时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[00:09] | Dad… | 爸爸 |
[00:11] | I don’t need a whole speech on what a user our birth mother is. | 我不需要听你长篇大论说我们的生母如何嗑药 |
[00:13] | That doesn’t mean I can’t feel bad for her. | 但那不意味着我不能为她难过 |
[00:15] | Take some parenting classes and get my baby girl back. | 上一点亲子课 把我的宝贝女儿接回来 |
[00:17] | You have a kid? | 你有孩子了吗 |
[00:18] | She’s two. In a foster care like I was. | 她两岁了 和我小时候一样 住在寄养家庭 |
[00:21] | I’m gonna get her back. My little Tasha. | 我要把她接回来 我的小塔莎 |
[00:24] | One minute, you’re just cruising along, | 前一秒 你还游弋在美梦中 |
[00:26] | next minute? someone swoops in and kills your dream. | 下一秒呢 就有人冲过来毁掉你的梦想 |
[00:29] | I’m never gonna get adopted. | 我永远都无法被收养了 |
[00:31] | You don’t know that. | 这可说不准 |
[00:32] | Maybe this is the way it’s supposed to be. | 可能天意如此 |
[00:36] | I gave up so much to be adopted. | 我为了被收养放弃了那么多 |
[00:51] | We can’t do this. | 我们不能这样做 |
[00:52] | But I’m not getting adopted. | 但我不会被收养了 |
[00:54] | You don’t know that. | 这可说不准 |
[00:56] | I love you. | 我爱你 |
[01:00] | Brandon, I love you. | 布兰登 我爱你 |
[01:04] | I have to think about this… | 我得考虑一下 |
[01:07] | I have to… | 我必须… |
[01:53] | Uh… what exactly is that? | 这究竟是什么东西 |
[01:55] | It’s the Grinch. | 这是鬼精灵[电影] |
[01:57] | – I made it in kindergarten. – Were you blindfolded? | -我幼儿园时候做的 -你是蒙住眼睛做的吗 |
[02:00] | Oh, look.. Baby’s first Christmas. | 看啊 宝宝的首个圣诞 |
[02:03] | Ohh, look at you. | 看看你 |
[02:05] | I wonder who these are for. | 我想知道这些是给谁的 |
[02:10] | – Hmm, I wonder… -I wonder… | -我想知道… -我也想知道 |
[02:16] | You guys are our babies | 你们是我们的孩子 |
[02:17] | and this is your first Christmas with us. | 这是你们与我们一起过的第一个圣诞 |
[02:18] | Photo op! Let’s see what’s in mine! | 拍照咯 看看谁在我的镜头里 |
[02:21] | Hold ’em up. Hold ’em up there and say “Cha-cha”! | 端起来 保持住 喊”茄子” |
[02:24] | – Cha-cha. – Photo bomb! | -“茄子” -照毁咯 |
[02:27] | We need more decorations. | 我们还得再弄点装饰品 |
[02:28] | We have all of Frank’s plus ours. | 弗兰克和我们的都在这儿了 |
[02:30] | Gramps’s are old-fashioned. | 姥爷的都是过时货 |
[02:31] | Mr.Nesbit next door, just blew up a giant snowman. | 隔壁的内斯比特先生刚刚搞了一个大充气雪人 |
[02:34] | – If we’re gonna win, we need inflatables. – Win what? | -我们要想赢 就需要充气装饰 -赢什么 |
[02:36] | – The contest. – What contest? | -比赛 -什么比赛 |
[02:38] | The homeowners’ association. | 业主协会 |
[02:39] | They give out prizes every year | 他们每年都会把奖品免费赠予 |
[02:41] | to the best decorated house in the neighborhood. | 附近装饰的最好的一家 |
[02:43] | They give you a sign to put in your yard | 他们给你一个标示牌放在院子里 |
[02:45] | and then on Christmas Day the | 然后在圣诞节当天 |
[02:46] | judges come around and they hand out prizes. | 评委们会四处逛 分发奖品 |
[02:48] | First place gets $250. | 第一名有250块呢 |
[02:50] | Well, you gotta spend money to make money. How much you need? | 想挣钱得先花钱 你得花多少 |
[02:53] | Oh, no way, lady. Huh-uh! | 不行 夫人 打住 |
[02:54] | We’re not spending any more money on Christmas decorations. | 不能再把钱花到圣诞装饰上了 |
[02:56] | – We have plenty. – You’re not the boss of Grandma. | -东西已经够多了 -你又不是姥姥的上司 |
[02:58] | No, I’m not, but I am the boss of you. | 对 我不是 但我是你的上司 |
[03:00] | Your mom’s right. Just work | 妈妈说的没错 |
[03:01] | with what we’ve got and use your imagination. | 就用我们已有的东西 发挥想象力嘛 |
[03:03] | I don’t have an imagination. | 我没有想象力 |
[03:05] | That’s true. You know what he got me last year for Christmas? | 对 你知道他去年给我买的什么圣诞礼物吗 |
[03:08] | – What? – A vibrating tooth brush from the 99-cent Store. | -什么 -从99美分店买的震动牙刷 |
[03:12] | You sure it was a tooth brush? | 你确定是牙刷吗 |
[03:14] | Ok. | 得了吧 |
[03:16] | I’m just saying if he’s my Secret Santa this year, | 我只是想说 如果今年送我礼物的人是他 |
[03:18] | – my Christmas is going to suck. – Language. | -那我的圣诞肯定糟透了 -说话注意点 |
[03:21] | What’s with our tree? There’s something missing. | 我们的树怎么了 缺了点什么 |
[03:24] | Presents? | 礼物吗 |
[03:26] | I mean, come on, Secret Santas are for people who work in a bank. | 盲抽送礼物是那些银行的人玩的游戏 |
[03:30] | – Mother. – It’s a good thing that Santa Claus is coming to town. | -妈妈 -圣诞老人要来镇上了是好事 |
[03:33] | – Mm! Tinsel. We need tinsel. – OK, you know what, Mother, | -金属丝 我们需要金属丝 -好吧 妈妈 |
[03:36] | I hope you didn’t go overboard this year with the presents. | 我希望你今年别买太贵重的礼物 |
[03:39] | I did not. But I can’t speak for St. Nick. | 我才没有呢 但圣诞老人就说不好啦 |
[03:43] | OK, hey, listen, everybody. | 听着 各位 |
[03:45] | You know, this year, Christmas is about spiritual not material. | 今年圣诞要更注重精神而非物质 |
[03:48] | OK? It’s not about the presents. | 懂了吗 无关礼物 |
[03:51] | It’s about being together. | 在一起就好 |
[03:52] | We’ve been blessed with Jude and Callie in our lives, | 我们有幸拥有了裘德和凯丽融入我们的生活 |
[03:55] | and we don’t need a stinking | 我们不需要一张破纸 |
[03:56] | piece of paper to make it official, do we? | 让这件事合法化 对吧 |
[03:58] | We’re family. And I’ll tell you what, | 我们是一家人 我告诉你们 |
[04:01] | this motley crew is the best present I could ever ask for. | 此等乌合之众是我所求的最棒的礼物了 |
[04:07] | – Amen. – Amen! | -阿门 -阿门 |
[04:10] | Oh, I’m so sorry! I’m so sorry! | 对不起 对不起 |
[04:12] | I hope the judge throws the book at that Vito thug. | 我希望法官严惩那个叫维托的混蛋 |
[04:16] | – Vico. – Vico. | -是维科 -维科 |
[04:19] | What kinda made up name is that? | 什么鬼名字 |
