时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I founded this charter, | 我创办了这个学校 |
[00:06] | and it was nearly turned into luxury condos. | 结果差点变成了高级公寓 |
[00:08] | I need to be given the job that I’ve earned, | 我该得到我应得的工作 |
[00:11] | principal of this school! | 那就是这里的校长 |
[00:12] | All of you asked me out. | 你们都想约我出去 |
[00:13] | I don’t see why I can’t date all of you. | 我不明白为什么不能和你们所有人都交往 |
[00:15] | – I’m cool with that. – Yeah, I’m down. | -我愿意 -我也愿意 |
[00:16] | Great. | 好 |
[00:17] | We alter some of your cells, | 我们将改造你的几个细胞 |
[00:18] | then reinsert them into your body | 重新放入你体内 |
[00:19] | to attack the cancer. | 去攻击癌细胞 |
[00:20] | My friend, Ximena Sinfuego, | 我朋友西门娜·辛弗亚戈 |
[00:22] | has been living in a church | 一直住在教堂 |
[00:24] | because her DACA status is in question. | 因为她的DACA还在审查 |
[00:26] | ICE has already detained her parents. | ICE已经拘留了她的父母 |
[00:27] | You’re our new neighbors. | 你是我们的新邻居 |
[00:28] | Mom went to high school with Tess. | 因为妈妈和特丝曾是高中同学 |
[00:30] | – What if I’m gay? – Hi… | -如果我是同性恋呢 -嗨 |
[00:32] | You were blatantly flirting with Tess in front of her husband. | 你在特丝丈夫面前公然与她调情 |
[00:41] | Congratulations, Principal! | 恭喜校长 |
[00:44] | We’re so proud of you! | 我们为你感到骄傲 |
[00:46] | I love it. Thank you. | 我很喜欢 谢谢你们 |
[00:49] | Where’s Jude? | 裘德去哪啦 |
[00:50] | Uh, he’s in his bed, sick. | 他生病了 躺床上呢 |
[00:52] | – I’ll go check on him. – Okay. | -我去看看他 -好 |
[00:57] | So, how do you feel? | 感觉如何啊 |
[00:59] | Oh, excited. | 很激动 |
[01:01] | A little nervous, honestly. | 老实说还有那么点紧张 |
[01:03] | Hey, who’s gonna be the vice principal now? | 现在谁当副校长呢 |
[01:05] | Uh, I think I’m gonna wait | 等新学年 |
[01:06] | until the new school year to hire someone. | 再招聘一位副校长吧 |
[01:08] | Can you do both jobs yourself? | 你能同时胜任两份工作吗 |
[01:09] | It’s gonna be a lot of work. | 工作量肯定很大 |
[01:10] | Are you gonna have time to be my para? | 你还有时间当我的辅助人员吗 |
[01:12] | I will make time to be in the classroom with you. | 我会挤出时间和你一起上课 |
[01:15] | Oh! You two need to get your senior pictures and quotes | 你俩记得把你们的毕业照和毕业名言 |
[01:17] | into the yearbook, or you’re not gonna be in it. | 放到纪念册里 不然纪念册就没你俩啦 |
[01:19] | Do we have to do a quote? | 非得要写座右铭吗 |
[01:21] | – Do we have to do it at all? – Oh, my God! | -非做这些不可吗 -天呐 |
[01:23] | It’s your senior year! What’s wrong with you guys? | 毕业季啊 你俩怎么想的 |
[01:25] | She’s right, you have to | 没错 你们得做点什么 |
[01:26] | do something to celebrate your senior year. | 庆祝一下毕业 |
[01:29] | I already picked out my senior quote. | 我已经选好我的毕业名言了 |
[01:31] | “A girl who leaves behind a trail of glitter | “闪闪发光过的女孩 |
[01:33] | is never forgotten.” | 永远不会被人遗忘” |
[01:36] | What? | 怎么了 |
[01:37] | What about you, Mama? Did you have a senior quote? | 你呢 妈妈 你有毕业名言吗 |
[01:40] | Uh, “When you learn, teach. When you get, give.” | “学会后要教人 收获了要给予” |
[01:44] | Maya Angelou. | 马雅·安琪罗 |
[01:46] | Well, Jude has a fever, so I think he should stay home. | 裘德发烧了 他最好待在家里养病 |
[01:49] | Mom, what was your senior quote? | 妈妈 你的毕业名言是什么 |
[01:52] | Oh, senior quote? No– I don’t remember. | 毕业名言吗 我不记得了 |
[01:55] | – Oh, come on, yes you do. – What was it? | -得了吧 你肯定记得 -是什么呀 |
[01:57] | “If you expect nothing from anybody, | “不寄希望于任何人 |
[01:59] | you will never be disappointed.” Sylvia Plath. Cheers. | 就永远不会失望” 西尔维娅·普拉斯 |
[02:02] | – Cool. – That’s bleak. | -很酷 -凄凉 |
[02:04] | It was the ’90s. | 九十年代啊 |
[02:06] | How are you feeling? | 感觉还好吗 |
[02:08] | I’m okay. | 还好 |
[02:09] | Um, I made an appointment with the therapist today. | 我今天预约了心理医生 |
[02:11] | – Oh, good. – Yeah. | -好 -嗯 |
[02:13] | Oh, my God! | 天呐 |
[02:15] | – What? – They found our parents! | -怎么 -他们找到我爸妈了 |
[02:17] | Yeah, they’re in a detention center in Otay County. | 他们在奥泰县的一家拘留所里 |
[02:21] | Otay Mesa. Yeah, that’s about 40 minutes from here. | 奥泰梅沙 离这大概四十分钟 |
[02:23] | – When can you see them? – Today! | -你什么时候可以去看他们 -今天 |
[03:09] | You know, I’m surprised that you don’t have a socket wrench. | 我很惊讶你居然没有扳手 |
[03:11] | You seem like such a handy guy. | 你看上去手很巧啊 |
[03:13] | Lost one of my toolboxes in the move. | 搬家的时候把工具箱弄丢了 |
[03:14] | Ah, I got you. Well, there you go. | 好吧 原来如此 |
[03:16] | – Thank you, it’s perfect. – Absolutely. | -谢谢 这太好了 -当然 |
[03:17] | Um, are you still on for dinner tonight | 你们今晚还过来吃晚饭吗 |
[03:20] | with Tess and your friend… | 你和特丝 还有你们的朋友… |
[03:22] | Jana, is it? | 迦娜 是叫这个吗 |
[03:23] | Jenna? Yeah, you know what? I kind of forgot about that. | 珍娜吗 嗯 我差点忘了 |
[03:27] | If you can– | 要是你们… |
[03:29] | can still make it, uh, do you think– | 还过来 你觉得… |
[03:32] | Could you— I’m– I’m not asking you | 你能不能… 我不是要你 |
[03:34] | to report back or anything, | 打报告或者什么的 |
[03:35] | but something’s up with her. | 但她好像有点不对劲 |
[03:38] | She won’t tell me what it is, but… | 她不愿意告诉我怎么了 但… |
[03:41] | I think she could use someone to talk to. | 她需要找个人好好聊聊 |
[03:43] | Yeah, sure. No problem. | 嗯 没问题 |
[03:46] | I really appreciate it. | 非常感谢 |
[03:52] | I want to see your work for each problem. | 我想看看你们问题解决地怎么样了 |
[03:55] | All right? | 好了吗 |
[03:57] | Ah, there she is, our new principal! | 我们的新校长来啦 |
[03:59] | Everyone! | 大家鼓掌 |
[04:01] | Thank you, thank you very much. Just ignore me. | 谢谢 非常感谢 忽略我 |
[04:03] | I’m not here. | 当我不在 |
[04:05] | – Hi, sweetheart. – Hi, Mom. | -嗨 宝贝 -妈妈 |
[04:11] | As I was saying, I don’t care… | 我刚刚说了 我不在乎… |
[04:13] | You might want to check that one. It’s A squared plus B squared, | 你检查一下这道题 A平方乘以B平方 |
[04:16] | not 2A plus 2B. | 不是2A乘以2B |
[04:17] | I-I care about how you’re finding the answer. | 我在乎的是你们寻找答案的过程 |
[04:21] | Yeah, Mom, that’s what I meant. | 嗯 妈妈 我是这意思 |
[04:23] | So feel free to use the back of the test… | 尽管把过程写在考卷背面 |
