时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All of you asked me out. | 你们都想约我出去 |
[00:02] | I don’t see why I can’t date all of you. | 我不明白为什么不能和你们同时交往 |
[00:04] | – I’m cool with that. – Yeah, I’m down. | -我愿意 -我也愿意 |
[00:06] | I went on a date with someone. | 我和别人约会了 |
[00:08] | Um, I don’t think I’m ready | 我觉得我还没做好准备 |
[00:11] | for us to get back together. | 和你复合 |
[00:13] | And since when is this your internship? | 实习什么时候变成你的了 |
[00:15] | Because I’m the one who told you about it. | 因为是我告诉你的 |
[00:16] | It’s not fair for you to tell me I can’t apply to something | 但因为你在申请某件事 |
[00:19] | just because you are. | 就叫我不要去申请 这不公平 |
[00:20] | I’d be wearing a wire. | 我要装窃听器在身上 |
[00:21] | And I would be close by. | 我会在你附近 |
[00:22] | I’m not gonna let anything happen to you. | 我不会让任何事发生在你身上 |
[00:24] | If you come around here again, I’m gonna call the cops. | 如果你再来这里 我要报警了 |
[00:26] | Maybe I’ll even call Gray himself. | 也许我会打给格雷本人 |
[00:28] | – How you doin’? – I’m good. | -你好吗 -我还好 |
[00:30] | It feels good to be back. | 回来真好 |
[00:32] | ICE has already detained her parents, | ICE已经拘留了她的父母 |
[00:34] | Stef and Lena said that I could live with them. | 史戴菲和莉娜说我可以和他们住一起 |
[00:37] | Everyone loves the show the way it is, | 大家都喜欢这种方式的直播 |
[00:38] | so… better not screw it up, right? | 可别搞砸了 |
[00:41] | No, I didn’t get in, | 我没考上 |
[00:42] | but I haven’t told anyone yet. | 我还没告诉任何人 |
[00:43] | Maybe art isn’t your true calling. | 也许艺术并不是你真正的职业兴趣 |
[00:48] | How does she know if art is my true calling? | 她怎么知道艺术是不是我真正的职业兴趣 |
[00:52] | I think she just didn’t wanna tell me that I’m not good enough. | 可能她不想告诉我其实我成绩不够好吧 |
[00:58] | I don’t believe that. | 我不信 |
[00:59] | You should still appeal. | 你应该提出申诉 |
[01:01] | Show ’em you won’t take no for an answer. | 向校方表明你不接受这个结果 |
[01:04] | Seriously. People get in that way. | 我说真的 有人就因此被录取了 |
[01:07] | You can’t give up. | 你不能轻易言败 |
[01:09] | You okay? Anything happen? | 你没事吧 发生什么了吗 |
[01:12] | They moved my mom and dad back here to San Diego. | 警方把我父母遣送回圣地亚哥了 |
[01:16] | What… That’s great. | 什么 那很好啊 |
[01:18] | Their hearing is Friday. | 他们的听证会就在本周五召开 |
[01:20] | Friday? | 周五 |
[01:22] | Uh– Why are you letting me go on about my stupid problems? | 你怎么能放任我念叨自己那点微不足道的破事 |
[01:24] | That’s not stupid. And I just found out. | 你的事也挺重要 我也是刚得知我父母的事 |
[01:27] | Okay, so what does your lawyer think? | 你们请的律师怎么看 |
[01:29] | He thinks all we can do is argue | 他认为我们只能申辩 |
[01:32] | that they’ve been here a long time, | 理由是他们在这里住了很长时间 |
[01:33] | and have been model citizens. | 而且一直都是遵纪守法的模范公民 |
[01:35] | And try to get a cancellation | 在他们有希望拿到绿卡之前 |
[01:37] | until they can hopefully get a green card. | 试着争取撤销原判决 |
[01:39] | So what can we do to help? | 我们能不能帮上什么忙 |
[01:41] | Tony thought maybe we could put together a short video, | 托尼说 也许大家可以合拍一条短视频 |
[01:45] | you know, using the footage of when my parents were being taken | 自从我父母被ICE带走 我的生活 |
[01:48] | by ICE, and what happened with me. | 发生了哪些变化 把这些都一五一十拍下来 |
[01:50] | That might help the judge see what they’d be doing to our family, | 这或许能让法官看清现实 遣返我父母 |
[01:53] | if they deport our parents. If you have time. | 对我们家意味着什么 如果你有时间的话 |
[01:56] | Of course. | 必须有 |
[01:59] | Aaron. | 亚伦 |
[02:02] | Hey, Ximena. | 西门娜 |
[02:07] | I’m late for class. | 我上课要迟到了 |
[02:08] | – I’ll see you tomorrow. – Um, do you have a second? | -明天见 -能占用你一点时间吗 |
[02:10] | – Yeah. – I wanted to ask both of you, um… | -你说 -我想问你俩 |
[02:13] | the law school is sponsoring this panel about the impact | 法学院出资组建了一个研究小组 |
[02:16] | social media has on politics. | 研究课题是社交媒体对政治的影响 |
[02:19] | We already had someone drop out, and I thought of you guys. | 有几名成员退出了 我就想到你俩了 |
[02:22] | Would you be willing to do it? | 你们愿意加入吗 |
[02:23] | It’s tomorrow morning. | 明天早上就要报到了 |
[02:25] | – Sure. – Yeah. | -可以 -愿意 |
[02:27] | Great. I’ll email you the info. | 太好了 稍后我把相关信息发给你俩 |
[02:29] | Okay, well… see you tomorrow. | 好的 那就明天见 |
[02:30] | See ya. | 明天见 |
[02:39] | So, uh… I haven’t heard from you | 我已经有段时间没收到你的信息了 |
[02:42] | – since um… – Yeah, um… sorry. | -自从 -哦 抱歉 |
[02:45] | Just, been really busy with everything. | 手头有些事要忙 |
[02:49] | I just wanna, you know… make sure… | 我只想确定一下 |
[02:54] | are we still friends? | 咱们还是朋友吧 |
[02:56] | Of course. | 当然 |
[02:58] | Okay. | 好吧 |
[03:02] | I think I was… just surprised… | 当时我只是 有点吃惊 |
[03:07] | you were seeing someone so soon. | 你很快就和别人交往了 |
[03:10] | I mean, it’s fine… because we talked about it… | 当然没什么关系 毕竟我们之前聊过 |
[03:14] | and you were honest with me, which… I appreciated. | 你对我很坦诚 我很感激你能那样做 |
[03:20] | I… I just… | 我只是 |
[03:23] | I still wanna hang out, you know? | 我还想和你偶尔聚一下 |
[03:25] | Me too. | 我也一样 |
[03:37] | Um, so I should tell you about this panel. | 我还跟你说说这个小组的事吧 |
[03:41] | Yeah. | 好的 |
[03:43] | Um… Amanda, that’s the girl I’ve kinda been seeing, | 阿曼达 算是我的交往对象吧 |
[03:49] | she’s… well, she’ll be there. | 她也在这个小组里 |
[03:52] | ‘Cause she’s on the committee that organized it. | 因为她是组建小组委员会的成员 |
[03:56] | So she’s a law student? | 她是法律专业的学生吗 |
[03:57] | – Yeah. – Cool. | -是的 -厉害 |
[03:59] | So I just wanted to give you a heads up… | 就想给你提个醒 |
[04:02] | you know, uh, just in case, if it’s an issue… | 以防万一 |
[04:05] | It’s not. It’s fine. | 没关系 我不介意 |
[04:55] | Remember that guy, James Sterns, we brought in a few months ago | 记得这个人吗 詹姆斯·斯特恩 |
[04:57] | for distributing child pornography? | 数月前因传播儿童色情片被我们逮捕 |
[04:59] | – Yeah. – He gave up a few more names. | -记得 -他又供出来几个嫌犯的名字 |
