个进程
[22:59] We want them… 我们想让他们…
[23:04] We want them involved in every step… 我们想让他们参与每一个步骤
[23:11] – Real good, all right? – Captain needs to see you. -太棒了 -警监要见你
[23:15] OK. All right guys, take it easy. I’ll see you later. 大伙们 不急 回头见
[23:19] Hey, you all right? 你好吗
[23:21] – Yeah. – You’re not going to cry, are you? -很好 -你不会哭的吧
[23:23] No, with all due respect, screw you. 不想 恕我直言 去你的
[23:25] – Well, Vasquez was a pain in my ass! – Amen! -瓦斯奎兹真是个讨厌鬼 -阿门
[23:28] Sacramento can have him. 萨克拉门托会欢迎他的
[23:30] Right now, since both of you are partnerless, 既然你们都没有搭档
[23:33] starting tomorrow, I’m going to pair you up with Mike here. 从明天起 麦克就和你搭档
[23:41] – Ma’am. – Is that a problem? -长官 -有什么问题吗
[23:45] No, that’s not a problem. 不 没什么问题
[23:48] – May I ask why? – I asked. -我能问问为什么吗 -我问过了
[23:52] – You did? – Is that cool? -真的吗 -可以吗
[23:56] Uh, can I have time to think about it? 能让我考虑考虑吗
[23:59] – No. – All right, I think it’s very cool. -不行 -好吧 那我觉得没问题
[24:01] – Good. – It’s a great idea on your part. -太好了 -你这点子不错
[24:03] All right. Get out of my office. 好了 都出去吧
[24:08] Mike, it’s not going to go well for me. 麦克 这事儿不会有什么好结果的
[24:12] Hey. Hey, I need some money. 借我点钱
[24:14] Um, rude much? No, you’ve got your own money. 不好意思 不借 你自己有钱
[24:17] I left my wallet at home. Come on, 我把钱包丢在家里了 求你了
[24:19] I didn’t eat lunch. I’m really hungry. 我连午饭都没吃上 现在都快饿死了
[24:20] – Too bad for you. – I’m just going to take five bucks. -真惨 -五块钱就够了
[24:23] I promise, I’ll pay you back tonight. 保证今晚就还你
[24:24] – Jesus, stop! – What is this? -还我 杰西 -这是什么
[24:26] – Nothing. – Where’d you get that? -没什么 -你从哪儿弄来的
[24:29] Don’t worry about it. Here… 不关你的事 给你…
[24:34] Here’s five dollars. Now go eat and leave me alone. 拿这五块钱吃饭去吧 别烦我了
[24:42] – Who’s that? – I… I don’t know. -谁啊 -我也不知道
[24:46] Well, my parents are going out of town this weekend. 这周末 我爸妈会出城去
[24:49] – Oh yeah? – You want to stay the night? -是吗 -想去我那儿过夜吗
[24:52] I’d have to sneak out. 那我得偷溜出来
[24:54] Or, just tell them you’re staying with Aiden. 你可以说 你去艾登那儿啊
[25:00] – Brandon… Hey. – Yeah, hey. -布兰登 -在呢
[25:02] – Do you want to come? – Two seconds. -你会来吗 -等我一下
[25:04] Can you give me two seconds? 等我一下
[25:27] So, uh… where you going? 你这是去哪儿
[25:30] I’ve got some stuff to take care of. 有点事要处理
[25:31] Stuff to take care of? Like, right now? 有点事要处理 这么急
[25:34] – It’s important. – OK. -事关重大 -好吧
[25:35] You won’t be able to take care of it 你要是又被关进少管所
[25:36] if you end up back in juvie. 可就什么都处理不了了
[25:38] I mean, my mom’s a cop. 我妈妈可是警察
[25:39] You seriously think she won’t track you down in a minute flat. 她连一分钟都不需要 就能找到你
[25:41] Can you just mind your own damn business? 你就不能不多管闲事吗
[25:44] Your whole freakin’ family? 还有你那一家子怪人
[25:45] – We’re just trying to help you. – Stop. -我们只是想帮你 -省省吧
[25:50] Somebody’s been calling me from this number all day. 今天这人一直打我电话
