时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Fosters”… | |
[00:02] | Monte and I broke up because… | 我和蒙绨分手是因为 |
[00:03] | well, she has feelings for somebody else. | 她喜欢上了别人 |
[00:05] | Are you having an affair with Monte? | 你和蒙绨有私情吗 |
[00:07] | No. I did not kiss her. She kissed me. | 没有 我没吻她 是她吻的我 |
[00:10] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我 |
[00:11] | Judge Jeffrey Ringer continues to block my adoption. | 杰弗里・润吉法官一直驳回我的收养申请 |
[00:14] | Should she be saying those things? | 这些话她应该说吗 |
[00:16] | I don’t think you should post it. | 我觉得你不该发上去 |
[00:17] | It’s too late. | 已经传上去了 |
[00:18] | What Nate said to me was horrible. | 内特跟我说的话非常可怕 |
[00:20] | Because, mom, when someone calls one person the n-word, | 因为妈妈 当有人称呼一个人”黑鬼”的时候 |
[00:22] | It hurts all of us. | 伤害的是我们所有人 |
[00:23] | – Did you call my wife that word? – Not that I recall. | -你有那么称呼我妻子吗 -我记不得了 |
[00:26] | I had sex with someone else when we were still together. | 我们还在一起的时候 我和别人上过床了 |
[00:29] | You know about Carmen accusing Rita of hitting her? | 你知道卡门指责丽塔打她的事吧 |
[00:32] | 丽塔 这样你就可以洗脱罪名了 爱你 凯丽 | |
[00:32] | And I have a recording of Carmen admitting that she lied. | 我这儿有卡门承认自己说谎的录音 |
[00:35] | Carmen knows that I kissed you. | 卡门知道我吻了你 |
[00:37] | The judge will never let Lena and Stef adopt me. | 法官永远不会准许莉娜和史戴菲领养我了 |
[00:39] | It just wasn’t meant to be. | 一切并非注定 |
[01:01] | I should probably go back to my room. | 我可能该回我房间了 |
[01:03] | No. | 不要 |
[01:05] | I’m afraid Mariana’s going to wake up. | 我怕玛丽安娜会醒过来 |
[01:08] | She won’t. | 她不会的 |
[01:09] | That girl sleeps like the dead, you know that. | 那姑娘睡觉跟死人一样 你知道的 |
[01:18] | I wish we could stay here forever. | 真希望我们能永远留在这里 |
[01:21] | …and ever and ever. | 永远永远… |
[01:29] | Do you think they know yet? | 你觉得她们知道了吗 |
[01:31] | They will soon. | 她们很快就会知道了 |
[01:34] | If not from my social worker, from Rita. | 即使不是从社工那里 也会从丽塔那边知道 |
[01:41] | They’re gonna be… so mad. | 她们会…气疯的 |
[01:46] | And hurt. | 还会很受伤 |
[01:51] | I think they’re going to be most upset | 我觉得她们最伤心的是 |
[01:54] | that they can’t adopt you. | 没法收养你了 |
[02:00] | You okay? | 你还好吗 |
[02:04] | I got you, don’t I? | 我有了你 不是吗 |
[02:11] | Dibs on the first shower. | 先声明下 我要第一个洗澡 |
[02:31] | I tried baseball with Connor for a while. | 我试着跟康纳一起玩了会儿棒球 |
[02:33] | That was… it was fun. It was cool. | 还…挺好玩的 挺酷的 |
[02:46] | Hi, Callie. Hi, Brandon. | 好哇 凯丽 好哇 布兰登 |
[02:49] | Hey, Rita. Good to see you. | 好啊 丽塔 很高兴见到你 |
[02:52] | So we, uh, we heard from Robin. | 我们…从罗宾那边听说了 |
[02:56] | And she spoke with everyone at Girls United. | 她跟所有女生之家的人都聊过了 |
[02:58] | She’s, um… | 她… |
[03:00] | She’s recommending your adoption. | 她推荐你的收养了 |
[03:06] | What about that? | 怎么样 |
[03:16] | Best news ever. | 最棒的消息了吧 |
[03:17] | Isn’t that great? | 是不是很棒 |
[03:18] | Finally, we did it! | 我们终于成功了 |
[03:20] | Finally! Can you believe it? | 真不容易 你能相信吗 |
[03:22] | – No, I can’t. – So happy. So happy. | -真难以置信 -太开心了 太开心了 |
[04:06] | Oh… come into my office, will you? | 来我办公室 好吗 |
[04:10] | So, did you, um… | 那个…你… |
[04:12] | You didn’t listen to the recording I sent you? | 你没听我发给你的录音吗 |
[04:15] | Oh, no, I did. I listened to the whole thing. | 我听了 全都听了 |
[04:17] | Thanks for sending it. You totally saved my ass. | 谢谢你发给我 救了我这老命 |
[04:21] | Um, I didn’t like everything that I heard on it. | 并不是所有听到的东西我都喜欢 |
[04:25] | But listen, it’s over now, right? | 但听着 现在都结束了 对吧 |
[04:28] | What happened with Brooke and Carmen? | 布鲁克和卡门怎么处理呢 |
[04:32] | Well, they’re back in juvie. | 她们又回少管所了 |
[04:33] | And, uh, Carmen is not going to be in the army any time soon. | 而且卡门近期是不可能去参军了 |
[04:37] | She must’ve been really upset. | 她肯定伤心极了 |
[04:39] | Yes, she was. | 是的 |
[04:41] | But I told her I believed in her, | 但我跟她说我相信她 |
[04:42] | You know, and I forgave her. | 我原谅她了 |
[04:44] | And that I know she’s not the kind of person | 而且我知道她不是那种 |
[04:46] | who wants to just go ruin somebody’s life | 故意想去毁了别人生活的人 |
[04:49] | because she can, | 因为她有这个能力 |
[04:50] | especially yours. | 尤其是毁了你的生活 |
[04:54] | You saved me. I save you. | 你救了我 我救了你 |
[04:58] | You know why? Because everyone deserves a family. | 知道为什么吗 因为每个人都应该有个家 |
[05:02] | And this one, kid… | 而这个家 孩子… |
[05:04] | …that’s yours. | 就是你的家 |
[05:05] | You enjoy it, all right? | 好好享受 好吗 |
[05:08] | I gotta go home. Call me tomorrow. | 我要回家了 明天打给我哦 |
[05:25] | Honey? | 亲爱的 |
[05:30] | I… | 我… |
[05:32] | Do you think we should cancel the party? | 你觉得我们是不是该取消派对 |
[05:34] | I think my parents would understand. | 我觉得我父母可以理解的 |
[05:37] | Why? Why would we do that? | 为什么 为什么要取消 |
[05:38] | Because you’re barely speaking to me, | 因为你几乎都不跟我说话了 |