[05:01] | Can you write the warrants to search their homes and computers? | 你能不能写几份搜查他们住处和电脑的搜查令 |
[05:04] | – Yeah, sure. – Thanks. | -当然可以 -多谢了 |
[05:09] | Sheila? | 希拉 |
[05:11] | Hey. Are you looking for me? | 你找我吗 |
[05:13] | Sorry I just show up unannounced. | 抱歉 我事先没跟你打招呼就来了 |
[05:15] | No, that’s fine. Is everything okay? | 没关系 出什么事了吗 |
[05:20] | Kyle says he sees suspicious cars outside the house. | 凯尔说他看到嫌疑车辆停在我家外面 |
[05:23] | And that he gets unknown callers on his cell phone, | 有人给他打匿名电话 |
[05:25] | and when he answers, he can hear someone is on the line, | 当他接起电话 明明已经接通了 |
[05:28] | but they don’t speak. | 对方就是不说话 |
[05:30] | Um, wh– when did this start happening? | 这些事是从什么时候开始的 |
[05:32] | Shortly after he wore the wire. | 从他开始佩戴窃听器后不久 |
[05:35] | And tried to get that child molester to talk to him. | 他试着跟那个儿童猥亵犯聊聊 |
[05:39] | – Patrick Molloy. – Yes. | -帕特里克·莫洛伊 -是他 |
[05:41] | – Okay. – And Kyle thinks that maybe that detective… | -好吧 -凯尔认为或许是那位格雷警探 |
[05:45] | Gray is trying to intimidate him. | 想要恐吓他 |
[05:52] | Oh, Mariana, hey, I, uh, got your email, | 玛丽安娜 我收到你的邮件了 |
[05:55] | and I’d be happy to write you a letter of recommendation | 我愿意给你申请去班德基金会组织实习 |
[05:57] | for the Bandt Foundation internship. | 写封推荐信 |
[05:59] | Great. Thanks. | 那再好不过了 谢谢你 |
[06:00] | Uh, you do know that Emma is also applying? | 你知道艾玛也在申请吗 |
[06:04] | Uh… right, um, but is that a bad thing | 对 我们同时申请 |
[06:07] | that we’re both doing it? | 这件事不好吗 |
[06:08] | I mean, maybe we’ll both get in? | 也许我们能同时被录取呢 |
[06:10] | Absolutely. No, I’m glad to have | 当然 不是坏事 我很乐意看到 |
[06:12] | more students from Anchor Beach apply. | 更多咱们锚滩的学生申请 |
[06:13] | Uh, all right, great. | 好吧 这样就很好 |
[06:15] | Uh, hey, uh, do you know what you’re building? | 你知道进去之后你们要建什么吗 |
[06:17] | I have to reference it in my letter. | 我得在推荐信里提一下 |
[06:20] | I’m still exploring a couple of different options. | 我还在考察其他几个选择 |
[06:23] | Well, you need to decide right away. | 你现在就得做决定了 |
[06:25] | You’re late to the game, | 你已经迟了 |
[06:26] | most of the other applicants | 为申请这个实习机会 其他申请人 |
[06:27] | have been working on this for months. | 已经忙了好几个月了 |
[06:29] | Um… got it. I will… decide tonight. | 我知道了 今晚我就做决定 |
[06:33] | Just let me know. Thanks. | 想好了就告诉我 谢谢 |
[06:35] | – Shit. – What? | -见鬼 -怎么了 |
[06:37] | I have no idea what I’m doing. | 我不知道自己在干什么 |
[06:38] | Haven’t thought of anything. | 我什么都没考虑呢 |
[06:43] | So do you have any dietary restrictions? | 你在有什么忌口吗 |
[06:45] | Uh… no, I mean, I’m a pescatarian, why? | 没有 我是鱼素者 怎么了 |
[06:49] | I’m cooking dinner for you tonight. | 我今晚要为你做一顿晚餐 |
[06:51] | Farm to table. Do you like truffle oil? | 所有东西都绝对新鲜 你喜欢松露油吗 |
[06:54] | What’s truffle oil? | 松露油是什么 |
[06:56] | It’s a oil… and it’s made from truffle. | 就是一种油 用松露榨出来的 |
[07:00] | – About tonight– – Gluten and dairy? Can you do that? | -今晚吧 -面筋和奶制品 你能吃吧 |
[07:02] | – Yeah. – Okay, great. | -能 -太好了 |
[07:04] | Sorry. What about tonight? | 抱歉打断你 今晚怎么了 |
[07:07] | What time? | 几点见 |
[07:09] | Then you’ll add a roundhouse kick | 接着在旋风组合里 |
[07:10] | into a cyclone combo. | 加个回旋踢 |
[07:12] | So, yeah, Madbug999, | 这位网友 你说的没错 |
[07:16] | that’s how to maximize your power-up. | 这样就能最大限度地发挥你的力量 |
[07:18] | That’s a good one. | 说得真好 |
[07:20] | All right, guys, we got time | 各位热情的网友们 我们现在只能回答 |
[07:21] | for just one more question. Uhh… it’s for Jude. | 最后一个问题了 一位网友向裘德提问 |
[07:24] | Ahamilton14 wants to know, “What’s with your hair, | 想问你 你这是什么发型 |
[07:28] | and why do you dress like a banker on vacation?” | 为什么你打扮得像个度假的银行家 |
[07:33] | Um… yeah, I’ve kinda been wondering the same thing. | 问得好 我也想问这个呢 |
[07:44] | Gotta go. | 先挂了 |
[07:45] | Are you harassing Kyle Snow? | 你在骚扰凯尔吗 |
[07:48] | From what I’ve heard, Mr. Snow’s the one that’s been doing the harassing, | 据我所知 是斯诺先生在骚扰别人 |
[07:51] | of Patrick Molloy. | 骚扰帕特里克·莫洛伊 |
[07:52] | I find that very interesting | 你还在与这位恋童癖保持联络 |
[07:54] | that you’re still in contact with a pedophile | 你一直声称此人无罪 |
[07:56] | you say hasn’t committed a crime. | 我觉得这事挺有意思的 |
[07:57] | Are we really doin’ this again? | 我们真的还要再来一次吗 |
[07:58] | It’s almost as if you dropped the charges against Molloy | 感觉好像你撤销了对莫洛伊的指控 |
[08:01] | so that he wouldn’t testify | 他就不用再以凯尔不在场证明的 |
[08:02] | as Kyle’s alibi witness. | 目击证人身份出庭作证了 |
[08:04] | You’re afraid if he talks, | 你不敢让他发声 |
[08:05] | he’s gonna end your career, Gray? | 否则你的事业就毁了 对吧格雷 |
[08:06] | I think we both know who’s career’s at stake here. | 我们很清楚究竟谁的事业正濒于险境 |
[08:10] | Somebody’s a liar. | 某个说谎的人 |
[08:12] | If you’ve got something, why haven’t you used it? | 如果你手上真的握有证据 为什么不用 |
[08:15] | Maybe I will. | 也许会用 |
[08:28] | So what is the Golden Door? | 金色大门是什么 |
[08:32] | It’s a fancy spa. | 一家豪华的水疗会所 |
[08:33] | My mom thinks we deserve a couple days of pampering. | 我妈觉得我们应该过几天逍遥的小日子 |
[08:36] | Sounds nice. | 听起来真不错 |
[08:38] | Are you gonna miss me? | 你会想我吗 |
[08:39] | Of course. | 当然会想你 |
[08:43] | So what are you gonna do? | 你打算做什么 |
[08:45] | Uhh, I don’t know. I’ll… think of somethin’. | 我不知道 可能会 考虑一些事吧 |
[08:48] | No, I mean, um, now that I’m getting better, | 我不是说现在 你看我现在越来越好 |
[08:51] | and graduation’s comin’ up, | 马上要毕业了 |
[08:54] | what are your plans for the future? | 你将来有什么打算 |
[08:58] | Well, I mean, you know, I– I gotta wait a year | 我要再等一年 |
[09:00] | to apply for other colleges, so… | 才能申请其他学校 所以 |
[09:03] | So what are you gonna do in the meantime? | 在这期间 你打算做什么呢 |
[09:05] | We got our gig. | 我有工作 |
[09:07] | Okay. Yeah, that’s one thing, what else? | 好吧 这算一样 其他的呢 |
[09:10] | Wh– Why are you so worried that I’m not doing anything? | 为什么你这么在意我不做事情 |