[04:27] | I, um– | 我… |
[04:29] | Just, please, put a corresponding number | 记得标好题目编号 |
[04:31] | so I know which question the work is for. | 方便我知道这是哪道题的过程 |
[04:34] | You okay? | 你还好吗 |
[04:36] | Please keep your eyes, you know, on your own paper. | 盯着自己的试卷 |
[04:42] | So, I got you a hearing. | 我为你们争取了一次听证会 |
[04:44] | I don’t think it would have happened | 如果没有对夏洛事件的新闻报道 |
[04:45] | without the press coverage you got at the Shiloh event. | 听证会肯定弄不成 |
[04:48] | Can I go? | 我可以去吗 |
[04:49] | Unfortunately, no. | 很不幸 不可以 |
[04:51] | They’ve been taking undocumented people from courtrooms. | 他们一直不让非法移民上法庭 |
[04:53] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[04:55] | What we need is any video you have | 我们需要西门娜在学校 |
[04:57] | of the speech Ximena gave at the Shiloh protest on campus | 发表的夏洛抗议演讲视频 |
[05:00] | to prove she didn’t make any threats against the government. | 证实她没有给政府造成威胁 |
[05:02] | Yeah, I’m sure someone recorded it. | 嗯 我敢肯定有人录了 |
[05:04] | Good, ’cause without it, I think our chances are slim. | 很好 没这个的话我们胜算很小 |
[05:07] | So, if she gets a stay, | 她有了暂住证后 |
[05:09] | she can leave here? | 可以离开这里吗 |
[05:10] | Yes, and they won’t be able to target her | 嗯 DACA卡审查阶段 |
[05:12] | while her DACA status is being decided. | 他们就不能骚扰她了 |
[05:15] | Can I go see my parents? | 我可以去看我爸妈吗 |
[05:17] | You should be able to. | 你应该可以 |
[05:20] | I’m sorry you can’t come today. | 很抱歉你今天不能来 |
[05:22] | It’s okay, I’ll tell them how much you miss them. | 没事 我会告诉他们你很想他们 |
[05:26] | Tell them not to worry about me, | 告诉他们不用担心我 |
[05:27] | and I love them. | 还有我很爱他们 |
[05:28] | I will. | 我会的 |
[05:38] | It’s supposed to be your senior picture, not your passport photo. | 应该放你的毕业照 而不是护照照片 |
[05:43] | – Where’d you even take these? – One of those mailbox places. | -你在哪拍的啊 -邮筒那里吧 |
[05:46] | Why don’t you do something memorable or funny? | 你为什么就不能做点难忘而有趣的事呢 |
[05:49] | When I was a senior, | 我毕业那会 |
[05:51] | we all went to professional photographers | 我们都会去找专业的摄影师 |
[05:53] | and had our hair and makeup done. | 做好发型化好妆 |
[05:56] | It was really a big deal. | 我们都把这个当成大事在弄 |
[05:58] | For our senior prank, | 我们毕业恶作剧 |
[05:59] | we actually put the principal’s car | 真的把校长的车 |
[06:01] | on the roof of the school. | 开到了学校屋顶上 |
[06:04] | How? | 怎么做到的 |
[06:06] | Well… | 这个嘛… |
[06:07] | Billy McRay’s dad was in construction, | 比利·麦克瑞的爸爸在工地 |
[06:10] | so he loaned us a crane. | 借了我们一辆起重机 |
[06:13] | I can’t believe you did that. | 不敢相信你这么做过 |
[06:16] | I used to be fun. | 我之前也很有意思的 |
[06:19] | Until you had a kid with cancer. | 直到你有了个得癌症的孩子 |
[06:21] | No, Grace. Come on, no. | 不 格蕾丝 不是这样的 |
[06:24] | Trust me, I stopped being fun long before that. | 相信我 我在那之前就变得无趣了 |
[06:27] | Mom, you don’t have to make me feel better. | 妈妈 你不用安慰我 |
[06:29] | Grace. | 格蕾丝 |
[06:31] | You know, I, uh, I don’t think | 我觉得之前在锚滩 |
[06:32] | there’s ever been a senior prank at Anchor Beach. | 没有过毕业恶作剧 |
[06:35] | You should do one. | 你应该去做一个 |
[06:36] | I-I don’t know if my mom | 我不知道我妈 |
[06:38] | would appreciate her car on the roof. | 会不会喜欢她的车被弄上房顶 |
[06:39] | Well, the principals pretend like they’re mad, | 校长假装他们很生气 |
[06:43] | but secretly, they love the attention. | 但其实呢 他们喜欢这种事 |
[06:45] | They do. | 真的 |
[06:47] | Uh, yeah, I don’t know. | 好吧 我不知道 |
[06:48] | I’m not, like, a prank kind of guy. | 我不是那种恶作剧的人 |
[06:50] | I can help you figure out an idea. | 我可以帮你出主意 |
[06:52] | You don’t want your senior year to be forgettable. | 最后一年不可以这么平淡的 |
[06:55] | Come on, it’ll be so fun. | 肯定很有意思的 |
[06:57] | Please? Please? | 拜托 好不好嘛 |
[07:07] | So, I e-mailed everyone. | 我给每个人都发邮件了 |
[07:09] | – And? – No one recorded Ximena’s speech. | -然后呢 -没有人录下西门娜的演讲 |
[07:11] | – Wait, no one? – I know. It’s crazy. | -一个都没有吗 -是的 很疯狂吧 |
[07:14] | I saw a guy with, like, | 我那天看见一个人 |
[07:16] | a professional camera filming everything that day. | 好像拿着专业摄影机在拍 |
[07:19] | That guy was from the Conservative Student Union. | 那个人是保守学生会的 |
[07:22] | Okay, so we’ll ask them for it. | 好 那我们就去问他们 |
[07:25] | Come on. | 走吧 |
[07:26] | All right, let’s go. | 好 走吧 |
[07:32] | Hey, why aren’t you out there? | 你怎么没跟她们一起 |
[07:34] | Oh, uh, I can’t scrimmage until I make the team. | 在正式入队之前 我不能参加训练赛 |
[07:36] | I thought that you were on the team. | 我以为你已经加入队伍了 |
[07:38] | Nope, still fresh meat until tryouts in two weeks. | 不 还有两周 这之前我还在试用期 |
[07:45] | Number 8 just fouled Poppy. | 八号对波比犯规了 |
[07:47] | Really, I didn’t see that. | 真的吗 我没看见 |
[07:48] | I guess neither did the ref. | 我估计裁判员也没看见 |
[07:51] | Elbow in the back. | 她用背肘挡了波比 |
[07:58] | Where are you? | 你在哪儿 |
[07:59] | Uh, derby practice with Mariana and Poppy. | 跟玛丽安娜和波比在轮滑队训练 |
[08:02] | I-I thought Poppy was seeing her parents. | 我以为波比要去见她父母 |
[08:04] | Uh, she is, after. | 是的 一会儿去 |
[08:05] | So, what happened to all that homework you had to do? | 你的那些作业怎么样了 |
[08:07] | I’m doing it. I’m just gonna do it here. | 我在做呢 我准备在这里做 |
[08:09] | – That’s not distracting? – No. | -不会分心吗 -不会 |
[08:11] | – Come on, get around her! – Come on, blockers! | -快 绕过她 -阻挡者 |
[08:19] | There was four. | 应该是四个 |
[08:20] | Oi! She passed four blockers. | 嘿 她穿过了四个阻挡者 |
[08:25] | Yeah, doesn’t sound distracting at all. | 看起来你一点都不会被分心嘛 |
[08:27] | Nice. | 不错啊 |
[08:28] | Uh, what? | 什么 |
[08:29] | Yeah, just forget it. I gotta go. | 没事 我挂了 |
[08:31] | Wait, what is wrong? | 等等 怎么了 |
[08:32] | I just– I feel like I don’t get to see you anymore. | 我只是感觉我都没时间见你了 |
[08:35] | Not alone. | 单独的见面 |
[08:37] | Want to go to a movie tonight? | 晚上想去看电影吗 |
[08:39] | Can you? Are you sure? | 你可以吗 你确定 |