[05:39] | and I don’t think we’re in a good place right now | 我觉得我们现在的状况不是很适合 |
[05:41] | to be hosting some big anniversary shindig. | 举办大型的周年狂欢 |
[05:44] | Aren’t your parents coming down tonight? | 你爸妈不是今晚就到了吗 |
[05:45] | It’d be a little rude to cancel last minute. | 最后一刻才取消有点失礼吧 |
[05:48] | I think they’d understand. | 我觉得他们会理解的 |
[05:50] | I just… I want to give us a little time | 我只是…我想给我们一点时间 |
[05:52] | so that we can work this out, | 来把这些事解决掉 |
[05:53] | we can make this Okay. | 我们可以把问题弥补的 |
[05:55] | Well, nothing is going to make things okay right now, | 现在没什么能弥补的了 |
[05:57] | so we might as well suck it up and have a party. | 所以我们不如还是忍着点 狂欢一下吧 |
[06:02] | I gotta get this. Excuse me. | 我得接一下 抱歉 |
[06:04] | – Stef… – Hello? | -史戴菲 -您好 |
[06:06] | Stef? It’s Dr. Weiss. | 史戴菲吗 我是韦斯医生 |
[06:07] | Yes. Hey, how are you? What’s going on? | 是 你好吗 怎么了 |
[06:09] | Well, I’m looking at the results of your mammogram, | 我在看你的乳房X线检查结果 |
[06:12] | and they’re inconclusive. | 有些不确定的结果 |
[06:14] | Okay. | 好的 |
[06:15] | So we need you to come back in to reimage. | 所以我们需要你来重新照一下 |
[06:20] | Uh, sure. Uh, should I be worried? | 没问题 我需要做什么心理准备吗 |
[06:25] | Let’s not worry until we know | 没有检查到什么值得担心的东西前 |
[06:27] | we have something to worry about. | 先不用担心什么的 |
[06:39] | – What happened? – I don’t know. | -怎么回事 -不清楚 |
[06:41] | I guess Rita talked to Carmen, | 我才是丽塔跟卡门聊过了 |
[06:43] | and it kind of just went away, I guess. | 然后就那么过去了好像 |
[06:45] | I don’t… | 我不… |
[06:47] | Oh, my god. Oh, my god. | 天呐 天呐 |
[06:49] | Calm down. Calm down for a sec. | 冷静 冷静一下 |
[06:51] | Everything’s going to be all right. | 一切都会没事的 |
[06:52] | What? How is it going to be all right? | 什么 怎么会没事呢 |
[06:53] | Okay, we had sex. | 我们上床了 |
[06:57] | I-I thought… I thought | 我…我以为…我以为… |
[06:58] | the adoption was completely off the table. | 收养的事绝对没戏了 |
[07:00] | I would’ve… I would’ve never… | 否则…否则我绝对不会 |
[07:02] | I know. Me neither. | 我知道 我也不会 |
[07:08] | What are we going to do? | 我们怎么办 |
[07:16] | Well, look who I found hanging around the airport. | 瞧我在机场找到谁啦 |
[07:19] | – Oh, hello! – Hello, beautiful! | -你们好呀 -你好 美女 |
[07:20] | How are you? How was your trip? | 你好吗 旅途愉快吗 |
[07:22] | – Oh, good. – Yeah? Uneventful? | -挺好 -是吗 一切顺利吗 |
[07:24] | – Yes. – Good, good. | -是的 -那就好 |
[07:25] | Anybody hungry? I got leftovers from dinner. | 饿了吗 晚饭还有剩 |
[07:28] | – No, we just ate at the airport. – Any excuse for pizza. | -不用 机场吃了 -就躲着吃披萨 |
[07:32] | Well, how about some wine? | 那来点红酒如何 |
[07:33] | Oh, well, we wouldn’t say no to that. | 这当然是不会拒绝的啦 |
[07:35] | I didn’t think so. | 我猜也是 |
[07:36] | Thank you both so much for doing this for us. | 谢谢你们俩为我们办这次晚会 |
[07:39] | – Well, we’re happy to do it. – Absolutely. | -我们很乐意的 -就是 |
[07:41] | I mean, my goodness, 40 years. | 我的神啊 结婚四十年哎 |
[07:43] | That is, uh… that is quite an accomplishment. | 这真是 太难得了 |
[07:45] | It seems like 40 minutes… | 简直就像四十分钟 |
[07:48] | underwater. | 在水下憋气 |
[07:49] | – Oh, hey now… – You’re so awful. | -嘿 -太坏了 |
[07:52] | So, uh, Jesus sends his love. | 黑素斯要我代他致意 |
[07:54] | – Oh, good. – Oh, he’s not going to make it? | -太好了 -他回不来啦 |
[07:56] | No. He’s got his first big wrestling meet. | 是啊 他的第一次摔跤面试 |
[07:58] | Oh, well, we understand. | 我们理解的 |
[07:59] | But it is a shame. It would be nice | 但真是遗憾 要是这次 |
[08:02] | to have the whole family together. | 大家都能来就好了 |
[08:07] | Has anyone heard from Nate? | 内特联系了吗 |
[08:11] | No. | 没有 |
[08:16] | Why would you tell Jenna that you kissed me? | 你为什么要告诉珍娜你吻了我 |
[08:18] | You know why we broke up, right? | 你知道我们为什么分手的 对吧 |
[08:21] | I finally told her that the reason | 我最终还是告诉了她 |
[08:24] | I’m having a hard time falling in love with her | 我没法爱上她 |
[08:25] | is because I’ve already… | 是因为我… |
[08:30] | fallen in love with somebody else. | 爱上了别人 |
[08:33] | – With you. – Yeah, I-I got that. | -爱上了你 -这个我听懂了 |
[08:35] | Hey, I know it’s not okay. I know. | 我知道不可以 我知道 |
[08:37] | You don’t… | 你并不… |
[08:42] | I know you don’t feel the same way about me. | 我知道你对我没有这种感觉 |
[08:44] | And I promise I would never, ever want to break up a marriage. | 我保证我从来 没想过破坏别人的婚姻 |
[08:47] | I just, uh… | 我只是… |
[08:51] | I guess I needed to say that out loud. | 我想我只是想说出来而已 |
[08:53] | Did you? | 是吗 |
[08:57] | Uh, sorry for barging in, uh… | 抱歉打断一下 |
[09:01] | Have you got a sec? | 你有时间吗 |
[09:07] | You slept with him? | 你和他睡了 |
[09:08] | Girl, what is wrong with you? | 丫头 你怎么想的啊 |
[09:09] | I… I thought the whole adoption thing wasn’t… | 我 以为收养的事泡汤了嘛 |
[09:11] | I was 100% sure that Carmen was going to blow it for me. | 我本来很确定卡门要揭发我的 |
[09:14] | So you jump into bed with him the first chance you got? | 所以你就毫不犹豫地和他上床啦 |