[09:12] | Well, it’s just that I’m going back to school and work, | 我要回到学校 同时也要工作 |
[09:14] | and I’m gonna be kind of busy. | 应该会挺忙的 |
[09:16] | I don’t want you to be sitting around just wasting all your time. | 我不希望你整天闲坐着 虚度光阴 |
[09:21] | Okay… I don’t think it’s any of your business | 我觉得你管不着 |
[09:24] | how I spend my time when I’m not with you. | 你不在的时候我如何度日 |
[09:29] | I’m sorry, okay, I didn’t mean it that way. | 抱歉 我不是这个意思 |
[09:32] | It’s just– you know, one thing I learned from being sick | 我就是 你知道 我生病这段日子明白了 |
[09:35] | is that time is precious, | 时间多珍贵 |
[09:36] | and… sure, you can spend a year waiting to reapply to colleges, | 当然 你可以再等一年重新申请大学 |
[09:41] | or you can make something happen now. | 你也可以现在做点别的事 |
[09:51] | You okay? | 你还好吧 |
[09:52] | Yeah. Fine, for a banker on vacation. | 没什么大不了 不就是说我穿得像度假的银行家嘛 |
[09:55] | Y– You know, I have very fine hair. | 你们知道 我的发型很精致 |
[09:57] | It– It’s not easy to get it to do stuff. | 想做这种发型不是件简单事儿 |
[09:59] | I mean, I like your look. | 我是说 我喜欢你的穿着打扮 |
[10:01] | It’s like… cute nerdy guy. | 像一个 讨喜的书呆子 |
[10:04] | Yeah. We all have our thing. | 是啊 我们每个人都有自己的特质 |
[10:07] | Declan’s the cool one, | 德克兰是酷的那个 |
[10:08] | and– and I’m the quirky sidekick, and– | 我是古怪的那个 |
[10:11] | Why do I have to be the nerdy one? | 我就非得是那个书呆子吗 |
[10:13] | Well, I mean… you don’t have to be. | 我觉得你也不必是那样 |
[10:17] | You just gotta be open to, like… I don’t know… | 只要你能接受 我不知道 类似于 |
[10:20] | makeover? | 改头换面 |
[10:24] | These pants are kinda tight. | 这条裤子有点紧 |
[10:25] | Yeah, they’re supposed to be tight. | 是啊 本来就是紧紧的设计 |
[10:27] | Fear of God, Supreme, Yeezy. | 敬畏上帝 苏博瑞 椰子 |
[10:30] | I can’t believe you have all this. | 难以置信你有这些牌子的衣服 |
[10:32] | Yeah, I get so much stuff from fans and brands. | 这些都是粉丝和品牌商送的 |
[10:36] | This is adorbs. | 这个太可爱了 |
[10:41] | Come on! What’s taking you so long? | 快点 你怎么这么慢 |
[10:49] | Yeah! Yes! | 对 就是这样 |
[10:50] | Yes, yes. That is what I’m talkin’ about. | 这就是我说的改头换面的意思 |
[10:53] | You look amazing. | 你看起来棒极了 |
[10:55] | – I do? – Hell, yeah. | -真的吗 -当然 |
[10:57] | All we need now is a pair of scissors. | 现在我们只需要一把剪刀 |
[11:01] | What is an American? | 什么是美国人 |
[11:03] | What makes you an American and me an American, | 是什么让你我成为美国人 |
[11:07] | but not Ximena? | 而西门娜却不是 |
[11:11] | And not her parents, who have lived, worked, | 还有在这片土地上生活 工作 |
[11:14] | paid taxes, and raised two daughters here? | 缴税 并养育了两个女儿的西门娜的父母 |
[11:20] | It’s really intense. | 拍的确实犀利 |
[11:22] | Do you think it’s missing something? | 你觉得还缺点什么吗 |
[11:24] | Has to be… emotional. | 这片子要能打动人心 |
[11:26] | You know? Moving. | 你知道的 就是感动 |
[11:29] | It is. | 已经很感动了 |
[11:31] | Enough? | 够了吗 |
[11:33] | Have you thought of adding music? | 你有没有考虑过加点音乐 |
[11:36] | I mean, do you think– do you have time | 我是说 你觉得 你有没有时间 |
[11:39] | to write something? | 做点音乐 |
[11:41] | Sure, I got all kinds of time I’m just wasting, sitting around… | 当然 既然我整天闲坐着 虚度光阴 |
[11:45] | doing nothing with my life. | 无所事事 |
[11:50] | Sure. | 当然可以 |
[11:53] | This pasta’s delicious. | 这个意粉太好吃了 |
[11:55] | I can’t believe you made it yourself. | 我不敢相信竟然是你亲手做的 |
[11:56] | Yeah, I used to work in a lotta restaurants, so… | 我在好多饭馆工作过 |
[11:59] | picked up a few tricks. | 学了点小伎俩 |
[12:01] | Did you ever spit in anyone’s food? | 你有没有给客人的饭菜里吐过口水 |
[12:03] | Ugh! Mariana, that’s horrible. | 玛丽安娜 这也太恶心了 |
[12:06] | I heard it’s a thing. | 我听说过这样的事 |
[12:08] | Maybe a couple times. | 也就吐过几次吧 |
[12:12] | So… how long have you lived here? | 你在这住了多久 |
[12:14] | Well, when I came back from Indiana, | 我从印第安纳州回来后 |
[12:17] | I lived in my car for a while. | 在我的车上睡过一段时间 |
[12:18] | I couch surfed for a while. I lived with Daphne for a while. | 做过一阵沙发冲浪 和达芙妮住了一段时间 |
[12:22] | And then, you know, | 接下来的事你知道 |
[12:23] | worked after school until I could get this place. | 放学后打打工 直到能住进这里 |
[12:28] | Does your mom help you at all? | 你妈妈帮过你没有 |
[12:30] | No. | 没有 |
[12:32] | No, she can barely help herself. | 她自顾不暇 |
[12:36] | Doesn’t she… worry about you living on your own? | 她就没有担心过你一个人过得好不好吗 |
[12:41] | I’ve pretty much been on my own since my dad died. | 自从我父亲去世后 我基本上都是一个人过 |
[12:45] | My mom never really got over that. | 我妈妈到现在还没走出来 |
[12:50] | How old were you? | 你那时多大 |
[12:53] | Thirteen. | 十三岁 |
[13:01] | This sad sack stuff kinda workin’ for ya? | 我的悲伤故事打动你了吗 |
[13:05] | Yeah. | 是啊 |
[13:06] | Well, I should probably tell you then, | 那我可能还应该告诉你 |
[13:08] | that my mom’s not gonna come back | 我妈妈不会回来 |
[13:10] | for my graduation. | 参加我的毕业典礼 |
[13:12] | Says she can’t get off work. | 她说工作太忙抽不开身 |
[13:13] | So… pretty bummed about that. | 我还挺失望的 |
[13:19] | But you’ll be there. | 但是你会来的 |
[13:21] | Right? | 对吧 |
[13:22] | Yeah. Of course. | 当然 |
[13:24] | I’ll be sure to cheer extra loud | 我会在喊到你名字的时候 |
[13:26] | when they call out your name. | 格外大声地欢呼 |
[13:27] | I’d appreciate that. | 那我会非常感谢 |
[13:41] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[13:46] | I really like you, too. | 我也是 真的喜欢你 |
[13:53] | Well, look at you. | 看看你 |
[13:56] | You look very cool. | 你看起来酷极了 |
[13:58] | Thanks. | 谢谢 |
[14:00] | Where’d you get the clothes? | 这些衣服哪来的 |
[14:01] | And who cut your hair? | 谁给你剪了头发 |
[14:03] | Um… Declan. | 德克兰 |
[14:04] | And– And these are his, like, hand me downs. | 衣服也是他的 他给我的 |
[14:07] | Wow… nice hand me downs. | 给的好 |
[14:11] | – What? – Oh… nothing. | -怎么了 -没什么 |
[14:13] | You, uh… you used some product. | 你 你用了定型产品 |
[14:15] | Y– Yeah, is– is– is it too much? | 是 是啊 用的太多了吗 |