[04:21] | – Someone’s here for Callie. – Hello. | -有人找凯丽 -你好 |
[04:24] | I’m from the Mission Bay Giving Tree | 我是米神湾爱心树的 |
[04:26] | and we’re donating gifts to foster kids. | 我们正在给寄养子女派发礼物 |
[04:28] | Is Callie Jacob here? | 凯丽·雅格布在吗 |
[04:30] | Yeah, I’m Callie. | 恩 我就是 |
[04:32] | We hope you have a Merry Christmas | 我们希望你圣诞快乐 |
[04:34] | and find a forever family very soon. | 尽快找一个长居家庭 |
[04:37] | – Happy holidays. – Thank you. | -节日快乐 -谢谢 |
[05:30] | OK, let’s get this cleaned | 好了 我们收拾干净 |
[05:32] | up and take these boxes to the garage, please. | 把这些箱子搬到车库去 |
[05:38] | What am I supposed to do with this? | 我该怎么处理这玩意儿 |
[05:39] | I mean, I’ve never gotten a pity present before. | 我以前从没收到过那可悲的圣诞礼物 |
[05:42] | We always get them. | 我们总会收到的 |
[05:44] | But you’re adopted. | 但你们都被收养了 |
[05:45] | Well, yeah, but our names are still on some list somewhere. | 是 但我俩的名字仍然写在什么地方的某张表上 |
[05:48] | And they come with no return address | 这些东西寄来也没有发件人地址 |
[05:49] | so we don’t know who to call. | 所以我们不知道退到哪里 |
[05:51] | So you just keep them? | 所以你们就收下了吗 |
[05:53] | Um… we put ’em under the tree and open them on Christmas day. | 我们把它们放在树下 圣诞节再打开 |
[05:56] | But then Moms make us donate them. | 但是后来妈妈让我们捐掉 |
[05:58] | Which kinda sucks because sometimes we get good stuff. | 特别烦 因为有时我们会收到好东西的 |
[06:01] | I guess that’s what I’ll do then. | 我猜我也会这样做的 |
[06:06] | – Hey, have you got your gift yet? – No. | -你收到礼物了吗 -没呢 |
[06:09] | Do you wanna do some last minute Christmas shopping? | 你想圣诞最后一刻再去扫点货吗 |
[06:11] | Yes, please. | 好 正想呢 |
[06:16] | How did Jude take it? I mean, that must have been a shock | 裘德怎么样 对他来讲发现自己 |
[06:18] | for him to find out he and Callie have different dads. | 和凯丽同母异父 肯定打击很大 |
[06:21] | Yeah, it was. | 是的 |
[06:23] | I think it was hard for him to get adopted without Callie, | 单独被收养 对他来讲肯定不好受 |
[06:25] | but it doesn’t change how close they are. | 但不会影响他俩之间的感情 |
[06:28] | Sharon, there’s a UPS truck out front. | 莎伦 外头有辆联邦快递车 |
[06:29] | Oh, thank God! I was so afraid the gifts wouldn’t arrive in time. | 谢天谢地 我还在担心礼物不会按时送到呢 |
[06:34] | I sincerely hope that she did not go crazy this year. | 我真希望今年她不会疯狂买礼物 |
[06:38] | She can’t afford to spend like this. | 她承受不起这样花钱的 |
[06:40] | Well, just be grateful that your mom is here. | 感谢你老妈至少还在这里吧 |
[06:43] | Have you spoken to Dana? | 联系过戴娜了吗 |
[06:45] | No, and I’m not going to as long as they’re with him. | 没 只要他们和他在一起 我就不联系她 |
[06:49] | I mean… | 我是说… |
[06:51] | If they wanna let Nathan back in their lives, that’s fine. | 如果他们想要内森回到他们的生活 挺好的 |
[06:53] | That’s their business, but… | 那是他们的事 但是… |
[06:56] | … choosing to spend Christmas with him instead of us? | 选择抛下我们和他一起过圣诞吗 |
[07:00] | It’s… it’s just so insulting. | 这…太侮辱人了 |
[07:03] | I’m sorry, love. | 很抱歉 亲爱的 |
[07:05] | It is what it is. | 事已至此 |
[07:07] | You know, I’m not gonna let it ruin my holiday. | 我不会让这毁了我的圣诞 |
[07:13] | I really have got to go through these boxes. | 我真要检查这些箱子了 |
[07:15] | How long am I supposed to keep my father’s bank statements? | 我爸的银行账单 我还得留多久 |
[07:18] | Can they audit a dead person? | 他们能去审计一个死人吗 |
[07:20] | They can audit the estate. | 他们可以审计资产 |
[07:21] | Estate, that’s funny. What estate? | 资产 真可笑 什么资产 |
[07:24] | Well, he did give us a car, you know. | 他的确给过我们一辆车 |
[07:27] | With his entire savings I’m sure. | 我敢肯定他是用了所有的积蓄 |
[07:29] | He had to have had some money. | 他必须还得有些钱的 |
[07:31] | On a policeman’s pension? That’s funny. Let’s see… | 警察的补贴吗 太逗了 |
[07:33] | Uh… when he died, | 到他死的时候 |
[07:35] | he had exactly $300.52 in his checking account, | 他活期存款是300.52块 |
[07:40] | a few thousand in his savings, that’s impressive, | 定期有几千的存款 挺佩服的 |
[07:42] | And a money market with… | 金融市场有… |
[07:45] | – Am I reading this right? – What? | -我没看错吧 -什么 |
[07:46] | Am I reading that right? | 我没看错吧 |
[07:49] | $150,000? Did you know about this? | 15万美金 你知道这笔钱吗 |
[07:52] | Do I look like I knew about this? | 我看起来像知道的吗 |
[07:54] | Well, where is it? | 这钱在哪 |
[07:56] | I have no idea. The probate lawyer did not mention it. | 不知道 遗嘱律师没有提到这笔钱 |
[08:00] | Well, maybe Frank didn’t want you to know about it. | 可能弗兰克不想让你知道这笔钱 |
[08:03] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[08:06] | Maybe he left it to the church? | 可能是他留给教堂的 |
[08:09] | Well, who else would he leave it to, if not you? | 不留给你 还能留给谁呢 |
[08:18] | What do you think of the tree now? | 现在你们觉得这树怎么样了 |
[08:30] | Well, you can’t buy much with a $40 limit. | 40块的上限 买不了什么东西 |
[08:33] | Which is why we’re not at the mall. | 所以我们才没去大商场 |
[08:36] | So, come on, you can tell me who you got. | 快 告诉我你抽到给谁买礼物 |
[08:38] | No way. | 才不要呢 |
[08:39] | Fine. I won’t tell you either then. | 好 那我也不告诉你 |
[08:44] | But, you know, just for the hell of it, is this your style? | 不过 管他呢 这是你的风格吗 |
[08:47] | No. No. I’m not really a cuff girl. | 不 我可不是那种爱戴手环的妹子 |
[08:50] | I see. | 懂了 |
[08:52] | But this is pretty. | 但这条不错 |
[08:55] | A hundred dollars? | 100块吗 |
[08:58] | Pretty expensive. Hm. | 好贵哦 |
[09:16] | Need any help? | 想买什么吗 |
[09:26] | Now this is the perfect gift for you. | 这才是最合适你的礼物 |
[09:29] | A kitchen table? | 餐桌吗 |
