时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Uh, we wanna welcome | 我们欢迎伊莱扎的 |
[00:06] | Eliza’s brothers, Carter and Jamie. | 兄弟们 凯特和杰米 |
[00:08] | And I don’t think that everyone knows our foster son, Corey. | 可能还有人没见过我们的继子 科里 |
[00:11] | Have you heard anything about my mom? | 你有我妈妈的消息吗 |
[00:12] | She had an appointment with the judge again. | 她又和法官约见面了 |
[00:14] | I hope she didn’t show up. | 希望她没出现 |
[00:15] | I want you to be my moms. | 我想让你们做我的妈妈 |
[00:17] | Eliza thought they were cool with you marrying us. | 伊莱扎以为他们会对此没什么意见 |
[00:19] | But I guess it’s just important to her parents | 我想只是对于她父母来说 |
[00:21] | that we get married by an actual minister. | 我们在牧师的见证下结婚很重要 |
[00:23] | I need to talk to you about Emma. | 我要和你谈谈艾玛的事儿 |
[00:25] | You got a job offer in India. | 你在印度找了份工作 |
[00:27] | – Jesus, I– – Go to India. I’m done. | -黑素斯 我 -去印度吧 我受够了 |
[00:29] | We still haven’t seen your final grades yet. | 我们还没看到你期末成绩呢 |
[00:32] | We both went to college in Boston, | 我们一起去了波士顿上学 |
[00:33] | so we got back together. | 所以我们复合了 |
[00:34] | But then, he went on tour and came back | 但之后他一直在巡回演出 |
[00:36] | and gave me crabs, so… | 回来之后让我得了病 所以 |
[00:37] | Why do you assume that all corporate lawyers are charlatans? | 为什么你认为所有的公司律师都是骗子呢 |
[00:40] | Why do you assume you | 为什么你觉得你需要 |
[00:40] | need to mansplain what my job as a lawyer is? | 解释给我听我的律师工作是什么 |
[00:42] | I think someone has a crush on you. | 我觉得有人看上你了 |
[00:44] | He’s not my type. | 他不是我的菜 |
[00:45] | Eliza’s brother says that he has a girlfriend, | 伊莱扎的哥哥说他有女朋友 |
[00:47] | but do you kind of get, like, a gay vibe from him? | 但你有没有觉得他有种是同性恋的感觉 |
[00:49] | How many have you had? | 你喝了多少 |
[00:56] | It’s a prenuptial agreement. | 这是份婚前协议 |
[00:58] | I’d like you to read it and sign it before the wedding. | 我希望你读了之后 在婚礼前把它签了 |
[01:00] | Your first love is getting married this week. | 你的初恋这周就要结婚了 |
[01:02] | Is that weird at all? | 不觉得很奇怪吗 |
[01:03] | I guess, yeah. Maybe a little. | 也许会有点尴尬吧 |
[01:13] | Hey, you. | 小子 |
[01:14] | – Don’t forget your toiletries. – Oh, yeah. | -别忘了你的洗漱包 -知道了 |
[01:16] | Are you excited? | 你兴奋吗 |
[01:17] | – Yeah. – Me too. | -当然 -我也是 |
[01:21] | Hey, Jude, will you, uh, help him with his bag? | 袭德 你能帮他收拾下包吗 |
[01:23] | Sure. | 没问题 |
[01:24] | I don’t need help. | 我才不需要帮助 |
[01:26] | Yeah, I know. | 我知道 |
[01:27] | All right, we’re leaving in 30 minutes, guys! | 好了 我们三十分钟之后出发 |
[01:29] | Forgot my bridesmaid’s dress. | 忘了拿我的伴娘裙了 |
[01:31] | -“Forgot?” – I didn’t know you were moving to Turks. | -“忘了”吗 -我们是要搬到特克斯去吗 |
[01:34] | Hey, I like options. | 我喜欢有选择 |
[01:36] | Hey, can I, uh, talk to you? | 我能和你说句话吗 |
[01:44] | Jesus. | 黑素斯 |
[01:46] | Excuse me. Little help here. | 不好意思 帮个忙好吗 |
[01:48] | Why don’t you ask your travel buddy, Wyatt, for help? | 为什么你不找你的旅行小伙伴怀亚特帮忙 |
[01:50] | Oh, my God. I never… | 天呐 我从没 |
[01:53] | seriously asked him to come with me to Europe. | 认真地问他一起去欧洲的事儿 |
[01:56] | And even if we did go together, | 即使我们一起去了 |
[01:58] | it would only delay your business for a couple months. | 也只会耽误你几个月的生意而已 |
[02:00] | And it’s not like you have any jobs yet. | 你现在不也是没生意吗 |
[02:01] | I’m tired of waiting for people | 我已经受够了等那些 |
[02:03] | who bail on me when they get a better offer. | 有了好机会就放我鸽子的人了 |
[02:06] | Emma did not bail on you. | 艾玛没有放你鸽子 |
[02:08] | She asked you to go with her. | 她问你要不要和她去 |
[02:09] | And what am I gonna do in India? | 我去印度能做什么 |
[02:11] | Do yoga all day? Get enlightened? | 整天做瑜伽吗 受启迪吗 |
[02:13] | No. From now on, it’s all about me and what I want. | 不 从现在开始 我只管我自己 |
[02:17] | Have you heard from your friend yet? | 你得到你朋友的回复了吗 |
[02:19] | Aaron’s friend’s friend. No. | 艾伦的朋友的朋友 没有 |
[02:21] | Okay, but you’ve read it though, right? | 好吧 但是你读过了 对吧 |
[02:22] | I mean, it’s pretty straightforward. | 我想说协议写的很直接 |
[02:24] | On the face. | 表面上是如此 |
[02:25] | But there’s language in there that I’m not familiar with. | 但有些语句我不是很熟悉 |
[02:27] | You need a prenup expert. | 你需要个婚前协议的专家 |
[02:30] | The real question is why you have to sign anything at all. | 真正的问题是为什么你需要签这个 |
[02:33] | – Doesn’t Eliza trust you? – No, it’s her dad. | -伊莱扎不相信你吗 -不 是她爸爸 |
[02:35] | She didn’t even know about this until he sprung it on me. | 在他突然提出之前 她都不知道这回事 |
[02:38] | Why is he springing it on | 为什么他突然在 |
[02:39] | you days before you’re supposed to get married? | 你结婚前几天给你这份协议 |
[02:41] | Unless he doesn’t want you to have a lawyer look at it. | 除非他就是不想你找律师看 |
[02:44] | I really– I can’t handle conspiracy theories right now. | 我真的 我现在接受不了任何阴谋论 |
[02:49] | I have to take this. | 我得接这个电话 |
[02:51] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[02:54] | Uh, I mean, yeah, I’d love to, | 我当然愿意 |
[02:57] | but I’m, uh… I’m getting married. | 但是我要结婚了 |
[02:59] | Could it wait a couple weeks? | 不能再等几周吗 |
[03:04] | Hey, Scott. | 斯科特 |
[03:06] | What’s up? | 怎么了 |
[03:07] | Can I have a word with your moms? | 我能和你妈妈们聊两句吗 |
[03:11] | So, finally she shows up for a court date, | 她终于按时上庭了 |
[03:13] | and suddenly the judge thinks that she’s fit to be a parent? | 突然法官就觉得她适合当家长了 |
[03:16] | She completed the parenting classes | 她完成了所有父母学习班 |
[03:17] | and the 30-day rehab and for now, | 去了三十天戒毒所 |
[03:19] | he’s just granting her unsupervised visits. | 他只是批准她可以自由来访 |
