时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | If you still think about Gabe, | 如果你还是无法忘记加布 |
[00:04] | he still thinks about you. | 他还对你念念不忘 |
[00:05] | How-how do you know that? | 你怎么知道 |
[00:06] | He said that you were the only woman that he’s ever loved. | 他说你是他唯一爱过的女人 |
[00:09] | I have something for you. | 我有件东西要给你 |
[00:12] | I wanted to give it to you as a promise ring. | 我想把它给你 作为定情之戒 |
[00:15] | He gave her a ring. | 他送了戒指给艾玛 |
[00:16] | A ring? An engagement ring? | 戒指 订婚戒指 |
[00:18] | We just got an invite from Eminent Power. | 我们刚收到卓越权力的邀请 |
[00:20] | They want us to be, like, ambassadors for them. | 他想让我们去做游戏大使 |
[00:22] | We already have plenty of girl gamers. | 我们不缺女玩家 |
[00:24] | We’re just looking for some gay-mers– | 只是要找一些男同的玩家 |
[00:26] | you know, G-A-Y-mers. | “基”玩家 |
[00:28] | You should, uh, throw your dad’s engagement party here. | 你应该在这里办你爸的订婚派对 |
[00:31] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[00:32] | If our university will not block Shiloh McCullen | 如果本校不抵制夏洛·麦卡伦 |
[00:35] | from spewing her hateful speach, | 任其散布危言传播仇恨 |
[00:36] | then we will. | 那就由我们来抵制 |
[00:37] | Are you saying there’s a chance we could get arrested? | 你的意思是我们可能被捕 |
[00:39] | Getting arrested is the goal. | 被捕是我们的目的 |
[00:44] | – Under the Sea? – Masquerade? | -海底世界 -化装舞会 |
[00:46] | Mardi Gras? | 忏悔星期二 |
[00:47] | Okay, you all have a very low opinions of prom committee | 如果你们以为我们那么没创意 |
[00:50] | if you think we’re that unoriginal. | 那你们对舞会委员会的印象实在是太差 |
[00:51] | Take it easy. | 镇定 |
[00:53] | I remember the theme of my prom. | 我记得我当年舞会的主题 |
[00:54] | It was “Right Here, Right Now.” | 叫”此时 此刻” |
[00:59] | The Jesus Jones’s song. | 耶稣·琼斯的歌 |
[01:01] | Nobody? | 没人知道 |
[01:02] | Wow, I’m old. | 岁月不饶人 |
[01:03] | Anyway, we moved prom up this year, | 总之 我们将今年的舞会提前 |
[01:05] | so we don’t have to compete for venues, | 就不用争抢举办地点 |
[01:07] | but now we’re way behind. | 但是现在进度很落后 |
[01:08] | So I was hoping my lovely family could pitch in. | 所以我希望亲爱的家人能做点贡献 |
[01:11] | Anyone? | 有谁愿意 |
[01:12] | Can I even go to prom? | 我能去舞会吗 |
[01:13] | I’m probably not gonna go. | 我应该不会去 |
[01:15] | Aaron’s in college. | 亚伦在大学 |
[01:17] | – Yeah, same here. – Hey, I’m home! | -对 我也是 -我回来了 |
[01:18] | Wait, you have to go. You’re seniors. | 等等 你必须去 你是毕业生 |
[01:21] | This could be ABCC’s last prom ever. | 这可能是锚滩最后一场舞会 |
[01:24] | That is a good theme. | 这个主题不错 |
[01:25] | “The Last Dance.” | “最后一支舞” |
[01:27] | Well, I wouldn’t count on that. | 我觉得有点悬 |
[01:29] | Because Monte and I just met with a board member | 因为蒙绨和我才见了一名董事 |
[01:31] | and it took some convincing, but… | 花了一番气力说服她 但是… |
[01:33] | she offered to give her vote to the students. | 她同意把票投给学生 |
[01:35] | – Wow! – That’s amazing! | -哇 -太棒了 |
[01:37] | The students are 1,000 percent gonna vote against going private. | 学生绝对会投票反对转型为私立学校 |
[01:40] | Hopefully, we are one vote closer to saving Anchor Beach. | 希望我们离拯救锚滩又多了一票 |
[01:43] | Uh, so now that you both are here, | 既然你们俩都在场 |
[01:45] | I know this is kind of last minute, | 我知道这很突然 |
[01:46] | but Mike and Ana’s engagement party | 但迈克和安娜的订婚派对 |
[01:47] | has to be this weekend. | 必须在这周末举行 |
[01:50] | Uh, uh, that’s awfully fast. | 这可太快了 |
[01:52] | – Well, the wedding’s in a month. – What’s the rush? | -婚礼在一个月内举行 -怎么这么急 |
[01:54] | I guess AJ’s turning 18 | 我猜是因为阿吉要满18岁了 |
[01:56] | and he’s moving into Ana’s apartment, | 想搬进安娜的公寓 |
[01:57] | so Ana’s moving in with Dad, | 安娜要搬去和爸爸住 |
[01:59] | and the Gutierrezes would prefer they aren’t, like, | 古铁雷斯家不想让他们的同居 |
[02:01] | living in sin. | 名不顺言不正 |
[02:03] | And this is the only weekend that works for everyone. | 而且只有这周末人人都有空 |
[02:05] | So, Mom, could you help me run some errands? | 所以 妈妈 你能帮忙吗 |
[02:08] | Oh, no, that is your deal, Brandon. | 不行 那是你的事 布兰登 |
[02:10] | Yeah, we’ll help on the day, but you’re the best man. | 好 我们那天会帮你 但你是伴郎 |
[02:13] | Uh, can Emma come? | 艾玛能参加吗 |
[02:15] | Come on, it’s been a week. So I can see her, right? | 拜托 都一周了 我能见她 对吗 |
[02:18] | Honey, it’s a family party, | 亲爱的 这是家庭派对 |
[02:19] | so no girlfriends or boyfriends. | 男女朋友不能参加 |
[02:21] | Uh, Emma’s not just my girlfiend. | 艾玛不仅仅是我的女朋友 |
[02:23] | Right. She’s your fiancee. | 没错 她是你的未婚妻 |
[02:25] | – Mariana. – I’m done. | -玛丽安娜 -我吃好了 |
[02:27] | Hey, could you please ask to be excused? | 你能问问是否可以走了吗 |
[02:28] | Yeah. Can I be excused? | 好 我能走了吗 |
[02:31] | – Yes, you may. – Thanks. | -可以 -谢谢 |
[02:37] | Is he ever gonna be normal again? | 他还能恢复原样吗 |
[02:49] | *It’s not where you come from* | *你来自何方不重要* |
[02:52] | *It’s where you belong* | *你属于何方才重要* |
[02:55] | *Nothing I would trade* | *我不愿意交换* |
[02:58] | *I wouldn’t have it any other way* | *这样已经最好* |
[03:02] | *You’re surrounded by love* | *你被爱环绕* |
[03:05] | *And you’re wanted* | *你被需要* |
[03:07] | *So never feel alone* | *所以永远不再孤单* |
[03:10] | *You are home with me* | *我们在一起的地方就是家* |
[03:13] | *Right where you belong* | *是你归宿的地方* |
[03:27] | Thanks for the food. | 谢谢招待 |
[03:28] | Yeah, it would have gone bad anyway. | 不客气 反正不吃就放坏了 |
[03:31] | So, we’re having a party on Saturday | 周日我们要为迈克和安娜 |
[03:34] | for Mike and Ana. | 举办派对 |
[03:36] | I know. Ana invited me. | 我知道 安娜邀请了我 |
[03:37] | Yeah. Well, you gonna go? | 你会去吗 |
[03:39] | I don’t think Mike would want me there. | 我不认为迈克会想我去 |
[03:41] | I know her parents won’t. | 我知道她的父母不会想 |
[03:42] | But they wrote you the letter | 但他们为你写了信 |
[03:43] | to get you off the sex offender list. | 让你摆脱了性侵记录 |
[03:46] | It will get awkward, trust me. | 会很尴尬的 相信我 |
[03:47] | Why? Because you still love her? | 为什么 因为你现在还爱她吗 |