[25:55] Hey baby, it’s me. What’s going on? 亲爱的 是我 怎么了
[25:58] What do you mean? 什么意思
[26:01] Jude, what are you saying? 裘德 你在说什么
[26:05] Let me talk to Jude. 把电话给裘德
[26:08] Put him back on the phone. 把电话还给他
[26:13] What’s going on? Who was that? 出什么事了 你和谁通话呢
[26:14] Why are they calling my number? 他们怎么会有我的号
[26:16] I borrowed your phone last night. 我昨晚借用过你的手机
[26:18] I gotta go. 我得走了
[26:19] So, who was that? Was that like your boyfriend or something? 那个人是谁 是你男朋友吗
[26:22] – No. – Then who was it? -不是 -那是谁
[26:24] How do they have my number, Callie? 他们怎么会有我的号 凯丽
[26:25] – Who is it? – It was my brother. -是谁啊 -是我弟弟
[26:31] Whoa, whoa… Let me call my mom. 那…我得告诉我妈妈
[26:34] – Stef? – Yes, she’s a cop. -史戴菲 -她是个警察
[26:36] – She can help. – No cops. -她能帮你 -别找警察
[26:38] She’s not like that. 她不是那种坏警察
[26:39] If you call your mom, 如果你把你妈妈找来了
[26:42] she’s going to look in 她就会进入系统搜索
[26:42] the system and find all of these complaints 然后发现那些我养父
[26:45] that my foster father made against me. 对我的投诉
[26:46] You’re going to get me sent back to juvie, 你会让我再次锒铛入狱的
[26:48] and Jude is going to be stuck in that house. 裘德就只能被困在那儿了
[26:52] I gotta go. 我真的要走了
[27:26] Wait, didn’t you have that music thing tonight? 等等 你今晚不是要参加什么音乐比赛吗
[27:28] Uh, yeah. It’s… don’t worry about it. 是啊 没事的
[27:32] There’ll be others. 有别人顶着呢
[27:36] So, what happened? 到底出什么事了
[27:38] At the house? 你和那家人
[27:43] Well, my foster father caught my little brother 我弟弟曾偷穿了养父前妻的裙子
[27:45] wearing one of his ex-wife’s dresses. 被养父抓了个现形
[27:48] Started beating the crap out of him. 于是他就狠狠地揍了我弟弟
[27:50] Seriously? He hit him? 真的吗 他居然打人
[27:53] Yeah. I mean, he used to hit me all the time, 是的 他以前就常常打我
[27:57] but, you know, whatever. 但我无所谓
[27:59] But, when I saw him going after Jude… 可是当我看他打裘德
[28:03] I just… well, I tried to stop him, 我就是…我想阻止他
[28:07] but he kicked me in the stomach. 但他一脚踢在我肚子上
[28:09] So, I went outside, grabbed a baseball bat, 所以我就出去了 抄起一根棒球棒
[28:11] beat the hell out of his precious Trans Am. 把他的宝贝豪车砸了个稀巴烂
[28:14] The cops came. He told them that I went crazy, 警察就过来了 他告诉他们我疯了
[28:19] and he was defending himself. 而他是在自卫
[28:22] Nobody seemed to care much about my side of the story. 似乎没人在乎我是怎么说的
[28:31] Hey sweetheart. 宝贝
[28:35] You OK? 你没事吧
[28:36] I just… I don’t feel so good. My stomach hurts. 我就是不太舒服 我胃疼
[28:39] I don’t think I’m going to be able to go to Brandon’s thing tonight. 我想我今晚去不了布兰登的决赛了
[28:41] What, you feel like you’re going to throw up? 怎么了 你想吐吗
[28:43] No, I just… I think I just ate something bad. 不是 我想我只是吃坏肚子了
[28:46] I really need to lie down. 我真得躺下休息会儿
[28:49] OK. Well, yeah, go lie down and we’ll see how you feel later. 好 去躺躺 看看过会儿感觉如何
[28:59] Hey, so, what’s going on with Mariana? 玛丽安娜怎么了
[29:02] What do you mean? 你指哪方面