[09:16] | We were in a cabin, in the woods. Okay? It just happened. | 我们住森林小木屋好吗 就自然而然了 |
[09:20] | So what are you going to do? | 那你打算怎么办 |
[09:22] | Tell your moms? Call off the adoption? | 告诉你妈妈们 取消收养吗 |
[09:23] | I can’t. It would… it would destroy them. | 不行 她们会伤心死的 |
[09:26] | I don’t know what I can do, honestly. | 说真的 我也不知道我能做什么 |
[09:31] | It would be so horrible for me to betray them like that | 她们为我做了这么多 我实在没办法 |
[09:33] | after everything they’ve done for me, I… | 这样背叛她们 我… |
[09:35] | What about Brandon? | 那布兰登呢 |
[09:36] | – What about brandon? – Do you love him? | -他怎么了 -你爱他吗 |
[09:38] | I don’t… know. I can’t love him now… | 我不知道 我现在不能爱他 |
[09:41] | I can’t… I can’t deal with this. | 我没办法 没办法处理这事 |
[09:43] | Listen to me. Don’t go getting any big ideas | 听我说 别给我起心 |
[09:45] | about running away or taking off or something. | 离家出走或者怎么样 |
[09:47] | You figure it out. | 你好好想 |
[09:48] | You decide what you want and then you make it happen. | 想清楚自己到底想要什么 然后争取 |
[09:55] | I want you to know how mortified I am | 我想跟你说我对我说了那样的话 |
[09:58] | by what I said, | 十分抱歉 |
[10:00] | what I called your mom. | 抱歉我那样叫了你妈妈 |
[10:02] | I remember. | 我记得的 |
[10:07] | Of course I remember. | 我当然记得 |
[10:10] | I’ll never forget the look on your mom’s face after that… | 我永远也无法忘记当我说了那个词以后 |
[10:14] | word came out of my mouth. | 你母亲的表情 |
[10:16] | And the fact that you had to hear it, | 而你居然听到了 |
[10:18] | makes it a hundred times worse. | 简直让这事更恶劣了千万倍 |
[10:21] | I wish I could tell you why I said it. | 我希望我能向你解释我为什么那么说 |
[10:24] | I think I was just so furious with dad. | 我想那是因为我太生爸爸的气 |
[10:27] | For leaving me with mom, | 因为他离开了我和妈妈 |
[10:28] | for missing birthdays, for missing every single play I did, | 因为他错过我的生日 错过我的每场比赛 |
[10:32] | for missing graduation, | 错过毕业 |
[10:34] | for… basically sucking. | 因为他就不是个好爸爸 |
[10:40] | Anyway… | 不管怎么说 |
[10:43] | I know it’s unforgivable. | 我知道这件事无法原谅 |
[10:47] | But I’m glad I at least had the chance | 但我很高兴至少我能有个 |
[10:50] | to tell you how sorry I am. | 向你道歉的机会 |
[10:59] | Pretty. What is it? | 真漂亮 是什么呀 |
[11:01] | Oh, it’s, uh… a diner where we had our first date. | 是我们第一次约会的餐厅 |
[11:05] | I had a painter friend of ours make it for Dana. | 我让一个画家朋友为戴娜画的 |
[11:08] | I hope she likes it. | 希望她会喜欢 |
[11:09] | She will. Trust. | 她会的 相信我没错的 |
[11:10] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[11:11] | Your grandmother’s pretty particular about her gifts. | 你奶奶对礼物可挑了 |
[11:14] | But, in any case, it’s going to be a great evening, | 但是不论如何 今晚都会很棒 |
[11:17] | and good food, good friends, | 有好吃的 亲朋好友 |
[11:20] | and your brother even offered to play some music for us. | 你哥哥还提出要为我们演奏一曲呢 |
[11:23] | Yeah, Mr. Fancy-pants, award-winning composer, | 高级获奖作曲家 |
[11:27] | said he and his buddy Mat are going to do it as our gift. | 说要和他的哥们儿麦特送上一曲作礼物呢 |
[11:34] | What’s going on? | 怎么啦 |
[11:35] | Nothing. I just… | 没事 我只是 |
[11:38] | I did something pretty awful… | 干了件大坏事 |
[11:41] | And… Mat and me broke up. That’s all. | 结果麦特和我分手了 就这样 |
[11:44] | Do you love him? Want him back? | 你爱他吗 想找回他吗 |
[11:48] | You’re going to have to fight for him. | 那就得去争取 |
[11:50] | Get him to forgive you. | 让他原谅你 |
[11:52] | Yeah, that’s pretty unlikely. | 这恐怕不太可能 |
[11:54] | Sweetheart, nothing you could ever do, no matter how terrible, | 宝贝 没有任何事 不论多坏的事 |
[12:00] | nothing is unforgivable. | 是不可原谅的 |
[12:05] | I mean, sure he apologized, | 他倒是道歉了 |
[12:06] | but he basically blamed the whole thing on daddy. | 但基本上就是把责任全推到爸爸头上了 |
[12:10] | He did? Really? | 是吗 他这么说的 |
[12:12] | Well, not the whole thing, | 也不是全部啦 |
[12:13] | But… he might as well have. | 但是…和全怪他也没区别了 |
[12:16] | Lena, nate had a right to be angry with your dad. | 莉娜 内特是有权怪你爸爸的 |
[12:21] | As good a father as he was to you, honey, | 虽然他对你来讲是个好父亲 宝贝 |
[12:23] | he dropped the ball with his son. | 他对儿子却很失职 |
[12:26] | So what? That gives him permission to insult you like that? | 那又怎样 难道他就能那般侮辱你了吗 |
[12:29] | Of course not, honey, but, you know, | 当然不是 亲爱的 可是 |
[12:32] | ever since we confronted him, I’ve been… I’ve been thinking about | 自从遇到他 我就一直在想 |
[12:36] | why this whole thing just | 为什么我从来不像你这样 |
[12:37] | never bothered me the way it bothered you. | 为整件事困扰 |
[12:39] | The truth of the matter is, honey, I think I’ve always known | 而事情的真相是 我一直都知道 |
[12:43] | that Nate was never actually trying to hurt me. | 内特从未真正想要伤害我 |
[12:47] | He was trying to hurt his dad, | 他想伤的是他父亲 |
[12:49] | by lashing out at the… the one thing he loved the most. | 通过攻击…他父亲的最爱 |
[12:54] | You. But, uh, does that make it okay, mom? | 就是你 但那样解决问题了吗 妈妈 |
[12:58] | No, it doesn’t, but… | 没有 可是 |