[14:18] | No. No, I– you know, maybe next time, | 不 不 也许下次 |
[14:21] | you might wanna… go a little lighter on it, | 你可以 少用一点 |
[14:23] | but, what do I know? It’s probably totally hip. | 但是 我懂什么啊 也许这样才时髦 |
[14:27] | Are– Are you sure I don’t look too different? | 你 你确定我看起来不会太过 |
[14:30] | Not at all. Honey, I think you look totally hot. | 一点也不 亲爱的 你看起来很性感 |
[14:34] | I mean, in a– in a mom, not weird way. | 我是说 以一个妈妈的不奇怪的角度 |
[14:40] | What is an American? | 什么是美国人 |
[14:42] | What makes you an American, and me an American, | 是什么让你我成为美国人 |
[14:45] | but not Ximena? | 而西门娜不是 |
[14:48] | And not her parents, who have lived, worked, | 还有在这片土地上生活 工作 |
[14:51] | paid taxes and raised two daughters here? | 缴税 并养育了两个女儿的西门娜的父母 |
[14:54] | You must have been up all night. | 你一定熬了一整晚 |
[14:57] | Uh, yeah, I w– was, but you know… kinda wrote itself. | 是啊 我确实熬夜了 但是 这次作曲很顺畅 |
[15:02] | It’s a really pretty song. | 这首曲子确实很好听 |
[15:05] | But…? | 但是 |
[15:07] | It’s beautiful. Um… I’m just wondering | 曲子很好听 我只是在想 |
[15:12] | if, like, instead of supporting the video, | 本来是想用音乐衬托短片 |
[15:15] | if, maybe… it’s overwhelming it? | 但是 这首曲子好像有点喧宾夺主 |
[15:19] | Like, I’m only listening to the song and not the story. | 我只顾着听音乐了 根本没看短片讲的事情 |
[15:25] | I mean, what do you think? | 你觉得呢 |
[15:28] | Uh, yeah, no, I– I– I– I see what you mean. | 是 我明白你的意思 |
[15:32] | I mean, thank you, so much. | 还是很感谢你 |
[15:33] | I can try again, if you want. | 如果你想的话 我可以再试试 |
[15:35] | No, it’s okay. Um, that’s very sweet, | 不用了 谢谢你的好意 |
[15:38] | but I think it’s just better with no music. | 但我觉得没有音乐可能效果更好 |
[15:56] | Hey. Halloween’s not till October. | 万圣节还没到呢 |
[15:59] | What are you doin’ in your beaver costume? | 你穿着你的海狸套装干什么 |
[16:01] | Yeah, who you tryin’ to be, somebody cool? | 对啊 你想变成什么样 酷小子吗 |
[16:10] | Social media pressure totally helped kill | 社交媒体很大程度上推动了 |
[16:12] | the repeal and replacement of the Affordable Care Act. | 平价医疗法案的废除和更替 |
[16:14] | We were able to reach voters and get them the information | 我们能接触到选民 能告诉他们必要的信息 |
[16:16] | they needed to contact their representatives. | 让他们得以联系到自己的代表 |
[16:19] | Thank you, Jessica. | 谢谢 杰西卡 |
[16:20] | Well, we’ve heard from all of the guests on our panel, | 我们听完了此次专题讨论所有来宾的发言 |
[16:23] | so why don’t we open it up now for questions, shall we? | 现在可以自由提问 |
[16:28] | Hi. My name’s Amanda. | 大家好 我叫阿曼达 |
[16:30] | And I have a question for Callie. | 我想提问凯丽 |
[16:32] | What from your own experience compelled you to be so committed | 基于怎样的个人经历 你如此致力于 |
[16:35] | to Ximena’s cause? | 西门娜的案件 |
[16:39] | Well, she’s my friend… and mentor. | 西门娜是我的良师益友 |
[16:44] | And just a really incredible person. | 她是一个了不起的人 |
[16:47] | And it’s just the right thing to do. | 而且这是该做的事 |
[16:51] | But if you’re asking how I can relate personally… | 但是如果你想问这件事与我个人经历有何联系 |
[16:55] | my brother and I were in the foster care system. | 我想说我和我的兄弟曾在寄养中心 |
[17:00] | Sometimes we’d be taken | 有时大半夜的 |
[17:01] | out of a house in the middle of the night, | 人们把我们从一个家里带走 |
[17:03] | no explanation, no say in our fate. | 没人会给我们解释原因 我们没法自己做主 |
[17:07] | So I guess I understand, | 所以我觉得我懂得 |
[17:11] | uh, what it’s like to feel powerless. | 无力是怎样的感觉 |
[17:14] | When our rights are taken, | 当你的权利被剥夺 |
[17:16] | or when someone isn’t treated with dignity, | 有人没有被尊重 |
[17:18] | I believe that it affects all of us, | 我相信这会影响我们每一个人 |
[17:20] | and it’s our responsibility to do something about it. | 我们有责任就这些事做点什么 |
[17:24] | You’re right. We all really need to step up. | 你说得对 我们确实需要迈出步伐 |
[17:27] | We could really use more people like you in the world. | 在这个世界 我们确实需要更多像你这样的人 |
[17:37] | – Hey, Eric? – Brandon. | -嗨 艾利克 -布兰登 |
[17:39] | Hey, uh, so do you remember that | 你还记得那个 |
[17:41] | guy that came and talked to us in class last year? | 来过我们班 和我们聊过的人吗 |
[17:44] | He, um, he composed music for, like, TV and movies? | 他给电视和电影之类的作曲 |
[17:47] | Yeah, my buddy, Jeff Stolland. | 记得 那是我的朋友 叫杰夫·思德兰德 |
[17:49] | Do you think there’d be any chance that he would, uh, talk to me | 你觉得他有没有可能和我谈谈 |
[17:51] | about a project I’m working on? | 我最近在做的一个项目 |
[17:52] | I can ask him. | 我可以问问他 |
[17:53] | It– It’s just kind of a, urgent thing. I don’t have much time. | 我这件事有点急 没有太多时间 |
[17:57] | That’s mine. That one goes in this one here. | 那是我的 那个应该在这里 |
[18:00] | – Wait, no, it doesn’t. – Yeah, ’cause this one goes in yours. | -等等 不对 -是这样的 这个去你那里 |
[18:01] | No, it doesn’t. Look, it doesn’t even– | 不是这样的 你看 这个压根儿就没有 |
[18:04] | What happened to the new you? | 怎么样 脱胎换骨了的我们的裘德 |
[18:06] | He got roasted at school today. | 他今天在学校被调侃了 |
[18:09] | Oh, come on. | 得了吧 |
[18:11] | Who cares what a bunch of lame middle-schoolers think? | 谁在乎那群无聊的中学生怎么想 |
[18:14] | Change for the fans, they’re gonna love your new look. | 你这是为粉丝做出的改变 他们会喜欢你的新行头 |
[18:16] | Okay, hard pass. I’ve taken enough crap today. | 不要 我今天过得已经够糟了 |
[18:23] | – Okay. – Ready? | -好吧 -准备好了吗 |
[18:27] | Hey, guys, welcome back to another live stream | 大家好 欢迎来到新一集直播频道 |
[18:29] | with Two Gay Guys and a Girl. | 两个基佬一个女孩 |
[18:30] | Who wants to see the makeover we gave Jude? | 谁想看看我们给裘德改头换面后的样子 |
[18:32] | What? No. | 什么 不 |
[18:34] | SouthernOtter86 does. | 南方水獭886想看 |
[18:36] | Anyone else? | 还有人想看吗 |
[18:37] | Ha-ha, all right, a lot of other people. | 哈哈 好的 还有很多人 |
[18:39] | Okay, let’s do this. | 好的 那我们就来看看 |
[18:40] | Good thing I actually bought you some new duds today. | 很好 其实我今天给你买了些新衣服 |
[18:44] | All right… come on. | 好吧 快 |
[18:47] | Change. | 变 |
[18:48] | – Well, like, right now? – Yes, like, right now. | -现在吗 -是的 就现在 |
