时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | Eight, eight, eight,eight, eight, eight! | 八 八 八‥ |
[01:46] | I won’t keep you all night! | 我不会占用太多时间 |
[01:47] | You have little enough time of your own! | 你们的自由时间已经很少了 |
[01:50] | That’s right. Eight, eight, eight! | 没错‥八 八 八 |
[01:52] | Eight hours of work, eight hours of rest, | 八小时工作 八小时休息 |
[01:55] | and eight hours… | 和八小时‥ |
[01:56] | For what you will! | 自由时间‥ |
[01:58] | Now, they’ll be ready with their patrols and their guns. | 资方已就绪 祭出巡逻队和枪枝 |
[02:02] | We’ll bring weapons of our own! | 大家拿起自己的武器 |
[02:04] | – Yeah! – No scabs will take our job! | 工贼别想抢走我们的工作 |
[02:08] | Strike, strike, strike, | 罢工 罢工‥ |
[02:10] | strike, strike, strike, strike, Strike, strike, strike, strike, | 罢工 罢工‥ |
[02:14] | strike, strike… | 罢工‥ |
[02:16] | With the Wintertons joining us– | 温特顿已决定加入 |
[02:17] | And bringing a host of friends. | 还带了一大票朋友 |
[02:19] | I feel more confident than ever | 我确信大都会歌剧院开幕后 |
[02:21] | that our new Metropolitan Opera will be a great success. | 肯定能大获全胜 |
[02:24] | This is good news. | 那真是太好了 |
[02:25] | May I ask, who are the friends you propose | 请问你打算带哪些朋友 |
[02:27] | to bring over to our side? | 加入我方阵营 |
[02:28] | The people you want, but couldn’t get, | 你想要又得不到的人 |
[02:30] | the Wilsons, the Marshalls, the Webbs, and many others. | 威尔森家 马歇尔家 韦伯家 -与其他人等 |
[02:34] | My. | -不错嘛 |
[02:35] | Mr. Winterton can be very persuasive. | 温特顿先生很有说服力 |
[02:37] | But there is one slight issue. | 只不过有个小问题 |
[02:40] | Why am I not surprised? | 可想而知 |
[02:42] | The Wintertons have done us such a great service in this. | -温特顿夫妇帮了很大的忙 |
[02:45] | Yes. | -我同意 |
[02:46] | And they want the central box in the first tier. | 他们希望拿下头等中央包厢 |
[02:52] | You mean my box? | 我的包厢 |
[02:53] | Where else should we sit when we’ve encouraged | 不然要坐哪儿 我们从学院 |
[02:55] | our friends to leave the Academy? | 拉来一大堆朋友 |
[02:57] | They’ll expect us to be in the central box. | 自然想看到我们坐中央包厢 |
[03:00] | We all want the Metropolitan to be a success. | 大家都希望大都会能成功 |
[03:03] | Surely, we can agree on that. | 这是共识吧 |
[03:04] | And now it will be, thanks to us. | 会成功的 多亏了我们 |
[03:12] | This should take you through the week. | 这些应该够用这个礼拜的 |
[03:18] | Just sign here. | 请在这里签名 |
[03:35] | – Sir? – Ah. | 先生 |
[03:38] | Mr. Church. He was drunk? | 邱区先生喝醉了 |
[03:40] | I wonder if Mr. Russell knows that his butler goes out and gets drunk. | 不晓得罗素先生知不知道 他的管家出门买醉 |
[03:45] | It’s not our concern. | 我们不必多管閒事 |
[03:47] | I don’t agree. | 不见得吧 |
[03:48] | And I do not believe that I can let it rest there. | 我绝对不能坐视不管 |
[03:51] | Is it that stupid letter again? | 还在为告状的事生气 |
[03:54] | – He said he was sorry. – He can say what he likes. | 他都已经道歉了 |
[03:56] | He still wrote it. | 事后说啥也没用 他状都告了 |
[03:57] | So this is a chance for revenge? | 所以是你想趁机报复 |
[04:01] | Is it revenge I seek? | 是报复吗 |
[04:03] | Or is it justice? | 还是讨公道 |
[04:06] | That is the question. | 看你怎么想了 |
[04:17] | Ah, Mr. Van Rhijn, thank you for coming. | 凡瑞恩先生 麻烦你跑一趟 |
[04:20] | I have your check right here. | 这是要给您的支票 |
[04:22] | Your note surprised me. | 很意外收到你的信 |
[04:24] | I’m not sure I understand. | 我不明白怎么回事 |
[04:27] | I have already told you that the principals want | 之前已经说过 |
[04:30] | to proceed with as few investors | 大股东希望投资人数 |
[04:32] | in the partnership as possible. | 越少越好 |
[04:33] | I was able to get you in, but they’re now insisting | 我虽破例让你投资 |
[04:36] | that we reduce our numbers, and so they are paying | 其他股东仍坚持减少人数 |
[04:39] | a premium to buy out all of the smaller stakeholders. | 决定溢价买下小股东的股份 |
[04:42] | I think you’ll find you made a good return in a short time. | 我想您会满意短期内获利良多 |
[04:52] | Astonishing return. | 获利很惊人 |
[04:54] | I’m pleased if you’re pleased. | 很高兴您能满意 |
[04:58] | But suppose I don’t want to accept the check. | 如果我不拿这笔钱呢 |
[05:00] | How much would I have to invest to be a principal | 要投资多少钱才能当上大股东 |
[05:02] | and not a small stakeholder? | 我也不确定 |
[05:04] | I don’t know, Mr. Van Rhijn, a great deal of money. | 很大一笔钱吧 |
[05:07] | My advice would be to cash that check | 建议您还是收下支票 |
[05:09] | and enjoy the profits you have made. | 好好享受获利 |
[05:11] | But if I don’t cash it, and I come back in two days | 若我不兑现支票 两天后 |
[05:14] | with a great deal of money? | 带着更多资金来呢 |
[05:17] | Mr. Van Rhijn, may I ask, | 凡瑞恩先生 |
[05:20] | is Miss Beaton aware of any of this? | 请问彼顿小姐知情吗 |
[05:23] | No, she would only try to dissuade me, | 不知道 她肯定会劝退我 |
[05:26] | but please, don’t worry about that. | 这你不用担心 |
[05:28] | I will tell her in good time for us to celebrate together. | 我会找时间告诉她 一同庆祝获利 |
[05:40] | – Is it dinner? – Not quite, ma’am. | 晚餐时间到了 回夫人 还没 |
[05:42] | I should have brought these up earlier, but I forgot. | 我该早点拿上来 却忘记了 |
[05:45] | It’s the afternoon post. It came when you were out. | 这些是下午您出门时收到的 |
[05:47] | – I am sorry. – Never mind. | -真对不起 -没关系 |
[05:53] | Who was that from? | 谁寄来的信 |
[05:54] | Your Aunt Ada. | 你艾达姑妈 |
[05:55] | No doubt bleating on about her untold happiness. | 不用想也知道 又在嚷嚷不可言喻的幸福 |
[05:59] | If only it were untold. | 不可言喻还说那么多 |
[06:01] | I think she is happy. | 因为她很幸福 |
[06:04] | Oh, this is from Dashiell. | 这封是达许寄来的 |
[06:05] | He’s giving a party to support the botanical gardens. | 他要举办支持植物园的派对 |
[06:08] | That’s good of him. | -真是一大善举 |
[06:10] | His family have been patrons for years. | -他的家族长年赞助植物园 |
[06:12] | But more to the point, he wants you to be one of the guests. | 重点是 他想邀你一同参加 |
[06:14] | Then why didn’t he write to me? | 何不写给我就好 |
[06:16] | Well, I’m also invited. | 因为我也受邀 |
[06:18] | But clearly, he is quite taken with you. | 看得出来他很中意你 |
[06:21] | I know you think Dashiell very suitable. | 我知道你认为他是好对象 |
[06:24] | You must give me some credit, Marian. | 别把我想的那么市侩 |
[06:26] | I do not think he is suitable | 他的好不仅限于 |
[06:28] | because he is well-born and rich, | 出身高贵又有钱 |
[06:31] | but in addition to those useful qualities, | 除了这些实用的特质 |
[06:34] | he is also intelligent and very nice. | 他还很聪明 人又随和 |