[03:51] | – I never said that. – Yeah, you did. | -我从没这么说过 -你说过 |
[03:52] | You said that she’s the only woman that you’ve ever loved. | 你说他是你唯一爱过的女人 |
[03:55] | Okay, but she’s marrying Mike, so– | 好吧 但她要嫁给麦克 所以 |
[03:58] | Because she doesn’t know how you feel about her. | 那是因为她不知道你还爱她 |
[04:00] | – Maybe, I– – Well, neither do I. | -也许 我 -我也不知道 |
[04:02] | I’m pretty sure it wouldn’t make a difference, anyway. | 反正我肯定这也不会造成多大改变 |
[04:04] | They’re getting married in a month. | 他们一个月后就要结婚了 |
[04:07] | So, just… | 所以 |
[04:08] | if you figure it out… | 如果你想清楚了 |
[04:11] | don’t wait until it’s too late. | 别等到为时已晚 |
[04:20] | How long are we gonna let Jesus think that he’s engaged? | 我们还要让黑素斯认为自己订婚了多久 |
[04:23] | I mean, I say we go in there right now | 我觉得我们该现在过去 |
[04:26] | and tell him that he’s not getting married, | 告诉他 他不能结婚 |
[04:27] | and he is going back to school or I will arrest him. | 他得回学校 否则我就逮捕他 |
[04:30] | That’s not gonna work, trust me. I’ve seen it. | 这没用 相信我 我有经验 |
[04:32] | The more we demand, the more defiant he gets. | 我们越逼他 他就越反抗 |
[04:35] | Besides, does it matter what the motivation is | 况且 只要能让他回学校 |
[04:38] | if it gets him back to school? | 是什么动机重要吗 |
[04:39] | Well, what does Emma think about all this? | 艾玛对此事怎么看 |
[04:42] | Well, you said yourself she’s got a good head on her shoulders. | 你自己说的 她是个聪明的女孩 |
[04:45] | And for all we know, with Jesus’s TBI, | 而且就我们所知 由于黑素斯的脑损伤 |
[04:47] | this whole thing could be in his head. | 他可能满脑子想的都是这件事 |
[04:49] | I seriously doubt she agreed to marry him. | 我非常怀疑她会愿意嫁给他 |
[04:51] | Well, I think that we should find out. | 我觉得我们该去搞清楚 |
[04:59] | Save Anchor Beach. | 拯救锚滩 |
[05:01] | Protect our public charter. | 保护我们的公立学校 |
[05:03] | Anchor Beach Academy is fascist. | 锚滩学院是独裁 |
[05:06] | So, have you talked to your moms? | 你和妈妈们谈过了吗 |
[05:08] | Um, yeah. | 谈过了 |
[05:10] | They’re letting me play as long as my grades don’t slip | 只要能保持成绩 她们就让我玩 |
[05:12] | and I put some of the money away for college. | 我还存了些钱上大学 |
[05:14] | Well, then, we’re good to go. | 那就万事俱备了 |
[05:15] | Have you heard back from Eminent Power? | 卓越权力给你回复了吗 |
[05:18] | When do we start? | 我们什么时候开始 |
[05:19] | Um, no, no. I haven’t yet. | 没有 我没得到回复 |
[05:22] | Keep Anchor Beach free. | 保持锚滩的公立性 |
[05:23] | Do you think Noah’s gonna be okay | 你觉得诺亚会介意吗 |
[05:25] | with you playing video games every day? | 你整天打游戏的事 |
[05:27] | Guys, stay focused. | 同志们 专心点好吗 |
[05:30] | Don’t be fooled by empty promises. | 别被他们的空头支票迷惑了 |
[05:32] | Can we count on your vote? | 你会投我们一票吗 |
[05:34] | I don’t know. Have you seen the model? | 不知道 你看过沙盘模型了没 |
[05:38] | What model? | 什么模型 |
[05:41] | – Holy… – Crap. | -天了 -噜 |
[05:42] | – So legit. – Right? | -太正了 -是吧 |
[05:45] | Seriously? | 不是吧 |
[05:49] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[05:50] | Oh, Emma, hi. | 艾玛 你来了 |
[05:53] | How are you? | 最近怎么样 |
[05:55] | Fine. Is… everything okay? | 挺好的 怎么了吗 |
[06:00] | Yes, everything is fine. | 没事 一切都好 |
[06:04] | We just wanted to let you know | 我们只是想解释一下 |
[06:05] | why you haven’t been allowed at the house. | 为什么不让你来我们家 |
[06:07] | I-I get it. I told him he shouldn’t have gone to that party. | 我懂 我告诉过他不要去派对 |
[06:10] | Well, we didn’t want you to think it had anything to do with you. | 我们不想让你觉得你有什么责任 |
[06:13] | And we are so grateful for how supportive you’ve been of Jesus | 你对黑素斯的好我们都看在眼里 |
[06:16] | and his recovery. | 在他的恢复阶段也一直帮他 |
[06:17] | And thank you for convincing him to come back to school. | 也谢谢你说服他重返校园 |
[06:20] | Honestly… | 真的 |
[06:21] | we don’t know what he’d do without you. | 没有你我们都不知道该怎么办 |
[06:25] | I-I’m happy to help. | 我都乐意帮忙 |
[06:27] | Whatever it takes. | 不管需要帮什么 |
[06:31] | We’re very happy you’ve chosen to apply to UCSD. | 我们很高兴你选择了加州大学圣迭戈分校 |
[06:34] | And your essay really set you apart. | 你的论文也非常精彩 |
[06:36] | I had no idea how vulnerable foster youth are | 我之前都不知道寄养的孩子初入社会时 |
[06:39] | when they age out of the system. | 是如此脆弱的群体 |
[06:40] | Most people don’t. | 大多数人都不知道 |
[06:42] | Well, I see you’re interested in the art school, | 我看你准备申请艺术学院 |
[06:45] | but can I be perfectly frank? | 我能实话实说吗 |
[06:48] | Sure. | 当然 |
[06:49] | I think you’d have a better chance of getting into the university, | 我认为如果你申请竞争相对较小的专业 |
[06:52] | if you chose a less competitive major. | 被录取的几率会更大 |
[06:54] | I mean, based on your background, | 根据你的背景 |
[06:56] | and the fact that your portfolio isn’t finished, | 作品集也没有完成 |
[06:58] | I think you’d have better luck if you applied for, say, | 如果你申请这些专业就比较容易了 |
[07:02] | Social Work, or Psychology. | 比如社会工作 或者心理学 |
[07:04] | Just… give it some thought. | 你再考虑考虑 |
[07:14] | Callie. | 凯丽 |
[07:17] | Hi. | 嗨 |
[07:21] | – Are you… – Interviewing? Yeah. | -你是来 -面试的 对 |
[07:23] | For the art school. | 来面试艺术学院 |
[07:28] | Wait. You’re not mad? | 等等 你不生气吗 |
[07:30] | Why would I be mad? | 为什么要生气 |
[07:32] | I’ve got to live-stream two hours a day, six days a week. | 我要每周6天 每天两小时游戏直播 |
[07:35] | Yeah, for money. | 这是有酬劳的 |
[07:37] | Okay, it’s a totally different thing. | 跟你自己瞎玩完全不一样 |
[07:39] | This is a job. | 这也是个职业 |
[07:43] | Taylor must be psyched. | 泰勒肯定高兴疯了 |
[07:45] | Now she gets you every day. | 现在她能每天跟你一起 |
[07:47] | Yeah. | 是啊 |
[07:49] | They only wanted me. | 但他们只要我 |
[07:51] | Oh! Damn. I… | 那太糟糕了 |
[07:54] | How did she take that? | 她怎么受得了这种情况 |
[07:56] | She doesn’t know. | 她还不知道 |
[07:58] | I don’t know how to tell her. | 我不知道如何开口 |
[08:01] | Okay. | 好吧 |
[08:04] | Look, all you gotta do | 听着 你要做的就是 |
[08:06] | is tell her that you really want to do it, | 告诉她你真的想要这份工作 |