[08:40] | Yeah, I’m super sure. | 万分肯定 |
[08:42] | Okay. | 好啊 |
[08:43] | I’ll, um… see what’s playing, and I’ll text you. | 我到时候看情况联系你 |
[08:47] | Okay, I love you. | 好 我爱你 |
[08:48] | – Love you, too. – Bye. | -我也爱你 -拜拜 |
[08:55] | Hey, is this right? | 这样对吗 |
[08:59] | Do you really want me to tell you? | 你真的想让我告诉你吗 |
[09:00] | Yes. | 是的 |
[09:02] | A triangle can’t have two right angles. | 三角形不能有两个直角 |
[09:07] | I used to be good at this, I mean, kind of good at this. | 我之前很擅长这个的 算是吧 |
[09:11] | I suck at everything now. | 现在什么都不行了 |
[09:13] | That’s not true. | 不是这样的 |
[09:14] | I mean, you totally picked up on the derby rules really fast, | 你对轮滑的规则就学得非常快啊 |
[09:17] | and they’re really complicated. | 它们很复杂的 |
[09:21] | Hey, you know, we need a stats manager. | 你知道吗 我们需要个统计经理 |
[09:24] | What is that? | 那是什么 |
[09:25] | He basically tracks all | 基本上就是 |
[09:26] | of the jammer’s lead percentages and stuff. | 记录抢分手的领先分数之类的 |
[09:29] | Don’t worry, there’s not a lot of math involved, but… | 不用担心 不会涉及到很多数学的 |
[09:32] | you’d be really good at it. | 但是你肯定能做得特别好 |
[09:37] | You blocked our guest from speaking on campus. | 你阻止了我们嘉宾的校园演讲 |
[09:41] | Why should we help you? | 我们为什么要帮你 |
[09:42] | ‘Cause it’s the right thing to do. | 因为这么做是对的 |
[09:43] | Our friend was exercising her right to free speech. | 我们的朋友只是在行使她的言论自由权 |
[09:46] | Yeah, a right you didn’t think Shiloh McCullen had. | 对 你觉得夏洛·麦考伦就没有是吗 |
[09:48] | That wasn’t about freedom of speech in the world, | 她那不是关于世界上的言论自由 |
[09:51] | just her right to spew hate on our campus. | 只是她发泄对校园不满的权利 |
[09:54] | There’s no difference. | 没有区别啊 |
[09:55] | Look, your own mission statement says that | 你自己的使命宣言说 |
[09:57] | if someone’s rights are being threatened, | 如果有人的权利受到威胁 |
[09:59] | it is your responsibility | 你就有责任 |
[10:01] | to get together and protect those rights. | 让人们联合起来 保护权利 |
[10:03] | So, our friend is being denied her rights | 所以 我们朋友被剥夺了权利 |
[10:06] | because she criticized the government. | 就因为她批判了政府 |
[10:09] | Well, our mission statement says, “When a citizen’s | 我们的使命宣言说 |
[10:12] | rights are being threatened…” | 当公民的权利受到威胁时 |
[10:15] | Your friend’s illegal. | 你的朋友是非法移民 |
[10:16] | People can’t be illegal. Okay? | 人不能是非法的 好吗 |
[10:18] | And the Fourteenth Amendment says | 而且《第十四修正案》上说 |
[10:20] | that the state can’t deny any person equal protection of the laws | 国家不能剥夺任何人平等的法律保护 |
[10:24] | regardless of their nationality. You should check it out. | 无论他们的国籍 你应该去看看 |
[10:26] | Yeah, well check this out. | 我告诉你吧 |
[10:29] | We own the footage, | 我们有录像带 |
[10:30] | and we’re under no obligation to give it to you. | 而且我们没有义务把它给你 |
[10:34] | Ximena’s parents have been detained. | 西门娜的父母被抓了 |
[10:37] | Her 15-year-old sister | 她十五岁的妹妹 |
[10:39] | has been moved into foster care. | 已经被寄养了 |
[10:41] | This is a real family | 这是一个家庭被毁 |
[10:43] | that is being destroyed. | 真实的故事 |
[10:46] | And you can help. | 而你可以帮助他们 |
[10:52] | No? | 不 |
[10:54] | Nothing? | 还是无动于衷吗 |
[10:56] | Really? Okay. | 真的吗 好吧 |
[11:05] | How was your first day, Madame Principal? | 第一天上任怎么样啊 校长大人 |
[11:07] | Oh, it went really well! | 真是太好了 |
[11:09] | – Good. – Why are you in bed? | -那就好 -你为什么在床上 |
[11:11] | Oh, I think– I think I got Jude’s flu. | 我觉得我被裘德传染了 |
[11:16] | What about therapy? | 治疗怎么样 |
[11:18] | I canceled it. | 我取消了 |
[11:20] | I am not faking it, love. | 我不是装的 亲爱的 |
[11:23] | I swear I-I would much rather go to therapy | 我发誓我更愿意去治疗 |
[11:25] | than this stupid dinner tonight. | 而不是晚上的聚餐 |
[11:28] | Well, you’re not going if you’re sick. | 如果你病了你就去不了 |
[11:29] | Well, I have to because I promised Dean. | 我得去 因为我答应迪恩了 |
[11:31] | – Dean? – Yes, he’s worried about Tess. | -迪恩 -对 他担心特丝 |
[11:34] | He doesn’t know what’s going on with her. | 他不知道她怎么了 |
[11:36] | Um, obviously she’s questioning her sexuality. | 显然她是在质疑自己的性取向 |
[11:39] | Well, I can’t tell him that, can I? | 我不能告诉他这个 好吗 |
[11:41] | And I’m certainly not gonna sit back | 我肯定不会坐视不管 |
[11:43] | and be a party to Jenna breaking up their marriage. | 成为珍娜破坏他们婚姻的助推器 |
[11:46] | Well, honey, I don’t want you going and making yourself sicker. | 亲爱的 我不想你去之后病得更重 |
[11:49] | Okay, well, I won’t… | 好 我不会的 |
[11:53] | as long as you go in my place. | 只要你代替我去 |
[12:04] | Where’d you get that? | 你从哪拿到的 |
[12:06] | Um, Sean checked it out from the UCSD film department. | 肖恩去加州大学圣迭戈分校电影系弄来的 |
[12:10] | Since we can’t get video of Ximena’s speech, | 因为我们拿不到西门娜演讲的录像 |
[12:13] | and she can’t go to her hearing, | 她去不了听证会 |
[12:15] | I’m going to shoot her statement for the judge. | 我得给法官拍她的陈述 |
[12:18] | Hopefully he’ll watch it. | 希望他能看 |
[12:20] | She has a right to defend herself. | 她有权为自己辩护 |
[12:24] | – What are you doing? – Hi. | -你干什么呢 -你好 |
[12:26] | Um, so, have you guys heard of anyone | 你们有没有听说过 |
[12:28] | doing, like, a senior prank? | 高年级生恶作剧 |
[12:31] | Um, no, I’m not exactly | 没 我不太深入 |
[12:32] | keyed into the secret goings on at Anchor Beach. | 锚滩的秘密事件 |
[12:36] | I am, and I haven’t heard anything. | 我有 但是我什么也没听说 |
[12:38] | Yeah, why do you care? | 你为什么关心这个 |
[12:40] | Uh, Grace wants me to do one. | 格蕾丝想我搞一个恶作剧 |
[12:42] | Why does Grace care? | 格蕾丝为什么想搞这个 |
[12:43] | Well, she was home-schooled so she missed out on a lot, | 她都是自学的 所以她错过了很多事 |
[12:46] | like prom, and I just think | 比如说舞会 我只是觉得 |
[12:48] | it would mean a lot for her if I did this. | 如果我这么做 对她来说意义重大 |
[12:51] | And you know, if you guys maybe participated? | 如果你们也能参与的话 |
[12:54] | And– and got your friends to help, too. | 让你们的朋友也来帮忙吧 |
[12:59] | Um, when exactly is this happening? | 恶作剧要什么时候开始 |
[13:02] | Tonight. | 今晚 |
[13:04] | Tonight? | 今晚吗 |