[06:38] | He’s even handsome. | 甚至还很英俊 |
[06:39] | What more could a girl ask for? | 简直是梦中情人呢 |
[06:41] | I only mean that you should consider it. | 我只是劝你考虑一下 |
[06:43] | Aunt Ada said something similar. | 艾达姑妈也说过类似的话 |
[06:45] | Really? | 真的 |
[06:47] | As a rule, realism is not her strong suit. | 真没想到啊 她这人向来不切实际 |
[06:50] | When is Dashiell’s party? | 达许的派对是哪天 |
[06:51] | The afternoon of the 21st. | 廿一日下午 |
[06:55] | What’s the matter? | 怎么了吗 |
[06:57] | That’s the afternoon I said I would | 我那天要去 |
[06:59] | teach Jane Addams’ class. | 亚当斯小姐的学校教课 |
[07:00] | Oh, you cannot be serious. | 开什么玩笑 |
[07:03] | You would miss it to teach a bunch of indigents? | 为了帮穷鬼上课不去派对 |
[07:05] | How will painting help them anyway? | 画画对他们有什么帮助 |
[07:07] | What are they to learn next? Gilding? | 难不成接下来要学镀金 缝蕾丝 |
[07:10] | Lace making? How to dive for pearls? | 还是潜水取珍珠 |
[07:12] | I’m teaching them to read and write. | 我在教他们读书写字 |
[07:14] | But why not teach them the following day. | 不能隔天再教吗 |
[07:16] | They’ll still be poor and needy on the 22nd, I promise you. | 我敢保证他们隔天一样穷困潦倒 |
[07:19] | What does Aunt Ada say? | 艾达姑妈信里说什么 |
[07:21] | What does she always say? | 还不就那些 |
[07:23] | She’s wonderful, he’s wonderful, | 她好极了 先生也好极了 |
[07:25] | even the Niagara Falls are wonderful. | 连尼加拉瀑布也好极了 |
[07:28] | She seems rather limited in her choice of adjectives. | 她会的形容词可真少 |
[07:31] | Let her enjoy herself. | 别这样浇她冷水 |
[07:32] | And when they come back to New York, | 等他们回纽约 拜托态度好一点 |
[07:34] | please be kind to them, for all our sakes. | 这样对全家都好 |
[07:38] | It is hard to be kind when he has taken | 我是气不过他看艾达天真 |
[07:40] | advantage of her innocence. | 而趁机占便宜 |
[07:41] | I think good will come from it. | 我想结局会很美满 |
[07:44] | Good came from the American Revolution, | 美国独立革命结局也美满 |
[07:47] | but it was difficult to live through all the same. | 过程仍是惨绝人寰 |
[07:52] | I can’t even imagine the danger you were in. | 没想到你经历这般险境 |
[07:54] | They might have killed you. | 弄不好连命都没了 |
[07:56] | I believe that was their intention. | 对方是真的想杀了我们 |
[07:58] | How was Mr. Fortune through it all? | 福顿先生是何反应 |
[08:01] | Brave. | 他很勇敢 |
[08:02] | Braver than I was. He stood up to them. | 比我勇敢多了 |
[08:06] | That was what got us into trouble. | 他仗义执言 也因此挑起事端 |
[08:08] | It’s quite a story, trembling all night in a barn, | 太惊险了 整晚瑟缩躲在谷仓 |
[08:11] | listening to a ravening mob hurtling by. | 听着外头暴民追杀寻仇 |
[08:15] | I imagine it brought you closer. | 想必你们会患难见真情 |
[08:19] | – He kissed me. – What? | 他吻了我 什么 什么时候 |
[08:21] | – When? – In the barn. | 躲在谷仓里的时候 |
[08:24] | We were frightened for our lives, | 我们当时正在逃命 |
[08:26] | hiding, huddled together. | 相互依偎慰借 |
[08:29] | – But he’s married. – I know! | -但他结婚了 -我知道 |
[08:30] | Of course you do. I’m sorry. | 你当然知道 抱歉 |
[08:33] | It was wrong and foolish. | 那样不仅错误 还很愚蠢 |
[08:37] | But the truth is, he’s a friend now. | 但我们也因此成了朋友 |
[08:41] | I can talk to him about anything. | 我可以跟他畅谈心事 |
[08:44] | Even my son. | 甚至是我儿子的事 |
[08:45] | He understands, and he challenges me. | 我们心有灵犀 相互激荡 |
[08:49] | He champions my work. | 他声援我的工作 |
[08:53] | You mean you’re in love with him? | 所以你爱上他了 你说什么 |
[08:55] | – I’m sorry? – That’s what it sounds like. | 听起来就是 |
[08:57] | And I don’t want you to be hurt. | 我不希望你受伤 |
[09:00] | It’s too late for that. | 说这个已经太迟了 |
[09:02] | The only thing we both know for certain | 我俩都十分确定一件事 |
[09:04] | is that I’m going to get hurt. | 最后受伤的会是我 |
[09:35] | 6:00 on the dot. | 六点整 分秒不差 |
[09:37] | I really think I cracked it. | 我这次成功了 |
[09:38] | I knew you would if you didn’t give up. | 我就知道 不放弃就会成功 |
[09:40] | Yes, well done, Jack. | 太好了 杰克 真不简单 |
[09:43] | – It’s a real achievement. – I’m so pleased for you. | 真为你感到高兴 |
[09:46] | Might I ask for the stairs to be brushed | 能否去扫个楼梯 |
[09:48] | and the rug put straight? | 把地毯舖平 |
[09:50] | I nearly tripped coming down. | 我下楼时差点绊倒 |
[09:51] | Never mind that now. | 现在先别管那个 |
[09:53] | What will you do next, Jack? | 接下来你打算怎么做 |
[09:55] | What do you think he should do, Mr. Bannister? | 班尼斯特先生有何建议 |
[09:56] | Well, if you’re serious, and the clock really does work– | 若你很认真 闹钟也没问题 |
[09:59] | It does, Mr. Bannister. | 闹钟绝对没问题 |
[10:01] | And you’ve invented a new element that makes it work. | 这代表你发明了新的闹钟零件 |
[10:04] | A lot was just servicing it, | 很多人只会维修闹钟 |
[10:06] | but I have made a new kind of escape wheel. | 我则是做出新型擒纵轮 |
[10:08] | You can’t buy one like it. | 市面上买不到 |
[10:10] | Oh, well, you’re talking double Dutch, | 我不懂你说的术语 |
[10:12] | but I’d say you should apply for a patent | 但你该申请专利 |
[10:13] | to protect your invention. | 来保障发明权益 |
[10:15] | Could I do that? | 可以吗 |
[10:16] | You’d have to ride to Washington | 可去信中央机构 |
[10:17] | or go to a government office here in New York. | 或亲洽纽约的办事处 |
[10:19] | They’ll have to check that no one else | 由他们确认是否 |
[10:21] | has invented the same thing. | 有相同的发明 |
[10:22] | That’s it. | 没错 之后会通知你 |
[10:23] | Then they’ll tell you if your application’s been successful. | 你的申请是否核准 |
[10:26] | But how much would it cost? | 那样要花多少钱 |
[10:28] | Oh, I know about this because I had a friend | 这个我知道 |
[10:31] | who tried for a patent and failed. | 我有朋友曾经申请专利失败 |
[10:34] | The charge is $15 when you apply… | 申请费是十五美元 |
[10:37] | And $20 more if they grant it. | 核准后再付二十美元 |
[10:40] | I’ll have to wait and save it up. | 我得存够钱再说 |
[10:42] | You can’t wait. | 不能等 |
[10:43] | Someone else may beat you to it. | 否则会被人抢先 |
[10:45] | I’ve got $2. You’ll take it. | 我有两美元 你拿着吧 |
[10:47] | Oh, no, I couldn’t. | 我不能收 |
[10:49] | You can have 4 from me. | 我出四美元 |
[10:51] | – And I’ve got 4. – I could give you 1. | -我也出四美元 -我出一美元 |
[10:53] | Miss Marian will want to add some. | -玛丽安小姐也会赞助 |
[10:55] | – Yes. – You’ll have what you need. | -没错 这样就凑足了 |
[10:56] | You’ll get nothing from me. | 别指望我出钱 |
[10:58] | I work too hard to waste it on moonshine. | 我可不想浪费辛苦赚来的钱 |
[11:01] | You can go on Thursday. I’ll tell Mrs. Van Rhijn. | 这周四就去吧 我会禀告夫人 |