[13:01] | I… I understand it, | 我能理解 |
[13:04] | and I have compassion for this… | 并且同情这个 |
[13:06] | very scared, angry young man. | 吓坏了的愤怒的年轻人 |
[13:11] | Don’t you, baby? | 难道你不会吗 宝贝 |
[13:18] | Sorry. I didn’t realize you were still rehearsing. | 抱歉 我不知道你们还在排练 |
[13:21] | But, um… I have an idea. | 我有个想法 |
[13:25] | I uh, thinking maybe I could sing a song for grams and grandpa? | 我在想或许我能为祖母和祖父唱首歌 |
[13:31] | Do you… sing? | 你会唱歌吗 |
[13:33] | Yes,I sing. | 会 我会唱 |
[13:35] | And I was doing some research and it just so happened | 我做了些调查 正巧他们婚礼上的第一首歌 |
[13:37] | that the number one song the year they got married was | 就是”船长与雪尼尔”唱的 |
[13:37] | 其实是”船长与塔尼尔” 夫妻档组合 | |
[13:40] | “Love Will Keep Us Together” by Captain and Chenille. | “爱让我们在一起” |
[13:43] | Or… something. | 好像是他们吧 |
[13:46] | Sounds great. | 听上去不错 |
[13:47] | Um, but it’ll probably sound better with, uh… | 不过由钢琴单独伴奏 |
[13:51] | with just piano, so, um, | 估计会更好听 所以 |
[13:53] | I’ll let you guys to it. | 你俩练吧 |
[14:00] | Do you still want to… do the song? | 你还想…唱这首歌吗 |
[14:04] | Yeah, of course. | 当然 |
[14:10] | Are you wearing any lotion or perfumes? | 你有擦润肤乳或喷香水吗 |
[14:13] | Uh, no, I’m not. | 没有 |
[14:14] | Okay, good. | 很好 |
[14:16] | And we’re reimaging the left breast? | 我们是要给你的左胸重新成像 |
[14:17] | – Correct. – All right. | -是的 -好 |
[14:18] | Drop the shoulder of your gown, step up to the yellow line. | 将病服左侧脱下 站在黄线上 |
[14:21] | Arm up. | 抬起一只手臂 |
[14:25] | It must be some pretty nasty stuff, huh? | 看起来肯定很恶心吧 |
[14:31] | Looking at these images all day, | 整天看这些图像 |
[14:34] | probably got a pretty good eye, at this point, | 现在自己大概也对相关的东西 |
[14:36] | for anything concerning, right? | 练成火眼金睛了吧 |
[14:38] | Yeah. The doctor will call you with your results. | 等结果出来医生就会叫你 |
[14:41] | Okay. Here we go. | 好了 开始成像 |
[14:44] | Stay as still as you can, please. | 请尽量别动 |
[14:51] | 病人 史戴菲・玛瑞・亚当斯・福斯特 生日 1974年04月14日 | |
[15:03] | Hey, bubba. | 小子 |
[15:05] | Jude? | 裘德 |
[15:09] | What happened? | 怎么了 |
[15:11] | I, uh… walked into Connor’s room, | 我 刚走进康纳房间 |
[15:14] | and I found the two of them, | 发现他们两个 |
[15:17] | making out, with their shirts off. | 在亲热 还没穿上衣 |
[15:21] | Uh, what did you do? | 那你怎么做的 |
[15:23] | I told Jude that it was time for me to take him home. | 我告诉裘德我得带他回家了 |
[15:26] | Okay. So have you, uh… | 好 那你有没有 |
[15:29] | have you had the talk with Connor yet? | 有没有和康纳谈过呢 |
[15:41] | We weren’t really doing anything. | 我们什么都没做 |
[15:44] | Okay. | 好 |
[15:48] | So… I’m not in trouble? | 那…我没有惹上麻烦咯 |
[15:51] | No. | 是 |
[15:53] | No, but you’re probably going to wish you were. | 不过你大概宁愿惹上麻烦 |
[15:58] | I think it’s time we had the talk. | 我想我们是时候谈谈了 |
[16:03] | I’m really happy that you found someone as wonderful | 我真的很高兴你找到了像康纳这样 |
[16:05] | and kind as Connor. | 美好善良的人 |
[16:08] | I really am. | 真心的 |
[16:11] | And when sex is shared between two people… | 而当两个人享受性爱的时候 |
[16:14] | Okay, okay. | 够了够了 |
[16:16] | Connor and I are not having sex. | 我没和康纳滚床单 |
[16:19] | Oh. Okay. Good. | 这很好 |
[16:22] | Good, um… | 很好 |
[16:23] | So… | 那… |
[16:26] | when any kind of physical intimacy is shared | 当两个彼此在乎的人 |
[16:29] | between two people who care about each other… | 有任何亲密的肢体接触时 |
[16:32] | …it’s a beautiful thing. | 这是很美好的事 |
[16:36] | Okay, look, if I’m being honest, | 好吧 听着 老实说 |
[16:38] | I really don’t know a whole lot | 我其实不太清楚 |
[16:40] | about the logistics of two men being together, | 两个男人在一起具体怎么”做” |
[16:43] | but, uh, I definitely want you to know | 但是 我得确保你们知道 |
[16:46] | how to take care of yourself | 当那个时刻来临时 |
[16:48] | and how to be safe for when the time comes. | 你们要怎样保护自己 让自己安全 |
[16:50] | Which hopefully won’t be for… quite some time. | 希望那个时刻不会太早来 |
[16:54] | It won’t. I swear. | 不会的 我发誓 |
[16:56] | Okay. | 好 |
[16:58] | So… | 那么 |
[17:02] | you know what this is, right? | 你知道这是什么 对吧 |
[17:06] | – A condom. – Right. | -安全套 -对 |
[17:08] | Do you know how it works? | 你知道要怎么用吗 |
[17:13] | So, I, um… | 我… |
[17:16] | I had a little talk with Monte today. | 我今天和蒙绨聊了会儿 |
[17:21] | Really? | 真的吗 |
[17:22] | Yep. | 嗯 |
[17:25] | She, uh… she told me that… | 她说… |
[17:30] | she told me that she’s in love with me. | 她说她爱上我了 |
[17:38] | What did you say? | 那你怎么说 |
[17:39] | I told her I’m in love with my wife. | 我告诉她我爱我的妻子 |
[17:42] | Well, but there’s one thing you didn’t keep to yourself. | 但你有一点你可没遵守啊 |
[17:45] | Really? | 不是吧 |
[17:47] | You’re going to hold this against me… | 你打算拿这件事对付我 |
[17:48] | this one thing that I didn’t tell you? | 就这一件我因为不想让你觉得奇怪 |
[17:50] | Because I didn’t want you to feel weird or… | 或尴尬或随便什么 |
[17:52] | awkward or whatever. | 而没告诉你的事 |