[29:03] Um, why is she pretending to be sick? 她为什么要装病
[29:05] I don’t know. Maybe she’s actually sick? 我不知道 也许她真的病了
[29:07] Or it could be that time of the… 也许是到了日子…
[29:09] If you say “Time of the month,” 如果你敢说”生理期”
[29:11] I’m going to sign you up 我就帮你报名参加
[29:11] for a women’s health workshop at my OB-GYN. 我的妇产科医师开设的妇女保健课程
[29:14] Don’t ever say that in a house full of women. 不要在一屋子女人面前说这种话
[29:15] OK, OK. Jeez, well, if it’s not that 好吧 我的天 如果不是那样的话
[29:18] then I don’t know what to tell you. 那我也不知道是怎么回事
[29:21] I’m home! 我回来了
[29:22] Hey, put that away. You need to get changed for Brandon’s… 把那个收起来 你得换衣服去布兰登的
[29:24] – I just came down here! – I know. -我刚坐下 -我知道
[29:26] Go. Now, Jesus. Go! 快点 马上 杰西 快
[29:30] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[29:37] What’s wrong? Everything all right with Callie? 怎么了 凯丽没事吧
[29:40] No, I haven’t even checked on her yet. I just walked in. 不知道 我还没去看她 我刚到家
[29:43] I just… something’s up with the twins. 我只是 觉得那对双胞胎不对劲
[29:47] – Meaning? – Well, Mariana’s pretending to be sick. -什么意思 -玛丽安娜在装病
[29:51] Uh-huh, stomach ache? 胃疼吗
[29:53] And Jesus is all clammed up. 而杰西三缄其口
[29:55] He’s not saying something. 什么都不肯透露
[30:00] Do you think it’s about Ana? Do you think… 你猜会不会和安娜有关 你觉不觉得
[30:03] Maybe I’m putting too much pressure on Mariana? 或许我给玛丽安娜的压力太大了
[30:06] Absolutely not. I think she has just changed her mind. 当然不是 我认为她只是改变了主意
[30:09] They’re not ready yet. Really, it’s OK. 他们还没准备好 真的 没事的
[30:13] You keep me sane. 你才能让我保持理智
[30:20] I don’t know how… 我不知道
[30:22] …sane you’re going to feel 你听我说完今天上班发生的事情后
[30:23] after you hear what happened at work today. 还能有多理智
[30:26] Now that Vasquez is leaving, you’re never going to guess 瓦斯奎兹走了 你绝对猜不到
[30:28] who Roberts is partnering me up with. 罗伯茨让我跟谁搭档
[30:30] – Who? – Mike. -谁 -麦克
[30:33] Apparently, he asked for me. 显然 是他要求和我搭档的
[30:41] Oh please, do not go all non-verbal on me. 拜托 别用那种无语的表情看我
[30:43] It is not a big deal, honey. 亲爱的 没什么大不了的
[30:47] It’s really not. It’s… 真的没什么 就是
[30:50] Now who’s all clammed up. 现在是谁三缄其口了
[30:51] Come on, honey. It’s Mike. 好啦 宝贝 不就是麦克嘛
[30:53] – It’s just Mike. – It’s just Mike. -就是麦克而已 -不就是麦克嘛
[31:07] Hey Mike. 麦克
[31:10] You guys ready? 你们准备好了吗
[31:12] Brandon, your dad’s here! 布兰登 你老爸来了
[31:14] It’s time for your competition! 该去比赛了
[31:18] He’ll be down in a second. I think he’s nervous. 他马上就下来 我想他有点紧张
[31:23] Brandon? 布兰登
[31:30] So, I hear you and Stef are going to be back on the beat together. 听说你和史戴菲又要一起巡逻了
[31:36] Stef says you asked for her. 史戴菲说是你要求和她搭档的
[31:39] I did. Look, it was either me or a rookie. 没错 要么是我 要么是个菜鸟警察
[31:44] I was never comfortable when she was working with Vasquez, I… 她和瓦斯奎兹一起工作时我就不舒服 我
[31:48] Look, I just feel better knowing I’m around. OK? 在她身边让我觉得舒服点 好吗
[31:53] And we got the kids to think about. 我们得为孩子着想