[08:08] | and that it’s a great opportunity, | 机会难得 |
[08:10] | but you won’t do it if she doesn’t want you to. | 但如果她不同意你就不干了 |
[08:14] | What if she doesn’t want me to? | 如果她真的不同意怎么办 |
[08:16] | Look, she’ll be glad that you offered, | 你接到邀请了她肯定也高兴 |
[08:17] | but she’ll feel too guilty and she’ll tell you to go ahead. | 但如果不同意你做 她心里会过意不去 |
[08:21] | Trust me. | 相信我 |
[08:22] | Look, it works on my mom every time. | 这招在我妈身上屡试不爽 |
[08:27] | I had no idea you were | 我一点都不知道 |
[08:28] | doing anything other than comic book stuff. | 你除了漫画还有别的作品 |
[08:31] | Why would you? | 你怎么会知道呢 |
[08:33] | But, yeah, I decided I wanted to try some different things, | 我决定尝试一些不同的事物 |
[08:36] | show the schools a wider range. | 涉猎广泛一些 |
[08:38] | It’s all really amazing. | 这些作品都很棒 |
[08:40] | Thank you. | 谢谢 |
[08:41] | So, what major are you applying for? | 你准备申请什么专业 |
[08:46] | Social Work, I think. | 社会工作吧 |
[08:48] | Cool. You’d be great at that. | 很好啊 你肯定可以的 |
[08:50] | AJ Hensdale? | 阿吉·汉斯代尔 |
[08:53] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:55] | Thank you. | 谢啦 |
[08:56] | I’ll see you at the party? | 咱们派对上见 |
[08:59] | – Mike and Ana’s? – Right. | -麦克和安娜的派对 -哦对 |
[09:01] | Yeah. | 没问题 |
[09:13] | Chips, salsa, pizza, cookies. | 薯条 辣番茄酱 披萨 饼干 |
[09:16] | Is this a birthday party for a five-year-old? | 这是五岁小孩的派对吗 |
[09:18] | All you need is a clown. | 你就差加个小丑了 |
[09:20] | That’s what I’m saying. I mean, | 我就说嘛 |
[09:20] | I don’t know how to throw a party. | 对于办派对我一窍不通 |
[09:23] | -Yeah. -And I want it to be, you know, nice. | -是啊 -但我想办的像样一点 |
[09:25] | -All right, let me help you. -Thank you. | -好了 我会帮你的 -谢谢 |
[09:34] | -What? -Oh, nothing. | -怎么了 -没事 |
[09:36] | It’s just, Mariana’s part of the prom planning committee, | 就是玛丽安娜的舞会策划委员会 |
[09:38] | and… I mean, I’m sure you don’t want to go. | 你肯定不会去的 |
[09:41] | Well, of course I want to go. | 我当然想去了 |
[09:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[09:46] | Homeschooled. Never had a prom. | 我一直在家上学 都没参加过舞会 |
[09:48] | But, I mean, if we go, we have to do it right. | 但如果咱们要去 就得好好准备 |
[09:49] | I want the whole dress and corsage, and… | 我想要那些晚礼服 胸花之类的 |
[09:53] | You know, you can ask me when you’re ready. | 你准备好了就问我 |
[09:56] | Well, I… thought I just did. | 我以为 我已经问过了 |
[09:58] | Whenever you’re ready. | 你准备好了随时跟我说 |
[10:01] | Uh, okay. Well, Grace, would you want to | 好吧 格蕾丝 你愿意跟我 |
[10:03] | go to prom– – Hey, hey, hey. | 一起去舞会 -等一下 |
[10:05] | Take your time. Whenever you’re ready. | 别急 你准备好了再问我 |
[10:15] | Maybe she’s right. Maybe you should look into social work. | 也许她说的对 你可以考虑社会工作 |
[10:19] | Thanks for the vote of confidence. | 谢谢你这么信任我 |
[10:21] | That’s not what I mean. | 不是那个意思 |
[10:24] | Look, the point is to just get into the university, | 关键是要先进那所大学 |
[10:27] | and then you could always transfer into art. | 然后可以再转艺术专业啊 |
[10:29] | Or into the law program I’m in. | 或者跟我一样学法律 |
[10:31] | I mean, you’d be amazing. | 你都会做的很好的 |
[10:36] | Um, speaking of, | 说到那个 |
[10:38] | I got that internship I told you about. | 我得到那个跟你说过的实习了 |
[10:43] | The one in New York? | 在纽约的那个 |
[10:46] | That’s great! | 太棒了 |
[10:47] | It’s for the whole summer. | 要整个夏天都在那里 |
[10:49] | Yeah, but it’s a great opportunity. | 但这是个很好的机会啊 |
[10:53] | I’ll be here when you get back. | 你回来的时候我会在这里等你 |
[11:02] | I didn’t mean to say you’re not super talented. | 我不是说你没有天分 |
[11:07] | But you’re also super passionate about transforming | 但是你对改善寄养系统和社会公正 |
[11:09] | the foster care system, and social justice. | 满怀热情啊 |
[11:14] | I’m all for art, but… | 我对你走艺术这条路举双手赞成 |
[11:17] | is that the best way for you to change the world? | 但那真的是你改变世界的最好办法吗 |
[11:21] | Why do I have to change the world? Why can’t I just be me? | 我为什么要改变世界 做自己不好吗 |
[11:25] | Well, from what I’ve seen, | 在我看来 |
[11:27] | changing the world is you. | 你爱的就是改变世界 |
[11:40] | I guess the protest is on. | 看来抗议要行动了 |
[11:42] | I, uh, won’t tell you to be careful. | 我 就不告诉你要小心了 |
[11:45] | Well, I appreciate that. | 小女子谢过了 |
[11:52] | I’m so pissed off. | 气死我了 |
[11:53] | I mean, you should see this stupid model. | 你们真该看看那傻逼模型 |
[11:56] | It’s a total fantasy. | 简直是在做梦 |
[11:57] | I can’t believe people are dumb enough | 不敢相信人们会蠢到 |
[11:58] | to actually fall for it. | 信以为真 |
[12:00] | – You all right? – Yeah, sorry. | -你没事吧 -对 抱歉 |
[12:02] | Just a rough few days. | 只是最近过得不太好 |
[12:05] | What’s going on? | 怎么回事 |
[12:08] | It’s just my dad. | 是我爸爸 |
[12:09] | He’s trying to update our family plan. | 他试图改变我们的家庭计划 |
[12:12] | Like for cell phones? | 手机之类的吗 |
[12:15] | Like if, uh, any of us get deported. | 是我们都可能被驱逐出境 |
[12:22] | You know, we’ve had this plan for years now. | 这个计划已经有好几年了 |
[12:24] | But… | 但是… |
[12:26] | with the current political situation, | 现在的政治形势下 |
[12:27] | he’s putting everything in my name. | 他把所有财产都转到我名下 |
[12:32] | And I’m gonna be Poppy’s legal guardian now, | 我会成为波比的法定监护人 |
[12:34] | if, you know, if anything happens to them. | 如果他们出事的话 |
[12:38] | And they already told us, | 他们已经告诉我们 |
[12:40] | no matter what, | 无论如何 |
[12:41] | they want us to stay here without them. | 就算他们不在了 我们也要待在这里 |
[12:45] | That’s awful. | 真糟糕 |
[12:48] | It’s so messed up | 一切都好糟糕 |
[12:50] | that they’re tearing families apart like this. | 他们像这样拆散着无数家庭 |
[12:54] | Plotting to overthrow the world, are we? | 我们正计划着推翻世界 对吗 |
[12:56] | If that’s what it takes. | 如果别无选择的话 |
[13:10] | So, Emma is not wearing the ring. | 艾玛没有戴戒指 |
[13:13] | I called her into my office today | 今天我叫她到我办公室 |
[13:14] | just to check in, and, you know, | 办理登记手续 还有… |
[13:17] | thank her for supporting Jesus. | 感谢她支持黑素斯 |