[11:05] | What if you pay the money, and they refuse the patent? | 万一付了钱 专利却没通过 |
[11:09] | Do you get the money back? | 可以退钱吗 |
[11:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:12] | You let us worry about that. | 我们都是心甘情愿的 |
[11:15] | Thank you. | 感谢各位慷慨相助 |
[11:17] | Thanks to all of you. I’ll never forget this, never. | 这份恩情没齿难忘 |
[11:21] | Go and make us proud. | 去申请吧 让我们以你为傲 |
[11:26] | Did anyone lay a hand on you? | 你们受伤了吗 |
[11:28] | No, because they didn’t find us. | 还好 对方没找到我们 |
[11:30] | I wish you would’ve talked to me about the South | 你南下前该跟我说一声 |
[11:32] | before you left. | 母亲警告过我 |
[11:33] | Mother tried to warn me. | 当时我还半信半疑 |
[11:34] | I’m not sure I fully believed her then, but I do now. | 现在我信了 |
[11:37] | I’m just grateful that God protected you. | 感谢上帝保守你平安 |
[11:40] | I wanted you to hear it from me | 我来告诉二位的原因 |
[11:41] | because the article about our trip | 是此行的相关 |
[11:43] | is coming out in “The Globe.” | 报导会上报 |
[11:44] | I thought you were there just to write about the school? | 不是报导学院的事吗 |
[11:47] | We’ve covered that, but we had to set down | 那是主题 但必须纳入 |
[11:49] | what we’d seen as well. | 此行的见闻 |
[11:50] | I don’t want you doing any more stories | 不准再做对己身 |
[11:52] | that put you in harm’s way. | 有危险的报导 |
[11:54] | How could I know what would happen? | 谁能料到会发生此事 |
[11:55] | I would have. | 我就能 |
[11:56] | It’s typical for Alabama. | 这种事在阿拉巴马很常见 |
[11:59] | A woman should not have a job that could get her killed. | 女人不该从事会丧命的工作 |
[12:01] | So you’d rather I just sat in your pharmacy | 你宁可我呆坐在你药局里 |
[12:03] | and did nothing with my skills to help | 却不要我发挥所长帮助世人 |
[12:06] | better the world in some way? | 不是这个意思 |
[12:07] | – That’s not what I’m saying. – We just want you to be safe. | 我们是担心你的安危 |
[12:10] | Well, you can’t always keep your children safe. | 做父母的不可能永远保护孩子 |
[12:12] | You know that. | 这你们很清楚 |
[12:17] | I only wanted to alert you about the article, | 我只是来告知报导的事 |
[12:19] | not start a war. | 不是来吵架的 |
[12:21] | I’m glad you’re telling their stories. | 很高兴你们报导学校的事 |
[12:25] | Education and training is the way forward for our people. | 教育和职训是我族群的正途 |
[12:28] | And they are doing their level best to stop us. | 白人却想尽办法阻止黑人受教 |
[12:31] | Even here in New York. | 纽约也不例外 |
[12:33] | – You should write about that. – About what? | -你们该报导此事 -怎么回事 |
[12:35] | The Education Board is trying to close down | 教育委员会打算关闭黑人学校 |
[12:37] | the colored schools, including Mrs. Sarah Garnet’s. | 包括莎拉嘉纳夫人的学校 |
[12:40] | – Where you play piano? – Yes. | -你去弹琴的地方 -对 |
[12:42] | And more importantly, where Sarah is principal. | 而且莎拉是校长 |
[12:44] | If they prevail, the students won’t go to school, | 一旦学校关闭 学生就无处就学 |
[12:47] | while Sarah and the other teachers have no work. | 莎拉和其他教师也会失业 |
[12:50] | Well, that’s shameful. | 太过分了 |
[12:52] | What reason do they give for the closure? | 关闭原因是什么 |
[12:53] | As if they need one. | 哪还需要原因啊 |
[12:55] | But they say the colored teachers are inferior. | 说是因为黑人教师素质太低 |
[12:57] | The lies they tell themselves. | 竟敢扯这种谎 |
[13:00] | They have to be stopped. | 该有人出面制止 |
[13:01] | Well, if you’d like to help, | 若你也想出力 |
[13:03] | I was about to leave for a meeting at Sarah’s shop. | 我正要去莎拉的店开会 |
[13:06] | I’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[13:07] | All right, I’ll get my things. | 好 我拿个东西就走 |
[13:11] | When will you be coming home? | 你几点回家 |
[13:13] | I don’t know. | 不知道 |
[13:20] | My dear. | 亲爱的 |
[13:26] | I know it’s silly, but I feel rather nervous. | 我知道很傻 但我很紧张 |
[13:31] | No need. | 别紧张 |
[13:33] | You’re an independent married woman, | 你现在是自主的已婚妇女 |
[13:34] | fully the equal of Mrs. Van Rhijn. | 跟凡瑞恩夫人同等身份 |
[13:38] | Of course. | 也对 |
[13:40] | But I’m not sure Agnes will quite see that. | 但爱格不见得会这么想 |
[13:49] | The Niagara Falls were really wonderful. | 尼加拉瀑布真美 |
[13:52] | So much more impressive than in the photograph. | 比照片上还要壮观 |
[13:54] | Yes, so you said in your letters. | 我知道 你在信里说过了 |
[13:57] | We’ve settled into the rectory, | 我们已适应教区长住所 |
[14:00] | and Pumpkin seems quite happy there. | 南瓜看起来很开心 |
[14:03] | Settled? | 已经适应了 |
[14:05] | When did you get home? | 你们何时回来的 |
[14:08] | Monday evening. | 周一晚上 |
[14:10] | But I wanted to unpack and get things back to normal | 作息恢复正常后再来访 |
[14:12] | before we came to visit. | 我想先放好行李 |
[14:14] | I see. | 原来如此 |
[14:18] | May I fetch you some more coffee? | 再帮你倒些咖啡 |
[14:20] | Oh, yes, thank– | 好 谢谢 |
[14:21] | Is something wrong? | 怎么了吗 |
[14:23] | Alas, I suffer from a bad back, | 我的背疼得厉害 |
[14:25] | like too many of my parishioners. | 教徒的通病 |
[14:27] | I’m afraid I made it worse. | 恐怕要怪我了 |
[14:28] | Luke carried me across the threshold. | 路克揹我跨过高起的槛 |
[14:31] | By night, I hope. | 希望是在晚上揹的 |
[14:33] | It’s not exactly an image for public consumption. | 光天化日下恐怕有碍观瞻 |
[14:36] | I do want you to go see the doctor. | 我希望你去看个医生 |
[14:39] | But there’s nothing to be done. | 小毛病没啥好看的 |
[14:40] | Oh, there must be something. Do sit down. | 还是该 看看坐着 |
[14:43] | I’ll ring for John. | 我叫约翰上来 |
[14:45] | And I’ll ask him to call on Dr. Lewis to come and see you. | 叫他请路易斯大夫来给你看个诊 |
[14:50] | I suppose Marian is teaching, or else she’d be here with us. | 玛丽安在教课吧 否则她也会在 |
[14:53] | This teaching nonsense has taken over her life. | 干那种蠢事简直虚掷人生 |
[14:55] | It’s not nonsense, Agnes. | 不能说是蠢事 |
[14:57] | She has promised some do-gooder that she would teach | 她偏偏选那天去当志工 |
[14:59] | some class of beggars to read and write on the evening | 教乞丐班读书写字 而那天傍晚 |
[15:03] | of cousin Dashiell’s party. | 达许要办派对 |
[15:04] | For which she deserves our praise. | 精神值得令人讚许 |
[15:06] | Oh, she cannot miss Dashiell’s party for them. | 岂可为了乞丐错过派对 |
[15:08] | What does she think? | 她脑筋坏了 |
[15:10] | That their social diaries will prevent them | 那种人难道忙到 |
[15:12] | from changing the date? | 不能改期 |
[15:13] | She takes her commitment to the poor seriously. | 她帮助穷人不遗馀力 |
[15:16] | Jesus teaches– | -耶稣教我们‥ |