[03:22] | Well, then, I mean, you know, if she’s been sober for 30 days | 之后 如果她在吸毒十年后 |
[03:25] | after a decade of drug abuse, by all means… | 能戒毒三十天 当然没什么好质疑的 |
[03:28] | So what else? I know you didn’t just come to tell us that. | 还有什么 您来不会只为说这个 |
[03:31] | When Corey’s mother heard that | 当科里的妈妈听说 |
[03:33] | you were taking him out of the country, she got scared | 你们要带他出国 她很害怕 |
[03:35] | that maybe you wouldn’t bring him back. | 也许你们会不把他带回来 |
[03:37] | – That’s ridiculous. – I told her that, | -这太离谱了 -我告诉她了 |
[03:39] | but the judge rescinded the permission | 但是法官撤销了 |
[03:41] | to take Corey to the wedding. | 带科里参加婚礼的许可 |
[03:42] | – What? – I’m really sorry. | -什么 -我很抱歉 |
[03:43] | – Bullshit! – No way. | -胡说 -不可能 |
[03:45] | We’ll find a respite family to put him in while you’re gone. | 你们走了之后 我们会给他找个临时家庭 |
[03:47] | Oh, no, no, no. No. Absolutely not. | 不不不 绝对不行 |
[03:48] | He is not staying with strangers. | 他不能和陌生人一起住 |
[03:50] | – One of us is gonna stay home. – I’ll stay. | -我们中的一个得留在家里 -我留下 |
[03:52] | No one should have to miss your son’s wedding. | 没有人应该错过你儿子的婚礼 |
[03:55] | It’s just for a few days. Corey will be fine. | 只是几天而已 科里会没事的 |
[04:00] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:04] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[05:09] | Listen, we’re here at Beaches in Turks and Caicos. All right? | 听着 我们在特克斯和凯科斯群岛的海边 |
[05:13] | I will, uh, get you the number, uh, later. | 我过会儿把号码告诉你 |
[05:16] | Look. Look at that sign. | 看那个标志牌 |
[05:17] | Eliza and Brandon. | 伊莱扎和布兰登 |
[05:18] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[05:22] | Are the Fishers treating you well? | 费希尔一家对你好吗 |
[05:24] | Yes, they’re nice. They have an Xbox. | 他们很好 他们家有游戏机 |
[05:27] | Whoa! You must be in heaven! | 那你一定很爽 |
[05:29] | We wish you were here. | 我们希望你也能来这儿 |
[05:31] | Maybe we’ll bring you here to celebrate your adoption? | 也许我们能带你来庆祝领养你 |
[05:33] | That would be awesome. | 那一定很棒 |
[05:36] | We’ll call later to say good night. | 我们过会儿再打给你道晚安 |
[05:38] | Everybody say good night to Corey! | 大家来和科里道晚安 |
[05:40] | – Bye, Corey. – See you later. | -拜拜 科里 -待会儿见 |
[05:42] | Miss you all. | 想你们 |
[05:47] | He seems okay, right? | 他看起来很好 |
[05:49] | Yeah. | 是啊 |
[05:51] | What? | 怎么了 |
[05:53] | I just think we need to be a little careful | 我只是觉得我们在做出 |
[05:55] | about making promises we might not be able to keep. | 可能无法实现的承诺的时候要谨慎一些 |
[05:58] | Well, nobody is gonna take him away from us. | 没有人能从我们身边带走他 |
[06:00] | I’m feeling bad about this destination wedding. | 我觉得这次旅行结婚一点都不好 |
[06:03] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[06:05] | Gram can’t come because of Grandpa. | 奶奶因为爷爷不能来 |
[06:06] | And Gramma can’t fly because of her knee surgery. | 姥姥因为膝盖手术不能坐飞机 |
[06:09] | And Dad’s not coming until tomorrow. | 爸爸要明天才能来 |
[06:10] | – Yeah, but we’re all here. – Yeah. | -但是我们都在这儿 -没错 |
[06:11] | – It’s gonna be great. – We’re gonna have fun. | -一切都会好的 -我们会很开心的 |
[06:13] | – Relax. – Yes, yes, yes. | -放轻松 -说的对 说的对 |
[06:15] | – Loosen up, we’re on the island now. -Okay. | -放松 我已经在岛上了 -好吧 |
[06:17] | All right. Yeah, I know. | 好吧 我知道 |
[06:19] | Welcome, everyone. | 欢迎大家 |
[06:22] | Hey, how are you? | 怎么样 |
[06:26] | These are my friends and other bridesmaids, | 这是我的朋友和另外两位伴娘 |
[06:29] | Ashley and Jayden. | 艾希莉和杰登 |
[06:30] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[06:32] | And then, these are Brandon’s moms, | 这是布兰登的妈妈们 |
[06:35] | Stef and Lena. | 史黛菲和莉娜 |
[06:39] | His brothers, Jude and Jesus. | 他的弟弟们 袭德和黑素斯 |
[06:41] | Welcome to paradise. | 欢迎来到天堂 |
[06:43] | And these are Brandon’s sisters, | 这是布兰登的妹妹们 |
[06:45] | Mariana and Callie. | 玛丽安娜和凯丽 |
[06:48] | – Hi. – After the rehearsal dinner tonight, | -你好 -今晚的预演晚餐之后 |
[06:50] | we’re gonna do a little impromptu bachelorette party. | 我们将举行一个小型即兴的女子单身派对 |
[06:53] | – Ooh, that sounds like fun. – Great. | -那听起来不错 -非常好 |
[06:56] | Mmm, wait a second, | 等一下 |
[06:57] | if the girls are doing a bachelorette party, | 如果女生都要搞一个单身派对 |
[06:59] | that means we have got to have a bachelor party. | 那意味着我们也该搞一个 |
[07:01] | – No. – Yes. | -不要了吧 -要搞 |
[07:02] | – No. – Yes. | -不要了吧 -要搞 |
[07:03] | – No. – Fine. We’re gonna make it a surprise then. | -不 -好 我们到时来个惊喜 |
[07:06] | You just told me. | 我已经知道了啊 |
[07:09] | So, once everyone’s settled into their rooms, | 等大家都安顿好以后 |
[07:11] | my parents are having a little welcome lunch | 我父母会在海边沙滩小屋 |
[07:13] | in the Seaside Beach Cabana. | 搞一个小的欢迎午餐 |
[07:15] | Welcome lunch. | 欢迎午餐 |
[07:18] | Wonder if they’re going to actually let us host | 真想知道他们是否会让我们搞 |
[07:20] | the rehearsal dinner tonight? | 预演晚宴 |
[07:21] | Of course they will. | 他们当然会让你们搞 |
[07:24] | They wouldn’t let us marry them. | 他们不让我们为他们证婚 |
[07:25] | Obviously, they want us to have nothing to do | 显然 他们不想我们插手 |
[07:27] | with this wedding. | 婚礼的任何事 |
[07:27] | Would you try to behave yourself, please. | 别闹 好吗 |
[07:29] | I don’t know what you’re talking about. I always behave myself. | 不知道你在说什么 我从来不闹 |
[07:32] | – I’ll be there. – I think we’re all gonna be there. | -我会到的 -大家都会到的 |
[07:35] | So, this goes to my room. It’s under Brandon Foster. | 这个送到我房间 布兰登·福斯特名下 |
[07:37] | – Thank you so much. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[07:38] | You brought your keyboard? | 你带了你的键盘来 |
[07:40] | Uh, yeah. | 没错 |
[07:41] | Yeah, I got a call about, | 在我离开前 接到一个电话 |