[09:32] | Don’t you remember, it was the first thing you wanted to buy | 你不记得了吗 这是你为独立生活公寓 |
[09:34] | for your Independent Living apartment? | 想买的第一件东西 |
[09:36] | Even over a flat screen TV. | 平面电视都排后面去了 |
[09:37] | Or a couch. | 还有沙发 |
[09:39] | As I recall, the floor was pretty comfortable, but… | 我记得 地板很舒服的 不过… |
[09:46] | Well, if we wanna keep this | 如果我们想让抽签送礼 |
[09:48] | Secret Santa thing secret, we better split up. | 还是秘密的话 最好还是分开买吧 |
[09:52] | That’s a good idea. | 好主意 |
[10:02] | How could you not tell me? | 你怎么能瞒着我 |
[10:03] | Well… | 那个… |
[10:04] | maybe I just didn’t want you to take it personally. | 可能我只是不想让你觉得是针对你 |
[10:06] | Take what, personally? | 什么东西针对我 |
[10:08] | That I attract abundance in my life. | 就是我总能吸财 |
[10:10] | Mom, you didn’t attract this. | 妈 这不是你吸引来的 |
[10:12] | You inherited $150,000 | 你继承了15万而已 |
[10:15] | because Dad never got around to changing his will after the divorce. | 因为老爸离婚后并未改过遗嘱 |
[10:19] | Maybe he chose not to. | 可能是他选择不去改的 |
[10:20] | You know Frank was very tight with a buck. | 弗兰克可是铁公鸡 |
[10:22] | He could count every penny he ever made. | 他对自己挣得每一分钱都了如指掌 |
[10:24] | Yes, and he could also procrastinate. | 是 他还会拖延 |
[10:26] | I have a garage full of | 我车库里装满了 |
[10:26] | boxes he never sorted through to prove it. | 他从未分类过的箱子 足以证明了 |
[10:28] | Stef, it is what it is. | 史戴菲 事已至此 |
[10:30] | Would you stop saying that? | 能别重复这句话了吗 |
[10:35] | We have five kids to support, Lena, | 我们要养活五个孩子 莉娜 |
[10:37] | an… and put through college. | 还要送他们读大学 |
[10:39] | I highly doubt that Dad intended to leave his money to a woman | 我严重怀疑老爸会把钱留给一个和他离了婚 |
[10:42] | he was no longer married to and really didn’t get along with. | 并且没怎么和睦相处过的女人 |
[10:45] | – Hey, you know I’m right here. – Yes, Mom. OK. | -老娘还在这儿呢 -是 妈 没错 |
[10:49] | Look, no offense, but Dad | 我无意冒犯 但 |
[10:50] | did not approve of the way you spent money. | 爸爸很不赞同你花钱的方式 |
[10:53] | Dad, or you? | 是你爸还是你 |
[10:55] | No, don’t answer that, all right? | 别 不用回答 好吧 |
[10:57] | There’s three things that a family shouldn’t discuss at Christmastime: | 圣诞期间有三件事是一家人不能讨论的 |
[11:00] | Politics, religion, and money. | 政治 宗教 和钱 |
[11:02] | And a woman’s real age. | 还有女人的真实年龄 |
[11:03] | So let’s just nip it in the bud | 所以咱们还是趁没人生气呢 |
[11:05] | before somebody actually does take offense. | 赶紧把这一话题扼杀在摇篮里 |
[11:23] | I thought it could help you get over your fear of little dogs. | 我觉得这会帮你摆脱对小狗的恐惧 |
[11:25] | Hey, that was on the down low. | 拜托 那是秘密 |
[11:28] | Well, Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[11:31] | I got something for you too. | 我也给你买了东西呢 |
[11:34] | Wow, just what I’ve always wanted. A job application. | 正是我一直想要的 一份工作申请 |
[11:37] | I talked to my boss and he’s hirin’ | 我跟老板聊过 他在招人 |
[11:39] | and you said you wanted to make some money. | 而你又说过想挣钱 |
[11:40] | Oh, totally. That would be fun. | 当然啦 我们一起工作 |
[11:42] | We’d get to work together. | 会很有趣的 |
[11:43] | I’ll ask my… Stef and Lena. | 我会问我的…史戴菲和莉娜 |
[11:46] | You mean your moms? | 你是说你妈妈们吧 |
[11:48] | I’m not adopted yet. | 我还没被收养呢 |
[11:50] | Which I was reminded of when this lady from some charity came by | 这还是被一位慈善机构来的女士提醒的 |
[11:54] | to give the poor foster kid a present. | 她来给可怜的寄养孩子送礼物 |
[11:56] | So you gonna feel sorry for | 就因为有人送你礼物 |
[11:57] | yourself cause somebody gave you a present? | 你就觉得自己可怜了吗 |
[11:59] | You got people, OK? | 你有家人的 知道吗 |
[12:10] | – You heard from your social worker? – No. | -你社工那边有消息了吗 -没有 |
[12:14] | I’m sure you will. | 你肯定会收到消息的 |
[12:15] | Tasha’s gonna be turning two. | 塔莎就要两岁了 |
[12:16] | I’ve done everything I’m supposed to | 我能做的都做了 |
[12:18] | and they still won’t give me visitation. | 他们还是不给我探视权 |
[12:20] | I can’t even give my baby girl a Christmas present. | 我连圣诞礼物都没法给我的宝贝女儿 |
[12:21] | Well, do you get pictures at least? | 你至少有照片吧 |
[12:23] | No. Not even. | 没 照片都没有 |
[12:27] | – But I seen her. – Where? | -但我见过她 -在哪 |
[12:29] | At the park, near where she lives with her foster lady. | 公园里 就在她寄养家附近 |
[12:32] | How do you know where she lives? | 你怎么知道她住在哪里 |
[12:34] | Social worker had her folder on the desk. | 社工桌上有她的资料夹 |
[12:37] | If they find out that you’ve been, like, stalking her, | 如果他们发现你 像这样跟踪她 |
[12:39] | – you’ll never get visitation. – I’m not stalking her. | -你就别想有探视权了 -我没有跟踪她 |
[12:41] | – She’s my kid. – As long as she’s in the system, | -那是我的孩子 -只要她还在寄养体系里 |
[12:43] | she belongs to the state. | 她就属于这个州 |
[12:49] | Look, you just gotta be patient. | 你必须要有耐心 |
[12:51] | Just keep doing everything right and | 只要把一切做得好好的 |
[12:53] | you’ll get to see her. But don’t go back to that park. | 你会见到她的 但不要再去公园了 |
[12:58] | Ok. | 好 |
[13:07] | What’s this? | 这是什么 |
[13:08] | A list of gifts under $40 you can get me. | 你可以买给我的 低于40块的礼物清单 |
[13:11] | Just in case you drew my name. | 以防万一你抽到我的名字 |
[13:12] | Don’t worry, I didn’t. | 不用担心 我没抽到你 |
[13:13] | Well, just keep that list for future reference then. | 那就留着单子给以后参考吧 |
[13:18] | Hey. Hey, you’re, like, crafty, right? | 喂 你比较灵巧 对吧 |
[13:22] | I prefer “Artistic.” | 我更适合”艺术范”这个词 |