[31:59] Thanks. 谢了
[32:00] I mean, as a feminist, 我是说 作为一名女权主义者
[32:02] I’m totally offended and everything, but… 我深感被冒犯了 但是
[32:04] …as her wife, you know, thanks. 作为她的妻子 还是要谢谢你
[32:07] Yeah, just don’t tell Stef I said that. 没事 别把我说的话告诉史戴菲
[32:13] God, where’s that kid? 天啊 那孩子去哪儿了
[32:15] Brandon, shake a leg! We’re going to do this thing! 布兰登 快点 我们要去比赛了
[32:17] Hey Mike, you clean up nicely. 麦克 你打扮得挺精神嘛
[32:19] Stef. 史戴菲
[32:21] Hey, why aren’t you changed? 你怎么没换衣服
[32:23] – Hey, he’s not here. – What? -他不在这儿 -什么
[32:25] Yeah, they didn’t walk home with us. 他们没跟我们一块走回家
[32:26] I just thought he was showing her around. 我本来以为他要带她四处看看
[32:28] Her who? Her, Callie, her? 哪个她 凯丽吗
[32:34] That’s not like him. 这不像他的作风
[32:35] He knows he has the music thing tonight. 他知道自己晚上要参加音乐比赛
[32:36] – I know it’s not. – I don’t know who this girl is, -是不像他 -我不知道这女孩是谁
[32:39] or why you guys feel like you have to 也不知道你们为什么要
[32:40] take in strays like some damn homeless shelter. 学收容所把无家可归的人都带回家
[32:44] So, where the hell are they? 他们到底去哪儿了
[32:53] He’s not answering. I’m going to try Talya. 他不接电话 我问问泰雅
[32:57] Look, I’m sure he’s fine. 他肯定没事
[32:58] He probably thought we were going to meet him at the contest. 他可能以为要和我们在比赛时见面
[33:00] Why don’t I just head over there and check it out? 不如我过去看看
[33:02] – Hey, have you seen Brandon? – Wait a minute, wait a minute. -你见到布兰登了没 -等等 等等
[33:04] I had this app installed on all of our phones 我在所有人的手机上都装了这个程序
[33:06] – Yes? – that one kept losing his. -对啊 -他的信号越来越弱
[33:09] OK. She says the last time she saw him, 她说她最后一次见他
[33:10] he was talking to Callie after seventh period. 是下了第七节课后看到他在跟凯丽聊天
[33:13] Maybe he’s right. Maybe we’re just overreacting. 也许他说得对 可能我们反应过度了
[33:15] If we’re overreacting, what are they doing in San Ysidro? 反应过度的话 他们去圣雅西卓干嘛
[33:18] What? 什么
[33:20] – Are they going to Tijuana? – I’m going to kill him. -他们去提华纳了吗 -我去收拾他
[33:21] This is exactly what I was worried about. 这正是我所担心的
[33:23] – Let’s go. – I’ll drive. -我们走吧 -我来开车
[33:37] Hey, Brandon and Callie are missing. 布兰登和凯丽不见了
[33:39] What do you mean “missing?” 你说”不见了”是什么意思
[33:40] They never came home from school. 他们放学后没回家
[33:47] Hey, you didn’t take any of my pills, did you? 你没拿过我的药吧
[33:49] What? No. Why? 什么 没有 干嘛这么问
[33:51] Well, Mom just got me a new bottle, and now they’re almost gone. 妈妈才给我买了一瓶 现在药都快没了
[33:56] What are you looking at me for? 那你看我干什么
[33:57] I was just asking. 我就随便问问
[33:58] Well, ask Brandon or Callie. 问布兰登或者凯丽去
[34:00] Excuse me, I’ve got to go. 不好意思 我得走了
[34:02] Is that how you got all that money? 那些钱就是这么得来的是不是
[34:04] – You selling my pills? – No. -你卖了我的药 -没有
[34:05] ‘Cause I know sure as hell 反正我很清楚
[34:06] you didn’t get all that money from Mom. 你的钱不是妈妈给你的
[34:08] Or maybe you did? Maybe we should ask her. 或者是她给的 也许我们该去问问她