[07:43] | uh, scoring this short film right before I left. | 为一个小电影作乐 |
[07:46] | So, you’re gonna be working | 所以你在我们婚礼期间 |
[07:47] | over our wedding and honeymoon? | 和蜜月期间都得工作 |
[07:49] | No. Just at night, you know. Like, when you’re asleep. | 不会 只晚上工作 你睡着以后 |
[07:52] | Well, why can’t you just do it when we get back? | 为什么不能我们回去之后再弄 |
[07:54] | Well, it’s got to be ready | 这是两周后的 |
[07:56] | in, like, two weeks for the Venice Film Festival. | 威尼斯电影节上要展映的 |
[07:58] | Hey, look, I promise it won’t take | 我发誓这不会让我的注意力 |
[08:00] | any attention away from you or the wedding. Okay? | 从你身上或者婚礼上转移开 |
[08:03] | – Okay. – I love you. | -好 -我爱你 |
[08:05] | I love you, too. | 我也爱你 |
[08:06] | Oh. Hey, sir, actually, um… | 先生 事实上… |
[08:08] | We’ve got to be delicate with this. | 这个得轻拿轻放 |
[08:09] | I– I’ll just take it myself. | 我自己来吧 |
[08:10] | Totally fine. Thank you so much. | 没事的 谢谢你 |
[08:12] | Thank you. | 谢谢 |
[08:27] | You don’t think you should, like, maybe warn them? | 你觉得你不该警告一下他们吗 |
[08:29] | – Warn them? – They’re going to be surprised. | -警告他们 -他们会被吓到的 |
[08:31] | I sure hope so. | 希望如此 |
[08:34] | – Welcome! – Well, hello, there. | -欢迎 -你好 |
[08:36] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[08:37] | We were so sorry to hear that Corey couldn’t come. | 很遗憾科里不能来 |
[08:39] | Oh, thank you, we were too. | 谢谢你 我们也是 |
[08:42] | So, his mother wants him back? | 他妈妈想要回他了吗 |
[08:45] | Well, she wants visitations. | 她想要探视权 |
[08:47] | And, uh, how will that affect your plans to adopt him? | 那会影响你们领养他吗 |
[08:49] | – Well, it won’t. – Uh, we don’t know yet. | -不会 -我们也不知道 |
[08:51] | Do your other adopted kids | 你们领养其他孩子的时候 |
[08:53] | ever see their real parents? | 见过他们真的父母吗 |
[08:55] | Well, we’re their real parents. | 我们就是他们真的父母 |
[08:58] | Oh, of course, I meant their real mothers and fathers. | 当然 我是说他们的真的父母 |
[09:02] | Well, real mothers and fathers are the people | 真父母就是 |
[09:04] | that raise them and care for them. | 养他们关心他们的人 |
[09:06] | They’re referred to as birth parents. | 他们是说亲生父母 |
[09:08] | And, yes. They, uh… | 见过 |
[09:10] | they’ve all met them, | 他们都见过 |
[09:11] | and they’re in their lives to varying degrees. | 他们都不同程度融入了他们的生活 |
[09:13] | Well, I guess Mariana and Jesus probably have | 我想玛丽安娜和黑素斯 |
[09:16] | the most contact with their, uh… | 可能跟生母 |
[09:17] | their birth mother. | 联系得最紧 |
[09:19] | What’s that like, having your ex-husband married to Ana? | 你前夫跟安娜结婚了你是什么感觉 |
[09:22] | I mean, it must be interesting. | 我是说 这感觉很妙 |
[09:26] | Well, like you said, we’re an interesting family. | 如你所言 我们是一个很有趣的家庭 |
[09:28] | Right? | 是吧 |
[09:30] | Thank goodness. I’m glad | 谢天谢地 |
[09:31] | that we are having a small, intimate wedding. | 我们只是一个小型的婚礼 |
[09:33] | Can you imagine if you had to explain us to all of your friends? | 要给你们所有朋友解释我们多麻烦啊 |
[09:38] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[09:42] | I am gonna go check out the spread. | 我得去看看这个布置了 |
[09:44] | – Yes. – Looks delicious. Excuse me. | -去吧 -看着很美味啊 借过 |
[09:45] | – Yes. Yes. – Yes. | -去吧 -去了 |
[09:51] | I’m actually hungry myself, so… | 我有点饿了 |
[09:56] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[09:57] | Yeah. | 看到了 |
[10:02] | It’s only been a couple days, but I missed you. | 虽然只有几天 但我想你了 |
[10:04] | I missed you, too. | 我也想你了 |
[10:08] | Maybe, uh, we can sneak away | 也许我们能在预演晚宴前 |
[10:11] | before the rehearsal dinner? | 先溜开一会儿 |
[10:13] | How about right now? | 不如现在溜 |
[10:14] | – We can’t now. – Why not? | -现在不能 -为什么 |
[10:24] | so I hate to bring this up right now, | 我不想现在提这个 |
[10:26] | but my dad’s been asking if you had a chance to sign the thing? | 但我爸爸在问你是否能签下来 |
[10:31] | Uh, no, not yet. But… | 还没 但… |
[10:34] | I mean, look, I have no problem with it. | 我对这事没问题 |
[10:36] | I just, uh… | 我只是… |
[10:38] | I’m having Callie take a look– | 我得让凯丽看一眼 |
[10:40] | – You asked Callie? – Yeah. | -你问过凯丽了 -对 |
[10:42] | I mean, she’s a lawyer, you know. | 她是一名律师嘛 |
[10:44] | Great. | 很好 |
[10:47] | – What? – I’m sure she hates me now. | -什么 -我现在确定她很讨厌我了 |
[10:49] | Eliza, she doesn’t hate you, okay. | 伊莱扎 她不讨厌你 |
[10:51] | She wanted a friend to take a look at it, | 她想让一个朋友看一眼 |
[10:52] | someone who knows these things, you know. | 懂这些的人 |
[10:54] | She’s just waiting to hear back from him. That’s it. | 她只是在等他回信而已 |
[10:56] | I don’t care about the prenup. | 我并不关心婚前协议 |
[10:57] | I know we’re never getting divorced, so… | 我知道我们不会离婚 |
[10:59] | I know, but your dad does, | 我知道 但你爸爸在意 |
[11:01] | and I don’t want to make a big drama out of it. | 我不想有太多麻烦 |
[11:04] | Look, if Callie doesn’t hear back | 如果凯丽今天都还没 |
[11:06] | from her friend by the end of the day, | 收到她朋友的回信 |
[11:07] | I’ll just sign it, and that’ll be it. | 我立马签了它 |
[11:09] | Okay? | 好吗 |
[11:11] | Hey, we’re in this beautiful place, | 我们在这么美的地方 |
[11:13] | and I don’t want you to stress out. | 我不想你不开心 |
[11:16] | I just want us to have the perfect wedding. | 我只想我们有个完美的婚礼 |
[11:19] | Okay? | 好吗 |
[11:21] | Yup. | 好 |
[11:25] | Wow, the water’s so blue. | 这水好蓝 |
[11:27] | Can’t wait to go swimming. | 想去游泳了 |
[11:28] | Yeah, totally. | 没错 |
[11:35] | It is on. | 来了 |
[11:40] | It is not on. | 没来 |
[11:48] | I think she stole your line. | 我觉得她抢了你的台词 |
[11:51] | Oh no, not you. Ugh, my ex. | 不 不是针对你 是针对我前任 |