[17:55] | After the dozens and dozens of secrets you’ve kept from me. | 而你对我保守了无数个秘密 |
[17:57] | Oh, is that what we’re doing, we’re keeping score now? | 所以我们现在是在比谁秘密比较多吗 |
[18:00] | Really? | 不是吧 |
[18:03] | Let me ask you this: how does | 那我问问你 |
[18:04] | someone fall in love with someone just like that? | 怎么会有人就这样爱上别人 |
[18:06] | Out of the blue, without any encouragement, Lena? | 忽然之间 一点迹象也没有 莉娜 |
[18:10] | Did it just happen? | 会这么就发生了吗 |
[18:11] | Is it something she caught, | 难道她感染了什么东西吗 |
[18:12] | like a virus or a cold? Is it contagious? | 跟病毒或感冒似的 有传染性吗 |
[18:14] | Stef, I’m not trying to fight you here. | 史戴菲 我不想和你吵架 |
[18:16] | I’m trying to fight for us. | 我在为我们努力 |
[18:18] | Are you asking me if I liked the attention? | 你要不要问问看我是否喜欢这种关注 |
[18:19] | Because, yes, yes, I did. | 因为是的 我喜欢 |
[18:21] | I liked it. | 我喜欢 |
[18:25] | I’m not saying that I encouraged it, | 我不是说我鼓励她这样 |
[18:26] | but I admit that I didn’t do enough to stop it. | 但我承认我没尽力阻止 |
[18:28] | Why not? | 为什么 |
[18:30] | Why not? Why didn’t you? | 为什么 你为什么不阻止 |
[18:35] | Because of me? I-I suppose it’s my fault | 因为我吗 是不是我的错 |
[18:37] | because I didn’t pay enough attention to you, is that it? | 因为我没有给你足够的关注 是这样吗 |
[18:41] | Thanks. | 谢谢 |
[18:45] | Well, you know what? It’s too bad! | 你知道吗 这太糟糕了 |
[18:47] | It’s too bad! Because between the kids and my work | 太糟糕了 我要照顾孩子 要工作 |
[18:50] | and my…and everything else, I cannot always put you | 还有一堆其他事 我不能总是 |
[18:56] | as priority number one! | 把你放在第一位 |
[19:02] | Can we please just get some sleep? | 咱睡觉行不行 |
[19:04] | Because we have a very big day tomorrow. | 明天还有重要的事 |
[19:59] | – What are you doing? – I just wanted to see you. | -你在干什么 -我就是想来看看你 |
[20:07] | I, um… | 我… |
[20:09] | I should’ve said this at the cabin. | 我本来应该在木屋那里说的 |
[20:15] | I love you. | 我爱你 |
[20:18] | I love you too. | 我也爱你 |
[20:32] | What if I call Robert? Maybe… | 要是我给罗伯特打电话呢 也许 |
[20:39] | You should probably go back to your room. | 你还是先回你的房间吧 |
[21:08] | But I had no clue, like, what she was planning. | 我都不知道她到底打算干嘛 |
[21:11] | And then she pulled out a condom. | 然后她就拿出来一个避孕套 |
[21:13] | I thought I was going to die. | 我真想一头撞死 |
[21:15] | I mean, for a lesbian, | 对一个女同来说 |
[21:17] | she sure knows a lot about how guys have sex. | 她对男的之间性爱的事知道的可不少 |
[21:21] | How was your dad? Did he give you the talk too? | 你爸爸呢 他也跟你谈这些吗 |
[21:24] | Yeah, we had a talk. | 我们谈过了 |
[21:28] | I think I’m going to go live with my mom. | 我估计我要去跟我妈妈住了 |
[21:32] | In L.A.? | 去洛杉矶吗 |
[21:35] | But… | 但是… |
[21:38] | Why? | 为什么 |
[21:42] | My dad’s not… okay. | 我爸他…不赞成 |
[21:47] | With us and… with me. | 他不赞成我们在一起 也不赞同我 |
[22:10] | Hi. I’m really glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[22:16] | Daddy. | 爸 |
[22:17] | Yeah? | 怎么了 |
[22:20] | Hey, dad. | 爸 |
[22:22] | What’s he doing here? | 他来干什么 |
[22:23] | I invited him. | 我邀请他了 |
[22:25] | I can’t do this tonight. | 我今天晚上不想应付这些 |
[22:28] | Just… | 等等… |
[22:34] | Daddy. | 爸 |
[22:35] | Listen. Mom and I each had a conversation with Nate. | 妈妈和我分别都和内特谈了一下 |
[22:38] | A really good conversation, and he apologized for everything. | 我们谈得很好 他也对以前的事都道歉了 |
[22:44] | He did? | 真的吗 |
[22:51] | I have tried since I fell in love with you to protect you | 自从我爱上你 我就在尽最大的可能保护你 |
[22:54] | from as much of the racism and | 让你不受到这个世界上 |
[22:57] | the bigotry in this world as I possibly could. | 种族歧视和偏见造成的伤害 |
[23:01] | Oh, my love. | 亲爱的 |
[23:05] | What an impossible task you’ve given yourself. | 你给了自己一个多么困难的任务啊 |
[23:11] | It’s all right. | 没事的 |
[23:16] | We’ve forgiven him. | 我们已经原谅他了 |
[23:19] | You can too. | 你也可以原谅他 |
[23:22] | I promise, it’s okay. | 我保证 没事的 |
[23:24] | It’s okay. | 真的没事 |
[23:37] | Dad… | 爸 |
[23:39] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[23:43] | Me too. | 我也是 |
[23:51] | I want to thank you. | 我想表达一下我的谢意 |
[23:53] | Thank you all for being here. | 感谢大家的到来 |
[23:55] | And thank you to my beloved daughter | 感谢我深爱的女儿和她出色的妻子 |
[23:58] | and her wonderful wife for throwing this shindig | 举办了这场晚会 |
[24:02] | and bringing us all together. | 让大家都聚集在一起 |
[24:04] | And a special thank you to my son, | 也特别感谢我的儿子 |
[24:06] | and the lovely faith for making this long journey | 谢谢他不顾路途遥远 |
[24:10] | to get here and be here with us. | 想要来和我们在一起的心情 |
[24:13] | I’ll never forget it. | 我绝不会忘记 |
[24:15] | It seems like only yesterday… | 我感觉恍如昨日… |
[24:16] | I am so grateful that your mother called him. | 我很感激你妈妈给他打电话 |
[24:19] | He would never have come out here if he hadn’t heard from her. | 如果你妈妈没告诉他 他肯定不会来 |
[24:24] | But mostly, I want to thank my beautiful Dana. | 最主要的 我要感谢我美丽的戴娜 |
[24:29] | I still can’t believe that you agreed to go out with me. | 我到现在都不敢相信你同意和我约会 |