[15:17] | Even Jesus would understand that she | -就算耶稣也知道 |
[15:19] | cannot turn down a potential suitor | 不能为了不三不四的人 |
[15:21] | for a bunch of hobbledehoys. | 拒绝好的追求者 |
[15:23] | I’m not sure he would. | 这我不敢苟同 |
[15:27] | You were kind to bring her home. | 谢谢你送她回来 |
[15:30] | I meant for you to put her in a cab. | 我原意是请你帮她招车 |
[15:32] | I like to walk. | 我喜欢走路 |
[15:34] | Is the carriage mended yet? | 马车修好了吗 |
[15:36] | It will be tomorrow. | 明天就会好 |
[15:41] | Is that your wife? | 这是尊夫人吗 |
[15:42] | Yes, that’s Harriet. | 对 那就是哈丽叶 |
[15:46] | It’s so nice to have it there as a reminder. | 靠肖像来怀念她很感人 |
[15:50] | Well, I don’t need reminding. | 我不需要靠肖像也会 |
[15:54] | Will they have our portraits at the botanical gardens too? | 植物园也会挂我们的肖像吗 |
[15:57] | No, that will just be a plaque with our names. | 不会 只有刻着我们名字的牌匾 |
[16:00] | And the names of my parents too. | 还有我父母的名字 |
[16:02] | How nice. | 真好 |
[16:03] | Our family sponsored the new solarium. | 我家族赞助新建温室 |
[16:06] | I’m so sorry to have to miss it. | 真可惜我不能到场 |
[16:08] | What? | 什么 |
[16:09] | Don’t say that. Why? | 这可不行 为什么 |
[16:12] | I’m taking an evening class to teach the basic skills | 我接了一门求职 |
[16:15] | needed to find work. | 基础技能课 |
[16:17] | Reading, writing, you know, that sort of thing. | 读书写字之类的技能 |
[16:19] | This is for poor people? | 授课对象是穷人 |
[16:21] | Yes, and that’s the date. | 对 不巧撞期了 |
[16:23] | Couldn’t you change it? | 不能改期吗 |
[16:25] | Please. | 拜托了 |
[16:27] | It won’t be the same without you there. | 你不来就太可惜了 |
[16:29] | I’m afraid I can’t be. | 恐怕没办法 |
[16:31] | The school asked me to take the lesson, and I said yes. | 校方请我去授课 我已经答应了 |
[16:34] | But you don’t have to do what they tell you. | 你不必听学校的 |
[16:36] | It’s not as if you’re a real teacher. | 毕竟不是正式教师 |
[16:40] | I wish you would reconsider. | 希望您再考虑一下 |
[16:42] | I don’t think the poor people would mind. | 我想穷人不会介意的 |
[16:55] | In short, we must work together. | 总之 我们必须齐心协力 |
[16:59] | Please join us in showing your support | 请连署支持向教育委员会抗议 |
[17:00] | by signing the petition to stop the board. | -说的太好了‥ |
[17:04] | Thank you. | -谢谢大家 |
[17:13] | Look who I brought. | 看我带谁来了 |
[17:15] | Aren’t you a sight for sore eyes? | 看到你真令人高兴 |
[17:17] | It’s so nice to see you again. | 我也很高兴看见您 |
[17:19] | But I’m sorry it’s under these circumstances. | 很遗憾是这种场合 |
[17:21] | I am as well. | 我同意 |
[17:23] | If you stay determined, they won’t win. | 只要意志坚决 就不会被打倒 |
[17:25] | It’s an uphill battle. | 这场仗有得打了 |
[17:27] | Some of the teachers are already looking for new jobs. | 有些教师已经开始找工作 |
[17:29] | I have the seamstress shop, but that won’t be enough | 我虽有裁缝店 |
[17:32] | to make a living if the schools close. | 学校关了仍难以维持生计 |
[17:34] | Organizing this meeting is a good first step. | 召开会议是很好的起步 |
[17:36] | But it’s not enough. | 但远远不够 |
[17:37] | You know, Peggy has an important piece coming out | 你知道‥ 佩姬在"环球报"有重要报导 |
[17:41] | in “The Globe” about Booker T. Washington’s | 关于布克华盛顿 |
[17:43] | school in Tuskegee. | 在塔斯基吉兴学 |
[17:44] | Mother. | 妈‥ |
[17:46] | I was just thinking, | 我在想 |
[17:47] | this could be your next article. | 这件事可以当下一个题材 |
[17:50] | First, she wrote about education in the South, | 先是报导了南方办学事宜 |
[17:53] | but we face our own challenges here in the North. | 我们北方也有自己的困境 |
[17:56] | That’s exactly what we need, public exposure. | 这正是我们需要的 向大众披露真相 |
[18:00] | Some folks don’t even know this is happening. | 有些人甚至不知有这种事 |
[18:02] | We need parents, and colored businesses, | 必须结合家长 黑人商家 |
[18:05] | and the press to fight this together. | 加上媒体 共同对抗不义 |
[18:08] | What do you say? | 你觉得呢 |
[18:09] | It does sound like something my editor | 我的编辑应会想报导这样的事 |
[18:11] | would be interested in. | -太好了 -但是‥ |
[18:13] | But I have to speak with him first. | 我要先问问他 |
[18:16] | Whatever you can do, Peggy, we’d be most appreciative. | 你愿意相助 真是再好不过了 |
[18:19] | Well, I think your editor is going to be interested. | -我想编辑会感兴趣 |
[18:22] | I think so as well. | -应该会的 |
[18:23] | So could you move the Mansfields | 帮我把曼斯菲尔的约 |
[18:25] | to the 10th, please? | 改到十号 |
[18:26] | And send a thank you letter to the governor. | 然后寄谢函给州长 |
[18:28] | Of course. | 知道了 |
[18:29] | You cannot know how happy I am to have you back,Miss Scott. | 你能回来工作太令我开心了 |
[18:33] | John, what is this business Bannister has been | 约翰 班尼斯特跟我说的闹钟 |
[18:37] | telling me about a clock? | 是怎么回事 |
[18:40] | John’s invented a type of alarm clock. | 约翰发明了新型闹钟 |
[18:42] | – He’s applying for a patent. – How exciting. | 打算申请专利 真是太好了 |
[18:46] | We all rely on alarm clocks, and most of them don’t work. | 闹钟是生活必需品 却经常故障 |
[18:50] | – I rely on Armstrong. – Who always sets an alarm. | 我有阿姆斯壮就行了 |
[18:53] | We’ve all chipped in downstairs for John | 她还不是要靠闹钟 楼下大家一起帮他 |
[18:55] | to pay the patent fee. | 凑申请费 |
[18:56] | Well, then we must contribute. | 也让我们出点吧 |
[18:59] | I think I got enough money. | 钱已经够了 |
[19:00] | No one has enough money. | 钱永远不嫌多 |
[19:03] | Here are $5. | 我出五美元 |
[19:05] | And I’ll give you 3. | 我会再给你三美元 |
[19:07] | But Miss Armstrong asked would I pay back | 阿姆斯壮小姐问说 |
[19:09] | the money if they don’t give me the patent, | 专利没通过会不会退费 |
[19:11] | and I’m not sure I could. | 我应该没办法退钱 |
[19:12] | Never mind Armstrong. | 别管阿姆斯壮 |
[19:14] | I like the idea of supporting an inventor. | 我就喜欢资助发明家 |
[19:17] | And now we must go up and change. | 我该上楼更衣了 |
[19:23] | People can surprise you, can’t they? | 没想到她们如此慷慨 |
[19:25] | They believe in you. | 她们对你有信心 |
[19:27] | And so do I. | 我也是 |
[19:36] | Why did you come to New York? | 为何搬来纽约 |
[19:38] | There was more possibilities over here. | 这里工作机会比较多 |
[19:40] | Are you proficient in hairstyling? | 整理发型你在行吗 |
[19:42] | I did my own today. | 今天头发是我自己弄的 |
[19:43] | Women have their hair done for the gentlemen. | 女为悦己者容 |
[19:46] | Don’t you agree, Mr. Church? | 您说是吧 邱区先生 |
[19:48] | And Mrs. Wagner would give you a reference? | 瓦格纳夫人能帮你写推荐信 |
[19:51] | Not Mrs. Wagner, no. | 恐怕不行 |