[13:18] | Well, did you happen to ask if they were engaged? | 你有问他们是否订婚了吗 |
[13:21] | I didn’t want to embarrass her. | 我不想让她觉得尴尬 |
[13:23] | But she seemed perfectly fine, | 但她看起来状态很好 |
[13:24] | and everything between her and Jesus seems status quo. | 她和黑素斯之间的事看起来还维持现状 |
[13:27] | I really just think this engagement thing is all in his head. | 我真的认为订婚的事是黑素斯自己的想法 |
[13:30] | All right, good. | 好吧 |
[13:31] | Oh, also, I invited her to Mike and Ana’s party tomorrow. | 还有 我邀请她参加明天麦克和安娜的派对 |
[13:36] | If she’s the one keeping Jesus on track, | 如果她能帮黑素斯重回正轨 |
[13:38] | I really don’t think keeping them apart is the best idea, do you? | 我真觉得让他们分开不是最好办法 你说呢 |
[13:41] | I guess not. | 我想是吧 |
[13:53] | All right! | 好了 |
[13:54] | Put me to work, boss. | 给我安排点工作 老大 |
[13:56] | Where shall I set up the bar? | 我该在哪里设置吧台 |
[13:57] | Uh, well there is no bar. | 不要吧台 |
[14:00] | What? | 什么 |
[14:01] | Well, for one, Dad and Ana are in recovery. | 原因之一 爸爸和安娜正在戒酒 |
[14:04] | Okay, but your father has | 好吧 但你父亲 |
[14:05] | never minded if other people around him– | 从不介意他周围的人… |
[14:07] | And two, I can’t buy alcohol. | 原因之二 我买不了酒 |
[14:10] | And I asked for your help, | 我找了你帮忙 |
[14:11] | but you didn’t want to run any errands, so… | 但你不想跑腿 所以… |
[14:13] | you can help me roll these into these napkins. | 你可以帮我把这些卷进餐巾纸里 |
[14:16] | – Yeah, I’ll grab the ribbon. – Thank you. | -好吧 我去拿缎带 -谢谢 |
[14:19] | – Sure. – Love you. | -不客气 -爱你 |
[14:23] | So, did you ask Grace to prom yet? | 你邀请格蕾丝参加毕业舞会了吗 |
[14:26] | Well, I thought I did, but then she told me to take my time | 我问了 但她说让我慢慢来 |
[14:29] | and ask her when I’m ready. | 等我准备好了再邀请她 |
[14:32] | – What does that mean? – She wants a promposal. | -这是什么意思 -她想要正式的舞伴邀约 |
[14:35] | An over-the-top invite. | 一个华丽的邀请 |
[14:37] | A grand gesture. | 一个浮夸的姿态 |
[14:39] | Like a flash mob, or… | 就像一个快闪 或者… |
[14:41] | Like, in the vein of a flash mob, | 要有快闪的精髓 |
[14:43] | but definitely not a flash mob. | 但又不是快闪 |
[14:45] | I’m so glad I’m not in high school. | 好庆幸我不是高中生 |
[14:52] | Kids did a great job setting up. | 孩子们布置得不错啊 |
[14:55] | Where’s the, uh– where’s the bar? | 吧台在哪 |
[14:57] | There is no bar. | 没有吧台 |
[14:59] | It’s a good thing you always | 你常说我们无须 |
[14:59] | tell us we don’t need alcohol to have fun. | 用酒精来取乐 这话没错 |
[15:09] | Come in. | 进来 |
[15:15] | – I missed you so much. – I missed you, too. | -我好想你 -我也想你 |
[15:18] | You look amazing. | 你看起来真美 |
[15:22] | Oh. You’re not wearing the ring? | 你没有戴戒指吗 |
[15:25] | Oh, yeah. I was… | 对 我… |
[15:27] | worried about your moms seeing it. | 担心你妈妈们看见 |
[15:29] | Don’t be. They know we’re getting married. | 不用 他们知道我们会结婚 |
[15:32] | And they’re totally cool with it, too. | 而且他们也完全接受 |
[15:35] | Really? | 真的吗 |
[15:36] | Yeah. | 对 |
[15:50] | Come on. | 跟我来 |
[15:57] | – Oh, God. – Wow! AJ. That’s wonderful. | -天呐 -阿吉 画得真棒 |
[16:00] | Very nice job, AJ. | 好家伙 阿吉 |
[16:04] | Thanks, you guys, for doing this. Really. | 谢谢你们 做的这一切 真心的 |
[16:05] | No, we didn’t do anything, truly. | 不 其实我们什么都没做 |
[16:07] | Yeah, it was all Brandon and AJ. | 对 都是布兰登和阿吉搞定的 |
[16:08] | Better go say hi to my future in-laws. | 我得去跟我未来姻亲打个招呼 |
[16:10] | Yes, you should. | 没错 你应该的 |
[16:13] | – Hey, Elena. – Hi. | -你好 埃琳娜 -你好 |
[16:15] | – Hey, is that, uh– – Yes. | -这是… -对 |
[16:17] | What’s he doing here? | 他来做什么 |
[16:18] | Oh, good. Gabe decided to come. | 没事 加布决定来参加 |
[16:20] | Stef and Lena are letting him live here | 加布帮黑素斯完成毕业设计时 |
[16:22] | while he helps Jesus with his school project. | 史戴菲和莉娜让他住在这里 |
[16:24] | Please be nice. You, too. | 友好点 你也是 |
[16:27] | I am nice. | 我人很好 |
[16:28] | – Victor. – Come on! | -维克多 -老兄 |
[16:30] | – You’re family now. – Okay. | -你现在是我们家人了 -好吧 |
[16:35] | Sorry! Official photographer of the night. | 抱歉 我是今晚的派对摄影师 |
[16:37] | Get together. | 靠近点 |
[16:39] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[16:40] | – Welcome to the family. – Congratulations. | -欢迎前来 -恭喜 |
[16:47] | – Look at this guy. – So handsome! | -瞧瞧这小子 -太帅了 |
[16:49] | Oh, hey Brandon. Where’s the bar? | 布兰登 吧台在哪 |
[16:51] | There is no bar. Jeez. | 没有吧台 天呐 |
[16:54] | But there’s soda and water in the cooler on the patio. | 但露台的冷藏箱里有苏打和水 |
[17:00] | Look at you, beautiful. | 瞧瞧你 美人儿 |
[17:03] | Come take a picture. Picture. | 过来拍张照 合照 |
[17:05] | Grandma’s got to be in front. | 奶奶要讲话了 |
[17:21] | Emma. Hi, honey. | 艾玛 你好 亲爱的 |
[17:24] | – How are you? – Good. | -最近怎样 -很好 |
[17:26] | Good to see you. Thanks for coming. | 很高兴见到你 多谢光临 |
[17:32] | The– That’s, uh– | 这… 这是… |
[17:34] | the ring that Jesus gave you? | 这是黑素斯给你的戒指吗 |
[17:36] | Yeah. | 是的 |
[17:37] | That’s, uh– Wow. That’s very pretty. | 这…真漂亮 |
[17:40] | Thanks. | 谢谢 |
[17:42] | So, AJ, how are your college applications going? | 阿吉 你的大学申请怎么样了 |
[17:44] | Good, good. I’m running out of humble brags– | 很好 我把自夸之词都用光了 |
[17:46] | – It’s a nice party. – Thank you so much. | -派对真不错 -谢谢 |
[17:49] | Brandon and AJ, you know, they did it all. | 布兰登和阿吉 一手布置的 |
[17:52] | – Try some of the hors d’oeuvres. – Oh, I think I will. | -尝尝那个饭前点心 -我想我会的 |
[17:56] | – Okay. – Where are you applying? | -好的 -你申请的什么学校 |
[17:57] | Mostly UCs. | 主要是加州大学 |
[17:59] | Hopefully I’ll get into UCSD. | 希望我能进州大学圣迭戈分校 |
[18:01] | I just had my interview for the art school today. | 我今天去参加了艺术学院的面试 |
[18:03] | Oh, you did? You know, | 是吗 你知道吗 |
[18:04] | Callie is applying to the art school as well. | 凯丽也申请了艺术学院 |
[18:06] | She’s auditing an art class there this semester. | 她这学期在那里的美术班旁听 |
[18:09] | Did you tell him? | 你告诉过他吗 |