[13:11] | 艾玛来信 在路上 | |
[13:19] | Hey, how’d it go with your parents? | 和你父母见面如何 |
[13:26] | What– what’s wrong? | 怎么了 |
[13:34] | “Watch out, sweetheart, ’cause I had plans.” | 注意了 亲爱的 因为我有计划 |
[13:38] | Seriously. | 说真的 |
[13:39] | Hey, sorry, I’m late. Traffic. | 抱歉 我迟到了 路上很堵 |
[13:41] | – Oh! I did not know that you were joining us. – Yeah. | -我不知道你会来 -是啊 |
[13:45] | Uh, yeah, actually, Stef is sick, so it’s just gonna be me. | 史戴菲病了 所以只能我来了 |
[13:50] | Afraid to show her face. | 她害怕不敢露脸吗 |
[13:52] | What? | 什么 |
[13:53] | We had a little, uh, tiff… | 我们发生了一点争执 |
[13:55] | the other night after you left. | 就是那晚你走了之后 |
[13:57] | Oh. What about? | 因为什么 |
[13:59] | – Well… – She was just tired | -嗯 -她只是累了 |
[14:01] | and she wanted to get to bed, so. | 想睡觉而已 |
[14:06] | Well, you can tell her | 你可以告诉她 |
[14:07] | that she can apologize anytime. | 她随时都可以道歉 |
[14:10] | 史戴菲来信 怎么样 珍娜生吞了小特没 | |
[14:11] | Can I get you a drink? | 要喝点什么吗 |
[14:12] | Oh, yes, I’m ready for another one. Tess? | 要 我准备再喝一杯 小特呢 |
[14:15] | Sure, why not? | 当然要 |
[14:16] | – It’s girls’ night out. – Yes, it is. | -今天是女生之夜 -没错 |
[14:19] | Um, I’ll just have a white wine, | 我来一杯白葡萄酒吧 |
[14:21] | any kind is fine. | 随便哪种都行 |
[14:22] | Um, Skinny Margarita for me. | 我要一杯瘦身玛格丽特酒 |
[14:24] | Skinny Margarita? | 瘦身玛格丽特 |
[14:26] | Oh, come on, you do not need to be counting calories. | 拜托 你用不着数着热量 |
[14:29] | Your bod is smokin’ hot. | 你的身材火辣着呢 |
[14:31] | On second thought, I’ll have a Martini. | 仔细想想 我还是来杯马提尼吧 |
[14:34] | – Well, you– – Facts are facts. | -你… -事实就是事实 |
[14:35] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[14:42] | You look really, really pretty. | 你真的很漂亮 |
[14:45] | Uh… thanks. | 谢谢 |
[14:51] | – You ready? – Uh, yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[14:52] | You know how Poppy was supposed to see her parents today? | 你知道波比今天本来应该见到她父母的 |
[14:57] | Well, when she got there, she found out | 结果她到了那里 她发现 |
[14:59] | that they actually moved them to a detention center in Arizona. | 他们被送去了亚利桑那拘留所 |
[15:03] | She’s, like, really upset about it, | 她真的很难过 |
[15:04] | and everyone else is either sick or out of the house, | 其他人要么生病 要么不在家 |
[15:07] | and I just don’t feel okay with leaving her here alone, | 只是把她一个人留在这里我觉得不太好 |
[15:10] | so do you think I could just tell her | 所以我能不能去告诉她 |
[15:12] | that we were gonna stay in and watch a movie? | 我们要留在家里看电影 |
[15:14] | Popcorn’s ready! | 爆米花好了 |
[15:17] | Oh. Hey, Emma. | 艾玛 |
[15:19] | I might have already told her that, so. | 我好像已经这么告诉她了 |
[15:22] | Um, were you guys going out tonight? | 你们今晚本来打算出去吗 |
[15:25] | No! | 没有 |
[15:26] | N-no. | 不出去 |
[15:28] | Are you sure? | 你们确定吗 |
[15:28] | ‘Cause I can go upstairs if you want to be alone. | 因为如果你们想独处 我可以上楼 |
[15:32] | No. No, no. We don’t wanna be alone. | 不不不 我们不想独处 |
[15:33] | We wanna be with you, right? | 我们想和你一起 |
[15:36] | Totally. | 没错 |
[15:38] | Okay. Well… | 那好吧 |
[15:40] | have you ever seen Whip It? | 你们有看过《轮滑女孩》吗 |
[15:41] | No. | 没 |
[15:43] | It’s about roller derby, | 是讲轮滑队的 |
[15:44] | and as our new stats manager, | 而作为我们新上任的统计经理 |
[15:46] | it’s kind of a must-see. | 一定要看 |
[15:50] | Stats manager? | 统计经理 |
[15:51] | Yeah. They– they asked me to help out with the team. | 没错 他们叫我协助轮滑队 |
[15:54] | Yeah, he learned the rules in, like, record time. | 他学会了记录时间的规则 |
[15:57] | He’s amazing. | 他很厉害 |
[16:03] | After you. | 你先请 |
[16:18] | Hi… Mat. | 马特好 |
[16:19] | Hey. Uh, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[16:21] | Gotta run to my locker. | 去储物柜一下 |
[16:23] | Wait, I didn’t know you were bringing Mat. | 等等 我不知道你会带马特来 |
[16:25] | Uh, he’s a senior. Why? | 他也是毕业生 怎么了 |
[16:29] | I didn’t know that many people | 我没想到有很多人 |
[16:30] | who would be interested in doing this, okay? | 都喜欢搞恶作剧 |
[16:34] | I didn’t know juniors were participating in the senior prank. | 没想到低年级生也要参与毕业生恶作剧 |
[16:39] | Oh, you’re his plus-one. | 你是他的女伴 |
[16:43] | Hey, you came! Awesome. | 你们来了 好棒 |
[16:45] | Come on, Brandon Foster doing a senior prank? | 拜托 布兰登·福斯特要搞毕业生恶作剧 |
[16:48] | Couldn’t miss it. | 不能错过 |
[16:50] | So… | 那 |
[16:51] | is this back on? | 你们又在一起了吗 |
[16:53] | No, not like back on. | 没 没在一起 |
[16:56] | “On” like… a little. | 算是吧 |
[17:00] | So… | 那 |
[17:02] | guess who has two thumbs | 你们猜谁有两根大拇指 |
[17:03] | and access to a whole orchestra of crickets? | 能进入蟋蟀乐团 |
[17:06] | Uh, no, no crickets. | 不要搞蟋蟀 |
[17:08] | Nothing live or too messy. | 不要活物 不然就太乱了 |
[17:11] | I can’t believe you’re doing this. | 不敢相信你要搞恶作剧 |
[17:13] | Hi, Talia. | 塔莉娅 你好 |
[17:18] | So, what are we doing, Brandon? | 我们要干什么 布兰登 |
[17:19] | Uh, well, this is my girlfriend, Grace, | 这是我女朋友格蕾丝 |
[17:22] | and, uh, do you wanna just– | 要不你来说 |
[17:24] | Yeah, we’re gonna bring the beach inside Anchor Beach. | 我们要把海滩带进锚滩里 |
[17:27] | – That’s cool. – Okay. | -很棒 -好 |
[17:29] | That doesn’t sound messy at all. | 听上去一点也不混乱 |
[17:30] | Well, that’s why we have… | 所以我们带来了 |
[17:33] | these tarps… | 这些防水布 |
[17:34] | to help contain all the sand. | 包住所有的沙子 |
[17:37] | Contain sand? | 包住沙子 |
[17:39] | Yeah, so everybody, we have a bunch of stuff in the car, | 没错 各位 车里有一大堆东西 |
[17:42] | and we have to fill this | 我们要把这里 |
[17:43] | place up with sand as much as possible, so… | 尽量布满沙子 |
[17:45] | On the tarps. | 在防水布上 |
[17:48] | Does she even go here? | 她在这里上学吗 |
[17:54] | Um, I’m sorry Wyatt’s here. | 抱歉 怀亚特来了 |
[17:57] | I didn’t invite him. | 我没请他来 |
[17:59] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[18:00] | The prank? | 恶作剧吗 |
[18:01] | It looks fun, and you know I have serious FOMO. | 因为好玩 而且你知道我有严重的社交控 |