[19:53] | She’s dead. | 她已经过世了 |
[19:54] | All work and no play makes Jack a dull boy. | 整天工作 人生就太无趣了 |
[19:57] | And I was sick of London. | 真受不了伦敦 |
[20:00] | Wouldn’t you say so, Mr. Church? | 您说是吧 邱区先生 |
[20:02] | I think we’ve heard enough. | 这样就可以了 我们会再通知你 |
[20:04] | – We’ll let you know. – You have my address. | 您有我的住址 |
[20:08] | I hope you’ll be the one to write to me. | 希望您亲手来信 |
[20:10] | Can you find your way out? | 找得到路出去吗 |
[20:13] | If I have to. | 出去就出去 |
[20:19] | – No. – No. | 这个不行‥ |
[20:22] | Might I make a suggestion? | 我有个建议 |
[20:23] | I could come for a trial of a week or a month, | 给我一周或一个月试用期 |
[20:28] | with no obligation on either side. | 期间双方皆无义务 |
[20:30] | Then Mrs. Russell would have time to make up her mind. | 最后再请罗素夫人定夺 |
[20:34] | Very sensible. | 很合理 |
[20:36] | Then I think that is everything. | 要是没其他事的话 |
[20:40] | I will bid you good day. | 我先告辞了 |
[20:45] | I would say our search is done. | 我想不必再找了 |
[20:48] | Most definitely. | 就是她了 |
[20:51] | Pinkerton’s men say the worker’s resolve | 平克顿的人说劳工 |
[20:53] | is stronger than ever and they’ll fight | 坚持不退让 必要时 |
[20:55] | if it comes to it. | 会起身对抗 |
[20:56] | – Mr. Russell. – I’ll be with you in a moment. | -罗素先生 -请稍候一会儿 |
[20:58] | Could you give Mr. Gilbert some coffee? | 帮吉柏先生倒杯咖啡 |
[21:00] | Go on. | -继续说 |
[21:01] | They barricaded the mills and the river. | -工厂四周都设了路障 |
[21:03] | The governor will send the National Guard, | 州长会派出国民卫队 |
[21:05] | and the scab labor’s ready to take over. | 工贼也准备好接手 |
[21:07] | Will we have trouble getting them inside? | 能送他们进工厂吗 |
[21:09] | We’ll have troops here and here | 这里跟这里有部队 |
[21:12] | to escort them through the gates. | 护送他们进大门 |
[21:14] | So you think you can get the scabs into the mills? | -工贼能进入工厂 |
[21:16] | I can guarantee. | -保证没问题 |
[21:17] | There are no guarantees in war. | 战争中没有事能笃定 |
[21:19] | And that’s what this is. | 这就是战争 |
[21:21] | As you yourself have said. | 你自己都说了 |
[21:23] | And now, Mr. Gilbert, you’ve been very patient. | 吉柏先生 让您久等了 |
[21:24] | Of course, sir. | 快别这么说 |
[21:26] | It’s some time since I’ve been | 我很久没搭 |
[21:27] | in a railroad car as fine as this. | 这么豪华的车厢 |
[21:28] | You can see I’m rather busy. | 你也看得出来我很忙 |
[21:30] | And I’m on my way to Pittsburgh, so perhaps, | 目前正前往匹兹堡 |
[21:32] | I should cut straight to my reasons for asking you here. | 我就直说找你来的原因了 |
[21:34] | Good. | -请说 |
[21:35] | Mrs. Russell tells me | -听我夫人说‥ |
[21:36] | that Mr. and Mrs. Joshua Winterton | 温特顿夫妇离开学院派 |
[21:37] | have abandoned the Academy and come to you. | 转投你方阵营 |
[21:39] | They have. | 没错 原因我不甚清楚 |
[21:40] | I don’t really know why, but it is quite a coup for us. | 是意想不到的成功 |
[21:43] | Just so. | 我想也是 |
[21:45] | And I gather Mrs. Winterton has requested the very box | 听说温特顿夫人 |
[21:47] | that was earmarked for my wife. | 要我夫人的包厢 |
[21:48] | Mrs. Russell has | 承蒙罗素夫人 |
[21:49] | very graciously agreed to step aside. | 雅量 愿意承让 |
[21:51] | Ah, now, that is what cannot happen. | 我不能容许这种事 |
[21:54] | I’m sorry. Is the train moving? | 火车开动了吗 |
[21:55] | On the opening night, Mrs. Russell will preside | 开幕当天 我夫人要在 |
[21:57] | from the central box in the first tier. | 头等中央包厢主持仪式 |
[21:59] | – But I’ve already– – A memory test for you. | -但我已答应‥ -提醒你一件事 |
[22:01] | Some time ago, work stopped on the upper house | 不久前剧院工程停摆 |
[22:04] | because you ran out of money. | 因为你把钱花光了 |
[22:06] | When and why did it start again? | 是怎么重新开工的 |
[22:08] | Because you signed a check. | 因为您出钱相助 |
[22:09] | But Mrs. Russell was not to be told. | 要我别告诉罗素夫人 |
[22:12] | And now you have a similar conundrum. | 现在你面临相似难题 |
[22:13] | Mrs. Russell will have her box back, | 罗素夫人必须拿回中央包厢 |
[22:15] | but neither she nor Mrs. Winterton | 但在开幕日之前 |
[22:17] | needs to be aware of this before the opening night. | 她和温特顿两位夫人都不能知情 |
[22:20] | But the Wintertons are difficult. | 温特顿夫妇不好应付 |
[22:21] | What if I can’t arrange it? | 要是我办不到呢 |
[22:23] | Then I will demand the debt is repaid at once and in full. | 那就立刻把钱全数还给我 |
[22:26] | The whole debt? | 要全数偿还 |
[22:27] | For which you yourself have signed. | 借据是你自己签的 |
[22:30] | Now, I’m afraid I must get back to my work. | 我还有其他事要忙 |
[22:33] | Good day, Mr. Gilbert. | 再会 吉柏先生 |
[22:35] | But the train’s left the station. | 火车已经离站了 |
[22:37] | You can ride with us to Middleton and get off there. | 搭到密德顿再下车就好 |
[22:39] | Take a seat. | 先坐吧 |
[22:55] | Oh, I saw the doctor for my back. | 我去找医生看了背痛 |
[22:57] | – He gave me some liniment. – Good. | -他开给我一些药膏 -那就好 |
[22:59] | He’s looking into one or two things, | 有一两处要再检查 |
[23:01] | but he seems to think I’m in reasonably good shape. | 大夫认为应该没有大碍 |
[23:03] | Will there be anything else? | 还有其他吩咐吗 |
[23:05] | I don’t think so, no. | 应该没有了 |
[23:07] | Unless you want some cheese? | 还是你要再吃点起司 |
[23:09] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[23:13] | What do you mean, he’s looking into some things? | 你说要再检查是指什么 |
[23:16] | There’s nothing to worry about. | 应该没什么要紧的 |
[23:21] | What is that? | 什么声音 |
[23:23] | That is our very own music box. | 属于我俩的音乐盒 |
[23:25] | What? | 什么 |
[23:27] | It sounds so loud. | 这么大声 |
[23:29] | It must be a very grand one. | 想必是很大一台 |
[23:31] | A parishioner gave it to us as a wedding present. | 是教友送我们的结婚礼物 |
[23:33] | I asked Sally to turn it on. | 我请莎莉开来听听 |
[23:36] | It’s playing the “Blue Danube.” | 这首是"蓝色多瑙河" |
[23:46] | Come dance with me. | 一起跳个舞吧 |
[23:57] | You make me feel as if I were 16 again. | 你让我感觉像回到十六岁 |
[24:00] | Is that good? | 这是好事吗 |
[24:02] | It feels good to me. | 我觉得很好 |
[24:30] | Hello. | 你好 |
[24:32] | Where are you coming from? | 你刚上哪儿去了 |
[24:33] | I stood in line all afternoon at a government office | 在公家机关排了一下午的队 |
[24:36] | to try to get a patent for my invention. | 好申请我的发明专利 |
[24:38] | I’m sorry I haven’t been around lately. | 抱歉最近很少来找你 |
[24:40] | Thought you’d gone off me. | 以为你不理我了 |
[24:42] | I spent all my spare time working on my clock. | 最近一有时间都在弄闹钟 |