[18:11] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[18:16] | Oh, sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[18:17] | I just, I have, uh– I think I have something in my eye. | 我只是…我觉得我眼里有东西 |
[18:20] | – It really– – Okay. | -这真的… -好吧 |
[18:21] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[18:25] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没跟我说过 |
[18:30] | Like, your work is so good. | 你的作品太棒了 |
[18:33] | I mean, there’s no way I’m gonna get in, | 我不可能进艺术学院 |
[18:35] | so, what’s the point of even saying anything? | 所以跟你提这个有什么意义 |
[18:37] | Why would you assume that? | 你为什么会这么想 |
[18:38] | You got asked to audit a class. | 你得到了旁听资格 |
[18:40] | – That’s huge. – Yeah, just because the art teacher | -这很厉害 -只是因为美术老师 |
[18:42] | saw my senior project at Anchor Beach. | 在锚滩看到了我的毕业项目 |
[18:44] | I only have three pieces in my portfolio. | 我的作品集只有三件作品 |
[18:47] | That’s not enough, and I don’t even know if they’re any good. | 这远远不够 而且我都不知道它们好不好 |
[18:51] | Well, can I see them? | 能让我看看吗 |
[18:53] | Just to make sure they’re as bad as you think they are? | 就是确保它们和你说的一样差 |
[18:58] | – She’s wearing it. – What? | -她戴着呢 -什么 |
[19:00] | The ring. The engagement– | 戒指 订婚 |
[19:03] | It’s– it’s out of Jesus’s head | 黑素斯的一厢情愿 |
[19:06] | onto her finger. | 已经戴在她手上了 |
[19:08] | Maybe she doesn’t think it means what Jesus thinks it means. | 也许戒指的含义对他们来说并不一样呢 |
[19:12] | What are you– What are you doing? | 你在 你在干什么 |
[19:13] | There’s not enough to share and we need this. | 不够每个人分的 但我们得借酒浇愁 |
[19:15] | This is a new low. | 低出新境界了 |
[19:19] | I think that we need to ask her, directly, | 我们应该直接问她 |
[19:21] | are they engaged? | 他们是否订婚了 |
[19:23] | Right now? In the middle of a party? | 现在吗 派对正开着呢 |
[19:24] | No, not now, but soon. Very, very soon. | 不 不是现在 但很快 非常快 |
[19:38] | Did you talk to Ana yet? | 你跟安娜谈过了吗 |
[19:39] | What? No. | 什么 没有呢 |
[19:41] | No, and I’m not going to, Jesus. | 没有 而且我也不打算去 黑素斯 |
[19:43] | This is her engagement party. | 这是她的订婚派对 |
[19:46] | Maybe that’s why she invited you. | 也许这就是她邀请你的原因 |
[19:48] | So that you’d realize that this is happening | 这样就能让你意识到这是事实 |
[19:50] | and you would say something. | 让你不再沉默下去 |
[19:52] | Come on. What is the worst that could happen? She says no? | 去吧 最坏能怎样 她说不吗 |
[19:58] | Say something. | 说点什么 |
[20:01] | I’m glad you came. | 很高兴你来了 |
[20:03] | Yeah, I’m not so sure your folks feel that way. | 你的父母可不是这么想的 |
[20:06] | Oh, they’re fine, I promise. | 他们没事 我保证 |
[20:07] | I am gonna go grab some food. | 我去拿点吃的 |
[20:10] | Bye-bye. | 再见 |
[20:14] | So… | 嗯 |
[20:15] | where’s, uh, where’s Isabella? | 伊莎贝拉呢 |
[20:18] | We finally got her to sleep. Can you believe it? | 我们终于把她哄睡着了 不可思议吧 |
[20:22] | She likes you. | 她喜欢你 |
[20:26] | What’s there not to like. | 我就是这么招人喜欢 |
[20:32] | All right, let’s take a birth family photo. | 我们来照一张家庭合影 |
[20:35] | Come on. | 快来 |
[20:38] | Come on. | 快来 |
[20:39] | Okay, everyone get close. | 所有人都靠近 |
[20:42] | Ready? | 准备好了吗 |
[20:43] | They are a beautiful family. | 真是个美好的家庭 |
[20:44] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[20:48] | Perfect! | 完美 |
[20:50] | Aw, it’s so cute. | 照的特别好 |
[20:51] | You ever think maybe we made a mistake, | 我们逼加布离开她 |
[20:53] | pushing Gabe out of her life? | 是不是错了 |
[21:10] | These are great. | 都很不错嘛 |
[21:15] | I love this one. | 我喜欢这个 |
[21:17] | Yeah, you’re the only one. | 只有你喜欢这个 |
[21:19] | You should have heard the critique my class gave me. | 你应该听听同学们是怎么批评我的 |
[21:21] | Oh, the hell with them. | 管他们呢 |
[21:23] | No, I mean, maybe I should apply to another program, | 不 也许我应该申请其它的项目 |
[21:26] | do something that can make a difference. | 做一些有用的事情 |
[21:28] | You don’t think art can make a difference? | 你认为艺术没有用吗 |
[21:30] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[21:31] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[21:32] | Art raises awareness. | 艺术增强人们的意识 |
[21:34] | It changes opinions and politics. | 它改变想法和政策 |
[21:36] | It overcomes cultural divisions. | 克服文化障碍 |
[21:39] | It can move people to move mountains. | 能感化人们去移山 |
[21:41] | I hope you said that in your interview yesterday. | 希望你昨天的面试里也这么有口才 |
[21:43] | I’m serious, Callie. | 我是认真的 凯丽 |
[21:45] | But yes, I did. | 而且我昨天确实说了 |
[21:48] | There’s a lot of ways you can make a difference. | 你有很多机会去做有意义的事情 |
[21:50] | Maybe there’s an easier way for me. | 也许对我来说有更容易的方法 |
[21:52] | Don’t do that. | 别这么说 |
[21:53] | Don’t give up on what you really want | 不要为了做更容易的事 |
[21:55] | just to do what’s easier. | 而放弃自己真正想要的 |
[21:57] | Do what makes you happy. | 做让你感到高兴的事 |
[22:00] | What inspires you? | 是什么给了你灵感 |
[22:07] | Shiloh McCullen. She is the devil. | 夏洛·麦考伦 她是个女魔头 |
[22:09] | She’s speaking at the university tomorrow. | 她明天要在大学发言 |
[22:12] | We’re gonna block her. | 我们得制止她 |
[22:14] | Oh, yeah? | 是吗 |
[22:16] | You want some backup? | 需要支援吗 |
[22:19] | Okay, everybody. | 大家好 |
[22:21] | Hi, everyone. Can I get everyone’s attention, please? | 大家好 能注意一下吗 |
[22:24] | Okay, so, as the best man, | 作为伴郎 |
[22:27] | it is my job to give the first toast. | 我应该第一个祝酒 |
[22:29] | I’m sorry there isn’t any champagne, | 很抱歉没有香槟 |
[22:32] | but there is plenty of ginger ale, so go nuts. | 但有很多姜汁汽水 所以尽情疯吧 |
[22:34] | Anyway, | 言归正传 |
[22:37] | instead of a toast, I decided to write this for you, Dad. | 我不祝酒 我决定把这首歌献给你 老爸 |
[22:47] | *Looking up to you* | *仰望着你* |
[22:49] | *And your integrity* | *你的正直诚实* |
[22:52] | *It’s greater than a sunrise* | *比日初还要振奋人心* |
[22:54] | *Orbiting around you* | *围绕着你* |
[22:56] | *Giving strength to me* | *给我力量* |
[22:59] | *The man I want to be in your eyes* | *成为你期望中的男子汉* |