[18:03] | No, dating all these guys? | 不 是和这些人约会 |
[18:07] | Look, I know you’re scared of getting hurt again, I get that. | 我知道你害怕再次受伤害 我明白 |
[18:10] | And I’m totally cool with taking it slow, | 我完全不介意慢慢来 |
[18:12] | but… | 但是 |
[18:16] | if you don’t know in your heart we’re meant to be together, | 如果你内心深处不知道我们是否该在一起 |
[18:17] | then why are we doing this at all? | 那我们这样有什么意义呢 |
[18:30] | Should I break up with Wyatt? | 我应该和怀亚特分手吗 |
[18:32] | Is there even anything to break up? | 有什么可分的吗 |
[18:34] | You know what I mean? | 你知道我的意思吗 |
[18:35] | Mat thinks I’m using all of | 麦特认为我是在 |
[18:36] | these guys as an excuse to not get back with him, | 利用这几个人作为借口 不和他复合 |
[18:38] | because I’m afraid he’s gonna break my heart again. | 因为我害怕他会再伤我的心 |
[18:40] | What do you think? | 你觉得呢 |
[18:42] | I don’t know. I mean, did I ever really give Wyatt a chance? | 我不知道 我真的给过怀亚特机会吗 |
[18:46] | He’s been so sweet. | 他人那么好 |
[18:48] | I mean, come on, that calendar. | 比如那个日历 |
[18:51] | And Logan, | 还有洛根 |
[18:52] | he’s so nice, and he’s a great kisser. | 他人很好 是个接吻高手 |
[18:55] | You’re kissing all these guys? | 你和那些男生都接过吻吗 |
[18:57] | Yeah, but I’m just kissing. | 是啊 但只是接吻而已 |
[19:00] | Anyway, | 不管怎么说 |
[19:01] | Mat’s my first love. | 马特是我的初恋 |
[19:03] | And he’s leaving for college soon. | 他马上就要上大学了 |
[19:06] | True. | 没错 |
[19:09] | Yeah, but if we’re meant to be, | 但如果我们注定要在一起 |
[19:11] | we can survive a long-distance relationship. | 我们可以熬过异地恋 |
[19:13] | – Right? – I– | -对不对 -我… |
[19:14] | And if we’re really meant to be, | 如果我们真的注定要在一起 |
[19:16] | why am I wasting all of this time? | 我干嘛要在这浪费时间 |
[19:17] | – Are you– – You know what? You’re right. | -你是不是… -你说得对 |
[19:19] | I should end it with Wyatt and Logan, | 我应该跟怀亚特和洛根分手 |
[19:21] | and just go for it. | 只和马特在一起 |
[19:23] | Thanks for the advice. | 谢谢你的建议 |
[19:27] | Yeah. | 不客气 |
[19:33] | Wyatt! | 怀亚特 |
[19:34] | Come on, you’re getting sand everywhere. | 别这样 你把沙子弄得到处都是 |
[19:35] | There is sand everywhere. | 到处都是沙子 |
[19:37] | You’re tight as ever, B. Here. | 你还是这么紧张 小布 放松一下 |
[19:39] | Wha– | 什么 |
[19:41] | Yeah, that’s… that’s actually nice. | 还挺舒服的 |
[19:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:46] | Uh, are you sure we need more sand? | 你确定我们还需要沙子吗 |
[19:48] | Yeah. You gotta be able to dig your feet in. | 是啊 你得把脚埋进去 |
[19:52] | – So, what’s the deal with that girl? – What girl? | -那个女孩是怎么回事 -什么女孩 |
[19:55] | The one that was just massaging you. | 刚刚给你按摩的那个 |
[19:56] | Oh, Talia? Oh, there’s no deal. | 塔莉娅吗 没什么 |
[19:59] | We just, uh– | 我们只是 |
[20:00] | we dated for a while. | 约会了一段时间 |
[20:02] | Oh. How long? | 多久 |
[20:05] | Uh… freshman year, | 高一一年 |
[20:07] | and– and sophomore year. | 高二一年 |
[20:09] | Wow, two years. | 哇 两年 |
[20:10] | And a little bit of junior year, too. | 高三也有一段时间 |
[20:12] | So… was she, like, your first? | 她是你的初恋吗 |
[20:41] | Who have you been texting the entire night? | 你一整晚都在给谁发短信呢 |
[20:43] | Oh, I’m just checking in on Stef. | 我在跟史戴菲发短信 |
[20:46] | Well, you should, um, | 你或许应该 |
[20:47] | probably just go home and take care of your wife. | 直接回家照顾你妻子 |
[20:50] | Yeah, please don’t feel like you need to stay. | 你没有必要一直呆在这里 |
[20:53] | Please. | 没错 |
[20:54] | – She’s– Oh, oh. – Here you go. | -她… -你们的酒 |
[20:56] | Great, thank you. | 太好了 谢谢你 |
[20:57] | That would be me. | 这是我的 |
[20:59] | I’m the skinny margarita. | 低卡玛格丽特是我的 |
[21:02] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[21:03] | So, marriage, right? It is not easy. | 婚姻啊 真不容易 |
[21:07] | Right? Cheers to that. | 是啊 干杯 |
[21:09] | I know, Lena. It is certainly not easy. | 我知道 莉娜 一点也不容易 |
[21:15] | Especially when your wife cheats on you. | 尤其是你妻子出轨的时候 |
[21:17] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[21:19] | My ex-wife | 我的前妻 |
[21:21] | joined a band at 40, | 四十岁的时候加入了一个乐队 |
[21:24] | and started banging the lead singer… | 然后睡了乐队的主唱 |
[21:25] | – No! – …who was… | -不会吧 -那个主唱 |
[21:28] | 25. | 才二十五岁 |
[21:30] | I am so sorry. | 真遗憾 |
[21:32] | Thank you, thank you. The truth is… | 谢谢 谢谢 实际上 |
[21:36] | we weren’t happy, | 我们并不幸福 |
[21:37] | and we should have just walked away as friends, | 我们应该分开 只做朋友 |
[21:41] | instead of waiting til one of us really hurt the other. | 而不是等到其中一个深深地伤害了另一方 |
[21:46] | That is a good point. | 有道理 |
[21:48] | Or, you know, you should just… | 或者 你应该 |
[21:51] | work through it. | 修复你们的关系 |
[21:52] | You know? Because all couples, | 因为所有的情侣 |
[21:54] | they go through their ups and downs. | 都会经历跌跌撞撞 |
[21:56] | Right? And you always | 你总是以为 |
[21:57] | think the grass is greener on the other side. | 另一边的风景会更好 |
[22:00] | But it’s not at all… | 但其实 |
[22:02] | greener. | 并没有更好 |
[22:04] | And then you’ve gone and you’ve blown up your marriage, | 然后你离开了 你放弃了你的婚姻 |
[22:06] | and-and-and, you know, it’s hard on the kids. | 这对孩子们很不好 |
[22:09] | So, my kid’s doing just fine. | 我的孩子们挺好的啊 |
[22:11] | And staying in an unhappy marriage | 不幸福的婚姻 |
[22:14] | isn’t good for them either. | 对孩子们也不好 |
[22:15] | Although, you know, studies show that | 但是研究表明 |
[22:18] | kids from broken homes, they– they suffer. | 父母离婚会对孩子造成创伤 |
[22:21] | They suffer. | 他们会遭受创伤 |
[22:27] | Is it Stef again? | 又是史戴菲吗 |
[22:29] | No, it’s the security company that patrols the school. | 不 是学校的保安公司 |
[22:32] | Somebody left all the lights on. | 有人把所有的灯都打开了 |
[22:36] | So, you– you should probably go and check on that. | 你应该去看看 |
[22:45] | So, some people think | 有人觉得 |
[22:46] | that Ellen Page is too small | 艾伦·佩吉作为一个轮滑选手 |
[22:48] | to be taken seriously as a derby girl, | 个子太小了 不会有人拿她当回事 |
[22:50] | but it’s, like, look at me and Mariana. | 但看看我和玛丽安娜 |