[11:54] | Oh, the guy who, uh… | 那个家伙… |
[11:56] | You know what? I’m just gonna go grab a drink. | 我去拿杯饮料 |
[11:59] | Yeah. | 好 |
[12:01] | So, did you hear from any of the judges | 你有收到任何 |
[12:03] | you interviewed with? | 你面试的法官的回信吗 |
[12:05] | I did. I heard from Judge Wilson. | 有 我收到了威尔森法官的回信 |
[12:08] | – And? – And he offered me the clerkship. | -如何 -他提供给我一个书记官的工作 |
[12:12] | I’m so sorry to hear that. | 听到这个真难过 |
[12:14] | You must be devastated. | 你肯定很沮丧 |
[12:16] | I am holding out for Judge Engleman. | 我还在等恩格曼法官的回信 |
[12:20] | I know I don’t have to mansplain to you, | 我知道我不该对你说教 |
[12:22] | but it’s a big deal to get a clerkship of any kind. | 但得到书记官的工作真的是个大事 |
[12:25] | Congratulations. | 恭喜 |
[12:28] | Thank you. | 谢谢 |
[12:45] | So, your brother… | 你弟弟… |
[12:48] | does he have a girlfriend? | 他有女朋友吗 |
[12:52] | He’s gay. | 他是同性恋 |
[12:54] | Really? | 真的 |
[12:56] | I mean, what’s the story with Mat? | 麦特怎么样 |
[12:57] | Is he really in a rock band? | 他真的是摇滚乐队的 |
[12:59] | That’s the rumor. | 我也是这么听说的 |
[13:00] | Isn’t he your ex? | 他不是你前任吗 |
[13:02] | Yeah, but, I mean, if you’re hot for him, go for it. | 没错 但如果你对他有兴趣 尽管去追 |
[13:07] | But I should disclose that he gave me crabs. | 但我得给你说 他害我惹上了阴虱 |
[13:18] | You really want Moms seeing you with that? | 你真的希望妈妈见你这样 |
[13:20] | Drinking age here is 18. | 这里喝酒的法定年龄是18 |
[13:30] | He is so gay. | 他好同性恋啊 |
[13:32] | I heard he has a girlfriend. | 我听说他有女朋友了 |
[13:35] | I’ve been with a lot of guys who have girlfriends. | 我和很多有女朋友的男的在一起过 |
[13:37] | Really? You’ve been with a lot of guys? | 真的吗 你和很多男的在一起过 |
[13:40] | Is that why you’re taking PrEP? | 这就是为什么你在服用艾滋预防阻断药吗 |
[13:44] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[13:48] | When you were hammered at the graduation party | 你在毕业派对上喝醉了 |
[13:50] | and I had to put you to bed, | 我不得不把你搬到床上 |
[13:52] | I picked up some of your clothes, and the bottle fell out. | 我捡起你的衣服的时候药瓶掉出来了 |
[13:56] | Really? It fell out? | 真的吗 药瓶掉出来了 |
[13:59] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[14:01] | Are you having safe sex? | 你有采取安全措施吗 |
[14:03] | If I was a girl, | 如果我是女孩 |
[14:04] | would you act the same way if this was birth control? | 如果这是避孕药的话你也会这样吗 |
[14:08] | Would you suddenly assume I was going to be unsafe? | 你会突然假设我会不安全吗 |
[14:11] | If you were a 19-year-old girl on birth control, | 如果你是一个服用避孕药的十九岁女孩 |
[14:13] | hooking up with a lot of people, then yeah. | 并且勾搭很多人 那我也会这样 |
[14:15] | I would be just as worried. | 我也会同样担心 |
[14:19] | It’s not just HIV you have to think about. | 你要担心的不只是艾滋病 |
[14:22] | There are STIs. | 还有其它的性传播感染疾病 |
[14:23] | Look, the CDC recommends PrEP | 听着 疾控中心推荐所有性生活活跃的 |
[14:26] | for all sexually active gay men. Okay? | 男同性恋者服用艾滋预防阻断药 好吗 |
[14:29] | I’m being responsible. | 我是在对自己负责 |
[14:31] | And just because, you know, | 而且只是因为 |
[14:33] | you haven’t hooked up with anyone in five years, | 你在五年中没有和任何人上床 |
[14:34] | doesn’t mean you have to be uptight about the rest of us. | 不代表你得为我们紧张 |
[14:36] | How would you know anything about my sex life? | 你怎么会知道我的性生活状态 |
[14:40] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你是对的 |
[14:41] | I guess I wouldn’t seeing that we barely talk. | 我确实无法知道 因为我们不怎么联系 |
[14:46] | I’m gonna grab something to eat. | 我要去拿点东西吃 |
[15:01] | Hey. So, uh, have you heard back yet? | 你有收到回复吗 |
[15:03] | Not yet. | 还没有 |
[15:04] | Okay. Well, Eliza’s getting pressure from her dad, so… | 好吧 伊莱扎的父亲向她施压了 所以 |
[15:07] | Why doesn’t she just stand up to him then? | 为什么她不反抗她爸呢 |
[15:09] | If the prenup wasn’t her idea? | 如果婚前协议不是她的主意 |
[15:11] | Because I don’t want her to. So, can you just… | 因为我不想让她这样 所以你能 |
[15:13] | Yeah. I’ll text Aaron right now. | 好吧 我现在就给亚伦发短信 |
[15:16] | Thank you. | 谢谢 |
[15:22] | I was thinking of trying one of those. | 我想要试试那个 |
[15:26] | Yeah? You, uh, ride them on the sand? | 是吗 你要在沙滩上骑吗 |
[15:29] | I think in the water. | 应该是在水里 |
[15:32] | Wanna find out? | 想试试吗 |
[16:03] | Uh, you’re blocking my sun. | 你挡住我的阳光了 |
[16:05] | You told Jayden that I was gay? | 你跟杰登说我是男同吗 |
[16:07] | Oh. I thought she was talking about Jude. | 我以为她是在说裘德 |
[16:10] | I’m sure. | 我信了 |
[16:13] | Who wants to go in the water? | 谁想下水玩玩 |
[16:19] | Uh, me! | 我 |
[16:48] | Then the cops show up at my place a few days later. | 几天后警察来到我家 |
[16:52] | A.J. makes it out the back. | AJ从后门跑出去了 |
[16:55] | With me. | 和我 |
[16:56] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:00] | Hey. I, uh, I’m just… | 我 我只是 |
[17:04] | watching the short. | 在看那个短片 |
[17:07] | Sorry. | 抱歉 |
[17:10] | Look, I know the timing is bad, | 我知道这不是个好时机 |
[17:11] | but it’s getting a lot of buzz. | 但是真的很急 |
[17:13] | There will be other shorts with buzz, | 还会有其它有趣的短片 |
[17:15] | but we’re only getting married once. | 但是我们只结这一次婚 |
[17:17] | It’s not like you’re getting paid. | 你这也没有收入 |
[17:22] | I just want you to be present. | 我只是想要你的心在这 |
[17:25] | I know. | 我知道 |
[17:27] | I am. | 我在这 |
[17:29] | Okay. | 好吧 |
[17:42] | Hey. Where’s your neck accessory? | 你的颈部配件呢 |
[17:46] | Ashley? | 阿什利 |
[17:50] | So, are we still doing this thing tonight? | 我们还要为今晚准备节目吗 |
[17:53] | Well, we’re broken up. | 我们分手了 |
[17:55] | Don’t you think it’s gonna be a little awkward? | 你不觉得会有一点尴尬吗 |
[17:57] | Not as awkward as you | 不像你告诉那些姑娘 |
[17:58] | telling those girls I gave you crabs. | 我让你得了阴虱那么尴尬 |