[23:02] | *Father and son* | *父与子* |
[23:06] | *A fate that can’t be undone* | *命运的纽带紧紧相连* |
[23:10] | *Two men in a big, brave world* | *两人在这广阔勇敢的世界里* |
[23:12] | Someday soon they’re gonna be throwing a party like this for us. | 不久也会有专门为我们准备的派对 |
[23:15] | *Aiming to make it right* | *立志要做正确的事* |
[23:17] | *Two stars in the universe* | *两颗宇宙中的星星* |
[23:20] | *I am respecting* | *我仰慕着* |
[23:23] | *Reflecting* | *反射着* |
[23:24] | *Your light* | *你的光芒* |
[23:27] | *Deep roots, a new height* | *深深扎根 长出新的高度* |
[23:29] | Be right back. | 马上回来 |
[23:31] | *Your life my birthright* | *你的生命 我的权利* |
[23:37] | *I’m bold* | *我无所畏惧* |
[23:39] | *Cause you’re bright* | *因为你照亮了我* |
[23:50] | – I love you, B. – I love you too, Dad. | -我爱你 小布 -我也爱你 老爸 |
[23:53] | All right, who’s next? | 下一个是谁 |
[23:55] | Us, us. | 我们 我们 |
[24:04] | By the way, that was beautiful, Grace and Brandon. | 刚才真是太动听了 格蕾丝和布兰登 |
[24:08] | Anna, I just wanted to say congratulations. | 安娜 我想说 恭喜你 |
[24:11] | I’m so happy that you found Mike. He’s an amazing guy. | 很高兴你找到了麦克 他是个很好的人 |
[24:14] | -Told you. – And… | -我没说错吧 -然后 |
[24:15] | you guys are totally soul mates, so… | 你们是彼此的灵魂伴侣 |
[24:18] | I’m so happy for you. | 为你们感到高兴 |
[24:19] | Hear! Hear! | 同意 同意 |
[24:22] | Uh, yeah. | 没错 |
[24:24] | So, I, um… | 呃 我 |
[24:27] | Well, I guess I never really… | 我从未想过 |
[24:30] | thought that I’d be at an engagement party for my birth mom. | 我能参加自己生母的订婚派对 |
[24:34] | I never really thought that we’d have a relationship… | 我从来没想过会和你 |
[24:37] | with you. | 有这样的联系 |
[24:39] | Or you, Gabe. | 还有你 加布 |
[24:43] | But, um… | 但是 |
[24:45] | one thing that I know… | 有一件事我很确定 |
[24:49] | is that it’s never too late. | 即使你以为已经晚了 |
[24:52] | Even if you think it is. | 其实永远不会晚 |
[24:55] | So, yeah, that’s pretty much what I wanted to say. | 这就是我想说的 |
[25:02] | All right, Jesus! | 很好 黑素斯 |
[25:09] | – What the hell was that toast? – What do you mean? | -你刚才算怎么回事 -怎么了 |
[25:11] | This is my dad’s engagement party! | 这是我爸的订婚派对 |
[25:13] | There is so much to say, mija. | 有太多想说的 姑娘 |
[25:17] | We are so proud of you. | 我们为你感到自豪 |
[25:19] | – It takes such strength and faith… – Okay. Look, Brandon. | -这需要很大的力量和信念 -布兰登 |
[25:22] | If Gabe and Ana | 如果加布和安娜 |
[25:24] | still have feelings for each other– | 彼此之间还有感情… |
[25:26] | It’s none of your business! | 那也不关你的事 |
[25:27] | Do you really want your dad to marry Ana if she still loves Gabe? | 如果她还爱加布 你真希望爸爸娶她吗 |
[25:32] | Good on the grill! | 新鲜出炉 |
[25:34] | You’re unbelievable. | 你真是难以置信 |
[25:36] | Just stay out of it, okay? | 别管这件事了 行吗 |
[25:38] | – To Mike and Ana! – Mike and Ana! | -敬麦克和安娜 -敬麦克和安娜 |
[25:49] | What are you doing in here all alone? | 你一人待在这里干什么 |
[25:51] | Sorry, I was just taking a break. | 抱歉 我就想休息一下 |
[25:55] | Honey, are you all right? | 亲爱的 你还好吗 |
[26:08] | I really want Jesus to get better | 我真的希望黑素斯好起来 |
[26:11] | and go back to school, | 然后继续上学 |
[26:12] | but I’m not ready to be engaged. | 但是我还没准备好和他订婚 |
[26:26] | Gabe. | 加布 |
[26:29] | Got a minute? | 有时间吗 |
[26:30] | Mr. And Mrs. Gutierrez. | 古铁雷斯先生和女士 |
[26:34] | Gabe, this is, | 加布 说这些话 |
[26:36] | hard for us to say. | 我们也不容易 |
[26:40] | We’re sorry. | 对于那些我们曾经对你做过的事 |
[26:41] | For what we did to you. | 我们很抱歉 |
[26:43] | We thought we were doing the best for our daughter. | 我们以为我们是在为闺女好 |
[26:46] | And… | 而且 |
[26:47] | who knows what might have been | 谁知道如果我们不那样做 |
[26:50] | if we had handled things differently. | 事情又会变得怎么样 |
[26:55] | Thank you. | 谢谢 |
[26:57] | Way to make your old man cry, huh? | 这么想让我哭啊 |
[27:00] | Well, that was what I was going for. | 这就是我想达到的目的 |
[27:02] | This is a great party, B. | 这个派对太棒了 小布 |
[27:03] | Thank you. | 谢谢 |
[27:07] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[27:10] | Brandon, thank you so much for the party. | 布兰登 谢谢你组织了这场派对 |
[27:13] | Yeah. Sure. | 不用客气 |
[27:14] | Dave’s leaving, so if you want to say goodbye. | 戴夫要走了 你要想跟他道别就赶紧 |
[27:16] | Okay. | 好的 |
[27:21] | Excuse me. | 容我离开一下 |
[27:33] | Jesus’s recovery is not your responsibility. | 黑素斯的恢复问题不是你的责任 |
[27:36] | It’s his. | 是他自己的 |
[27:37] | And it’s mine and it’s Stef’s. | 是我的 也是史戴菲的责任 |
[27:40] | And I’m so sorry that I didn’t think about | 我很抱歉我没想到 |
[27:41] | the burden I was putting on you. | 我让你承受了这么大负担 |
[27:44] | So, you’re not okay with us being engaged? | 所以你其实不同意我们订婚吗 |
[27:48] | No. | 不同意 |
[27:49] | No, of course not. | 不 当然不同意 |
[27:51] | I–I– | 我…我 |
[27:53] | Honestly, honey, we just thought that | 亲爱的 说实话 我们原本以为 |
[27:55] | maybe it was all in his head. | 这都是他想象出来的 |
[27:58] | – We should have asked you. – It’s okay. | -我们应该问你的 -没关系 |
[28:00] | I think it sort of all is in his head. | 我也觉得只有他误会了 |
[28:04] | I never said that I would marry him. | 我从没说过我要嫁给他 |
[28:08] | We’ll talk to him, okay? | 我们会和他谈的 好吗 |
[28:12] | Would it be okay if I talked to him first? | 如果可以的话 我可以先和他谈谈吗 |
[28:14] | Yeah, yes, of course. | 可以 当然可以 |
[28:18] | Come here. | 过来 |
[28:23] | Thank you. | 谢谢 |
[28:34] | Maybe my mom was right. | 也许我妈妈是对的 |
[28:36] | About indulging Jesus. | 我们在纵容黑素斯 |
[28:38] | I can’t take the path of least resistance | 我不能因为害怕出事 |
[28:40] | just because I’m afraid of the outbursts. | 就走阻碍最小的路线 |
[28:42] | Hey, there’s no “I” in this. Okay, it’s “We.” | 不应该说是”我” 应该是”我们” |
[28:45] | It’s “We.” | 是”我们” |
[28:47] | We’re not giving up, okay? | 我们不会放弃的 好吗 |
[28:49] | We’re not giving in to this thing with Jesus. | 我们不会对黑素斯的事妥协的 |
[28:52] | We’re gonna fight to get our boy back. | 我们会努力让我们的孩子回来 |
[28:55] | Whatever treatment it takes, we’ll try them all, | 不管什么治疗 我们都去尝试 |