[24:44] | Were you successful with the patent? | 专利申请通过了吗 |
[24:46] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[24:48] | We had a business here the other night. | 最近发生一件事 |
[24:51] | Mr. Church went out and came home drunk. | 前几天邱区先生喝得醉醺醺回家 |
[24:53] | Apparently, it was the 30th anniversary | 据说是他太太 |
[24:55] | of his wife’s death. | 卅周年忌日 |
[24:57] | She died of smallpox on her 24th birthday. | 她得了天花 在廿四岁生日当天过世 |
[25:00] | – That’s very sad. – I know. | -真令人难过 -可不是吗 |
[25:03] | – I may not be here much longer. – Why not? | -我可能在这里待不久了 -为什么 |
[25:05] | They’re interviewing for a new lady’s maid. | 他们在面试新的贴身侍女 |
[25:07] | Have they given you any notice? | -已经辞退你吗 |
[25:08] | Not yet. | -还没有 |
[25:10] | I’m supposed to look after Miss Gladys again. | 我又变回服侍葛莱蒂小姐 |
[25:12] | But haven’t you always been her maid too? | 你不是一直在服侍小姐 |
[25:14] | It’s a demotion, whatever you say. | 再怎么说 我就是降职了 |
[25:17] | All right, I better go in. | 我该进去了 |
[25:19] | If you do leave, will you tell me? | 你若真要离开‥ 跟我说一声 |
[25:23] | Good luck with the patent. | 祝你顺利申请到专利 |
[25:30] | You’re back, good. | 幸好你回来了 |
[25:32] | I thought I might have to serve dinner alone. | 还以为我得一个人服侍晚餐 |
[25:34] | Tell us all about it. | 快跟我们说说 |
[25:35] | There’s nothing to tell. | 没什么好说的 |
[25:37] | I stood in line, I filled in the forms, paid the fee. | 我到了就排队 填申请表跟缴费 |
[25:40] | Now I just have to wait. | 现在只能等 |
[25:42] | I saw Miss Weber in the street. | 刚碰到对面韦伯小姐 |
[25:44] | She told me that Mr. Church went out the other night | 她说前几天邱区先生 |
[25:47] | and came back drunk. | 喝得醉醺醺回家 |
[25:48] | Mr. Church, the butler? | 管家邱区先生吗 |
[25:50] | I find that hard to believe. | 这不像他会做的事 |
[25:52] | It was the 30th anniversary of his wife’s death. | 那天是他太太卅周年忌日 |
[25:55] | Oh, that’s awful. | 真令人难过 |
[25:56] | That must have been the smallpox outbreak of ’53. | 肯定是53年的天花大流行 |
[26:00] | It was. She was 24. | 没错 她当年才24岁 |
[26:02] | Mr. Bannister, might I have a word? | 班尼斯特先生 借一步说话 |
[26:10] | I hope you’ll let it go now. | 这下你可以收手了 |
[26:13] | Mr. Church has been through enough. | 邱区先生是有苦衷的 |
[26:15] | I would, but I’ve already written. | 我知道 但信已经写好 |
[26:18] | I delivered it last night. | 昨晚也送过去了 |
[26:19] | Well, you must do something. | 反正你必须想想办法 |
[26:26] | – Did you get my message? – I did. | -收到我的信了吗 -收到了 |
[26:28] | You’re very persistent, Mr. Van Rhijn. | 凡瑞恩先生 您这人还真固执 |
[26:34] | I have the money. | 钱我带来了 |
[26:36] | I might as well tell you | 我就老实说吧 |
[26:37] | that I’m not comfortable about this. | 我不想这么做 |
[26:41] | I’m not comfortable at all. | 我觉得很过意不去 |
[26:44] | Why not? | 怎么会 |
[26:45] | Miss Beaton may appear to be witty and sophisticated, | 彼顿小姐看起来聪颖且世故 |
[26:49] | but the truth is, she’s an innocent. | 事实上她还很天真 |
[26:51] | She has always been protected– | 总有人小心呵护着 |
[26:53] | – By her father, Mr. Gould? – Never mind that. | -你指她父亲古尔德先生 -撇开那个不说 |
[26:56] | It’s enough to say she does not deserve to be used. | 我不能眼睁睁看她受人利用 |
[27:00] | But I’m not using her. | 我不是在利用她 |
[27:02] | I swear to you that she will enjoy the benefits | 我向你保证她会同享 |
[27:04] | of this transaction as much as I will. | 这份获利 |
[27:06] | I mean to make her happy, Mr. Crowther. | 我想带给她幸福 寇德先生 |
[27:09] | Truly, I do. | 我是真心的 |
[27:17] | So be it. | 那好吧 |
[27:29] | You didn’t have to wait in the street. | 怎么站在街边等呢 |
[27:31] | I wanted some air, and it’s a lovely afternoon. | 我想出来透透气 天气这么好 |
[27:34] | Yes, Dashiell’s been lucky. | 是啊 达许很幸运 |
[27:36] | I’m looking forward to it. | 我很期待这场派对 |
[27:39] | Miss Beaton. | 彼顿小姐 请 |
[27:45] | We’re going to Mr. Montgomery’s party. | 我们要去蒙哥马利先生的派对 |
[27:49] | Mother, are you listening? | 母亲 您在听吗 |
[27:52] | Is that from father? How’s he getting on? | 是父亲的信吗 怎么样了 |
[27:54] | It’s from the Duke of Buckingham. | 是白金汉公爵 |
[27:56] | What does he want? | 他有什么事 |
[27:58] | He confirms that he’s coming to New York City | 说他会来纽约 |
[28:00] | for the opera opening night. | 出席歌剧院开幕夜 |
[28:02] | And that’s good, is it? | 这是好事吧 |
[28:04] | Don’t be such a child. | 成熟点 |
[28:05] | Of course it’s good. | 这当然是好事 |
[28:07] | It’s wonderful. | 简直不得了 |
[28:08] | I will have an English Duke as the guest of honor | 开幕夜有英国公爵 |
[28:10] | in my box on the opening night, and I very much doubt | 坐在我的包厢 就不信 |
[28:13] | Mrs. Astor can say the same. | 阿斯特夫人办得到 |
[28:16] | In fact, I’m going to send a note to Mr. McAllister | 我写信给麦卡里斯特先生 |
[28:18] | to tempt him to join our party and abandon hers. | 看能否说服他改投我营 |
[28:21] | I don’t understand. | 我不懂 |
[28:23] | Are you and Mrs. Astor friends or rivals? | 您跟阿斯特夫人究竟是敌是友 |
[28:25] | The two are not exclusive. | 亦敌亦友囉 |
[28:36] | I don’t really understand why you asked to see me, | 我不懂为何坚持要我来检查 |
[28:38] | Dr. Sanders. | 山德斯大夫 |
[28:40] | Dr. Murphy gave me a salve that seems to be working. | 莫菲大夫给我的药膏挺有效的 |
[28:44] | I’m afraid Dr. Murphy’s analysis | 恐怕莫菲大夫认为 |
[28:47] | suggested other possibilities. | 病情并不单纯 |
[28:51] | He asked my advice because I have more experience | 他来请教我的意见 因为我在这方面 |
[28:55] | with this condition. | 较有经验 |
[28:58] | What, bad backs? | 哪方面 背痛吗 |
[29:06] | Try to remember that reading is a key, | 切记 阅读是把钥匙 |
[29:10] | and it will unlock your life if only you’ll let it. | 只要愿意使用就能开启人生 |
[29:16] | Oh, Miss Frost, may I help? | 佛斯特小姐有事吗 |
[29:18] | Aren’t you going to the party being given | 你不是要去法兰丝父亲 |
[29:20] | by Frances Montgomery’s father? | 办的派对 |
[29:21] | I’m sure she said you’ve been invited. | 法兰丝说也邀请了你 |
[29:23] | – That doesn’t matter. – Nonsense. | -没关系的 -别说傻话 |
[29:26] | You can’t miss it. | 快去吧 |
[29:27] | I heard it’s going to be splendid. | 听说办得很盛大 |
[29:29] | I’ll take over here. | 这里我来接手 |
[29:31] | – I don’t know. – Go. | -不太好吧 -快去 |
[29:33] | We’ll see you next week. | 下周再见 |
[29:40] | All right, who’s next? | 我们继续 轮到谁了 |
[29:56] | How splendid this is. | 派对办得真盛大 |
[29:58] | Marian will be furious with herself | 等我们向玛丽安转述 |
[30:00] | when she hears what she’s missed. | 她一定会后悔没来 |
[30:03] | That’s good of you. | 您客气了 |