[18:51] | We all wanna see your hot bod, right, guys? | 我们都想看看你性感的行头 是吗 大家 |
[18:56] | – Come on. – He doesn’t have to take it off if he doesn’t want to. | -行了吧 -如果他不想的话 他可以不脱衣服 |
[18:58] | You’re not exactly the target audience. | 你不是我们的目标观众 |
[19:00] | – O– Okay, okay… okay. – All right. | -好 好吧 好吧 -好的 |
[19:03] | Oh, someone’s a little camera shy. | 有人在镜头前害羞啊 |
[19:06] | Nothing wrong with showin’ some skin, babe. | 露点肉没什么大不了的 |
[19:08] | Come on, turn around. | 来嘛 转过来 |
[19:10] | Here we are. | 这就对了 |
[19:13] | Yeah, right. | 就这样 |
[19:15] | Damn, there we go. | 这才像话嘛 |
[19:18] | It looks like they love it. | 粉丝们好像非常满意 |
[19:21] | See? The fans have spoken. | 看吧 这是粉丝提的要求 |
[19:24] | My question is for Ximena. | 我要向西门娜提问 |
[19:26] | Your parents knew that they were committing a criminal act | 你的父母在非法移民美国的时候 |
[19:28] | when they entered this country illegally. | 知道自己的行为是违反法律的 |
[19:30] | Why do you think they deserve special consideration? | 你为何认为他们应该受到特殊待遇 |
[19:33] | I don’t. I just think they should be treated fairly. | 不 我只希望他们能获得公平的审判 |
[19:36] | Besides wanting a better life for me and my sister, | 为了能给我和妹妹一个更好的生活 |
[19:39] | they were encouraged to come to this country | 就因为美国需要廉价的劳动力 |
[19:41] | because of a demand for cheap labor, | 他们才被怂恿来到这个国家 |
[19:43] | like many other immigrants, | 正如其他移民家庭一样 |
[19:44] | and now they’re being punished for it? | 如今他们要因为这个被惩罚唾弃 |
[19:46] | We didn’t have an immigration detention system until the 1980s. | 80年代前是没有移民拘留系统的 |
[19:51] | And… they’re not considered criminals, by the way. | 而且 他们并不是罪犯 |
[19:55] | Like most detained immigrants, | 大部分被拘留的移民 |
[19:56] | they’re being held in civil custody, | 都被民事监管中 |
[19:59] | but they’re being treated much, much worse | 而他们的待遇 |
[20:01] | than actual criminals. | 却远远不及真正的罪犯 |
[20:03] | And you know, people have been locked up for as long as 10 years, | 你们知道吗 人一旦被关上十年 |
[20:07] | abused, living in abysmal conditions. | 受尽虐待 生活在极其糟糕的环境下 |
[20:11] | And then, when they’re deported, there’s almost no consideration | 当他们最终被驱逐出境之后 基本上 |
[20:14] | of their welfare in the country that they’re being sent back to. | 得不到原属国的任何福利 |
[20:17] | And they almost never think about | 他们也从来没考虑到 |
[20:19] | how it impacts the family. | 这么做对家庭造成的影响 |
[20:21] | It’s… punitive and inhumane, to say the least. | 简直就是无人道的惩罚 |
[20:26] | The Supreme Court ruled that deportation is not a punishment, | 最高法院规定驱逐出境并不是惩罚 |
[20:28] | it’s simply returning an illegal alien | 仅仅是将本不属于这个国家的人 |
[20:30] | to the place where they rightfully belong. | 送回他们理应生活的地方 |
[20:32] | Okay, well, that ruling is over a hundred years old, | 那都是上百年前的老规定了 |
[20:36] | and by the way, it also protected a law that required | 再说了 还有法律规定 |
[20:39] | at least one white witness to testify on behalf of an immigrant | 至少需要一名白人目击者为移民者作证 |
[20:42] | in order to get a certificate of residence. | 才能开到居住证明 |
[20:44] | So, sounds pretty racist to me, no? | 怎么看都有点种族歧视不是吗 |
[20:47] | Like a lot of our immigration laws. | 正如其他含有种族歧视的移民法 |
[20:50] | Yeah, maybe it’s time our country revised them. | 是时候让我们的国家修订这些法律了 |
[21:02] | You’re late. | 你迟到了 |
[21:05] | Oh my God. I totally forgot that we had made plans. | 天哪 我都忘记我们之前的约定了 |
[21:09] | I’m so sorry, I just– | 很抱歉 我只是 |
[21:10] | I have so much work to do. | 我的任务太多 |
[21:12] | Is there a way that we could reschedule? | 可不可以重新约个时间 |
[21:14] | I mean, we could, but I already kinda planned something. | 可以是可以 但我都已经计划好了 |
[21:18] | I mean, can you spare just… an hour? | 你就不能匀出个 一小时 |
[21:21] | Girl’s gotta eat, right? | 女人也是要吃饭的 |
[21:25] | Watch your step, watch your step. | 注意脚下 注意脚下 |
[21:28] | – Where are we going? – Stop asking all those questions, girl. | -这是要去哪 -别问那么多问题 |
[21:32] | – Don’t peek. – I’m not looking. | -不许偷看 -我才没偷看 |
[21:38] | All right… you can open them. | 行了 可以看了 |
[21:43] | Oh my gosh! What did I do to deserve this? | 我的天哪 你怎么对我这么好 |
[21:47] | Well, besides just being genuinely awesome, | 除了你真的很优秀以外 |
[21:50] | I, uh, just really wanted to thank you for being so supportive | 我还想感谢你对我的支持 |
[21:53] | of everything that’s going on with my mom. | 发生的这些老妈的破事 |
[21:56] | Oh, that’s so sweet. | 你真贴心 |
[21:59] | Wanna grab the olives for me? | 把橄榄递给我一下 |
[22:05] | What is this? | 这是什么 |
[22:07] | I don’t know. Guess you gotta find out. | 我也不知道 你自己看吧 |
[22:17] | Logan… | 洛根 |
[22:18] | I just wanted to congratulate you | 我只是想恭喜你 |
[22:21] | on making the team and jammer. | 成功建立自己的团队还找到了抢分选手 |
[22:23] | I know how hard you worked for it. | 我见证了你的努力 |
[22:30] | Thank you. | 谢谢 |
[22:32] | This means so much that you did all of this for me. | 你对我做的这些真是意义非凡 |
[22:35] | Yeah. And you’re really special to me. | 你对我而言非同一般 |
[22:40] | And I really like you. A lot. | 我真的很喜欢你 非常喜欢 |
[22:44] | Well, I really like you, too. | 我也真的很喜欢你 |
[22:47] | A lot. | 非常喜欢 |
[22:57] | Catching up on some must-see TV? | 在追必看影片呢 |
[23:00] | I’m catching up on our son’s live streams. | 我在追咱儿子的直播 |
[23:02] | I can’t understand how kids sit through hours | 我不理解为什么会有人愿意干坐几小时 |
[23:05] | of watching other kids play video games. | 看别人玩游戏 |
[23:07] | Get ready to be imminently dominated. | 准备好被我征服吧 |
[23:09] | Yeah, you wish. | 你想得美 |
[23:10] | I do wish. | 我想的是挺美的 |
[23:11] | Are they flirting? | 他们在调情吗 |
[23:13] | I don’t know. | 我也不确定 |
[23:14] | I will slip in your back door anytime. | 我随时都能爆你的菊 |
[23:16] | I can’t wait. | 我等着你 |
[23:17] | Okay, that is completely inappropriate. | 这就有点不像话了 |
[23:19] | Are all of the videos like this? | 难道所有的视频都这样 |