[34:15] Why? Why would you do something so stupid? 为什么 你为什么做这么蠢的事情
[34:18] You could go to jail for that. 你可能因此而坐牢
[34:20] What do you need all that money for anyway? 你到底要那些钱做什么
[34:25] I’ve been talking to Ana. 我一直跟安娜有联系
[34:27] Ana? 安娜
[34:29] Our…birth mom? 我们的…亲生母亲吗
[34:31] She got back in town last month. I found her online. 她上个月回来的 我在网上找到了她
[34:34] You said you didn’t want to meet her. 你说过你不想见她
[34:35] No, I just… 对 但我…
[34:38] I didn’t want Stef and Lena 我不想史戴菲和莉娜
[34:39] sticking their noses all up in my business, OK? 老管我的事 明白吗
[34:42] They wouldn’t get it. Ana needs some money… I just… 他们不会了解的 安娜需要钱 我
[34:44] You’re giving her money? For what? Why? 你给她钱 干什么用 为什么
[34:47] – See, I knew you wouldn’t understand. – Understand? -我就知道你不会明白的 -明白什么
[34:49] You want me to understand why this woman is not our mom? 你要我明白为什么这个女人不是咱俩的妈妈吗
[34:54] She left her two kids so she can run off with a dumb ass 为了跟某个蠢蛋私奔
[34:56] and screw who ever she wanted. 她这个人尽可夫的女人抛弃了自己的两个孩子
[34:58] She abandoned us. She left us. 她抛弃了我们 离开了我们
[34:59] Well, she came back. 可她回来了
[35:04] I thought you were supposed to be the smart one. 我还以为你是个聪明人呢
[35:35] Jude. 裘德
[35:49] Hello? Is anybody home? I need help. 有人在家吗 我需要帮助
[35:53] Yeah, I know. Hang on! 知道了 等一下
[35:56] Are you deaf or what? 你聋了还是怎么了
[36:01] – Can I help you? – Uh, yes sir. -有事吗 -有 先生
[36:04] I, um, I was looking for the Metro. 我 我在找地铁站
[36:07] – The Metro’s a few miles from here. – I got kind of lost. -那离这儿几里地呢 -我迷路了
[36:10] – You’re lost. – Yeah. -你迷路了 -是的
[36:14] All right, man. 好吧 小伙子
[36:14] You got to go about six blocks that way… Alright? 你得往那边走大概六个街区 明白了
[36:17] – OK. OK. – Whoa, hey! What the hell are you doing here? -好的 -你来这儿搞什么鬼
[36:20] – I just wanna talk to Jude. Just one minute. – No! Shut up! No! -我只想跟裘德说几句话 -闭嘴
[36:22] – No, you get out of this house! – One second… -不行 你滚出去 -一会儿就好
[36:24] – Hey, shut up! – OK, look. I’m sorry about your car… -闭嘴 -我很抱歉把你车弄坏了
[36:27] – I promise you… – No, get out of here! -我向你保证 -不 滚出去
[36:28] – Hey, hey, don’t touch her! – Don’t touch me! -别碰她 -别碰我
[36:32] – I can pay for it! – Calm down, man. -我可以赔偿 -冷静 老兄
[36:33] – OK, shut up. – OK, OK, OK… -给我闭嘴 -好的 好的
[36:39] Gun! 有枪
[36:41] – Call 911. – Lena, stay here. -报警 -莉娜 你待在这儿
[36:45] You know what, buddy? Just shut up! 别废话 给我闭嘴
[37:00] Police, freeze! Freeze! Get down on your knees now! 警察 不许动 马上跪下
[37:03] – Whoa! Whoa! – Get down on your knees now! -冷静 冷静 -马上跪下
[37:05] Put the gun down! Put the gun down! 把枪放下 把枪放下
[37:07] Don’t shoot! Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[37:09] – Honey, are you OK? – Hands on your head! -亲爱的 没事吧 -双手抱头
[37:12] – Don’t move! – Man, this is my house. -不许动 -老兄 这可是我家
[37:14] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[38:01] And who is that? 那又是谁