[22:52] | We’re small, and we kick ass. | 我们个子也很小 但我们很厉害 |
[22:54] | Whoa, wait. They just all stopped | 等等 他们刚刚停下 |
[22:56] | and knocked the other team down. | 把对手全都弄倒了 |
[22:57] | You don’t really do that, do you? | 你们不会这样对吧 |
[22:59] | No, no, no. | 不不不 |
[23:00] | In real life, they’d all be ejected. | 在现实中 她们都会被赶出赛场 |
[23:02] | Can we not talk during the movie? | 我们看电影的时候能不说话吗 |
[23:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:17] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[23:18] | Aloha. | 你好 |
[23:20] | Aloha! | 你好 |
[23:21] | Hey, eyes are up here. | 我的眼睛在上面 |
[23:24] | Sorry, your– | 对不起 你的… |
[23:25] | your bra was distracting. | 你的胸罩太引人注目了 |
[23:28] | Think I might wear it for my senior picture. | 拍毕业照的时候我要穿着这个 |
[23:30] | Yeah, you need to get that in, | 对 你这个星期就得交 |
[23:32] | along with your quote, this week. | 还有你的毕业名言 |
[23:34] | “There are far, far better things ahead | 前方要走的路上 |
[23:37] | than any we leave behind.” | 有比我们已经看过的更好风景 |
[23:40] | C.S. Lewis. | C.S.刘易斯 |
[23:41] | I love that. | 我喜欢这句 |
[23:42] | Do you know that 70% of the world is unexplored? | 你知道世上还有70%的地方没有被发掘吗 |
[23:46] | No. | 不知道 |
[23:47] | It’s exciting to think about, isn’t it? | 想想就很兴奋 是不是 |
[23:49] | It is. | 是的 |
[23:51] | I’d like to explore it with you. | 我想和你一起探索 |
[23:57] | So, what do you think of Talia? | 你觉得塔莉娅怎么样 |
[23:58] | – Talia? – Yeah. | -塔莉娅 -是的 |
[24:01] | She is a mixed bag. | 她是一个混合体 |
[24:04] | Yeah, I found out she’s Brandon’s first. | 我才知道她是布兰登的初恋 |
[24:07] | It’s just so awkward being in the same room | 和男朋友的前女友同处一室 |
[24:08] | with someone that slept with your boyfriend. | 真是太尴尬了 |
[24:12] | Mind if I hang with you? | 介意我跟你待在一起吗 |
[24:14] | No. | 不介意 |
[24:19] | Okay, you know what, guys? I think we have enough sand. | 我觉得我们的沙子已经够多了 |
[24:21] | Thank you… for that. | 谢谢你 |
[24:24] | Come on, you know that’s a waste of time. | 你知道这是浪费时间 |
[24:26] | Yeah, I know, I’m just trying to minimize the mess. | 我知道 我只是想让这里尽量不那么混乱 |
[24:29] | Who’d have thunk you and I’d be involved in a senior prank? | 谁能想到我和你会参加毕业恶作剧呢 |
[24:33] | I’m kind of sad this is all gonna be over in a couple of months. | 我很伤心几个月之后这一切就要结束了 |
[24:36] | Yeah, but you gotta be excited about Berklee, right? | 但是你就要去伯克利了 很激动吧 |
[24:38] | Yeah. I mean, whatever. | 管他的 |
[24:40] | You don’t have to downplay it | 你不必因为我没进音乐学院 |
[24:41] | just’cause I blew it with Julliard. | 就这样轻描淡写 |
[24:42] | No, I’m not. I guess I’m just kind of nervous | 不 我没有 我可能只是有些紧张 |
[24:45] | about… moving on. | 害怕 向前进 |
[24:49] | Everyone’s so over high school, | 大家都快高中毕业了 |
[24:51] | but what if this is as good as it gets? | 但如果这就是顶点了呢 |
[24:56] | What if these are, like, the best years of our lives? | 如果这就是我们人生最美好的时光呢 |
[25:01] | Hey, guys, let’s try to keep it off the ground. | 我们试试能不能让球不落地 |
[25:04] | Okay. | 好 |
[25:14] | Come on! Have some fun, please? | 拜托 享受一点 好吗 |
[25:16] | Come on, Brandon! | 拜托 布兰登 |
[25:30] | – We have to go! – Go, go, go! | -我们得走了 -走 走 走 |
[25:31] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[25:44] | I don’t think she really liked it. | 我不觉得她喜欢这部电影 |
[25:46] | She’s just– she’s just tired. | 她只是 只是累了 |
[25:49] | Well, thanks… | 谢谢你 |
[25:51] | for staying in with me. | 留下来陪我 |
[25:53] | I know you guys were supposed to go out tonight and… | 我知道你们本打算今晚出去 |
[25:57] | I just hope she’s not mad. | 希望她不会太生气 |
[25:58] | No, she’s– she’s not. She’s good. | 不 她不会 她是个好人 |
[26:03] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[26:14] | Hello. | 你好 |
[26:17] | Is it over? | 结束了吗 |
[26:20] | Yeah. | 是的 |
[26:23] | I should get home. | 我该回家了 |
[26:24] | Wait, you don’t wanna… | 等等 你不想 |
[26:26] | make out for a little while? | 再亲热一会儿吗 |
[26:31] | No. | 不想 |
[26:32] | Well– I– Hey, whoa, whoa, whoa, come on. | 我 拜托 等等 |
[26:35] | Look, I’m sorry about tonight. | 我对今晚发生的事很抱歉 |
[26:38] | Hey, don’t be mad, please? | 别生气 好吗 |
[26:40] | I’m not mad about tonight. | 我不是对今晚的事生气 |
[26:41] | I’m mad that you don’t have time for me, | 我气的是你没有时间陪我 |
[26:43] | but you have time to be a roller derby manager. | 却有时间当旱冰经理 |
[26:45] | I don’t have time to be a roller derby manager. | 我没时间当旱冰经理 |
[26:48] | Then why are you doing it? | 那你为什么要干这份工作 |
[26:50] | Because I-I gotta feel like I’m good at something. | 因为我得做点自己擅长的事 |
[26:54] | You’re good at lots of things. | 你擅长很多事 |
[26:55] | No, I was good at wrestling, Emma, | 不 我曾经擅长摔跤 艾玛 |
[26:58] | but I can’t do that anymore, and I was never good at school. | 但现在无法继续了 我学习也从来不好 |
[27:01] | And now, I’m even worse at that. | 现在 甚至更差了 |
[27:02] | I just– I need something to be fun and easy. | 我只是需要点有趣轻松的事物 |
[27:11] | I’m easy. | 我能让你轻松 |
[27:12] | Oh, yeah? | 是吗 |
[27:16] | You can’t be the only thing in my life that makes me happy. | 你不能是我生命中唯一让我快乐的存在 |
[27:23] | If you don’t want me to do it though, then I– | 但如果你不想让我当经理 那我… |
[27:24] | No, I… | 不 我 |
[27:27] | I want you to do it. | 我想你去 |
[27:30] | I just… | 我只是 |
[27:32] | I feel like since Poppy moved in with you and Mariana, | 感觉自从波比和你与玛丽安娜一起住后 |
[27:35] | sometimes I just feel like… | 有时我觉得 |
[27:38] | a third wheel. | 自己倒像备胎了 |
[27:42] | Girl, you are my only wheel. | 亲爱的 你是我唯一的轮胎 |
[27:46] | I’m talking both axles. | 两个车轴上都是 |
[27:47] | My drive shaft. I mean, you are the windows | 我的传动轴上 你就是车窗 |
[27:50] | – that go up and down automatically. – Okay. | -能自己上下移动 -好吧 |
[27:51] | Okay, Foster, I get it. | 好了 福斯特 我知道了 |
[27:55] | I will make more time for you. | 我会给你更多时间 |
[27:58] | I promise. | 我保证 |
[28:02] | I think we’re alone right now, | 我觉得这里只有我们 |
[28:03] | actually. | 现在 |
[28:05] | Yes. | 没错 |
[28:07] | Yes, we are. | 只有我们 |