[23:20] | Let me see this. | 让我看看 |
[23:21] | Get a room, you two. | 你们俩开房去吧 |
[23:24] | Come on. Change. | 别害羞 脱吧 |
[23:28] | someone’s a little camera shy. | 有人在镜头前害羞啊 |
[23:30] | Nothin’ wrong with showin’ some skin, babe. | 露点肉没什么大不了的 |
[23:33] | Come on, turn around. | 来嘛 转过来 |
[23:35] | What? | 怎么了 |
[23:35] | We all wanna see your hot bod, | 我们都想见识下你火热的身体 |
[23:37] | right, guys? | 是不是大伙 |
[23:40] | Do you have any idea who | 你知不知道 |
[23:42] | could be watching these live streams, Jude? | 都是些什么人在看这些直播 裘德 |
[23:44] | People who like games, or… think that I’m, like, funny? | 喜欢游戏的人 或是觉得我很逗趣的人 |
[23:46] | Talking about “Hitting it” | 谈论”调戏” |
[23:47] | and asking what’s your favorite position is not funny. | 和询问你最喜欢的体位一点都不有趣 |
[23:51] | It’s an invitation for online predators. | 简直就是在吸引网络捕食者 |
[23:53] | Honey, this– this language, this behavior, | 亲爱的 这些不文明言语 这些行为 |
[23:54] | it’s totally unacceptable for someone your age. | 对于你这么大的孩子来说是不应该的 |
[23:57] | It– It’s not real. We just kind of play it up, you know? | 又不是真的 都是演出来的 懂吗 |
[24:01] | For– For the fans, it’s– it’s why they watch. | 为了满足粉丝 这也是他们看直播的目的 |
[24:03] | Well, you’re not doing it anymore. | 你不能再这么做了 |
[24:05] | – At all? – At all. | -完全不能吗 -完全不能 |
[24:07] | That’s not fair. You can’t just take it away. | 这不公平 你不能就这么阻止我 |
[24:09] | It’s a job. I’m making money. | 这是工作 我在赚钱 |
[24:10] | Yeah, so are the girls that I pull off the streets every day. | 我每天抓回局里的妓女也在赚钱 |
[24:13] | – Stef– – I’m doing nothing like that! | -够了 -我和她们完全不一样 |
[24:15] | – You settle down. – You settle down! | -冷静点 -你才给我冷静点 |
[24:17] | Watch your tone, young man! | 注意下你的语气 臭小子 |
[24:18] | Okay, let’s all just settle down. | 行了 你们两个都冷静点 |
[24:21] | Please! | 别吵了 |
[24:26] | Why don’t we just give him one chance to clean it up? | 我们给他一个改过自新的机会如何 |
[24:29] | Okay, what about the streams that are out there already? | 那些已经散播在网络的视频怎么办 |
[24:33] | Okay, can you… take those down? | 你能不能 把那些视频删掉 |
[24:36] | I– I don’t think so. | 应该是不行 |
[24:39] | It’s not like they’re pornographic. | 又不是些淫秽视频 |
[24:40] | Honey, they’re inappropriate. | 亲爱的 这些视频有伤大雅 |
[24:42] | All right, how about this, how about we’ll give him | 这样吧 不如我们 |
[24:44] | one more chance to clean it up? | 就给他这一次改过自新的机会 |
[24:46] | Or else, it’s over. | 如有再犯 立刻收手 |
[24:54] | Fine. | 行 |
[25:01] | It’s really nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[25:02] | Yeah, nice to meet you, too. | 很高兴见到你 |
[25:06] | Thank you so much for participating in this. | 感谢你能参与这件事 |
[25:09] | Thank you for asking me. | 感谢你们的邀请 |
[25:11] | And for saying all those nice things. | 以及那些称赞的好话 |
[25:13] | Well, I meant it. | 我说的是实话 |
[25:14] | You’re pretty amazing. | 你真的很棒 |
[25:18] | Oh, excuse me . | 我先走了 |
[25:22] | So, that’s Amanda? | 那就是阿曼达 |
[25:25] | As in, the Amanda that you’re seeing? | 你的女朋友阿曼达 |
[25:29] | She seems great. | 她挺不错的 |
[25:31] | Does she know about us? | 她知道我们之间的事吗 |
[25:33] | I mean, like, our history? | 我们之间的历史 |
[25:35] | Yeah. | 知道 |
[25:37] | Confident, too. | 她可真自信 |
[25:39] | Hate her, a little bit. | 有一点讨厌她了 |
[25:41] | Callie… thanks for being on the panel. | 凯丽 感谢你加入陪审团 |
[25:44] | I was impressed with how much you knew about that case law. | 你对这个案子的了解程度让我吃惊 |
[25:47] | Well, I was just trying to come up with an argument | 我只是在尝试提出论点 |
[25:49] | to defend Ximena’s case. | 为西门娜辩护 |
[25:51] | I always thought Callie would make a good lawyer, | 我一直都认为凯丽很适合当律师 |
[25:52] | but she applied to the art school. | 但她选择了艺术院校 |
[25:55] | Callie, I think it’s really refreshing | 凯丽 懂得利用激进主义的 |
[25:56] | to see a young student | 年轻人 |
[25:57] | who understands the importance of activism. | 总是能令人耳目一新 |
[26:00] | Especially in these… uncertain times we live in. | 特别是在这个 动荡不安的年代 |
[26:06] | Hey, speaking of… have you heard whether you got in or not? | 话说 你收到录取通知书了吗 |
[26:10] | Still no word. | 还没有 |
[26:19] | So the goal is for the music to enhance the story | 目的就是要通过音乐增强故事情节 |
[26:22] | without drawing attention to itself. | 同时不让人们注意到音乐的存在 |
[26:24] | To evoke and strengthen a feeling in the audience | 唤起增强听众内心深处的情感 |
[26:27] | without them being aware that | 却浑然不知 |
[26:28] | they’re being manipulated, as it were. | 自己已被音乐玩弄于掌 |
[26:31] | So for example, I’ll play a clip for you dry. | 例如 我放一个片段给你试试 |
[26:33] | Hey, can you, uh, play the video from bar one? | 麻烦你播放一下一号小节 |
[26:38] | Well, that was fun. | 那真有意思 |
[26:40] | – Sorry. – Oh– I have an idea. | -抱歉 -我有个主意 |
[26:43] | So there we got a man and a woman taking a walk in the woods. | 现在是一个男人和一个女人在森林漫步 |
[26:46] | And there’s a lot of different things | 可以感受到 |
[26:47] | you could feel about it, right? | 很多种不同的元素 |
[26:49] | For example, with some creepy music, | 例如 配上一些诡异恐怖的音乐 |
[26:51] | it could almost seem quite scary or menacing. | 这个漫步场景就会变得恐怖吓人 |
[26:54] | But that’s not actually what we want to happen for the audience | 但那并不是我们想让观众在这个场景下 |
[26:57] | in this case, because these two characters… | 感受到的氛围 因为这两个人 |
[26:59] | they’re falling in love. | 已经坠入了爱河 |
[27:01] | So, here’s the score that I’ve added. | 因此我加的配乐是这样的 |
[27:04] | play the cue from the same spot, please? | 请播放同一处情节的背景音乐 |
[27:07] | Well, that was fun. | 很有意思 |
[27:09] | Sorry. | 抱歉 |
[27:10] | Oh, I have an idea. | 我有个主意 |
[27:12] | Let’s pretend that I’m a giant | 假如我是巨人 |
[27:14] | and you are a beautiful princess, | 而你是个美丽的公主 |
[27:16] | and I’m leading you into the unknown. | 我带领着你走向未知 |
[27:27] | So what name do you like more… Mogan or Lo-Mar? | 你更喜欢哪个名字 摩根还是罗玛 |
[27:32] | For what? | 给谁的名字 |