[18:00] | – Well, you did. – Well, I didn’t. | -你就是让我得了 -我没有 |
[18:02] | I wasn’t the one who slept with someone | 我不是那个我们还在一起的时候 |
[18:03] | when we were together. | 和别人睡了的人 |
[18:04] | – We were broken up. – We were in a fight. | -我们那时分手了 -我们是吵架了 |
[18:06] | A fight in which you broke up with me. | 吵到你跟我分手了 |
[18:08] | Okay, I’m not having this conversation again. | 好吧 我不要再来一遍这段对话 |
[18:10] | – Fine. Forget it. – But… | -好吧 算了 -不过 |
[18:16] | I will do our thing tonight. | 我会准备今晚的节目 |
[18:18] | For Brandon. | 为了布兰登 |
[18:20] | For Brandon. | 为了布兰登 |
[18:25] | Meet me in an hour. | 一个小时后来找我 |
[18:30] | So, I want to know who invented the water tricycle. | 我想知道是谁发明了水上三轮车 |
[18:32] | Yeah, and why they thought it was a good idea. | 对 还有为什么他们认为这是个好主意 |
[18:35] | – So, what village are you in? – Caribbean. | -那你住在哪个区域 -加勒比海区 |
[18:38] | I’m in Seaside. 205. | 我住在海滨区 205房间 |
[18:40] | 205, huh? | 205房是吧 |
[18:43] | That wasn’t trying to tell you my room number. | 不是为了要告诉你我的房间号 |
[18:44] | – Really? – I– I swear. | -真的吗 -我发誓 |
[18:46] | Look. I know it’s like a thing | 听着 我知道在婚礼上 |
[18:49] | to get laid at weddings, | 找人上床是惯例 |
[18:50] | but if that’s what you’re working at here, | 不过如果这是你在想要做的 |
[18:53] | it’s just not gonna happen. | 那并不会发生 |
[18:55] | Why are you so sure that’s what I want to happen? | 为什么你这么肯定那就是我想要做的 |
[18:57] | I’m sorry, I didn’t mean to bruise your ego. | 抱歉 我没有想要打击你的自尊心 |
[19:00] | What are you trying to do? | 你想做什么 |
[19:02] | You know, besides do everything in your power to make me feel | 除了尽你所能来让我感觉自己 |
[19:05] | like a masochist for wanting to get to know you? | 像个受虐狂等着想要去了解你 |
[19:08] | It’s just been a while since I’ve been interested in anybody. | 只是距离我上一次喜欢别人有段时间了 |
[19:12] | Okay. So you forgot how? | 好吧 所以你忘记怎么喜欢了是吗 |
[19:15] | Or you’re just not that into me? Which is cool. | 还是你只是没有那么喜欢我 也没关系 |
[19:18] | I wouldn’t mind being friends. | 我不介意做朋友 |
[19:22] | Yeah. I wouldn’t mind that either. | 对 我也不介意 |
[19:23] | Great. So… | 很好 那 |
[19:25] | maybe you could be nice to me now? | 或许你现在可以对我好点了 |
[19:27] | I’ll try. | 我会试试的 |
[19:28] | Okay. | 好吧 |
[19:30] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[19:39] | This was taken during Brandon’s Twilight vampire phase. | 这张是布兰在暮光吸血鬼阶段 |
[19:44] | And this was a bad hair phase. | 而这张是做坏头发的时候 |
[19:50] | This is his current very happy phase. | 这是他现在非常开心的时候 |
[19:53] | Eliza, you came into our son’s life | 伊莱扎 在我们儿子经历一段比较 |
[19:55] | after a rather dark period, | 黑暗的时期之后 你走进了他的人生 |
[19:57] | and you have lit him up like we’ve never seen before. | 你让他像我们从未见过的容光焕发 |
[20:00] | As you can see, Brandon and Eliza had something | 正如你们所见 布兰登和伊莱扎 |
[20:02] | in common right from the very start– | 在他们很小的时候就有个共同点 |
[20:03] | red hair. | 红头发 |
[20:05] | And it didn’t stop there. They both enjoyed playing dress-up. | 不止如此 他们都喜欢玩装扮游戏 |
[20:10] | So, Jude is the gay son? | 裘德是那个同性恋儿子吗 |
[20:13] | Yeah, I think so. | 对 我估计是 |
[20:14] | Music of course. | 当然还有音乐 |
[20:17] | And they both enjoyed sticking out their tongues. | 他们都喜欢伸出舌头 |
[20:20] | Yeah. | 对 |
[20:21] | And boating. | 还有划船 |
[20:22] | 给我发张特克斯岛的照片 我会的 你感觉如何 我想念杰西 | |
[20:25] | – Yes, boating. – Look at these. | -对 划船 -快看啊 |
[20:28] | And posing with strange statues. | 还有和奇怪的雕像摆拍 |
[20:31] | Very strange. | 非常奇怪 |
[20:33] | Uh, I think it’s pretty clear that it was meant to be. | 很明显这就是命中注定 |
[20:36] | Eliza, thank you for loving our son, | 伊莱扎 谢谢你爱我们的儿子 |
[20:40] | and we wanna welcome you to our family. | 而且我们想要欢迎你来到我们的家庭 |
[20:43] | We love you. | 我们爱你 |
[20:49] | Well, we certainly can’t compete with that lovely slideshow. | 我们肯定无法比过那些可爱的幻灯片 |
[20:54] | Stef and Lena, thank you so very much. | 史黛菲和莉娜 非常感谢你们 |
[20:57] | Yes, thank you. | 对 谢谢 |
[20:58] | So we, uh… we’ll keep this brief, | 我们会长话短说 |
[21:00] | which means I’ll do the talking. | 也就是说只有我说话 |
[21:07] | Brandon… | 布兰登 |
[21:08] | you’re a fine young man. | 你是位很不错的年轻人 |
[21:10] | Our beloved and only daughter | 我们挚爱的唯一的女儿 |
[21:12] | made a good choice. | 选得不错 |
[21:14] | However, if you ever hurt her, I’ll kill ya. | 不过如果你要是伤害她 我会杀了你 |
[21:17] | Now, that said, uh, we would like to | 丑化说完了 我们想要在今晚 |
[21:20] | present our wedding gift to you tonight. | 送给你们结婚礼物 |
[21:22] | Heads up. | 接着 |
[21:26] | – What are these? – Those are keys | -这是什么 -这是在圣莫妮卡 |
[21:28] | to your very own condo in Santa Monica. | 你们俩的公寓的钥匙 |
[21:30] | Three bedrooms, two baths, and just blocks from the beach. | 三室两卫 离海滩只有几个街区 |
[21:34] | All you have to cover are the HOA fees, | 你们只需要付物业费 |
[21:37] | property taxes, and insurance. | 地产税和保险 |
[21:38] | Oh, and of course we’ll help you furnish it. | 当然我们会帮你们买好家具 |
[21:41] | We just wanted you two to choose all that yourselves. | 我们只是想要你们两个自己选 |
[21:45] | Oh, my God. | 天哪 |
[21:47] | Thank you. | 谢谢 |
[21:50] | Okay, if you don’t marry the brother, I will. | 如果你不嫁她哥哥 我去嫁 |
[22:02] | Oh, also, we arranged for a little entertainment. | 还有 我们安排了一个小娱乐节目 |
[22:05] | I… I hope that’s okay? | 我希望大家没意见 |
[22:53] | Brandon told me that you’re looking over the prenup, | 布兰登和我说你在看婚前协议 |
[22:56] | and I just wanted to let you know it wasn’t my idea. | 我只是想你知道那不是我的主意 |
[23:00] | It’s really not a big deal, at all. | 真的一点也不重要 |
[23:04] | – Well, maybe not to you. But… – What? | -也许对你来说不重要 但是 -什么 |