[28:11] | I told them it was incredibly disrespectful. | 我告诉他们那非常无礼 |
[28:14] | My first day on the job | 我工作的第一天 |
[28:15] | and they– my own kids break into the school, | 我的孩子们就闯进学校 |
[28:17] | and build a beach in the hallways? | 在走廊上建了一个沙滩 |
[28:20] | I know that you’re upset– | 我知道你很沮丧 |
[28:21] | It’s not enough that I wasted my night | 我浪费了整晚 |
[28:22] | trying to cock-block Jenna, | 尝试阻止珍娜发生性关系还不够 |
[28:24] | which I’m never doing again, by the way. | 顺便一提 我再也不会这样做了 |
[28:27] | If Tess wants to explore her sexuality, | 如果特丝就是想探索她的性欲 |
[28:30] | it is none of our business. | 那也不关我们的事 |
[28:32] | Wait, Tess was flirting with Jenna? | 等等 和珍娜调情的是特丝吗 |
[28:34] | – Yes. – Oh, my… | -是的 -天呐 |
[28:35] | I-I don’t know. I don’t know. | 我搞不懂了 我不知道 |
[28:37] | I don’t care, and neither should you. | 我不在乎 你也不该在乎 |
[28:40] | I still can’t believe that Brandon organized a senior prank. | 我还是不敢相信布兰登策划了高三恶作剧 |
[28:43] | Yeah, with our own daughters as accomplices. | 没错 我们的女儿们还是同谋 |
[28:45] | Clearly they have no respect for me | 显然 他们根本不尊重我 |
[28:47] | or my position. | 或者我的职位 |
[28:48] | And if they don’t, | 如果他们都不尊重 |
[28:50] | how can I expect the other students to? | 我还怎么期待别的学生会尊重 |
[28:52] | People think I got the job by default as it is. | 人们以为我得到工作是因为没有竞争者 |
[28:56] | Well, maybe one way to get some respect | 也许 展示你的幽默感 |
[28:58] | is to show that you have a sense of humor. | 是一种获得尊重的方式 |
[29:01] | All right, so I’m just doing a horrible job all the way around. | 好吧 所以我的表现一直都很糟糕 |
[29:04] | Thank you for the support, thank you. | 谢谢你的支持 谢谢 |
[29:10] | How many martinis did you have? | 你是喝了多少马丁尼 |
[29:11] | Stop talking. | 别说了 |
[29:27] | I’m… sorry. | 我很抱歉 |
[29:29] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[29:31] | I just– I thought it would be good for you | 我只是觉得在高三做点有趣的事 |
[29:33] | to do something fun for your senior year. | 对你有好处 |
[29:35] | I said it’s not your fault, okay? | 我说了这不是你的错 好吗 |
[29:38] | I shouldn’t have done it. | 我就不该做 |
[29:40] | Then why did you? | 那你为什么做了 |
[29:42] | For me, because you think I’m missing out on so much? | 为我 因为你觉得我错过了太多 |
[29:47] | That’s the problem, Brandon, | 这就是问题所在 布兰登 |
[29:48] | you’re doing everything for me right now, | 现在你做的一切都是为了我 |
[29:50] | and nothing for yourself. | 却没为自己做点什么 |
[29:51] | I don’t want you to miss out on things because of me. | 我不想让你因为我而错过什么 |
[29:55] | I need to know that you’re taking care of yourself. | 我需要知道你会照顾好自己 |
[29:57] | I don’t feel like I’m missing out on anything, okay? | 我不觉得我错过了什么 好吗 |
[30:01] | I’m exactly where I want to be, | 我就是想过这样的生活 |
[30:04] | with the girl I love. | 和我爱的女孩在一起 |
[30:06] | And I need you to not feel guilty about that. | 我不希望你对此感到内疚 |
[30:13] | Okay, fine. | 好吧 |
[30:15] | Let’s make a deal. | 我们做个约定 |
[30:17] | I won’t feel guilty if… | 我不会感到内疚 |
[30:20] | you stop treating me like a Make-A-Wish kid | 但你不能再把我当做许愿小孩 |
[30:22] | whose every dream you need to make come true. | 要帮我实现每一个愿望 |
[30:27] | Okay. | 好的 |
[30:29] | But we still have to do the gig, | 但我们还是要表演 |
[30:31] | so you have to make good on that one. | 这个愿望你得实现 |
[30:34] | I will. | 我会的 |
[30:45] | So, my T-cells are back. | 我的T细胞回来了 |
[30:48] | Oh, uh, okay. What does that mean? | 好吧 这是什么意思 |
[30:51] | It means I won’t be able to see you for a few days. | 意思是我们有几天见不了面 |
[30:56] | I have to… | 我必须是 |
[30:58] | be totally healthy | 完全健康的状态 |
[30:59] | when they put the cells back in. | 他们才会把细胞注射回去 |
[31:00] | So… tonight was… | 所以 今晚是 |
[31:03] | the last night out for me for a while. | 最近我们最后一次在外面见面 |
[31:08] | Okay. | 好的 |
[31:11] | I mean, this– this is a good thing, right? | 这 这是好事 对吗 |
[31:13] | You know, the sooner you do this, | 你越快接受治疗 |
[31:16] | the sooner you’ll get better. | 就能越快好起来 |
[31:20] | Yeah, I mean, we don’t know if it… | 没错 但我们不知道 |
[31:23] | if it’s actually gonna work. | 这到底有没有用 |
[31:25] | Really don’t. | 真的不知道 |
[31:27] | I do. | 我知道 |
[31:39] | How much trouble do you think we’re gonna be in? | 你觉得我们会惹上多大的麻烦 |
[31:41] | Do you think she saw me? | 你觉得她看见我了吗 |
[31:42] | Yes, Mariana. | 是的 玛丽安娜 |
[31:43] | I think that before you ran like a coward, she saw you. | 我觉得在你懦夫一样逃走前她看见了你 |
[31:48] | Your Honor, | 阁下 |
[31:49] | I regret not being able to attend today, | 我很遗憾今天没能到场 |
[31:51] | to appeal to you in person, | 没能亲自向您发出呼吁 |
[31:53] | but my friend is helping me make this | 但我的朋友在帮我录制 |
[31:54] | – so I could explain the situation. – Is that Ximena’s statement? | -让我为自己申辩 -西门娜的陈述吗 |
[31:57] | – How’d she do? – Great. | -她怎么样 -很好 |
[31:59] | Except without the footage, it’s her word against ICE. | 没有录像的话就空口无凭了 |
[32:02] | Can’t the university make CS– | 难道大学不能强迫那… |
[32:04] | whatever their name is– give you the footage? | 什么什么 把录像给你吗 |
[32:06] | The Conservative Student Union? | 保守学生会吗 |
[32:08] | No, I don’t think so. | 我觉得不行 |
[32:11] | Without it, I’m worried | 但是没有录像 我担心 |
[32:12] | that she won’t even get her DACA. | 她无法获得她的幼年来美暂缓递解计划 |
[32:14] | Then what would happen? | 那会发生什么 |
[32:17] | She never leaves the church, or she gets detained. | 她永远不能离开教堂或者被扣留 |
[32:21] | Probably deported. | 很可能被驱逐出境 |
[32:22] | And I would never betray my parents’ sacrifices by… | 我永远不会背叛我父母的牺牲 |
[32:27] | Wait… | 等等 |
[32:31] | This looks like the camera | 这个相机好像 |
[32:33] | that the CSU used to shoot the protest. | 加州大学用来拍摄抗议时的相机 |
[32:46] | What? | 什么 |
[32:58] | Wh– Damn! | 妈的 |
[32:59] | How’d they all find out? | 他们怎么发现的 |
[33:01] | I figured a little shout out to the student body was in order. | 我觉得一些对学生身体的尊重是合适的 |
[33:04] | Well, great, this is only gonna make Mama even madder. | 很好 这只会让妈妈更生气 |
[33:07] | Especially when she sees that! | 尤其当她看见这个 |