[24:33] | And I still can’t believe | 我到现在还不敢相信 |
[24:35] | that I get to wake up next to you every day. | 我能够每日醒来都与你相伴 |
[24:39] | I’m a lucky man… | 我真是幸运 |
[24:40] | to be here surrounded by my friends and my entire family. | 能与我的朋友和全家人相聚于此 |
[24:46] | Because let’s face it, family is everything. | 因为我们必须承认 家就是一切 |
[24:49] | And love is everything. | 爱就是一切 |
[24:51] | And what more could I have asked for, in this life, | 有良辰如此 |
[24:55] | than to have a moment like this? | 夫复何求 |
[25:01] | Happy anniversary, my love. | 亲爱的 结婚纪念日快乐 |
[25:05] | Happy anniversary! | 结婚纪念日快乐 |
[25:06] | – Cheers. – Hear! Hear! | -干杯 -干杯 |
[25:09] | Happy anniversary! | 结婚纪念日快乐 |
[25:23] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[25:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[25:33] | Well, I wanted to wait until I knew something for sure, | 我本想等到我确定了再说 |
[25:35] | but, um, I had to get a second mammogram. | 但是…我又做了一次乳房X线检查 |
[25:39] | Because I guess they saw something in the first one. | 可能第一次医生看出了点不正常 |
[25:44] | Why didn’t you tell me this? | 你怎么之前不告诉我 |
[25:45] | Because I didn’t want to worry you, and… | 因为我不想让你担心 |
[25:48] | because I didn’t want to need you. | 而且我不想依靠你 |
[25:49] | Because I’m mad, I’m really mad. | 因为我很生气 非常生气 |
[25:51] | I’m so… It was… | 我太…那真是… |
[25:57] | – What did they say? – I’m fine. I’m fine. | -医生怎么说的 -我没事 我没事 |
[25:59] | I’m fine, love. I’m fine. | 我没事 亲爱的 没事 |
[26:02] | Thank god. Thank god. | 谢天谢地 谢天谢地 |
[26:04] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[26:17] | Before we go back out there, | 在我们出去之前 |
[26:18] | there are some things that I need to say to you. | 我想跟你说一些事情 |
[26:22] | And I know… there are some things you need to say to me. | 我也知道 你有事要和我说 |
[26:28] | Can we do that, please? | 我们好好谈谈 可以吗 |
[26:40] | Yeah. | 好 |
[26:43] | *Love* | *爱* |
[26:45] | *Love will keep us together* | *爱让你我在一起* |
[26:49] | *Think of me babe whenever* | *宝贝你要想起我* |
[26:53] | *Some sweet-talking girl comes along* | *当妙语女郎飘然出场* |
[26:57] | *Singing the song* | *轻声歌唱* |
[26:59] | *Don’t mess around, you just gotta be strong* | *别再徜徉 你要坚强* |
[27:02] | *Just stop, ’cause I really love you* | *别去 因为我真地爱你* |
[27:07] | *Stop, I’ll be thinkin’ of you* | *别去 我会想着你* |
[27:10] | You know, I think that this is pretty much | 你知道吗 我想我们结婚时 |
[27:13] | the exact place that we tied the knot. | 差不多就站在这里 |
[27:17] | Yeah, I think you’re right about that. | 是啊 我想你说得对 |
[27:19] | Mm-hmm. I think I am. | 我觉得也是 |
[27:23] | And I meant every single word I said that day. | 那天我说的每一个字都是认真的 |
[27:27] | You’re the absolute love of my life, | 你绝对是我一生的挚爱 |
[27:30] | Lena Elizabeth Adams Foster. | 莉娜・伊丽莎白・亚当斯・福斯特 |
[27:35] | And, uh, nothing will ever, ever, ever, ever change that. | 无论如何也不会改变 |
[27:39] | *’Cause I really love you* | *因为我真的爱你* |
[27:42] | *Stop, I’ll be thinking of you* | *别走 因为我真的爱你* |
[27:46] | *Look in my heart and let love* | *看看我的心* |
[27:49] | *keep us together* | *让爱把我们连在一起* |
[27:52] | Pardon me, may I, uh, cut in? | 不好意思 打断一下 |
[27:57] | Oh, my girl. | 我的宝贝女儿 |
[28:01] | So, Faith told me that you called Nate. | 费丝告诉我你给内特打电话了 |
[28:07] | Well… | 其实吧 |
[28:12] | You know, you never cease to amaze me. | 你永远都能给我惊喜 |
[28:13] | I think that is the very best anniversary present | 我想这是你能给我的最好的 |
[28:18] | you could’ve ever given, daddy. | 纪念日礼物 爸爸 |
[28:21] | You remember when I said that you used to be my hero? | 你还记得我以前说过你是我的英雄吗 |
[28:26] | You still are. | 你现在仍然是 |
[28:32] | *And I’ll need you then* | *我真的需要你* |
[28:34] | *Just stop, ’cause I really love you* | *别走 因为我真的爱你* |
[28:38] | *Stop, I’ll be thinking of you* | *别走 我在想着你* |
[28:42] | *Look in my heart and let love* | *看看我的心* |
[28:47] | *keep us together* | *让爱把我们连在一起* |
[29:01] | Thank you. | 谢谢大家 |
[29:17] | We could’ve ruined everything. | 我们本来有可能毁了一切 |
[29:22] | But we didn’t. | 但我们没有 |
[29:26] | We didn’t even break any rules. | 我们甚至都没有违反规定 |
[29:31] | Think about it. | 好好想想 |
[29:32] | Technically, we weren’t even fostering | 严格来讲 你来爱德怀的时候 |
[29:35] | when you came to Idyllwild. | 我们还不是收养的兄妹 |
[29:37] | You were staying at G.U. | 你当时还在女生之家 |
[29:39] | And the thought of adoption wasn’t even a possibility. | 根本不可能被收养 |
[29:42] | Yes, but it… | 是啊 但是 |
[29:43] | – We didn’t do anything wrong. – You don’t think so? | -我们没做错任何事 -你觉得我们没错吗 |
[29:56] | We can’t… | 我们不能 |
[29:58] | We can’t ever tell anyone. | 我们永远都不能告诉别人 |
[30:01] | I know. | 我知道 |
[30:06] | We won’t. | 我们不会的 |
[30:18] | It’s going to be okay, Callie. | 不会有事的 凯丽 |
[30:29] | This is your family. | 这是你的家 |
[30:34] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[30:58] | Come in. | 请进 |