[13:23] | Moms won’t give me any money for any more decorations, | 妈妈不愿意再给我钱买装饰品了 |
[13:25] | so I need to, like, make some or something. | 所以我需要动手做些什么东西 |
[13:27] | OK, hold up. You do not need any more decorations. | 得了 千万别 你不需要再装饰了 |
[13:30] | It’s not about quantity, it’s quality. | 重点不在于量 而在于质 |
[13:33] | You need a theme. Your decorations should tell a story. | 你需要一个主题 你的装饰要有故事性 |
[13:36] | That’s why I need you. Please? | 所以我才需要你 拜托 |
[13:38] | What if I give you the $40 instead of getting you a gift? | 与其给你买礼物不如把40块都给你 怎样 |
[13:41] | I knew you drew me. | 我就知道是你抽到了我 |
[13:43] | Come on, Mariana. | 拜托 玛丽安娜 |
[13:46] | OK, but I’m not doing any manual labor | 好 但我不做任何体力活 |
[13:48] | and I also want a 20 percent commission if you win. | 而且如果你胜出 要分我百分之二十的奖金 |
[13:51] | – Fine. – Oh, I’m not done. | -好 -我还没说完 |
[13:52] | I also want total creative control and final cut. | 我还要绝对的创意自由和最终剪辑 |
[13:55] | – We’re not making a movie. – Those are my terms. | -我们不是要拍电影 -这就是我的条件 |
[13:57] | – OK. – I want it in writing. | -好 -我要落实到纸上 |
[14:01] | I can’t believe she’s not the least bit chagrined | 真不敢相信她继承了老爸的钱 |
[14:03] | about inheriting Dad’s money. | 居然一点都不愧疚 |
[14:04] | Can we please stop talking about this? | 拜托 我们能不能别聊这个了 |
[14:06] | I mean, you know she’s just gonna flush it right down the toilet. | 她直接会顺着马桶冲掉的 |
[14:08] | You know what she got the kids for Christmas? | 你知道她给孩子们买了什么圣诞礼物吗 |
[14:10] | She got them electric skateboards and Go-Pros. | 她买了电动滑板和运动相机 |
[14:12] | – What the heck is that? – How do you know? | -究竟在搞什么鬼 -你怎么知道的 |
[14:13] | I may have un-taped the little corners of some of the presents. | 我就是撕了一些礼物的边边角角 |
[14:15] | – Stef? – What? I taped them back. | -史戴菲 -怎么了 我又粘回去了 |
[14:17] | – She’s never gonna know. – What are we getting? | -她不会知道的 -给我们买了什么 |
[14:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:20] | The point is that… | 重点是… |
[14:22] | They don’t need the top ten gadgets of the year. | 他们不需要年度前十的小玩意儿 |
[14:25] | What they need is a college education. | 他们需要的是大学文凭 |
[14:27] | There is nothing that you can do about this. | 这件事你没法管 |
[14:28] | And I hate to say this, | 我不喜欢这么说 |
[14:29] | but you are starting to sound a little bit petty. | 但你现在听起来有那么点小气 |
[14:33] | Oh, I sound petty? Well that’s interesting. | 我小气吗 那可真逗了 |
[14:35] | You’re the one who won’t talk to your own mother | 你才是因为那个老妈陪你哥过圣诞 |
[14:36] | because she’s spending Christmas with your brother. | 所以都不愿意联系她的人吧 |
[14:38] | Half-brother. | 是同父异母的哥哥 |
[14:42] | Half-brother? | 同父异母 |
[14:44] | Have you seen the jingle bell napkin rings? | 你看到门铃餐巾环吗 |
[14:46] | Does it make a difference? | 有区别吗 |
[14:47] | Yes. I want the table to look festive. | 是 我想让桌子看来更有过节的感觉 |
[14:49] | – No. I’m talking about Nathan. – Really? | -不 我是说内森 -不是吧 |
[14:52] | We don’t have the same mother. So yes, it makes a difference. | 我们不是一个妈 所以是的 有区别 |
[14:55] | You can say that it doesn’t. But half is not full. | 你可以说没区别 但同父异母就是和亲兄妹不同 |
[14:59] | I think they’re in the garage. | 我感觉放在车库了吧 |
[15:26] | Found them. | 找到了 |
[15:29] | Would you care to reconsider what you said about half-siblings? | 你要不要重新考虑一下对于同父异母的说辞 |
[15:32] | Especially in a house of adopted kids? | 尤其屋子里还有收养的孩子 |
[15:35] | What did I say? | 我说什么了 |
[15:37] | That half isn’t the same as full. | 同父异母就是和亲兄妹不同 |
[15:39] | I meant… | 我是想说… |
[15:42] | I meant a full sibling who you grow up with. | 我是想说亲姐弟是一同成长的 |
[15:45] | Who you live in the same house with. | 住在同一个屋檐下的 |
[15:46] | I barely knew Nathan. | 而我几乎都不认识内森 |
[15:48] | Why are you so hurt about something he said once in anger? | 为什么你对他曾说过的气话那么受伤 |
[15:51] | Once, to my mother’s face. | 是当着我妈的面说的 |
[15:53] | Who knows how many times he said it behind her back? | 谁知道他背着她说过多少次 |
[15:56] | She’s forgiven him. | 她已经原谅他了 |
[15:57] | Well, I have not. | 可我没有 |
[15:59] | – It’s a word. – A hateful word. | -一个词而已 -一个很恶心的词 |
[16:01] | Yes. An ugly, horrible word. | 是 一个讨厌的可怕的词 |
[16:03] | And you know what, I’ve had people call me a dyke to my face, | 有人当着我的面说我是拉拉 |
[16:06] | who I know in their hearts aren’t homophobic. | 可我知道他们内心并不恐同 |
[16:09] | So what are you saying? Hate the word, not the hater? | 你想说什么 讨厌那个词却不讨厌那些人吗 |
[16:12] | I’m… I’m just saying that | 我…我只是想说 |
[16:14] | sometimes people use hateful words | 有时候大家说了一些很可恶的话 |
[16:17] | because they hurt not because they hate. | 因为他们想伤害别人而非他们憎恶别人 |
[16:20] | And he was so young and… | 而且他那么年轻 |
[16:22] | you know, people grow up, grow wiser, kinder. | 人是会长大 会变聪明 变善良的 |
[16:28] | – And, uh, holding a grudge makes you… – What? | -而且怀抱怨恨会让你… -怎样 |
[16:32] | Makes you say hurtful things… | 让你说出一些伤人的话 |
[16:35] | … that I think Jude may have overheard. | 我觉得裘德可能无意中听到了 |
[16:47] | – Where’s your brother? – Which one? | -你兄弟呢 -哪个兄弟 |
[16:50] | The pretty one with the unibrow. | 长着一字眉的小帅哥 |
[16:54] | Jesus? | 黑素斯 |
[16:59] | – What’s going on? – You tell me. | -怎么了 -我还要问你呢 |
[17:01] | Somebody slashed this inflatable snowman. | 有人扎破了这个充气雪人 |
[17:04] | – Well, it wasn’t me. – Now listen here, sonny. | -不是我 -听好了 臭小子 |
[17:06] | I’ve won this contest three years in a row | 我已经是三连冠了 |