[30:05] | Oh, no. | 不用了 |
[30:07] | Larry! | 赖瑞 |
[30:09] | – Hello, Mr. Russell. – Hello. | -罗素先生好 -你好 |
[30:11] | Miss Russell. | 先失陪了 |
[30:13] | He seems keen. Who is he? | 看起来很积极 他是谁啊 |
[30:15] | Anthony Grace. | 安东尼葛雷斯 |
[30:16] | – Another suitor? – You joke. | -又一个追求者 -尽管笑吧 |
[30:18] | He’s been stalking me at every ball I go to. | 好几场宴会他都黏着我 |
[30:20] | Well, you are a debutante. You’re an heiress. | 你已正式面世 又是富家女 |
[30:23] | What did you expect? | 想必会这样 |
[30:24] | I didn’t quite understand it would be open season. | 谁知道弄得像狩猎季 |
[30:27] | Nonsense. | 别傻了 |
[30:28] | They are the hunters, and you’re the prey. | 他们是猎人 你是猎物 |
[30:31] | Just fend them off until you find the right one. | 在找到对的人前只能尽力挡 |
[30:33] | It’s exhausting. | 太累人了 |
[30:35] | At least you won’t have to worry | 至少不必再担心 |
[30:37] | about Oscar van Rhijn anymore. | 奥斯卡凡瑞恩 |
[30:39] | I’m happy for Mr. Van Rhijn and Miss Beaton. | 我为他和彼顿小姐感到高兴 |
[30:41] | I’ve met her. She’s nice. | 我跟她聊过 她人很好 |
[30:46] | You’re in a very sunny mood. | 你心情很好的样子 |
[30:48] | I feel sunny. | 因为我是心情很好 |
[30:51] | Things are going well. | 我俩进展得很顺利 |
[30:54] | Or is it a risk to say that? | 可以这么说吗 |
[30:56] | Even if it is, you are not afraid of taking a risk, | 就算是 你这人也不怕冒险吧 |
[30:59] | are you? | 真的 |
[31:00] | Certainly not. | 我当然不怕 |
[31:16] | Really, Mr. Van Rhijn, isn’t this the moment | 真是的 凡瑞恩先生 |
[31:18] | when I slap you and walk off in a huff? | 我好像该赏你个巴掌 然后气冲冲离开 |
[31:21] | Not in our version of the story. | 在我俩的故事里不是如此 |
[31:24] | Oh, there you are. | 你们在这儿啊 |
[31:28] | You’ve found me. | 被你发现了 |
[31:30] | Hasn’t Dashiell done things well? | 达许的派对很不错 |
[31:32] | It’s lovely. | 是很棒 |
[31:36] | Are you fond of flowers, Aunt Agnes? | 爱格舅婆 您喜欢花吗 |
[31:38] | Very fond. | 很喜欢 |
[31:40] | As long as someone else has grown them. | 只要是别人种的都好 |
[31:43] | Oh, look! | 瞧谁来了 |
[31:46] | I hope it’s all right that I came. | 临时跑来没关系吧 |
[31:48] | It’s more than all right. | 欢迎还来不及呢 |
[31:49] | We’re very pleased to see you, my dear. | 我们很高兴你来了 |
[31:52] | Aren’t we, Dashiell? | 你说是吧 达许 |
[31:53] | I can certainly say I am. | 我太高兴了 |
[32:02] | Mr. Bannister. | 班尼斯特先生 |
[32:04] | What can I do for you? | 请问有何贵干 |
[32:06] | I hope that you will forgive this intrusion, | 原谅我不请自来 |
[32:08] | but I wonder, has Mr. Russell read his mail today? | 请问罗素先生今天看信了吗 |
[32:13] | Mr. Russell is in Pittsburgh. | 罗素先生在匹兹堡 |
[32:15] | Why do you ask? | -怎么了吗 |
[32:16] | A letter was delivered by hand last night, | -昨晚有封亲送的信 |
[32:18] | and I’m anxious to get it back. | 我急着取回来 |
[32:22] | I don’t think I can allow that. | 恕我无法同意 |
[32:25] | I see that I must ask it as a favor. | 希望您能通融这一次 |
[32:29] | But first, might I explain? | 能否先听我解释 |
[32:33] | Very well. | 好吧 |
[32:41] | As you may have guessed, I wrote the letter myself, | 您大概也猜到了 信是我写的 |
[32:44] | and now I regret it. | 现在我后悔了 |
[32:46] | Why did you write it? | 请问信的内容 |
[32:48] | To complain about the behavior | 为了抱怨罗素夫人 |
[32:51] | of Mrs. Russell in the opera war. | 在歌剧院之战的行为 |
[32:53] | It’s been upsetting Mrs. Van Rhijn, | 我家夫人很不悦 |
[32:55] | and I asked Mr. Russell to exercise | 想请罗素先生 |
[32:58] | control over his wife. | 约束一下他夫人 |
[32:59] | How on Earth did you think you could write | 你怎么敢写这种信 |
[33:02] | such a thing to Mr. Russell? | 给我家老爷 |
[33:03] | If he sees it, you’ll lose your job. | 给他看到了 你肯定饭碗不保 |
[33:05] | And this time, it won’t be my fault. | 这次可不是我害的 |
[33:09] | I can’t explain it. | 我也不知道 |
[33:12] | I must have been mad. | 大概是气昏头了 |
[33:15] | Of course, you’ll think I deserve whatever happens, | 您一定认为我活该 |
[33:18] | and I don’t blame you. | 这是我咎由自取 |
[33:29] | These are the master’s letters. | 老爷的信都在这里 通常早上会有人来取 |
[33:30] | Normally, they’re collected in the morning, | 但秘书克雷先生随老爷去匹兹堡 |
[33:32] | but his secretary, Mr. Clay, is with him in Pittsburgh. | 就是这封 |
[33:36] | That’s it. Thank you. | 谢谢你 我得承认 |
[33:38] | I must confess, it’s quite a relief. | 真是松了一口气 |
[33:41] | I’m tempted to ask if I can read it, | 既然你已吐实 |
[33:43] | given everything you’ve said. | 我倒想看看内文 |
[33:44] | If you’ll forgive me, I prefer to spare my blushes. | 还请见谅 我想给自己留点面子 |
[33:51] | Good day, Mr. Church. | 再见 邱区先生 |
[33:57] | I think Oscar is going to surprise us all, | 我猜奥斯卡会给大家一个惊喜 |
[33:59] | and I couldn’t be happier. | 真是太高兴了 |
[34:02] | Do you mean what I think you mean? | 你是指我想的那样 |
[34:03] | My lips are sealed. It must come from him. | 我不能说 必须由他自己说 |
[34:06] | Oh, there you are. Father sent me to find you. | 您在这儿 父亲要我来找您 |
[34:09] | It’s about to begin. | 典礼要开始了 |
[34:14] | – Can you manage it? – Yes, yes. | -还撑得住吗 -可以 我还好 |
[34:16] | This is quite a to-do for the unveiling of a plaque. | 揭块牌匾搞这么大场面 |
[34:19] | Ah, There’s Miss Brook. | 布鲁克小姐来了 |
[34:22] | Oh, what is it? | 这是要干嘛 |
[34:32] | I moved back to New York to see Frances settled | 我搬回纽约是为了 |
[34:36] | in my old hometown, but to my surprise, | 让法兰丝在我老家成长 |
[34:40] | fate had plans for me too. | 没想到 命运对我另有安排 |
[34:43] | I never thought I’d find someone else to love, | 没想到我会再爱上一个人 |
[34:48] | to stand by my side, to care for my daughter | 她陪伴着我 照顾我的女儿 |
[34:54] | as if she were her own. | 视如己出 |
[34:56] | We are here to celebrate what my family has done | 今天的聚会是褒扬我家族 |
[34:59] | for the botanical gardens, | 对植物园的贡献 |
[35:01] | but my family is not yet complete. | 然而我的家庭尚未圆满 |
[35:04] | I realized that soon after I met Miss Brook. | 我遇见布鲁克小姐不久即有此感触 |
[35:08] | Many of you here are friends of Miss Brook, | 在场有许多布鲁克小姐的友人 |
[35:10] | and may have been puzzled by my invitation. | 受邀时也许感到一头雾水 |
[35:13] | The truth is, I have invited you to witness this. | 请各位来是为了见证这一刻 |
[35:24] | Marian Brook, will you marry me? | 玛丽安布鲁克 你愿意嫁给我吗 |
[35:30] | Bravo. | 太好了 |
[35:33] | She hasn’t accepted him yet. | 她又还没答应 |
[35:35] | She will. | 她会答应的 |
[35:39] | Is Aunt Agnes right? | 爱格舅妈说对了吗 |
[35:41] | Will you? | 你愿意吗 |
[35:55] | If you really want me to. | 那就如你所愿吧 |
[36:06] | Wow. | 哇 |