[23:09] | I just… I wonder if you’ve thought about | 我只是想知道你有没有想过 |
[23:13] | how it makes Brandon feel? | 布兰登对此做何感受 |
[23:15] | Your parents obviously don’t trust him, | 显然你父母不相信他 |
[23:17] | and you’re not really doing anything about it. | 而你对此却袖手旁观 |
[23:20] | No, I’m happy to tell them that… he’s not gonna sign it, | 不 我很乐意去告诉他们 他不会签字 |
[23:23] | but, you know, he doesn’t want me to. | 但是他不想我这么做 |
[23:28] | I’m just trying to protect my brother. | 我只是想保护我哥哥 |
[23:32] | Your brother. | 你哥哥 |
[23:35] | So how do you think they eat the fire | 你觉得他们是怎么吞下火焰 |
[23:37] | without burning their throats? | 却又不烧伤喉咙的呢 |
[23:42] | Here you go. | 给 |
[23:43] | Thank you. | 谢谢 |
[23:46] | Oh, so, we’re drinking now? | 开始喝酒了吗 |
[23:49] | I’m only having one beer… | 我只喝一瓶啤酒 |
[23:51] | …and the drinking age is 18 here. | 在这里 十八岁就可以喝酒了 |
[23:53] | You all right, sweetheart? | 你没事吧 亲爱的 |
[23:56] | Yeah, I’m fine. Why? | 我没事 为什么这么问 |
[23:59] | Hey, I just wanted to say thank you so much | 我只是想说非常感谢你们 |
[24:02] | for this incredible party and the slideshow. | 搞了这么棒的派对 还有那些幻灯片 |
[24:05] | It was really sweet. | 真的很用心 |
[24:07] | You both must have worked really hard on that. | 你们肯定花了很多心思去做 |
[24:10] | It can’t compare to a condo. | 没法和一所公寓相比 |
[24:12] | You’re welcome, sweetheart. | 不客气 亲爱的 |
[24:15] | Look, just make sure that you are clear | 只是要确保这当中 |
[24:17] | on any strings attached. | 没有任何附加条件 |
[24:18] | – Okay? – Yes. | -好吗 -好 |
[24:20] | Do you remember when my parents gave us the down payment | 还记得我父母帮我们 |
[24:21] | for our house. | 支付房子首付的时候 |
[24:23] | And later on, there was a misunderstanding | 后来我们在这房子是一份礼物 |
[24:25] | about whether it was a gift or a loan. | 还是借贷上产生了误会 |
[24:26] | Just be careful. | 要小心处理 |
[24:30] | Hey, can we have your attention please? | 大家能听我说几句话吗 |
[24:34] | Brandon, Eliza asked us to sing something that you wrote, | 布兰登 伊莱扎叫我们唱唱你写的歌 |
[24:38] | which took a lot of thinking | 而我们为此花了很多心思 |
[24:39] | since we didn’t want to embarrass you. | 因为我们不想让你丢脸 |
[24:43] | I’m just– I’m just kidding. | 我只是开玩笑的 |
[24:44] | What were you and my sister talking about? | 你刚才在和我妹妹聊什么 |
[24:47] | The prenup? | 婚前协议吗 |
[24:50] | You know about that? | 你知道啊 |
[24:52] | Tell him not to sign it. | 叫他不要签字 |
[24:55] | – Have you read it? – No. | -你看过了吗 -没 |
[24:56] | But I know my dad, | 但是我了解我爸 |
[24:58] | and I’m sure it’s not entirely fair to Brandon. | 我肯定那对布兰登来说不是完全公平的 |
[25:01] | So, we’re gonna sing a song that he wrote. | 所以我们要唱他写的一首歌 |
[25:03] | Thanks. | 谢谢 |
[25:05] | Brandon, you’re not only my best friend, | 布兰登 你不仅是我最好的朋友 |
[25:08] | you’re the most talented composer I know. | 还是我认识最有才华的作曲家 |
[25:11] | So, this one’s for you. | 所以这首歌为你而唱 |
[25:19] | *You speak near and true* | *你在我近前袒露心声* |
[25:23] | *But not a word I hear from you* | *我却听不进只言片语* |
[25:26] | *For your eyes say it all* | *你的双眸已诉尽一切* |
[25:29] | *And I admit I’m about to fall* | *我承认 我即将失陷* |
[25:32] | *Because what we have* | *因你我的一切* |
[25:35] | *There is no controlling this* | *无人能掌控* |
[25:41] | *This love could be great* | *此爱本是美好* |
[25:45] | *But they say it would be wrong* | *然他人却不看好* |
[25:48] | *I don’t care ’cause I’d be lost* | *我不在乎 我必迷失* |
[25:51] | You think you could maybe sing with me? | 你能跟我一起唱吗 |
[25:54] | Uh, no. I– I’m– | 不行 我… |
[25:56] | Come on. | 来吧 |
[25:59] | Please. | 拜托了 |
[26:05] | *We live because we love* | *爱 故而生* |
[26:08] | *We love ’cause we belong* | *彼此相属 故而相爱* |
[26:11] | *Yes, I swear* | *没错 我愿誓* |
[26:13] | *Oh, you’ll heal the scars* | *你会抚平伤痕* |
[26:15] | *That never felt a wound* | *我从未感觉伤痛* |
[26:18] | *And we’ll never need their rules* | *我们无需他人的规则* |
[26:21] | *To guide the way* | *引领前路* |
[26:24] | *Love will light the day* | *爱将点亮昼夜* |
[26:29] | *What’s in a name?* | *无所谓家族* |
[26:32] | *I’m ready to risk the blame* | *哪怕备受指责* |
[26:36] | *Call me your own * | *唤我作你的爱人* |
[26:39] | *And we’ll never need their rules* | *我们无需他人的规则* |
[26:42] | *To guide the way* | *引领前路* |
[26:44] | *Love will light the day* | *爱将点亮昼夜* |
[26:51] | *Love will light the day* | *爱将点亮昼夜* |
[26:57] | *Love will light the day* | *爱将点亮昼夜* |
[27:14] | Uh, “Never go to bed angry, | 绝对别带着怒火入睡 |
[27:16] | but if you do, bring handcuffs.” | 但如果有 就拿出手铐 |
[27:20] | – Jayden. – Yes. | -杰登写的吗 -没错 |
[27:25] | Anyways, technically, | 总之 严格来说 |
[27:27] | I did break up with him over the phone. | 我的确在电话里和他分手 |
[27:29] | And he immediately slept with someone else. | 然后他立马跟别人上床了 |
[27:31] | Yeah, but what if we’re meant to be? | 但如果我们注定在一起呢 |
[27:33] | It’s a wedding. Everyone gets nostalgic at weddings. | 这是婚礼 每个人在婚礼上都会怀念过去 |
[27:37] | Just try not to do something you’ll regret later. | 尽量别做你将来会后悔的事 |
[27:43] | “If you don’t have each other’s backs, who will?” | 如果我们不互相支持 谁会支持你们 |
[27:48] | Callie. | 凯丽 |
[27:51] | No. | 不是 |
[27:53] | Mine. | 是我的 |
[27:59] | What’s going on with you and Eliza? | 你和伊莱扎是怎么回事 |
[28:02] | Nothing. | 没事 |
[28:07] | I got you now. | 我现在懂了 |
[28:17] | Every girl in here is underage. | 这里每一个女生都未满十八岁 |
[28:22] | I thought you had a girlfriend? | 你不是有女朋友了吗 |
[28:24] | We’re not, like, exclusive. | 我们不是男女朋友的关系 |
[28:34] | Do you have a boyfriend? | 你有男朋友吗 |
[28:35] | No. | 没有 |
[28:38] | Although, I did, all throughout high school. | 虽然以前有 我们整个高中都在一起 |
[28:40] | His name was Noah. | 他叫诺亚 |
[28:42] | He went to Syracuse | 他去了雪城大学 |