[30:59] | Hey. Thanks. | 谢谢 |
[31:05] | Is Connor ready yet? | 康纳准备好走了吗 |
[31:07] | Yeah, he’s, um, just getting his jacket. | 是的 他正在穿夹克 |
[31:14] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[31:16] | Yeah. | 问吧 |
[31:18] | Why are you sending Connor away? | 你为什么要把康纳送走 |
[31:22] | I-I’m not. | 我没有啊 |
[31:23] | I-I didn’t. | 我不想的 |
[31:25] | Look, I’m trying here, okay? | 听着 我也在努力 |
[31:27] | I’m doing the best that I can. | 我已经尽力了 |
[31:31] | Connor asked to go live with his mom. | 康纳是自己要求去和他妈妈一起住的 |
[31:36] | – Ready? – Yeah. | -准备好了 -是的 |
[31:38] | See you tomorrow, right? | 明天见 好吗 |
[31:41] | See ya. | 再见 |
[31:53] | Look, I know I made a mistake, | 听着 我知道我犯了一个错误 |
[31:57] | a huge one, and if you can’t get over it, then that’s fine. | 很严重的错误 如果你接受不了也没关系 |
[32:02] | I have to live with that, but… | 我得学着接受事实 但… |
[32:04] | I’m not going to beg and grovel anymore. | 我不会再卑躬屈膝地求你了 |
[32:07] | I’m not going to beg you to forgive me ’cause… | 我不会再请求你原谅我了 因为… |
[32:11] | I forgive me. | 我原谅我自己 |
[32:18] | Okay. | 好的 |
[32:21] | Okay? | 好什么 |
[32:22] | Does that… mean you’re willing | 这是你愿意试着 |
[32:25] | to try to get back together? | 重新在一起的意思吗 |
[32:29] | No. | 不是的 |
[32:33] | But I’m glad you stopped beating yourself up about it. | 但是我很高兴你不再因此而内疚了 |
[32:40] | Good night. | 晚安 |
[32:50] | 寄养发现 | |
[32:51] | Um, so, firstly, I want to say, um… | 首先 我想说 |
[32:57] | I’ve been really overwhelmed by all your messages. | 你们的信息让我非常不知所措 |
[33:02] | If I’ve inspired you in any way, | 如果我的故事鼓励了你们 |
[33:06] | it just makes it all worth it. | 你们所做的让一切都值得 |
[33:08] | So… | 所以 |
[33:09] | so I am getting adopted tomorrow. | 我明天就要被收养了 |
[33:15] | I… I can’t even believe it’s finally going to happen. | 我真不敢相信这真的要发生了 |
[33:18] | You guys have no idea what a ride it’s been. | 这一路走来真的不容易 |
[33:24] | I’m just really happy. | 我真的很开心 |
[33:29] | I do want you to know that it doesn’t mean | 我很希望你们能明白 |
[33:31] | that I’m… leaving you. | 我不是要离开你们 |
[33:36] | I’ll always be a foster kid. | 我永远都是个寄养孩子 |
[33:42] | Yeah, thanks for listening. | 感谢大家倾听 |
[33:58] | Hi, you guys. | 大家好 |
[34:00] | Thank you for coming. | 谢谢你们来 |
[34:08] | Excuse me. I… I need to talk to you. | 不好意思 我想跟你说几句 |
[34:10] | Oh, yeah. Uh, Lena? Lena, honey? | 没问题 莉娜 亲爱的 |
[34:18] | The judge saw some website of Callie’s | 法官看到了凯丽的网站 |
[34:21] | Fost and something, and he didn’t like it, at all. | 叫”寄养”什么的 他一点也不喜欢 |
[34:24] | Why-why wouldn’t he like it? | 他为什么不喜欢 |
[34:25] | Apparently, there’s a video where you talk about him. | 很显然 有个视频谈到了他 |
[34:29] | So, the first thing we need to do | 所以我们在法庭上 |
[34:30] | when we get into that courtroom, | 要做的第一件事就是 |
[34:31] | we have to apologize, you need to apologize. | 道歉 你得道歉 |
[34:34] | – Do you understand me? – Apologize for what? | -你听明白了吗 -道什么歉 |
[34:36] | For insulting Judge Ringer in that video you posted. | 为你在你发布的视频里侮辱润吉法官而道歉 |
[34:39] | I didn’t insult him. I was just telling the truth. | 我没有侮辱他 我只是讲出了事实 |
[34:41] | I’m not… i’m not going to apologize for that. | 我不会为此而道歉的 |
[34:45] | Callie, think about this, please. | 凯丽 请你好好想想 |
[34:47] | This might not be the moment for you to… | 你现在不该 |
[34:49] | What? Stand up for what I believe in? | 什么 坚持我的信条吗 |
[34:52] | I love you both, with all of my heart, | 我爱你们 全心全意 |
[34:55] | and you know how much I want to be a part of this family, | 你们知道我有多想成为这个家的一份子 |
[34:57] | but I can’t take back what I said. | 但我不能收回我的话 |
[35:00] | I mean, there’s too many people counting on me. I can’t. | 有太多人指望着我呢 我不能 |
[35:09] | So, do you understand what this means? | 你明白这意味着什么吗 |
[35:23] | – She’s here. – There she is. | -她来了 -就是她 |
[35:32] | What is going on? | 什么情况 |
[35:34] | They’re foster kids. They’re here to support Callie. | 这些都是寄养儿童 他们是来支持凯丽的 |
[35:46] | All right, everyone, thank you. That’s enough. | 各位 谢谢了 打住 |
[35:52] | Well, Callie, welcome back. | 凯丽 欢迎回来 |
[35:55] | I wish I could say I was entirely happy to see you. | 真希望能跟你说 见到你我很高兴 |
[35:57] | Unfortunately, I was sent a video | 遗憾的是 有人给我发了个视频 |
[35:59] | which I found somewhat upsetting, | 我看了后很不高兴 |
[36:00] | and, quite frankly, a little insulting. | 说实话 有点受侮辱的感觉 |
[36:04] | I didn’t mean to offend you, sir. | 我没想冒犯您 法官大人 |
[36:06] | Really? | 是吗 |
[36:07] | You, uh, called me out by name. | 你在视频里点名道姓 |
[36:10] | You said I was making these decisions about your life | 你说我做这些关乎你的人生的决定 |
[36:12] | without any consideration of what you wanted. | 毫不考虑你自己的所需所想 |
[36:15] | Because that’s how it felt. | 这就是我的感觉 |
[36:18] | The system is broken, sir, badly. | 我们的寄养体系很有问题 法官大人 |
[36:22] | And the only people who really understand just how bad | 而真正明白个中问题的 |