[28:57] | until something works, okay? | 直到起了作用 好吗 |
[29:01] | – When are we gonna see that doctor in LA? – In a couple weeks. | -我们什么时候去见那个医生 -几周后 |
[29:04] | Okay. So, in the meantime, we take away that tree house, | 好 与此同时 我们把树屋拿走 |
[29:08] | and whatever else we have to, to get his attention. | 不管做什么 能引起他注意的事都行 |
[29:12] | I know, baby. | 我懂你 宝贝 |
[29:22] | Have a good night, Brandon. | 晚安 布兰登 |
[29:26] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你聊几句吗 |
[29:48] | What’s up? | 怎么了 |
[29:52] | Why– Why did you cry… | 为什么 为什么你哭了 |
[29:54] | when you told me you were marrying Mike? | 当你告诉我你要嫁给麦克的时候 |
[29:59] | It was, uh, just something Jesus said. | 是因为黑素斯说的话 |
[30:04] | That I still had feelings for you? | 说我对你还有感觉吗 |
[30:06] | Yeah. Yeah, it just– | 是的 是的 只是 |
[30:09] | He has this crazy idea | 他有个疯狂的想法 |
[30:11] | that you and I could still be together. | 他觉得你和我还可以在一起 |
[30:17] | What if we could? | 如果我们可以呢 |
[30:23] | Look, I know I blew it. | 听着 我知道之前是我搞砸了 |
[30:28] | When I got out of prison… | 当我刚出狱那会儿 |
[30:31] | instead of feeling sorry for myself… | 我不该自怜自艾 |
[30:35] | I should have found you. | 我该去找你 |
[30:38] | And the twins. | 还有双胞胎 |
[30:40] | And we should have been a family. | 我们本可以成为一家人 |
[30:46] | We– We still can be a family. | 我们 我们还可以成为一家人 |
[30:48] | I could be a father to Isabella. | 我可以做伊莎贝拉的爸爸 |
[30:53] | What if it’s not too late? | 如果现在还不迟呢 |
[31:00] | Because… | 因为 |
[31:02] | I still love you. | 我还爱着你 |
[31:05] | You have no idea | 你根本不知道 |
[31:07] | how many times I’ve dreamed | 我曾经多少次梦到过 |
[31:09] | of you saying this. | 你说这句话 |
[31:11] | How long… | 有多么久 |
[31:13] | I’ve wished you came back. | 我都在期望你能回来 |
[31:21] | But it is too late. | 但是太迟了 |
[31:25] | I love Mike. | 我爱麦克 |
[31:28] | And I can’t wait to marry him. | 我等不及要嫁给他 |
[31:38] | There you are. | 你来啦 |
[31:41] | Shall we, uh, shall we shut the door, or– | 我们是不是应该关上门 或者 |
[32:03] | I love you. | 我爱你 |
[32:06] | But… | 但是 |
[32:10] | But I can’t wear this if it means what you think it does. | 如果你把这个当真 那我真的还不能戴 |
[32:21] | Wait. | 等下 |
[32:23] | Are you breaking up with me right now? | 你是要跟我分手吗 |
[32:25] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[32:29] | But we’re too young to be engaged, Jesus. | 但是订婚对于我们来说太早了 黑素斯 |
[32:32] | And I can’t be your only reason | 我不能成为你 |
[32:34] | for wanting to go back to school. | 回学校的唯一理由 |
[32:35] | You need to do that for yourself. | 你应该为自己负责 |
[32:37] | Wait, I’m sorry. So, that’s why you said yes? | 等下 我很抱歉 这就是你答应的理由吗 |
[32:40] | I never said yes. | 我从没说过同意 |
[32:42] | Well, if that’s how you– if that’s how you feel, | 如果你是这么 如果你是这么想的 |
[32:44] | then maybe we should break up. | 那也许我们应该分手 |
[32:47] | – Jesus! – I’m not a charity case. | -黑素斯 -我不要你可怜我 |
[32:49] | I never said that you were! | 我从没说过你是 |
[32:50] | What, you think that I can’t survive without you? | 什么 你觉得我没了你就活不下去了吗 |
[32:53] | – That’s not what I meant! – You know what, Emma? | -我不是这个意思 -你知道吗 艾玛 |
[32:54] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[32:57] | Yes, you do, Jesus. | 你需要她 黑素斯 |
[32:58] | She’s stuck by you this whole time! | 她一直在你身边陪着你 |
[33:00] | She’s been, like, the best girlfriend ever. | 她就是世界上最好的女朋友 |
[33:03] | Oh, and now all of a sudden, you like her? | 然后突然间 你又喜欢她了 |
[33:05] | You guys are friends again? Well, that’s great. | 你们又是朋友了吗 真棒 |
[33:07] | But you know what? Leave me the hell alone. | 但是你知道吗 别来烦我 |
[33:09] | – Jesus. – I mean it, okay? Let’s just call it. | -黑素斯 -我认真的 好吗 结束吧 |
[33:12] | – Don’t do this. – You need to stay out of this. | -别这样做 -你别管这件事 |
[33:15] | And you, if you don’t want me forever, | 还有你 如果你不想永远拥有我 |
[33:17] | then I don’t want you at all. | 那我一天也不想要你 |
[33:19] | So just go! | 快出去 |
[33:23] | Just get out, Emma! | 滚出去 艾玛 |
[33:32] | You’re so stupid. | 你太蠢了 |
[33:57] | Emma! | 艾玛 |
[34:00] | He doesn’t mean it. | 他是无心的 |
[34:03] | I know. | 我知道 |
[34:06] | He’s gonna get better. He really is. | 他会好起来的 真的 |
[34:10] | When? | 什么时候啊 |
[34:16] | I miss him, too. | 我也很想他 |
[34:24] | – You don’t have to do that. – I don’t mind. | -你没必要这么做 -我不介意 |
[34:26] | Ana’s getting Isabella. | 伊莎贝拉在安娜那里 |
[34:31] | She really loves you, Dad. | 她真的很爱你 爸爸 |
[34:35] | Yeah, I know. | 我知道 |
[34:38] | I gotta get my bag. | 我去拿包 |
[34:41] | Okay. | 好 |
[34:44] | – Thank you, again. – Thank you. | -再次感谢 -谢谢 |
[35:08] | Protest is tomorrow, huh? | 抗议是明天吗 |
[35:10] | Yup. | 是的 |
[35:12] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[35:14] | You know that? Taking a stand. | 你知道的对吧 表明自己的立场 |
[35:17] | But? | 但是呢 |
[35:22] | You’re not a student at UCSD yet. | 你还不是加州大学圣迭戈分校的学生 |
[35:25] | You really want to do something | 你真想干一些可能 |
[35:26] | that could jeopardize your chances of getting in? | 毁掉你去那里上学的机会的事吗 |
[35:29] | So, I should just not express my beliefs | 所以我就不应该为我的信仰发声 |
[35:32] | ’cause I’m scared? | 就因为我害怕吗 |
[35:35] | No. No, it’s just, uh, just something to consider. | 不不 只是 应该考虑这个因素 |
[35:38] | A lot of these campus protests | 最近许多这些大学抗议 |
[35:40] | have been getting violent lately. | 都愈演愈烈了 |
[35:42] | – We’re gonna be peaceful. – Yeah, I know. | -我们是和平抗议 -我知道 |
[35:44] | It’s not you that I don’t trust, Cal. | 我不是不信任你 凯丽 |
[35:46] | There are people who sometimes like to take advantage | 只是有人会利用这种比较 |
[35:49] | of these emotionally charged situations, | 激烈的事件 |
[35:51] | create chaos. | 故意闹事 |
[35:54] | So, are you saying I can’t go? | 你是说不让我去吗 |
[35:57] | No. | 不是 |
[36:00] | I just want you to promise me… | 我只希望你向我保证 |
[36:03] | that if things do start to get out of hand, | 如果事情开始有失控的势头 |
[36:04] | that, uh… | 那你 |