[17:09] | and I never had any problem with vandals | 你没来参赛之前 |
[17:12] | until you decided to enter. | 我可从没遇到过捣乱的事 |
[17:14] | So be warned, | 所以我警告你 |
[17:16] | I will sit up all night | 我会一整晚都坐在那儿 |
[17:18] | to protect my decorations and my property. | 来保护我的装饰和我的财产 |
[17:21] | And anyone who trespasses | 谁要是敢来侵犯 |
[17:23] | will have me and the end of a baseball bat to contend with. | 就要对付我和棒球棍子啦 |
[17:33] | – You didn’t… ? – No. | -不是你吧… -当然不是 |
[17:36] | Well, now that we’re getting death threats, | 现在我们受到了死亡的恐吓 |
[17:38] | I might want to renegotiate my contract. | 我可能要重新商讨一下合同 |
[17:40] | You know, for hazard pay. | 危险补贴 |
[17:50] | Who’s that for? | 送给谁的 |
[17:54] | I won’t tell. | 我不会说出去的 |
[17:56] | Callie. | 凯丽 |
[17:59] | Can I see? | 我能看看吗 |
[18:06] | It’s gorgeous. | 太美了 |
[18:08] | I wanted to get her something nice, since… | 我想给她买点好东西 因为… |
[18:11] | … she didn’t get adopted and stuff. | 她没有被收养什么的 |
[18:13] | And you got this for $40? | 你只花40块就买到这个了吗 |
[18:21] | Well, Callie sure is lucky | 凯丽真是很走运 |
[18:22] | to have a brother with such good taste. | 有这么一个好品味的弟弟 |
[18:29] | You know, I have a brother. | 我有个哥哥 |
[18:32] | I don’t talk about him very much. | 我没怎么跟他说过话 |
[18:33] | Well, at all, really. | 其实几乎没说过话 |
[18:37] | And why not? | 为什么 |
[18:40] | Well, my dad was married before he met my mom. | 我爸在遇到我妈之前结过婚 |
[18:44] | And he and his first wife had a son named Nathan. | 他和前妻有个儿子叫内森 |
[18:50] | And we didn’t live in the same house. | 我们没有住在一起 |
[18:51] | So we didn’t get to share all those bonding experiences that | 所以我们并没有分享那些让兄妹亲近的 |
[18:57] | make siblings close. | 亲昵的经历 |
[19:01] | Is that why you don’t talk about him? | 所以你才不提他的吗 |
[19:03] | Because you didn’t grow up together? | 就因为你们不是一起长大的 |
[19:08] | No. It’s more complicated than that. | 不 比这要复杂得多 |
[19:12] | You see, he lived in another state with his mom | 他和他母亲住在别的州 |
[19:14] | and when he did come to visit… | 当他来拜访的时候… |
[19:21] | … he wasn’t… | 他没有… |
[19:26] | … he wasn’t very nice. | 他没有很友好 |
[19:33] | Well maybe he was jealous, | 他可能是妒忌呢 |
[19:35] | because you got to live with your dad and he didn’t. | 因为你们可以和父亲住在一起 而他不成 |
[19:44] | You know, I think… | 我觉得… |
[19:47] | I think maybe you’re right. | 你可能说的是对的 |
[19:51] | Grandma and G-Pa aren’t coming this year | 爷爷奶奶今年不会来 |
[19:54] | because they’re spending Christmas with him. | 因为他们圣诞要去陪他 |
[19:58] | And I think… | 我觉得… |
[20:02] | I don’t know, I think maybe I was… | 说不好 我觉得可能我之前… |
[20:03] | … feeling a little jealous myself. | 自己也觉得有点妒忌吧 |
[20:10] | And it made me say some things that I really don’t mean. | 这让我说了一些并非我本意的话 |
[20:16] | Anyway… | 不管怎么说… |
[20:22] | You know, Callie is going to love that bracelet. | 凯丽会喜欢这个手链的 |
[20:27] | But I hope you know you don’t have to make up | 但我希望你知道你不需要因为她没被收养 |
[20:28] | for her not getting adopted or for anything | 或为了任何事而补偿她 |
[20:31] | with a special gift. | 买这么特别的礼物 |
[20:33] | She loves you | 她爱你 |
[20:35] | and you’re special enough. | 你已经够特别了 |
[20:58] | Um, excuse me? | 不好意思 |
[21:02] | I was looking at this bracelet yesterday, | 我昨天看上了这条手链 |
[21:04] | and I guess I put it in my pocket and forgot to pay. | 我把它放进了口袋 忘记付钱了 |
[21:11] | So anyways, I just… | 所以无论如何 我… |
[21:13] | I wanted to bring it back and say I’m sorry. | 我想送回来 说句抱歉 |
[21:17] | Do you want to pay for it now? | 你现在想付钱了吗 |
[21:20] | Um… How much is it again? | 多少钱来着 |
[21:22] | A hundred bucks. | 100块 |
[21:26] | Yeah, that’s a little over my budget. | 嗯 有点超出我的预算了 |
[21:28] | So, sorry. | 所以 不好意思啦 |
[21:29] | Wait… a minute. | 稍微…等一下 |
[21:33] | What’s your budget? | 你预算有多少 |
[21:36] | Forty bucks. | 40块 |
[21:38] | You’re lucky. This bracelet just went on sale. | 走运了 这条手链刚好特价 |
[21:42] | 60 percent off. | 打四折 |
[21:44] | Are… are you sure? | 你…确定吗 |
[21:46] | I’m sure. | 当然 |
[21:49] | But you better fork over the cash before the sale ends. | 但你最好在特价结束前赶紧付钱 |
[21:58] | Happy Kwanzaa. | 宽扎节快乐[非裔美国人的节日] |
[22:05] | S’up? | 怎么了 |
[22:05] | Hey, uh, so my moms invited you to come over tomorrow for Christmas. | 我妈妈们邀请你明天过来过圣诞 |
[22:11] | We’re just gonna eat and watch movies. | 我们就吃点东西 看看电影 |
[22:13] | Sound good? | 不错吧 |
[22:16] | Please come. | 拜托 来吧 |
[22:18] | OK. Thanks. What time? | 好 谢啦 几点 |
[22:20] | Anytime. | 随时欢迎 |
[22:22] | All right. See ya tomorrow. | 好 明天见咯 |
[22:50] | Tasha. | 塔莎 |
[23:03] | Doesn’t everybody look lovely. | 大家都看起来不错哒 |
[23:06] | Stefanie, how nice to see you in a dress. | 史戴菲 真高兴看到你穿裙子 |
[23:09] | Thank you, Mother. | 谢谢 妈妈 |
[23:11] | I do, actually, wear dresses often. | 我其实经常穿裙子 |
[23:13] | I wasn’t implying you don’t. | 我又没说你不常穿 |
[23:14] | – Really? – What are these? | -是吗 -这些是什么 |
[23:17] | It’s a Lena thing. Just go with it. | 是莉娜的传统 戴上吧 |
[23:19] | Put them on, let me see. | 快戴上 让我瞧瞧 |
[23:20] | – Let me see. – What did you get, Jude? | -让我看看 -你拿到的是什么 裘德 |
[23:23] | – It’s a bow tie. – Bow tie! Oh, handsome. Look at you. | -是个领结 -领结 快瞧瞧你 帅呆了 |
[23:28] | Very festive. Very nice. | 好有过节的氛围 好棒 |
[23:33] | Hey, where’s mine? What did I get this year? | 我的呢 我今年收到的是什么 |
[23:36] | You look fantastic. | 你看起来太美了 |