[36:24] | are the ones without any say, without any voice. | 是那些没有话语权 没有发言权的人 |
[36:29] | Somebody has got to speak up. | 必须得有人站出来表达意见 |
[36:31] | And that someone is going to be you, is it? | 那个人就是你吗 |
[36:33] | Yes. I’m one of the lucky ones. | 是的 我是幸运的 |
[36:37] | You know, I… found an amazing family, | 因为我找到了一个很棒的家 |
[36:39] | and I’m finally safe and loved, | 我终于感到了安全与被爱 |
[36:42] | like, really, truly loved. | 真正被爱 |
[36:47] | And one of the things I’ve learned from my moms, | 我从我的妈妈们那儿明白了一件事 |
[36:49] | from watching the way they’ve lived their lives, | 通过观察她们的生活 |
[36:51] | is that when you’re lucky, | 我明白了 如果你是幸运的 |
[36:53] | it is your job to give something back. | 为他人付出就是你义不容辞的责任 |
[36:56] | And when you see something wrong, | 如果你看到了不公正的事情 |
[36:57] | to stand up and to say so. | 那就应该挺身而出 表达自己 |
[37:01] | So, I’m really sorry if I offended you. | 如果我冒犯了您 我很抱歉 |
[37:03] | It was not my intention. | 这不是我的本意 |
[37:06] | I’m not going to apologize for standing up. | 我不会为自己的挺身而出道歉 |
[37:09] | Somebody has to. | 总得有人站出来 |
[37:18] | Well, I wish it weren’t the case… | 要不是这样就好了… |
[37:22] | but there’s a lot of truth in what you’re saying. | 但你说的很有道理 |
[37:25] | It’s no secret the system is failing a lot of kids, | 寄养系统负了很多孩子 也不是什么秘密了 |
[37:30] | and that someone needs to do something about it. | 的确需要有人为此做些努力 |
[37:34] | I’m proud of you for being that person. | 你能担当这样的角色 我为你感到骄傲 |
[37:39] | Quiet, please. | 肃静 |
[37:40] | Quiet, please. | 肃静 |
[37:42] | Now, your social worker has done a thorough investigation | 针对布兰登・福斯特的禁令一事 |
[37:45] | of the restraining order against Brandon Foster | 负责你的社工已做了彻底的调查 |
[37:47] | and tells me there is no reason to believe | 她说没有理由认为 |
[37:49] | there’s anything here to prevent your adoption. | 还有其它问题将阻碍你被领养 |
[37:52] | Is that correct? | 对吗 |
[37:53] | There’s nothing romantic | 你和布兰登之间 |
[37:55] | going on with you and Brandon any longer? | 已经不存在恋人关系了是吗 |
[37:59] | No, your honor, that’s over. | 是的 法官大人 那都结束了 |
[38:02] | Well, then I see no reason not to make it official. | 那么我已没有理由不正式认可你的请求 |
[38:11] | Congratulations, Callie. | 恭喜你 凯丽 |
[38:13] | You’re officially a member of the Adams Foster family. | 你已正式成为亚当斯・福斯特家庭的一员 |
[39:21] | One of the happiest days of my life. | 这是我这辈子最开心的日子之一 |
[39:25] | Hey, bro. I’ve been thinking. | 兄弟 我一直在想 |
[39:29] | Maybe… maybe you should go live with your mom. | 或许…或许你应该去你妈那儿住 |
[39:34] | At first, when your dad said | 起初 你爸说 |
[39:36] | that you asked him to let you go, | 是你求他放你走 |
[39:38] | I didn’t get it… | 我没想通 |
[39:40] | at all, but… | 一点都不明白 但… |
[39:43] | I was watching you in there when Callie was talking | 刚才凯丽说话时 我一直看着你 |
[39:46] | about how great it is to finally be… | 她说那感觉真是太棒了 |
[39:49] | you know, happy and safe, | 因为她终于有了快乐和安全 |
[39:52] | and to have a family that is really, truly there for her. | 有了一个真正守护着她的家 |
[39:58] | And I want you to have that. | 我希望你也能拥有这一切 |
[40:01] | Because… | 因为 |
[40:03] | I love you. | 我爱你 |
[40:08] | I love you too. | 我也爱你 |
[40:14] | L.A. isn’t that far, right? | 洛杉矶也不算太远是吧 |
[40:16] | I mean, there are trains. | 更何况还有火车呢 |
[40:38] | Hey, Moms, can you come in here for a sec? | 妈妈们 来一下好吗 |
[40:40] | There’s someone here to see you. | 有人要见你们 |
[40:43] | What? Who’s here? | 什么 谁来了 |
[40:46] | Surprise. | 惊喜吧 |
[40:48] | Jesus! | 黑素斯 |
[40:49] | Oh, my god! Look at you! | 我的天 看看你 |
[40:51] | You got so tall. What is going on? | 长这么高了 什么情况 |
[40:53] | What are they feeding you over there? | 你在那儿都吃些啥 |
[40:56] | I thought you were at some big wrestling thing or something. | 我还以为你去参加什么摔跤比赛了呢 |
[40:59] | That was just a cover so I could surprise you. | 那只是个掩饰 为了给你们个惊喜 |
[41:01] | I was trying to get here in time for Callie’s adoption, | 我本想及时赶去看凯丽被领养 |
[41:03] | but my flight got delayed. | 结果航班晚点了 |
[41:06] | I didn’t want to miss this, | 我不想错过这一切 |
[41:07] | and our first night together as a family. | 咱们一家人的首次团聚 |
[41:10] | Right? We’re all together! | 就是 人都到齐了 |
[41:14] | Is there any food? | 有吃的吗 |
[41:14] | – Oh, my goodness. – I’m starving. | -我的天 -我要饿死了 |
[41:16] | What a surprise. Of course. | 好一个惊喜 当然有啦 |
[41:17] | Let’s make some dinner for Jesus. | 一起来为黑素斯准备晚餐吧 |
[41:21] | Okay. We need some music. | 放点音乐吧 |
[41:25] | Aw, I’m so happy you’re here. | 我好高兴你能回来 |
[41:28] | I don’t want you to go back. | 真舍不得你走 |
[41:30] | Yeah. I, um… I can’t go back. | 那个…我不能回去了 |
[41:36] | All right, you guys. Enough of the reunion. | 行了 别腻歪了 |
[41:37] | Let’s go. Mariana, set the table, please. | 来吧 玛丽安娜 摆好桌子 |
[41:40] | Jesus, how about you grab a sharp knife | 黑素斯 你去找把锋利的刀 |
[41:42] | and start chopping vegetables we can use for a salad? | 切点菜 咱们好做沙拉 |