[27:36] | My ship name… with Logan. | 我和洛根的船的名字 |
[27:39] | So… we have a winner? | 决定好选谁了吗 |
[27:42] | No, but… I really like him. | 没有 但我真的很喜欢他 |
[27:45] | What about Wyatt? | 那怀亚特呢 |
[27:46] | Oh my God, I really like him, too. | 我的天 我也很喜欢他 |
[27:48] | His lips are so soft. | 他的嘴唇太柔软了 |
[27:50] | They’re like the inside of a sweater. | 就像是毛衣的内料一样 |
[27:52] | You know that, like, really fuzzy stuff? | 你知道吗 就是毛绒绒的柔软 |
[27:54] | Girl, get it together. | 振作起来 |
[27:57] | Well, I can’t be serious with two guys, | 我不能同时跟两个人谈恋爱 |
[27:59] | it’s, like… too complicated. | 那样就太复杂了 |
[28:01] | So then choose one. | 那就选一个啊 |
[28:03] | Oh, and break one of their hearts? | 然后伤了另一个的心吗 |
[28:05] | I’m not a monster. | 我不是怪物 |
[28:07] | Okay, so then, | 好吧 |
[28:08] | why don’t you get your future robot to choose for you? | 那不如让你的未来机器人帮你选 |
[28:12] | How’s that comin’ along? | 机器人完成得怎么样了 |
[28:13] | Not great, Poppy. | 并不好 波比 |
[28:14] | It’s kind of hard to concentrate | 丘比特一直朝我射箭 |
[28:15] | when Cupid keeps slinging arrows my way. | 我很难集中注意力 |
[28:20] | I need more sketch paper. | 我需要更多画图纸 |
[28:42] | I was born here. Here, here… | 我出生在这里 就是这里 |
[28:55] | You okay? | 你没事吧 |
[28:57] | I just keep thinking about tomorrow. | 我忍不住想到明天的事 |
[29:00] | I feel like my heart’s in my throat. | 感觉心跳到了嗓子眼 |
[29:03] | And I just want this nightmare to be over. | 我只想让这噩梦结束 |
[29:06] | I just wanna give my mom and dad a hug, you know? | 只想给我爸妈一个拥抱 |
[29:13] | Can I give you a hug? | 我能给你一个拥抱吗 |
[29:15] | I know it’s not the same. | 我知道不能代替他们 |
[29:23] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -没什么 |
[29:29] | Can we take a break? | 能休息一下吗 |
[29:31] | Of course. | 当然 |
[29:44] | What’s the story with that girl from today? | 今天那个女孩是怎么回事 |
[29:46] | Amanda? | 阿曼达吗 |
[29:48] | What do you mean? | 什么意思 |
[29:49] | I just sensed a vibe between you and Aaron and her. | 我只是感受到你和亚伦及她之间的微妙气氛 |
[29:57] | Yeah… Aaron’s dating her. | 好吧 亚伦在和她约会 |
[30:02] | Are you okay with that? | 你能接受吗 |
[30:05] | No, but… | 不能 但是 |
[30:08] | I’m not ready to get back with him. | 我没准备好和他复合 |
[30:11] | And he’s not willing to wait? | 他不愿意等吗 |
[30:13] | I can’t expect him to. | 我不能指望他等 |
[30:17] | I’d wait forever for you. | 如果是我 我愿意等你一辈子 |
[30:30] | So I took another shot at scoring the video. | 我给视频配了乐 想让它更出彩 |
[30:33] | With a little help from this guy who, | 找了个人帮我 |
[30:34] | like, does this for a living. | 他是专门干这行的 |
[30:37] | Anyway… can I show you? | 总之 我能给你们看一下吗 |
[30:44] | 我们没做什么错事 | |
[30:47] | The Sinfuegos love this country… | 辛弗亚戈一家热爱这个国家 |
[30:50] | just as much as anybody who was born here. | 和所有生在这里长在这里的人一样 |
[30:54] | It’s perfect. | 很完美 |
[30:56] | It’s beautiful. Thank you. | 特别好 谢谢你 |
[30:59] | As long as it helps your parents… all that matters. | 只要能帮到你父母 这才是最重要的 |
[31:06] | I’m finally– I get to be who I wanna be on our live streams. | 我终于…能在直播中做我想要的自己 |
[31:10] | I– I’m not the gay kid or– or the foster kid, | 不是同性恋小子 被收养的小子 |
[31:13] | or the nerd, or the kid with no friends. | 或书呆子 没有朋友的小子 |
[31:15] | And now they’re just gonna take it away? | 现在她们要拿走这一切 |
[31:17] | All because of some G-rated flirting? | 就因为一些老幼皆宜的调情吗 |
[31:19] | Well… it’s not totally G-rated. | 并不完全是老幼皆宜 |
[31:25] | And– and what if I can’t do it? | 如果我真的做不了怎么办 |
[31:27] | Are you and Declan just gonna be Gay Guy and Girl? | 你和德克兰直接成一个基佬一个女孩吗 |
[31:31] | Jude, I don’t think the fans would tune in to that. | 裘德 我觉得粉丝不会收看的 |
[31:35] | That’s the reason why they | 这就是他们最初 |
[31:36] | wouldn’t hire us in the first place, right? | 不肯雇我们的原因 不是吗 |
[31:38] | They wanted two gay guys. | 他们想要两个基佬 |
[31:41] | I’m so sorry. I– I feel like I’m letting you both down. | 我很抱歉 感觉我让你们两个失望了 |
[31:46] | Talk to Declan. | 找德克兰谈谈 |
[31:47] | Explain it to him. | 跟他解释 |
[31:49] | I’m sure he doesn’t wanna stop streaming with us. | 我肯定他不想停止和我们直播 |
[31:52] | Or… with you, at least. | 至少不想停止和你直播 |
[32:01] | I decided what I’m gonna do for my project. | 我决定了我的项目要做什么 |
[32:03] | – Okay. – I am going to build a robot | -好吧 -我决定造一个 |
[32:06] | that can navigate its way through a complex maze, | 能在复杂迷宫中自行导航的机器人 |
[32:08] | with the use of sensors. | 利用传感器 |
[32:12] | Any maze or just one you programmed in? | 任何迷宫还是你预设编程的迷宫 |
[32:15] | Any maze. | 任何迷宫 |
[32:16] | I love it. It’s a great idea. | 我喜欢 很棒的主意 |
[32:18] | But you’re still way behind, so I need– | 但你依旧落后好多 所以我需要… |
[32:21] | I am on top of it, | 我很了解 |
[32:21] | and don’t worry, you will not be disappointed. | 别担心 你不会失望的 |
[32:35] | How may I help you, Ms. Kurtzman? | 有什么事 克兹曼小姐 |
[32:37] | I’ve decided to rework my project for the internship. | 我决定重新做那个实习项目 |
[32:40] | Well– Uh– this late in the game? | 比赛没多少时间了呀 |
[32:41] | I know, but I wanna make sure that | 我知道 但我想确保 |
[32:42] | I really put my best effort forward. | 我能尽最大努力 |
[32:45] | So… I’m gonna build a robot that can make its way through… | 所以我要造一个能走出… |
[32:49] | this maze. | 这个迷宫的机器人 |
[32:57] | Your mom said that, uh, you’re afraid to go out of the house? | 你妈妈说你害怕走出家门 |
[33:03] | What if Gray sets me up for something? | 万一格雷陷害我怎么办 |
[33:05] | Sends me back to prison? | 会让我重回监狱吗 |
[33:06] | He can’t just do that. | 他不能那么做 |
[33:07] | He did it before. | 他之前就做了 |
[33:09] | I mean, they– they can cut people deals, | 他们能跟人做交易 |
[33:10] | get them to say whatever they want. | 让人说出他们想要的话 |
[33:14] | Your mom says that | 你妈妈说 |
[33:15] | you also have noticed people watching the house? | 你还看到有人监视你家吗 |
[33:17] | – Is that true? – I’m not– I’m not paranoid. | -是真的吗 -我没有患妄想症 |
[33:21] | I don’t think you are, Kyle. | 我相信你 凯尔 |