[28:43] | and has a new boyfriend. | 交了新的男朋友 |
[28:45] | But, uh, we’re still friends. | 但我们还是朋友 |
[28:51] | That’s what I’m talking about. Come on, who’s next? | 这就对了 轮到谁上场 |
[28:52] | Brandon, my brother, you wanna play? | 布兰登 我的哥哥 你要不要玩 |
[28:54] | Make it interesting. Five bucks a point? | 让游戏有趣一点 五块赌一分怎么样 |
[28:57] | No, no, no, no. We’re not playing for money, | 不不不不 我们不赌钱 |
[28:58] | I don’t have any to lose. | 我输不起钱 |
[28:59] | Oh, come on, you have a condo and a sugar mama. | 拜托 你有一所公寓和一位金娇娘 |
[29:01] | My wife is not supporting me. | 我妻子是不会供养我的 |
[29:03] | If you don’t make it as a film composer, | 如果你做不成电影作曲家 |
[29:05] | you can always go work for my dad. | 你永远可以去替我爸工作 |
[29:06] | Hey, Carter. | 凯特 |
[29:08] | Okay, Eliza understands I’m not gonna make it big overnight. | 伊莱扎明白我不会一夜成名 |
[29:10] | She’s accustomed to a certain lifestyle. | 她习惯了某种生活方式 |
[29:13] | He’s just busting your balls. | 他只是在奚落你而已 |
[29:15] | You know, she always gets what she wants. | 她总能得到她想要的 |
[29:23] | I think we need some beers. | 看来我们需要一些啤酒 |
[29:24] | Yes. | 没错 |
[29:26] | I think it’s time we blow this popsicle stand. | 我觉得我们是时候换个地方了 |
[29:29] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[29:32] | – Thank you. – You are welcome. | -谢谢 -不客气 |
[29:36] | So I heard back from my friend about the prenup. | 我从我朋友那听说了那份婚前协议 |
[29:42] | He doesn’t think it’s fair to Brandon. | 他认为那份协议对布兰登不公平 |
[29:45] | He says he shouldn’t sign it. | 他说他不应该签字 |
[29:49] | I think maybe, uh, you should tell him yourself. | 我觉得也许你应该亲口告诉他 |
[29:54] | You sure you don’t want to tell him? | 你确定你不想告诉他吗 |
[29:57] | Why? | 为什么 |
[30:00] | ‘Cause I know he was your first love. | 因为我知道他是你的初恋 |
[30:04] | Is that why you don’t want him to marry me? | 所以你才不想他娶我吧 |
[30:07] | ‘Cause you still have feelings for him. | 因为你对他还有感觉 |
[30:11] | We are crashing your party! | 我们来闯派对了 |
[30:13] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[30:14] | We were dying of boredom! | 我们无聊死了 |
[30:16] | Let’s all dance. | 我们都来跳舞吧 |
[30:18] | Really? Tell me more. | 真的吗 跟我详细说说 |
[30:28] | How’s it going? | 还行吗 |
[30:30] | Good. | 很好 |
[30:35] | State Assembly, that’s ambitious. | 参选州议会 很有野心啊 |
[30:38] | I haven’t decided if I’m gonna run. | 我还没决定是否要去参选 |
[30:39] | They asked her | 他们叫她去 |
[30:40] | because she’s done such a good job on the school board. | 是因为她在学校董事会里做得很出色 |
[30:42] | But the seat isn’t even in our district. | 但是这个职位都不在我们这个区里 |
[30:44] | We’d have to sell our house and move. | 我们还得搬家卖房子 |
[30:46] | Well, it’s a big deal. | 这可是件大事 |
[30:48] | Of course, with the kids out of the house, | 没错 孩子们独立门户了 |
[30:50] | you really don’t need all those bedrooms. | 不需要这么多卧室 |
[30:52] | Oh, it’s still nice for them to come home to. | 留给他们回来探亲住也不错 |
[30:54] | Plus, we still have Corey, so… | 再说了我们还收养了科里 |
[30:57] | I assume you’ll be running for a Democratic seat? | 我记得你还要竞选民主党代表 |
[31:01] | Yes. | 没错 |
[31:02] | We hope that we can count on your support? | 由衷希望能得到你们的支持 |
[31:22] | So, what would it take to get you on the dance floor? | 你要怎样才愿意和我下舞池 |
[31:25] | A lot more alcohol. | 多来点酒 |
[31:26] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[31:28] | It’s all inclusive. But yes. | 酒水免费 随你吧 |
[31:30] | Vodka cranberry. | 蔓越莓伏特加 |
[31:34] | Hey, did you tell moms I was taking PrEP? | 你跟老妈告密我吃PrEP了 |
[31:37] | – No. – Are you sure about that? | -没有 -你确定没有 |
[31:39] | Yeah, I’m sure about that. Why? | 我确定 怎么了 |
[31:43] | Because they asked if I was all right. | 她们一直在问我有没有事 |
[31:45] | Because it’s obvious that you’re not. | 谁让你看起来就一团糟 |
[31:48] | Jude, I’m sorry that I haven’t been in your life that much, | 裘德 我很抱歉没能陪在你身边 |
[31:52] | but this last year of law school was really grueling. | 但法学院的最后一年实在是太紧张了 |
[31:55] | And we text, like, almost every day. | 我们不是天天都发短信联系吗 |
[31:57] | Look, don’t worry about it. All right? | 不用担心我了 |
[32:00] | Forget what I said. It’s fine. | 就当我什么都没说 没关系 |
[32:17] | Look, | 听着 |
[32:18] | I don’t want you to sign the prenup. | 我不想让你签什么婚前协议 |
[32:21] | – Why? – Callie’s friend said it’s not fair to you. | -为什么 -凯丽的朋友说协议不公平 |
[32:25] | Why would she tell you that? | 她干嘛和你说这个 |
[32:27] | I just hate this whole thing. | 我最讨厌这些条条框框的东西 |
[32:30] | – I’ll just go tell my dad– – No, no, no. | -我去和老爸谈谈 -别别别 |
[32:32] | Don’t tell your dad | 别和你爸谈 |
[32:33] | because he’s just gonna think I put you up to it | 他只会认为是我指使你这么做的 |
[32:35] | and that I’m after your money or something. | 认为我是为了你的钱 |
[32:37] | He won’t think that. | 他不会这么想的 |
[32:39] | And what’s the deal with this condo… by the way? | 这个分户房产权公寓是什么意思 |
[32:41] | What– What are these HOA fees, | 这些HOA费用是什么 |
[32:42] | and what other strings are attached here? | 还有什么附加条件吗 |
[32:44] | I don’t think there are any other strings attached. | 应该没有附加条件吧 |
[32:46] | Uh, no. When it comes to your parents, | 不对 你父母肯定会提 |
[32:48] | there are always strings attached. | 一些附加条件的 |
[32:50] | And not everyone graduates from college | 不是所有人都能大学毕业后 |
[32:53] | and immediately gets a job with the LA Phil. | 立刻在洛杉矶爱乐管弦乐团找到工作 |
[32:55] | Just so you know. | 懂吗 |
[32:56] | – Of course I do. – Do you? | -我当然懂 -是吗 |
[32:59] | Do your parents? | 你父母懂吗 |
[33:00] | It doesn’t matter what they think. | 他们的想法不重要 |
[33:01] | No, I think it does matter. | 不 我觉得很重要 |