[23:40] | For you my love, | 给你 我的爱人 |
[23:41] | straight from the hutch. | 刚从储物柜拿出来的 |
[23:43] | That’s a very fancy box. | 盒子很赞 |
[23:46] | Lena Adams Foster… | 莉娜·亚当斯·福斯特 |
[23:56] | Do you like them? | 你喜欢吗 |
[23:58] | They’re beautiful. | 太美了 |
[24:00] | Let me see! | 让我瞧瞧 |
[24:04] | Diamond earrings?! | 镶钻耳环吗 |
[24:06] | I want diamond earrings. | 我也想要镶钻耳环 |
[24:09] | Are you sure you like them? | 你真的喜欢吗 |
[24:11] | No… Yes, I do. | 没 恩 喜欢 |
[24:12] | I do, I just… | 喜欢 我只是… |
[24:13] | I just hope they’re not real. | 我只是希望不是真钻 |
[24:15] | Oh, Stefanie, what a thing to say. Of course they’re real. | 史戴菲 这是什么话 当然是真钻 |
[24:18] | I mean they are, aren’t they? | 是真钻 没错吧 |
[24:20] | Yes. Yes, they’re real. | 恩 是真钻 |
[24:23] | How many karats? | 几克拉的 |
[24:24] | I just, I meant that I hoped they were not too expensive. | 我是说 希望没有太贵 |
[24:27] | – That’s what I meant. – Honey, after the year you’ve had, | -我是这意思 -亲爱的 经过这一年风雨 |
[24:29] | I thought you deserved something nice. | 我觉得你该收到些好的礼物 |
[24:32] | Don’t be such a cheapskate, just put ’em on. | 别这么吝啬啦 赶紧带上试试 |
[24:34] | Put them on! | 快戴上 |
[24:39] | We said that we were not giving each other gifts this year. | 我们说过今年不给对方圣诞礼物的 |
[24:42] | No, but it’s OK. | 是 但没关系的 |
[24:43] | – It’s not OK. – It’s OK. | -有关系 -没关系 |
[24:44] | It’s not OK. I didn’t get you anything. | 有关系 我没有给你买礼物 |
[24:49] | Well, I’m just glad that someone living in this house | 我很高兴 这屋子还有人 |
[24:53] | has an abundant mind set. | 有富裕的思维 |
[24:55] | Don’t you mean an abundant debt, Mom? | 你是说富裕的债吧 妈妈 |
[24:57] | I mean, after all, isn’t that | 毕竟 这不就是 |
[24:58] | how you were able to afford electric skateboards | 你如何负担的起电动滑板 |
[25:00] | and extravagant beds that we don’t even want? | 还有我们甚至不想要的奢侈的床吗 |
[25:03] | We’re getting electric skateboards? | 我们会收到电动滑板吗 |
[25:05] | It wasn’t extravagant. It was a wedding gift. | 并不奢侈 只是新婚礼物 |
[25:07] | – OK. Just inappropriate. – Stef, come on. | -好 只是送的不合适 -史戴菲 别这样 |
[25:09] | I mean, a bed is a very personal thing. | 床是很私人的东西 |
[25:11] | And not only did you buy us a bed without asking us, | 你不仅没问我们就买了一张床 |
[25:14] | but you got rid of the one that we love. | 还把我们的旧爱给扔了 |
[25:16] | Look, if you don’t like the bed, please… | 如果你不喜欢那张床 就… |
[25:18] | We don’t. We don’t. | 我们不喜欢 不喜欢 |
[25:20] | Not everybody likes memory foam. | 可不是所有人都喜欢记忆棉 |
[25:21] | And, you know, it’s practically ruined our sex life, | 上上下下的 还有中间的东西 |
[25:24] | with the up and the down and the thing in the middle… | 几乎毁了我们的性生活 |
[25:26] | – Is something burning? – I mean, what would you think, Mom, | -有什么东西糊了吗 -你觉得呢 妈妈 |
[25:28] | if I went into your underwear drawer and I, say, | 如果我跑去你的内衣柜 然后 |
[25:31] | threw away all of your favorite pairs | 我把你所有最喜欢的款式都扔掉 |
[25:33] | and filled it with nothing but thongs, hmm? | 放满丁字裤 你作何感想 |
[25:37] | Well, actually, I wear nothing but thongs anyway. Want to see? | 其实 我只穿丁字裤的 要看看吗 |
[25:40] | No, Mother, I don’t want to see your thong. | 不 妈 我不想看你的丁字裤 |
[25:43] | The point is, Mom, is | 妈 重点是 |
[25:44] | it’s a very personal and inappropriate gift. | 这是非常私人并且不合适的礼物 |
[25:46] | That’s it. | 就是这样 |
[25:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:52] | But I have to say, | 但我必须得说 |
[25:54] | I think you could use some new underwear. | 我觉得你可以买些新的内衣 |
[25:57] | I was folding the laundry and I | 我在叠洗好的衣服 然后 |
[25:58] | couldn’t help but notice yours are very sensible. | 不禁发现你的内衣款式都很保守 |
[26:00] | Maybe that’s part of the sex problem. | 可能这也是你们性爱问题的原因之一 |
[26:02] | You know what? It’s not funny, Mom. | 知道吗 这不好笑 妈妈 |
[26:04] | – This is not funny. – You’re telling me? | -一点都不好笑 -你还好意思说我 |
[26:05] | I’m the one who’s got hurt feelings here. | 我才是这里受伤的那个人吧 |
[26:07] | Well… burnt the lasagna. | 千层面都糊了 |
[26:13] | Honey, I’m sure that it’s fine. | 宝贝 没事的 |
[26:15] | No, it’s not fine! It’s not fine. | 不 不是没事 有事 |
[26:17] | And I’m sorry that I bought you a gift. | 很抱歉我送了你礼物 |
[26:18] | And I’m sorry that your dad didn’t leave you his money. | 很抱歉你爸没有把钱留给你 |
[26:20] | And I’m sorry that we didn’t like the bed. | 很抱歉我们不喜欢那张床 |
[26:23] | But I’m trying to have a nice holiday | 但我只是努力想高高兴兴过个节 |
[26:24] | and you and your mother are ruining it! | 而你和你妈把这个节彻底毁了 |
[26:27] | Honey… | 亲爱的 |
[26:45] | I’m so sorry. It’s a bad time. | 不好意思 来得不是时候 |
[26:48] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[26:58] | Don’t get up. | 别起来 |
[27:03] | Let’s just eat. | 我们吃饭就好 |
[27:13] | I’m sorry, love. I’m sorry. | 对不起 亲爱的 对不起 |
[27:18] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[27:27] | It’s not that we don’t appreciate your generosity, Mom. | 我们并非不感激你的慷慨解囊 妈妈 |
[27:31] | I am just worried about my kids, | 我还是更担心我的孩子们 |
[27:34] | and college, and you, | 上大学的事 还有你 |
[27:38] | when you get old and have nothing to live on. | 等你老了 无依无靠的时候 |
[27:44] | Oh, for heaven’s sake, Stefanie. | 天呐 史戴菲 |
[27:46] | I tried. I tried to apologize. | 我努力了 努力道歉 |
[27:48] | Can we maybe, like, cut around the burned part? | 我们是不是可以…把糊了的部分切掉 |
[27:57] | – Open it. – I don’t want to open another present, Mother. | -打开 -我不想再打开礼物了 妈 |
[28:00] | Just open it! | 打开就是了 |