[36:06] | you will make the right call. | 你会做出正确的决定 |
[36:09] | Okay. Promise. | 好 我保证 |
[36:21] | You know, stratos doesn’t even care about Anchor Beach Academy. | 斯超诺斯根本不在乎锚滩私立中学 |
[36:23] | He just wants revenge against Anchor Beach ’cause of Nick. | 他只是想因为尼克的事报复锚滩 |
[36:26] | I mean, it’s crap. If anyone deserves revenge, it’s you and me. | 简直无理 真要说有仇 那也是我们 |
[36:29] | – ‘Cause of what Nick did to us. – You’re right. | -因为尼克伤害了我们 -没错 |
[36:31] | I heard back from the people at Eminent Power. | “卓越权力”给了我消息 |
[36:33] | And? | 然后呢 |
[36:35] | They only want me. | 他们只想要我 |
[36:37] | But we’re girl and gay guy. | 但我们是女孩和玻璃啊 |
[36:40] | I know, and that’s what I told them. | 我知道 我也是这么说的 |
[36:42] | And, you know, even though I really want to do it, | 而且 虽然我真的很想去 |
[36:45] | and it’s an amazing opportunity, | 这也是个很好的机会 |
[36:48] | I told them I won’t do it without you. | 但我说他们不要你我也就不去 |
[36:50] | If you don’t want me to. | 如果你希望如此的话 |
[36:52] | Y-you did? | 真的吗 |
[36:54] | If you really don’t want me to. | 如果你真希望如此的话 |
[36:55] | Well, thanks. | 谢谢 |
[36:57] | Screw them, right? We’ll do our own thing. | 去他们的 对吧 我们自己单干 |
[37:00] | I– I got to go to the bathroom. | 我去一下洗手间 |
[37:31] | Hi. I’m Brandon. | 你好 我叫布兰登 |
[37:34] | Grace’s girlfriend. Boyfriend. | 格蕾丝的女友 男友 |
[37:36] | Well, I’m her mother. | 我是她母亲 |
[37:40] | Well, this isn’t what you think it is. | 这不是你想象的那样 |
[37:43] | It’s– it’s kind of a joke, actually. | 其实 是个玩笑 |
[37:45] | A few weeks ago, Grace… | 几周前 格蕾丝她… |
[37:48] | Never mind, it’s not important. | 算了 不重要 |
[37:50] | I’m sorry you have to be meeting me this way. | 我很抱歉我们的第一次见面是这样 |
[37:53] | You know, Grace has no business having a boyfriend… | 格蕾丝不该找男友 |
[37:57] | let alone going to prom, so. | 更别说去舞会了 |
[38:03] | – Mom, this is Brandon. – Yeah, we’ve met. | -妈妈 这是布兰登 -我们聊过了 |
[38:06] | Well, I’m just gonna… | 那我就… |
[38:09] | Go. | 走了 |
[38:12] | The answer’s yes, by the way. | 顺便一提 我愿意 |
[38:14] | Prom. | 舞会 |
[38:15] | Well, I wish you would have told me that the first time. | 真希望你第一次就答应我了 |
[38:26] | How did it go? Did you get the posters hung? | 怎么样 海报贴了吗 |
[38:28] | – Yeah. – No one was there. It was perfect. | -贴了 -没有人 很完美 |
[38:30] | Great. | 太好了 |
[38:37] | – Hello. – I need you to come to the school now. | -你好 -马上来学校一趟 |
[38:45] | Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! | 二四六八 我们的学校不仇恨 |
[38:48] | Two, four, six, eight, | 二四六八 |
[38:50] | our university’s anti-hate! | 我们的学校不仇恨 |
[38:52] | Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! | 二四六八 我们的学校不仇恨 |
[38:56] | Two, four, six, eight, | 二四六八 |
[38:58] | our university’s anti-hate! | 我们的学校不仇恨 |
[39:00] | Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! | 二四六八 我们的学校不仇恨 |
[39:03] | Two, four, six, eight, | 二四六八 |
[39:05] | our university’s anti-hate! | 我们的学校不仇恨 |
[39:07] | – Two, four, six, eight… – Got any extras? | -二四六八 -还有吗 |
[39:08] | – Our university’s anti-hate! – You came. | -我们的学校不仇恨 -你来了 |
[39:11] | Medium? Or maybe a large? | 中号 还是大号 |
[39:13] | You’re pretty jacked. | 看着很壮 |
[39:14] | Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! | 二四六八 我们的学校不仇恨 |
[39:18] | Two, four, six, eight, | 二四六八 |
[39:20] | our university’s anti-hate! | 我们的学校不仇恨 |
[39:22] | Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! | 二四六八 我们的学校不仇恨 |
[39:25] | Two, four, six, eight, | 二四六八 |
[39:26] | our university’s anti-hate! | 我们的学校不仇恨 |
[39:28] | Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! | 二四六八 我们的学校不仇恨 |
[39:32] | Two, four, six, eight, | 二四六八 |
[39:34] | our university’s anti-hate! | 我们的学校不仇恨 |
[39:36] | Two, four, six… | 二四六… |
[39:38] | So, I come in today to get a little work done, | 我今天来学校办点事 |
[39:41] | and I find this. | 就看到了这个 |
[39:42] | Oh, my God. Who did this? Why would someone– | 天哪 谁干的 怎么会有人干这种事 |
[39:45] | No idea. So I checked the security cameras, | 不知道 所以我查了监控 |
[39:49] | and your kids were the last ones in the building. | 最后离开大楼的是你家孩子 |
[39:56] | Gabe. | 加布 |
[40:17] | Love, not hate! Makes our university great! | 要爱不要恨 这样的大学更美丽 |
[40:21] | Love, not hate! Makes our university great! | 要爱不要恨 这样的大学更美丽 |
[40:24] | Love, not hate! | 要爱不要恨 |
[40:26] | Makes our university great! | 这样的大学更美丽 |
[40:27] | – Stoked you made it. – Nice turnout. | -你居然来来 -办得真好 |
[40:29] | Shiloh McCullen’s a patriot. | 夏洛·麦考伦是爱国者 |
[40:32] | Hope you snowflakes melt in hell! | 希望你们这些小雪花烂在地狱 |
[40:34] | – Hell is where the haters go, my friend. – Get out of my country! | -仇恨者才下地狱 朋友 -滚出我的国家 |
[40:38] | Hey, it’s her country, too! | 这也是她的国家 |
[40:39] | Go back to Mexico, you Third World trash. | 滚回墨西哥 你们这些第三世界的垃圾 |
[40:41] | – You! Stop that! – Build a wall! | -你 够了 -建高墙 |
[40:44] | Build a wall! | 建高墙 |
[40:46] | Say it loud! Say it clear! | 说大声 说清楚 |
[40:48] | Immigrants are welcome here! | 美国欢迎移民者 |
[40:50] | Say it loud! Say it clear! Immigrants are welcome here! | 说大声 说清楚 美国欢迎移民者 |
[40:53] | – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! | -说大声 说清楚 -建高墙 |
[40:55] | – Immigrants are welcome here! – Build a wall! | -美国欢迎移民者 -建高墙 |
[40:57] | Say it loud! Say it clear! Immigrants are welcome here! | 说大声 说清楚 美国欢迎移民者 |
[41:00] | – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! | -说大声 说清楚 -建高墙 |
[41:02] | – Immigrants are welcome here! – Build a wall! | -美国欢迎移民者 -建高墙 |
[41:04] | – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! | -说大声 说清楚 -建高墙 |
[41:06] | – Immigrants are welcome here! – Build a wall! | -美国欢迎移民者 -建高墙 |
[41:08] | – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! | -说大声 说清楚 -建高墙 |
[41:09] | – Immigrants are welcome here! – Build a wall! | -美国欢迎移民者 -建高墙 |