[33:25] | Let me show you something. | 我给你看样东西 |
[33:34] | I didn’t show this to my mom ’cause… | 我没有给我妈妈看 因为… |
[33:37] | I don’t wanna scare her. | 我不想吓到她 |
[33:48] | I found that on the porch this morning. | 我今早在门口看到的 |
[33:50] | You think it just… crawled up and died there? | 你觉得是它自己爬到那里死了吗 |
[34:01] | I talked to Declan… and he’s out. | 我和德克兰谈了 他不干了 |
[34:03] | So Eminent Power’s dropping us. | 卓越权力要放弃我们 |
[34:06] | Thanks a lot. | 真谢谢你了 |
[34:18] | 美国州地方法院 搜索 迈克尔·沃伦 | |
[34:23] | 迈克尔·沃伦 马修·约翰逊 | |
[35:02] | Hey, I need to get these, uh, requests for search warrants | 我需要把这些搜查令申请表 |
[35:04] | over to Judge Walderman, please? | 给沃德曼法官 |
[35:06] | Thanks. | 谢了 |
[35:12] | You know, my dad always said that Poppy and I | 我爸总说波比和我 |
[35:15] | were his American dream. | 是他的美国梦 |
[35:19] | What is an American? | 什么叫美国人 |
[35:21] | What makes you an American and me an American, | 凭什么你是美国人 我是美国人 |
[35:25] | but not Ximena? | 西门娜却不是 |
[35:27] | And not her parents, who have lived, worked, | 她的父母在这里生活 工作 交税 |
[35:31] | paid taxes, and raised two daughters here. | 养了两个女儿 却也不是美国人 |
[35:33] | They chased us like we were criminals. | 他们把我们当罪犯一样追捕 |
[35:36] | They took my family away for no reason. | 他们无缘无故带走了我的家人 |
[35:40] | We’re good people. We haven’t done anything wrong. | 我们是好人 我们没做什么错事 |
[35:44] | The Sinfuegos love this country. | 辛弗亚戈一家热爱这个国家 |
[35:46] | Just as much as anybody who was born here. | 和所有生在这里长在这里的人一样 |
[35:50] | These are Americans. | 这就是美国人 |
[35:53] | Your Honor… as you just saw, | 法官大人 如您所见 |
[35:56] | Juan and Maria Theresa Sinfuego are good people. | 胡安和玛丽亚·特里萨·辛弗亚戈是好人 |
[36:00] | They have jobs, they pay their taxes, | 他们有工作 交税 |
[36:02] | they go to church. They give back to their community. | 他们上教堂 也回馈社会 |
[36:05] | Their two daughters, one of whom is an American citizen, | 他们的两个女儿 其中一个是美国公民 |
[36:09] | are both exemplary students. | 两人都是模范学生 |
[36:12] | Juan and Maria Theresa aren’t depleting our resources. | 胡安和玛丽亚·特里萨没有耗损我们的资源 |
[36:16] | They and their children are adding to them. | 相反他们及其女儿增加了资源 |
[36:19] | Deporting these good and loving parents | 遣返这对关爱女儿的好父母 |
[36:20] | will do nothing to keep our country safer, | 对我们国家安全并无帮助 |
[36:23] | and it’ll devastate their daughters ximena and Poppy, | 而且会让他们的女儿西门娜和波比 |
[36:26] | as well as the dozens of people whose lives they’ve touched | 以及在他们以美国为家的18年间 |
[36:29] | in the 18 years they have called America home. | 接触到的许多人悲痛不堪 |
[36:33] | I am begging you, Your Honor, keep this family together. | 我请求您 法官大人 让他们一家在一起 |
[36:53] | So you had fun? | 你玩得高兴吗 |
[36:56] | Uh, not as fun as this. | 没有现在高兴 |
[37:00] | Yes, um… it was very nice mother-and-daughter bonding time. | 是的 母女亲近的时光还不错 |
[37:06] | So what did you do while I was gone? | 我不在时你做了什么 |
[37:10] | Not much, really. | 没什么 |
[37:12] | Except I, uh, think I figured out what I wanna do with my life. | 就是 我想到未来想做什么了 |
[37:20] | Yeah, uh, you know, there’s– there’s this school | 有个学校… |
[37:22] | that has a, uh, a really great program for film scoring. | 有个非常不错的电影配乐项目 |
[37:26] | I think I wanna apply. | 我觉得我想申请 |
[37:28] | You think? | 你觉得 |
[37:30] | It’s in L.A. | 学校在洛杉矶 |
[37:35] | Well, I think you should go for it. | 我觉得你应该申请 |
[37:37] | I know you said you don’t want me wasting my time. | 我知道你说过你不想让我荒废时间 |
[37:40] | Well, I don’t wanna waste my time with you, either. | 我也不想荒废和你在一起的时间 |
[37:44] | Well, L.A. isn’t that far. | 洛杉矶并没有特别远 |
[37:47] | And– and what I meant was, yes, time is precious, | 我的意思是 时间很宝贵 |
[37:50] | but… we have plenty of it. | 但我们还有很多时间 |
[37:56] | In fact… | 事实上 |
[38:08] | Ta-dah! | 看 |
[38:09] | Are you kidding me? | 你在和我开玩笑吗 |
[38:12] | I know it’s a year from now, but, um… | 我知道还有一年 不过… |
[38:14] | hopefully, you don’t have plans. | 希望你没其他事 |
[38:16] | I think I’m available. | 我想我有空 |
[38:18] | Me, too. | 我也是 |
[38:24] | It’s clear Mr. And Mrs. Sinfuego are honorable people | 很显然辛弗亚戈夫妇是可敬的人 |
[38:27] | who have lived positive and productive lives here. | 在这里过着积极且富有成果的生活 |
[38:30] | Their daughters are a testament to that, | 他们的女儿就是证明 |
[38:31] | and the court does not wish to see them unduly suffer. | 法院不希望他们受到不当的伤害 |
[38:35] | For that reason, I order that they be released from detention… | 为此 我决议他们被解除扣留 |
[38:40] | on a $7,500 bond, and given | 需交纳7500美元保释金 |
[38:43] | a stay of 30 days to get their lives in order, | 获得30天暂留时间恢复生活 |
[38:46] | and to arrange for care of Penelope. | 并安排佩内洛普的抚养事项 |
[38:49] | After which, they are to report to Immigration and Customs | 之后 他们要到移民和海关执法局报到 |
[38:51] | for immediate deportation. | 并即刻驱逐出境 |
[39:46] | I just wish I could do something. | 我只希望我能做点什么 |
[39:52] | You’ve already done so much. | 你已经做了很多了 |
[39:55] | Yeah, you really have. | 没错 |
[39:57] | Your whole family. | 你所有家人 |
[39:59] | You’ve been so good to us. | 你们对我们特别好 |
[40:02] | We were all happy to do it. | 我们很乐意帮忙 |
[40:06] | See you in the morning. | 明早见 |
[40:13] | What are you gonna do about UCSD? | 加州大学圣迭戈分校你要怎么办 |
[40:16] | Did you decide? | 你决定了吗 |
[40:19] | Yeah… I’m gonna appeal. | 是的 我会申请 |
[40:32] | 德克兰 哥们 明天在我家直播可以吗 | |
[41:00] | Come in. | 请进 |
[41:04] | Hi, uh, Professor Kim, I’m Callie from the panel. | 金姆教授 我是讨论小组的凯丽 |
[41:09] | Of course, of course. Come on in. | 当然 请进 |
[41:10] | What can I do for you? | 有什么事 |
[41:12] | I didn’t get into the art school. | 我没能进艺术学院 |
[41:15] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾 |
[41:16] | I’m gonna file an appeal, but I wanna change my major… | 我准备再申请 不过想换专业 |
[41:23] | to law. | 学法律 |