[28:25] | What is it? | 是什么 |
[28:28] | It’s, uh… | 是… |
[28:31] | … college… | 大… |
[28:37] | college investment accounts for, uh… | 大学投资账户… |
[28:40] | … for all of you. | 给你们所有人的 |
[28:46] | Did you think I was going to keep all Frank’s money for myself? | 你真觉得我会把弗兰克的钱都留给自己吗 |
[28:52] | You could have told me, Mom. | 你可以告诉我呀 妈妈 |
[28:53] | I wanted it to be a surprise. | 我想给你个惊喜 |
[28:56] | If you haven’t heard, tomorrow’s Christmas. | 提醒一下 明天是圣诞咯 |
[29:03] | Well, I feel like an idiot. | 我感觉跟个傻子似的 |
[29:06] | Every village has one. | 每个镇上都有个傻子 |
[29:08] | Yes, it does. | 恩 是啊 |
[29:10] | I know you’ve been under a lot of pressure. I know that. | 我知道你压力很大 我了解的 |
[29:12] | You’re doing a great job, OK? | 你做得很好了 知道吗 |
[29:15] | You just have to have faith that the universe will provide. | 你要相信车到山前必有路 |
[29:21] | Where do you think Frank got all that money? | 你觉得弗兰克从哪弄的那么多钱 |
[29:23] | I invested it. | 是我投资赚的 |
[29:26] | I was in on the dot-com boom. | 老娘也曾风光过 |
[29:29] | You don’t have to worry about me. | 你不用担心我 |
[29:32] | I have plenty to live on in my old age. | 我老了之后有的是依靠 |
[29:39] | Thank you, Mom. Thank you. | 谢谢你 妈妈 谢谢 |
[29:41] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[29:48] | And I love the earrings. | 我超爱那双耳环 |
[29:55] | – I’m sorry. – It’s OK. | -对不起 -没事 |
[29:59] | Jude and Callie, | 裘德和凯丽 |
[30:00] | what do you think of your first Fosters Christmas? | 你们对第一年的寄养圣诞作何感想 |
[30:08] | 达芙妮 我需要你 凯丽 打给我 | |
[30:18] | Daphne? | 达芙妮 |
[30:21] | Daphne? | 达芙妮 |
[30:36] | I didn’t go there planning to take her, I was just freakin’ out. | 我没打算过去带走她 我只是慌了 |
[30:38] | What did the social worker say? | 社工怎么说 |
[30:40] | They want to adopt her. That’s why I haven’t got visitation. | 他们想收养她 所以我才没有探视权 |
[30:42] | Can she talk? | 她能讲话吗 |
[30:43] | I mean, can she tell people who took her? | 我是说 她能告诉别人谁把她带走了吗 |
[30:46] | No. | 不 |
[30:47] | Callie you can’t get involved in this. | 凯丽你不能掺合这件事 |
[30:48] | You’re still on probation. | 你还在缓刑期呢 |
[30:49] | What if we dropped her at a fire station? | 我们把她放在消防站如何 |
[30:51] | No. That’s, like, for infants. | 不 对婴儿还可以 |
[30:53] | Not kids who’ve been kidnapped. | 不能这么对拐走的孩子 |
[30:55] | And any safe place we take her they’re gonna use cameras. | 我们带她去任何安全的地方 都会有摄像头 |
[30:57] | He’s right. | 他说的没错 |
[30:58] | You can’t get involved. | 你不能掺合进来 |
[31:00] | I shouldn’t have never called you. | 我就不该打电话给你 |
[31:01] | No, I’m already involved. But you should go. | 我已经掺合进来了 但你还是走吧 |
[31:03] | Yeah, like I’m gonna leave you here | 好 好像我可以把你留在这里 |
[31:04] | and go home like nothing happened. | 回家当做什么都没发生似的 |
[31:09] | You said you know where Tasha lives? | 你说过你知道塔莎住在哪的 |
[31:14] | Jeez, you scared me. | 天呐 你吓到我了 |
[31:16] | I brought you some hot cocoa. | 我给你拿了点热可可喝 |
[31:19] | – Thanks. – I can’t believe you’re sleeping outside. | -谢谢 -不敢相信你居然睡外面 |
[31:21] | People are stealing decorations. | 有人偷装饰品 |
[31:24] | Well, this is comfy. | 这里蛮舒服的 |
[31:27] | It’s just for the night. | 只是为晚上准备的 |
[31:29] | So, listen. | 听好了 |
[31:31] | I was thinking about what I said earlier | 我在想 我早前说过 |
[31:33] | about you giving terrible gifts. | 你送的都是很糟糕的礼物 |
[31:35] | Wait, when did you say that? | 稍等 你什么时候说的 |
[31:38] | Maybe you weren’t there. | 可能你当时不在吧 |
[31:40] | Thanks a lot. | 谢谢咯 |
[31:42] | Well look, anyway, um… | 不管怎么说 |
[31:45] | this being Jude and Callie’s first Christmas with us | 这回是裘德和凯丽与我们过的第一个圣诞 |
[31:48] | got me thinking about our first Christmas. | 让我想起了我们的第一个圣诞 |
[31:52] | Or, well, our last Christmas with Ana. | 或者说是与安娜的最后一个圣诞 |
[31:55] | Or without her. Since she | 也可说是没有她 |
[31:57] | went out to get high and never come back. | 因为她出去嗑药就没再回来 |
[32:01] | We were five years old, and we spent Christmas all alone. | 我俩只有五岁 却只能孤独地过圣诞节 |
[32:05] | Why are you thinking about that? | 你为什么想起这些来了 |
[32:08] | Because… | 因为… |
[32:10] | I was scared and sad and… | 我很害怕 很伤心 |
[32:14] | you made me feel better. | 你让我逐渐开心起来 |
[32:17] | Even though you must have been scared and sad, too. | 虽然当时你也很害怕很伤心 |
[32:22] | And you still always try to make me feel better. | 你还是一直努力让我更开心 |
[32:27] | And, well, that’s a pretty awesome gift. | 其实那是个非常棒的礼物 |
[32:30] | So I just wanted to say thank you. | 所以我只是想说 谢谢你 |
[32:34] | So… | 所以… |
[32:37] | So… you’re gonna keep me company? | 所以…你要陪我待在这儿吗 |
[32:39] | Oh, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[32:41] | I don’t sleep outdoors. But happy camping. | 我才不要睡外面 露营愉快哦 |
[32:51] | That’s the house. | 就是那栋房子 |
[32:53] | At least there aren’t any cop cars. | 至少没有警车呢 |
[32:57] | I’ll take her. | 我送她过去 |
[32:58] | – Callie? – No. | -凯丽 -不用 |
[33:01] | I gotta do this. | 我来吧 |
[33:03] | Drive around the corner. | 把车开到拐角 |
[33:05] | Wait like, five minutes and if I don’t come, take off. | 等差不多五分钟 如果我没回来 就走吧 |
[33:17] | It’s OK, baby, it’s OK. | 没事的 宝贝 没事的 |
[33:30] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[33:33] | Hey, keep this, OK? | 拿着这个 好吗 |
[33:36] | Take this with you and go to the door | 拿着这个 去门那边 |
[33:39] | and you knock, OK? | 然后敲门 知道吗 |
[33:42] | Go on, take this with you, OK? Knock on the door. | 走吧 拿好了 敲门去 |