[38:03] That’s her brother, Jude. 她弟弟 裘德
[38:07] Look, I was just trying to do the right thing, OK. 我只是做我觉得正确的事
[38:09] I’m sorry about the scholarship. 奖学金的事我很抱歉
[38:10] – I know we could’ve used it… – Brandon. -我知道我们可以用来… -布兰登
[38:12] I don’t care about the scholarship. That guy had a gun. 奖学金无所谓 那个人可有枪
[38:20] Get in there. 上车吧
[38:31] Hey, Skippy. 这不是史杰比嘛[卡通人物]
[38:34] My brother used to have that backpack. 我弟弟以前也背过这种背包
[38:37] Cool. 真好
[38:39] I would really like you to understand 我真的希望你能明白
[38:41] how this, tonight, could’ve ended very, very badly. 今晚这件事的后果可能会非常严重
[38:48] Look, if you want to send me back to juvie, 如果你要把我送回少管所
[38:52] then you just promise me Jude will be somewhere safe. 那你要答应我裘德会待在安全的地方
[38:58] You’re not disposable, Callie. 不要自暴自弃 凯丽
[39:00] You’re… 你…
[39:03] You’re not worthless. 你并非一无是处
[39:10] Come on here, let’s go, let’s go. 过来 我们走 我们走
[39:14] We’ll take them home for now, Bill. It’s fine. 我们暂时先带他们回家 比尔 没事
[39:16] It’s fine. I will call you tomorrow. 没事 我明天再打给你
[39:27] You know I’m going to kill you, 你妈不教训你的话
[39:28] if your mom doesn’t kill you first. 我也会教训你一顿的
[39:33] I love you, B. 我爱你 小布
[39:35] I love you, too. 我也爱你
[39:41] I’m sorry. 对不起
[39:45] But you didn’t have to come. 可你是自愿来的
[39:48] Yes, I did. 是我自愿的
[39:55] Mariana? 玛丽安娜
[40:09] You’re so pretty. 你真漂亮
[40:12] Thanks. So are you. 谢谢 你也是
[40:22] How’ve you been? 你过得好吗
[40:24] Good. Good… 好 很好
[40:29] Back in town. 又回到镇上了
[40:31] And, uh, you know, I’m just trying to get back on my feet. 我正在努力重新开始
[40:38] So, you got anything for me? 有什么东西要给我吗
[40:46] Here, I hope this helps. 给 希望能帮到你
[40:53] Trust me… 相信我
[40:55] Thank you. Thank you so much. 谢谢 真的很谢谢你
[40:58] Don’t worry about it. 不用客气
[41:07] So, you probably have to get back home, huh? 你是不是应该回家了
[41:11] Folks probably wondering where you are. 你父母可能在琢磨你跑去哪了
[41:15] – My moms. – What? -是两个妈妈 -什么
[41:17] My moms will be wondering where I am. 我的两个妈妈在琢磨我跑去哪了
[41:22] OK. 好吧
[41:26] Thanks again. 再次感谢
[41:40] I’m going to make sure this guy has a terrible night. 我会让这家伙今晚好好反省的
[41:42] Yeah, feel free. 好 随你吧
[41:44] And, I’ll get a ride back later. 我一会儿搭车回去
[41:46] – All right. – I’ll… I’ll see you at work tomorrow. -好 -那…明天警局见
[41:54] I talked to Bill. 我跟比尔谈过了
[41:55] He’s going to make arrangements to pick up the kids tomorrow. 他会安排人明天把那俩孩子接走
[41:57] No, no, no. No. 不 不 不要这样
[41:59] What does that mean? 什么意思
[42:00] That means that we are not sending these kids 意思是现在我们
[42:01] back into that system right now. 先别把孩子送回去
[42:03] All right? Not yet. 好吗 现在先别送
[42:05] Are you sure? We really don’t have the room. 你确定吗 咱家可真没地儿了
[42:10] Then we’ll make room. 那我们就腾地方
[42:13] OK, we’ll make room. 好 我们腾地方
[42:29] Buckle it. 系好安全带
[42:31] 背景音乐《Before It Breaks》 演唱者Brandie Carlile
如此一家人

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号