[33:03] | Sometimes I think it’s the only thing that matters to you. | 你只在乎你家人的感受 |
[33:05] | That– That’s why my moms aren’t marrying us | 正因如此我妈妈才不能为我们证婚 |
[33:08] | and we have this destination wedding | 还非要举办个目的地婚礼 |
[33:10] | that only half my family can show up to. | 只有我一半的家人能出席 |
[33:13] | We’ve both been drinking. | 我们都喝多了 |
[33:14] | Let’s not have a stupid fight over nothing. | 这都是些没意义的争吵 |
[33:16] | Nothing? This is– This is nothing? | 没意义 这对你来说没意义 |
[33:19] | Why don’t you go back to your room and work on your short? | 你先回房间准备下你的短片吧 |
[33:22] | So you can accuse me of not being present? | 好给你机会指责我心不在焉吗 |
[33:24] | – Okay. – That’s… | -行 -这 |
[33:27] | Fine. | 听你的 |
[33:48] | – What are you doing? – Dancing. | -你在做什么 -跳舞 |
[33:50] | Between Jayden and me. You’re making a fool out of yourself. | 插在我和杰登中间 简直自欺欺人 |
[33:53] | I’m just trying to stop you from doing something you’ll regret. | 我在阻止你做出追悔莫及的决定 |
[33:56] | I’m single. I can do whatever I want. | 我现在单身 可以为所欲为 |
[33:58] | You still love Emma, and Emma loves you. | 你和艾玛还互相爱着彼此 |
[34:01] | And you always get back together. | 你们最终都是复合 |
[34:02] | Once. We broke up and got back together one time. | 一次 就复合过那一次 |
[34:05] | And it’s different this time. Thanks to you. | 这次的情况不一样 多亏你的大嘴巴 |
[34:08] | Thanks to me? What did I do? | 怪我 我做错什么了 |
[34:09] | You just had to tell me about her job offer in India. | 你就是忍不住要告诉我她印度工作的事 |
[34:12] | What? So you would just rather her pass up | 那你宁愿在不知情的情况下 |
[34:14] | this amazing opportunity and you never know about it? | 让她放弃这么好的一个机会 |
[34:16] | Yes. Absolutely. | 对 没错 |
[34:18] | Because then we’d still be together. | 最起码我们不会分手 |
[34:20] | But as usual, you just can’t shut your mouth | 一如往常 你就是闭不上你的臭嘴 |
[34:22] | about things that aren’t your business. | 非要管别人的闲事 |
[34:24] | And when you finally decide | 你要是决定好了 |
[34:25] | which of your multiple job offers you wanna take, | 在这些工作邀请中挑一个 |
[34:27] | please, pick the one as far away from me as possible. | 拜托你 挑一个离我越远越好的 |
[34:50] | You’re gorgeous. | 你真美 |
[34:52] | We should hang out. | 陪我玩玩吧 |
[34:54] | We should do something tonight. I don’t know. | 来玩点什么吧 我随意 |
[34:56] | What do you wanna do? I’ll do whatever you wanna do. | 你想做什么 你想做什么我都满足你 |
[34:58] | I don’t care. | 我不介意 |
[34:59] | I hope you are playing hard to get, hua? | 你只是欲拒还羞 对吧 |
[35:09] | Hey, bud. | 伙计 |
[35:10] | – I think you need to call it. – I’m fine. | -别闹了 -我没事 |
[35:13] | No. No, you’re not. | 不 你很糟 |
[35:14] | All right? Let’s go. | 知道吧 该走了 |
[35:17] | Come on. Come on. | 走吧 走吧 |
[35:22] | So I’d ask you back to my room for a drink, | 我本来想邀请你去我房间喝一杯 |
[35:25] | but I wouldn’t want you to get the wrong idea. | 但又怕你想歪了 |
[35:28] | Or maybe you’re just not interested | 或者是在我对你态度友好之后 |
[35:30] | now that I’m being nice to you. | 对我失去了兴趣 |
[35:33] | I wouldn’t say that. | 我不是这个意思 |
[35:41] | I should… probably… | 我该回房间了 |
[35:44] | Yeah, me too. | 我也是 |
[35:47] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[36:09] | So, Eliza knows about us. | 伊莱扎知道我们的旧情史 |
[36:13] | Our history, I mean. | 我们的过去 |
[36:16] | – Did you tell her? – No. | -是你告诉她的 -不是 |
[36:18] | How– How did she find out? | 她是怎么知道的 |
[36:22] | I don’t know. | 我也不知道 |
[36:24] | Maybe Mariana? | 可能玛丽安娜告诉她的 |
[36:28] | Shit. | 倒霉 |
[36:32] | Why did you tell her that I shouldn’t sign the prenup? | 你为什么告诉她让我不要签婚前协议 |
[36:34] | Why didn’t you just tell me? | 干嘛不直接告诉我呢 |
[36:37] | I thought it would be better coming from her. | 由她来说效果会更好吧 |
[36:45] | She thinks I don’t want you to marry her. | 她误以为我在阻挠你们结婚 |
[36:52] | Maybe I don’t want to. | 也许我真的不想 |
[36:54] | Marry her. | 娶她 |
[36:59] | I’m just… suddenly questioning if she… | 我突然开始质疑她 |
[37:05] | really is the one. | 是否是我的真命天女 |
[37:20] | Why are you having doubts? | 为什么要质疑 |
[37:24] | Because of the prenup? | 因为婚前协议吗 |
[37:26] | I mean, it’s everything, you know? | 因为身边发生的一切 |
[37:29] | I’m just– I’m suddenly… | 我就是突然 |
[37:31] | questioning if she even really gets me, you know? | 开始怀疑她是不是真的懂我 |
[37:36] | Maybe nobody does. | 也许没有人懂我 |
[37:39] | I get you. | 我懂 |
[37:46] | You’re the only person who’s… | 你是唯一一个 |
[37:49] | ever really taken care of me. | 真正照顾过我的人 |
[37:54] | Like, when you found me at Coachella. | 你能在科切拉音乐节找到我 |
[37:57] | How you knew I’d be there. | 你就会知道我在那 |
[38:02] | If you hadn’t come and brought me home, | 要不是你来拉我回家 |
[38:03] | I don’t know what I would have done. | 我都不知道会做出什么出格的事 |
[38:09] | I think you’re the person I… | 你是我世界上 |
[38:12] | trust most in the world. | 最信任的人 |
[38:17] | Ditto. | 我也觉得 |
[38:29] | It’s late. | 很晚了 |
[38:32] | Yeah. | 对 |
[38:43] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[38:46] | I thought you’d be back in your room with Ashley by now. | 这个点你该带艾希莉回房快活了 |
[38:53] | Ashley’s not the person I want to take back to my room. | 艾希莉可不是我想带回房的人 |
[39:06] | Going down. Easy. | 躺下 慢点 |
[39:11] | All right, just… | 行了 |
[39:19] | – Come on. I want– – No, no, no, no. | -来吧 我想要 -别别别 |
[39:20] | You’re drunk. All right? | 你这是喝醉了 知道吗 |
[39:22] | You need to sleep this off. | 你该好好睡一觉 |
[39:33] | I’m so messed up. | 我真是一片混乱 |
[39:39] | I know. | 我理解 |
[39:41] | It’s okay. | 没事的 |
[39:44] | You’re okay. | 你没事的 |
[39:48] | Will you stay until I fall asleep? | 你能陪我到入睡吗 |
[39:53] | Sure. | 可以 |
[39:56] | Okay. Let’s get in bed. | 躺好了 |
[39:59] | There you go. | 这就对了 |