[34:09] | Tasha! | 塔莎 |
[34:31] | You! | 你站住 |
[34:35] | I see you bums! Get outta here! | 我看到你个穷光蛋了 滚蛋 |
[34:37] | Get out! | 滚 |
[34:39] | No! Don’t swing, don’t swing! Don’t swing! | 不 别打 别打 别打 |
[34:50] | They broke my baby Jesus. | 他们砸了我的耶稣宝宝 |
[34:52] | What? | 什么 |
[34:58] | I have to admit, you did a nice job on your house. | 我必须承认 你把你家装饰的很棒 |
[35:01] | I like the theme. | 我很喜欢这个主题 |
[35:03] | It’s very… now. | 非常…适时 |
[35:07] | I have to give my sister credit for that. | 为了这 我必须给我姐妹分成 |
[35:11] | You know in my day, families all had a mom and a dad. | 在我的年代 一家人都是要有一爹一妈的 |
[35:17] | And everybody all looked the same. | 每个人都差不多 |
[35:20] | And if you had an adopted kid, it was like a secret. | 如果你的孩子是收养的 那就跟秘密一样 |
[35:25] | You didn’t tell anyone. | 你不会告诉任何人 |
[35:26] | It didn’t matter how you all came together, | 你们如何走到一起其实并不重要 |
[35:29] | it’s just nice to have a big family. | 有这样一个大家庭才是最幸福的 |
[35:36] | Especially around the holidays. | 尤其是假日临近的时候 |
[35:41] | What about your family? | 你的家人呢 |
[35:42] | I got three kids, all grown, scattered about the country. | 我有三个孩子 都成年了 分散在各地 |
[35:47] | Since my wife died, they don’t make it out every year. | 自从我老伴死后 他们就不会每年都回来了 |
[35:52] | They’ve got their own kids, you know, | 他们也有了自己的孩子 |
[35:54] | and they want to be home Christmas. | 他们想在家过圣诞 |
[35:56] | Why don’t you go see them? | 你为什么不去找他们呢 |
[35:58] | They ask me… | 他们是问过我… |
[36:03] | … but I wanna be home, too. | 但我也想在家 |
[36:08] | And anyway, I’ve got the contest. | 无论如何 我还有比赛 |
[36:10] | And I hate to break my winning streak. | 我真不想断了我的连冠记录 |
[36:13] | Although I think I got some competition this year. | 虽然我觉得我今年有不少竞争者 |
[36:17] | Your house looks great, too. | 你的房子也很漂亮 |
[36:19] | Yeah. | 是 |
[36:22] | I don’t think those punks’ll be | 我觉得那些个废物不会 |
[36:24] | back to mess with the likes of us. | 再回来烦我们这样的人咯 |
[36:26] | Hey, thanks for the cocoa. | 谢谢你的可可咯 |
[36:31] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[37:07] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[37:32] | Very funny, Mom. | 逗死了 妈妈 |
[37:34] | Not for you kids to see. | 不是要给你的孩子们看的 |
[37:36] | Well, I certainly wouldn’t want to get you anything personal. | 我的确没想给你买什么私人物品 |
[37:39] | I think there’s one for you, | 我觉得有一样东西适合你 |
[37:41] | – Sharon. – Yes there is. Right there. | -莎伦 -是有的 在这里 |
[37:43] | Oh, thank you. What could this be? | 谢谢 这会是什么东西呢 |
[37:50] | – Frank’s ashes? – Mom! Oh, my gosh. | -弗兰克的骨灰吗 -妈 天呐 |
[37:53] | He definitely weighed more than that. | 他掂起来肯定比那要沉 |
[37:56] | How did you afford this? | 你怎么会买得起这个 |
[37:58] | It was on sale. | 特价呢 |
[38:01] | For real. | 真的 |
[38:02] | I love it. Thank you. | 我超喜欢 谢谢你 |
[38:12] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[38:13] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[38:15] | I’m so happy you called. | 好开心你打来电话 |
[38:17] | – Oh! We miss you all. – We miss you, too. | -我们很想念你们大家 -我们也想你们 |
[38:19] | Hold on. Let me put your father on the phone. | 稍等 我让你爸接电话 |
[38:21] | Actually… can you put Nathan on the phone? | 其实…能不能让内森接电话 |
[38:26] | Just a minute. | 等一下 |
[38:31] | Hi, Lena. | 你好 莉娜 |
[38:32] | Hi Nathan… | 好啊 内森 |
[38:36] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[38:42] | Who’s that from? | 这是谁送的 |
[38:44] | Wyatt. | 怀亚特 |
[38:50] | Whoa, cool. | 很赞嘛 |
[38:51] | Wow. Those are the foster presents? | 这都是送给寄养孩子的礼物吗 |
[38:54] | – Yeah. – How did they know our names? | -恩 -他们怎么知道我们名字的 |
[38:57] | I thought they only knew | 我以为他们只会知道 |
[38:58] | if you were a boy or girl and how old you are. | 你的性别和年龄而已 |
[39:00] | Can we keep them this year? | 今年我们能留下这些礼物吗 |
[39:01] | Um, sure. | 当然可以 |
[39:12] | What’re you doing out here? | 你在外面干什么呢 |
[39:16] | I’m not really feeling the Christmas spirit. | 我真的没什么圣诞的情绪 |
[39:19] | I guess I can just return this then. | 那我想我还是把这个退了吧 |
[39:21] | Well, I’m definitely feeling presents. | 礼物还是可以送哒 |
[39:26] | Here. | 给你 |
[39:32] | Here, let me… | 我来… |
[39:41] | Do you love it? | 喜欢吗 |
[39:47] | … yeah. | 恩呢 |
[39:48] | It’s… it’s awesome. | 太…太赞了 |
[39:51] | You can wear it when you play for the Junior Symphony. | 你为青年交响乐团演奏的时候可以戴上 |
[39:55] | Yeah… | 好 |
[39:59] | There might not be any symphony. | 可能没什么交响乐团了 |
[40:04] | Or piano for that matter. | 弹钢琴什么的也没戏了 |
[40:06] | Brandon, you can’t think like that. | 布兰登你不能这样想 |
[40:10] | What if I’d given up and gone into Independent Living? | 我要是放弃了 去独立生活计划会怎样 |
[40:13] | I’d have a kitchen table without a family to sit around it. | 我可以拥有餐桌 却没有家人一同落座 |
[40:23] | You really think I’d get you a cheesy tie? | 你真以为我会给你买个俗气的领带吗 |
[40:27] | It’s not, that, cheesy. | 其实…也没那么俗 |
[40:29] | Yeah, you are a terrible liar. | 恩 你可以不太会说谎 |
[40:58] | I love it. | 我很喜欢 |
[41:02] | For real. | 真的 |
[41:09] | Let’s promise each other, | 我们答应对方 |
[41:11] | that no matter how many set backs | 无论前路有多少挫折 |
[41:13] | or and stuff that gets in our way… | 有多么坎坷 |
[41:17] | … we never let each other give up on our dreams. | 我们绝不能让对方放弃自己的梦想 |
[42:30] | Come on, let’s go. | 快 赶紧 |
[42:36] | OK, let’s go. | 好 赶快走 |
[42:38] | Out of the way, please. | 请让开一下 |