[33:10] | We gotta get rid of that! | 我们得赶紧处理掉 |
[33:11] | Good morning, seniors! | 早上好 同学们 |
[33:14] | How’s the surf today? | 今天冲浪怎么样 |
[33:22] | Ready for the beach, Ms. Foster? | 准备好去海滩了 福斯特老师 |
[33:24] | By the way, | 顺便说一句 |
[33:26] | this better all be cleaned up by the end of the day. | 这里最好在今天结束前弄干净 |
[33:28] | If I find one grain of sand, | 如果我发现一粒沙子 |
[33:30] | I’m going to make a beach in all of your beds. | 我就把你们的床都弄成沙滩 |
[33:39] | – It’s not my problem. – What? | -不是我的事 -什么 |
[33:41] | Yes, it is. It’s our problem. | 这是我们所有人的事 |
[33:41] | Your last name’s Foster. | 你姓福斯特 |
[34:01] | – Can I come in? – Sure. | -我能进来吗 -可以 |
[34:05] | Yeah, I heard you weren’t feeling well, | 我听说你不舒服 |
[34:07] | so, I thought I’d pop over and make a house call. | 所以我想着来看看你 |
[34:10] | Oh, I’m fine. Thanks. | 我很好 谢谢 |
[34:16] | Listen, I know we never talked | 听着 我知道我们没有聊过 |
[34:19] | about what I said to you at prom. | 我在毕业舞会对你说的话 |
[34:20] | What are you doing, Tess? | 你在干嘛 特丝 |
[34:23] | What do you mean? | 你什么意思 |
[34:24] | With Jenna? Flirting with her | 和珍娜调情 |
[34:26] | in front of your husband, in front of my wife last night. | 当着你丈夫的面 昨晚当着我妻子的面 |
[34:30] | Dean has no idea what’s going on with you | 迪恩完全不知道发生了什么 |
[34:32] | to the point that he’s asking me if I know anything, | 他甚至来问我知不知道什么 |
[34:34] | and I don’t know what to say to him. | 而我不知道怎么回答 |
[34:39] | And even if I did, | 而且就算我知道 |
[34:41] | it is not my business to. | 也不该我来回答 |
[34:45] | You need to be honest with yourself, Tess, | 你要对自己诚实 特丝 |
[34:47] | and with your husband… | 也要对你的丈夫诚实 |
[34:51] | or things… | 否则事情 |
[34:53] | are gonna get really messy. | 会变得很糟糕 |
[35:00] | Okay. Um, well, I hope you feel better. | 好吧 我希望你感觉好点了 |
[35:17] | So… | 所以 |
[35:19] | I decided to call things off with Wyatt. | 我决定和怀亚特做个了结 |
[35:23] | Okay. | 好的 |
[35:24] | But… then I changed my mind. | 但后来我改变了主意 |
[35:28] | Because I think the person | 因为我觉得我应该 |
[35:30] | that I need to end things with… | 了结的事情 |
[35:34] | is you. | 是你 |
[35:38] | Okay. | 好的 |
[35:41] | It’s not because I don’t love you. | 不是因为我不爱你 |
[35:44] | But I wanna look forward, | 但我想往前看 |
[35:47] | and I feel like you’re looking back… | 但我觉得你一直沉浸于过去 |
[35:51] | holding on to what’s familiar, like high school, | 紧抓着你熟悉的一切 就像高中 |
[35:54] | and me. | 还有我 |
[35:56] | And I’m excited to see what’s next, | 我迫不及待想看见未来 |
[36:00] | not go back to what was, and… | 我不想回到过去 |
[36:06] | I think you should be really excited about Boston. | 我觉得你该期待波士顿 |
[36:12] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[36:15] | You’re gonna have great adventures, | 你会有很棒的冒险 |
[36:19] | and you’re gonna do amazing things. | 你会做出了不起的事 |
[36:23] | I promise you… | 我向你保证 |
[36:26] | the best years of our lives are not behind us. | 最好的日子不会在过去 |
[36:43] | …where a student’s humanity should not be challenged | 学生的人性不应该被挑衅 |
[36:45] | as some excuse for freedom of speech. | 作为一些关于自由的演讲的理由 |
[36:49] | Racism should not be allowed | 种族歧视不该被允许 |
[36:51] | in academic platforms! | 在学术的领域中 |
[36:53] | Build a wall– | 建一座墙 |
[36:55] | Okay, after viewing this video, | 好的 在看完这个视频后 |
[36:57] | I see nothing in what the defendant said | 我在被告的言语中没有发现 |
[36:59] | that sounds even remotely | 一点点 |
[37:01] | like a threat to the security of the United States. | 像是会对美国安全造成威胁的意思 |
[37:04] | Therefore I am granting a stay of deportation | 因此我同意暂缓驱逐出境 |
[37:08] | until Ms. Sinfuego’s DACA status is decided. | 直到辛弗亚戈的暂缓遣返被批下来 |
[37:31] | I know you can’t open the door, | 我知道你不能开门 |
[37:33] | but I have something for you, | 但我有些东西想给你 |
[37:35] | so I’ll just leave it here. | 那我就放在这吧 |
[37:40] | And, uh– and I sterilized it for you, too. | 我消过毒了 |
[37:44] | Okay. | 好的 |
[37:48] | I love you. | 我爱你 |
[37:50] | I love you, too. | 我也是 |
[38:18] | 为了永远记住你的毕业恶作剧 爱你的 布兰登 | |
[38:29] | 我的毕业照 毕业留言 时不时一两句疯话 藏在最智慧的人心中 佚名 | |
[38:40] | He’s a good one. | 他是个好人 |
[38:44] | I know. | 我知道 |
[38:54] | Pastor Nicole, | 尼科尔牧师 |
[38:56] | all of you, | 你们所有人 |
[38:57] | I can never thank you enough for everything you’ve done for me. | 你们为我做的我感激不尽 |
[39:01] | You are always welcome here | 我永远欢迎你们 |
[39:02] | and we will be praying for you and your family. | 我们会为你们和你们的家庭祈福 |
[39:05] | Do you know where you’re going? | 你知道你要去哪里吗 |
[39:08] | Stef and Lena said that I could live with them | 史戴菲和莉娜说我可以和他们住在一起 |
[39:11] | until my DACA status is approved | 直到我的暂缓遣返身份被批准 |
[39:13] | and I can be Poppy’s legal guardian. | 我就可以变成波比的合法监护人 |
[39:15] | That is so lovely of you. | 你们真好 |
[39:17] | We’re happy to have her. | 我们很开心拥有她 |
[39:19] | There are some people and press outside. | 有一些人和新闻社在外面 |
[39:21] | Are you ready for that? | 你准备好了吗 |
[39:23] | Okay, let’s go. | 好了 走吧 |
[40:12] | Let’s go, ladies! | 加油 女士们 |
[40:14] | Yes, push! | 加把劲 |
[40:17] | Good job! | 做得好 |
[40:20] | Yes, come on! | 继续 |
[40:25] | Emma’s here. | 艾玛来了 |
[40:29] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[40:31] | Well, since my best friend | 因为我的好朋友 |
[40:32] | and my boyfriend are obsessed with the derby, | 和我的男朋友都对轮滑着迷 |
[40:34] | I thought… | 我想 |
[40:36] | why not give it a try myself? | 我何不自己试试 |
[40:39] | We can always use fresh meat. | 我们永远需要新鲜力量 |
[40:42] | – Uh, yeah. – Totally! | -好啊 -是啊 |
[40:43] | That’s great. | 真好 |
[40:46] | Cool. | 好 |
[40:49] | Thanks for coming today. | 谢谢你今天来 |
[40:51] | We gotta keep your story alive | 我们会让你的故事继续流传 |
[40:52] | until you get your DACA. | 直到你拿到你的DACA |
[40:55] | Where’d you get that fancy new camera? | 你从哪拿到这么好的新相机 |
[40:57] | Early graduation gift from my birth father. | 我生父提前给我的毕业礼物 |
[40:59] | Sweet! | 真好 |