[36:10] | Dashiell, well done, well done. | 达许 这真是太好了 |
[36:14] | I have to go. I have to pack. | 我先走了 还得收拾行李 |
[36:16] | I’ll see you when you get back. | 等你回来再见面 |
[36:18] | I’d like to think so. | 好 到时见 |
[36:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[36:32] | It’s just hard to relive. | 回想起来仍心有馀悸 |
[36:37] | I have a lead on another story. | 我还有一则相关题材 |
[36:39] | My mother is a friend of Sarah Garnet, | 我母亲跟莎拉嘉纳是朋友 |
[36:42] | principal of one of the three colored schools. | 三所黑人学校之一的校长 |
[36:44] | Yeah, I know who she is. | 我知道她是谁 |
[36:46] | Well, she says that the Board of Education | 她说教育委员会 |
[36:47] | is trying to close all of the schools, including hers. | 打算关闭黑人学校 包括她的 |
[36:50] | I heard that was the plan, but I never thought | 我听过有此打算 |
[36:52] | they’d go through with it. | 没想到真会实行 |
[36:53] | They’ve been smearing the colored teachers | 他们还恶意批评黑人教师 |
[36:55] | and saying that the schools are badly run. | 说学校经营不善 |
[36:58] | Can’t we expose them? | -可以揭发其恶行吗 |
[36:59] | We can, and we will. | -可以 就这么做 |
[37:01] | But first, we must rally the community. | 首先要集结黑人社群人士 |
[37:03] | Mrs. Garnet said we needed you in this fight. | 嘉纳夫人说需要你加入抗争 |
[37:06] | She was right. | -她说对了 |
[37:07] | We can start on that tomorrow. | -我们明天就开始 |
[37:11] | Is that wise? | -这样好吗 |
[37:13] | What do you mean? | -什么意思 |
[37:14] | Only that we wrote the Tuskegee article together. | 我们才合写了塔斯基吉报导 |
[37:17] | Maybe another journalist should cover the story. | 也许这次该换人写 |
[37:20] | You brought me the idea. Don’t you want to write it? | 你发想的题材 不想自己执笔 |
[37:22] | I just wonder what it looks like | 我俩老是合作 |
[37:24] | if we write everything together. | 不晓得外人怎么看 |
[37:26] | It looks and it reads like good journalism. | 外人看来就是专业新闻报导 |
[37:29] | First, we need to speak to the teachers. | 首先得采访教师的看法 |
[37:31] | I can start that. | 这由我负责 |
[37:33] | But it’s late. | 时间不早了 |
[37:34] | Your family must be expecting you. | 家人还在等你回家 |
[37:36] | I don’t like leaving you alone. | 我不想留下你一人 |
[37:38] | Why? I can finish and close up. | 没事 我工作完锁门就好 |
[37:43] | – Whoa! – Don’t get out. | 别出来 你在车里等 |
[37:45] | You can wait for me here. | 既然你坚持要亲自上门 |
[37:46] | If you insist on doing this, then I’m coming with you. | 我就要跟你去 |
[37:50] | No, I’ll go in alone. | 不必 我自己去 |
[37:52] | If I had the power, I’d forbid it. | 若做得了主 我绝不允许 |
[37:56] | But you don’t have that power. | 可惜你做不了主 |
[38:19] | Please, sit down. | 请坐 |
[38:21] | Thank you. | 谢谢 |
[38:23] | I’m surprised you’d come here. | 没想到你会来 |
[38:25] | Why not? You came to my house. | 不能来吗 你也到过我家 |
[38:29] | And now, I hope we can find a way out of this situation. | 我来是想共商解决之道 |
[38:33] | We cannot offer you the hospitality you showed | 我们回报不起 |
[38:36] | my husband, Mr. Russell, but perhaps, | 您给外子的款待 |
[38:38] | you’ll have some coffee. | 喝咖啡行吗 |
[38:39] | Thank you. You’re very kind. | 谢谢 麻烦您了 |
[38:44] | I know you’re a proud man, | 我知道你很自傲 |
[38:46] | and I do not hold it against you. | 无损我对你的评价 |
[38:48] | I’ve come quite a distance too, | 我自己也是白手起家 |
[38:50] | and I’m proud of the company I’ve built. | 对一手打造的公司很自豪 |
[38:52] | Like you, I’ll fight for it. | 跟你一样 我会为之而战 |
[38:55] | I am proud. | 我是很自傲 |
[38:56] | I’m proud of my work and my family. | 对工作和家人感到骄傲 |
[38:58] | And my job is to protect them. | 我有责任保护这一切 |
[39:00] | We need the union to do right by our families. | 加入工会正是为了这个 |
[39:03] | But if it comes to violence, | 一旦诉诸暴力 |
[39:05] | no one wins, and everyone suffers. | 不仅两败俱伤且众人受苦 |
[39:07] | Your workers are already suffering. | 你的员工已在受苦 |
[39:09] | They have no life. | 他们没有私人时间 |
[39:11] | They work 10, 12, 14 hours a day, six days a week, | 每天工作十到十四小时 |
[39:14] | for which they’re paid barely enough | 每周六天 |
[39:15] | to put food on the table. | 工资也只能勉强餬口 |
[39:16] | Your horses have better treatment by far. | 待遇远不如你养的马 |
[39:19] | We offered a raised to your tradesmen. | 我们承诺给技工加薪 |
[39:20] | And they refused because we won’t be divided, as you know. | 他们拒绝了 因不想内部分化 你心知肚明 |
[39:23] | I cannot pay a different basic rate for common labor | 基本工资不能高于市场价 |
[39:26] | without disrupting steel production across the state, | 否则会扰乱全州 |
[39:28] | across all of America. | 甚至全国的钢铁生产 |
[39:29] | And that’s your last word. | 这就是你的结论 |
[39:30] | My last word on pay. | 只针对工资 |
[39:32] | On safety, even welfare, there may be more | 安全甚或福利都可以谈 |
[39:34] | to talk about, but not on pay. | -唯独工资不行 |
[39:35] | Then there is nothing more to say. | -那就没什么好谈了 |
[39:37] | There is no point to this. | 罢工也只是枉然 |
[39:40] | The union funds will soon run dry, | 工会的钱很快会耗尽 |
[39:42] | and I will starve you out. | 你们坚持不了多久 |
[39:45] | The men will do what they must to stop | 我们会尽一切力量 阻止工贼 |
[39:47] | scabs from taking our jobs. | 偷走我们的工作 |
[39:49] | Some of them will get hurt. Some may die. | 过程中免不了伤亡 |
[39:51] | Doesn’t that trouble you? | 你都无所谓 |
[39:55] | The stakes are high for all of us. | 双方的损失都很大 |
[40:01] | I hope it doesn’t come to violence. | 没人希望暴力冲突 |
[40:04] | But we’re prepared if it does. | 但我们已做好万全准备 |
[40:08] | That’s good. | 挺好的 |
[40:09] | I’m leaving now, Mrs. Henderson. | 先告辞了 韩德森太太 |
[40:11] | But I want to thank you for my coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[40:13] | This is Mr. Russell. He owns the mills. | 这位是工厂老板罗素先生 |
[40:16] | I’ve started at the mill myself, sir. | 我也刚到工厂上班 |
[40:18] | My shift begins in an hour. | 一小时后要上工 |
[40:21] | I’m sure we’re glad to have you. | 工厂很高兴有你这员工 |
[40:23] | I hope you find a way to settle things, sir, | 为了大家好 |
[40:26] | for all our sakes. | 希望能找到和解方式 |
[40:28] | I’m afraid I have not been able to persuade your husband. | 只可惜我劝不动令夫 |
[40:31] | He only tries to do his best. | 他只是尽一己之力 |
[40:34] | I would claim the same. | 我也一样 |
[40:36] | But I’ve held up your children’s luncheon long enough. | 不打扰您和孩子用餐 |
[40:39] | Good day to you. | 再见 |
[40:53] | The strike affects the whole town. | 罢工影响全村人 |
[40:56] | My mills employ the whole town. | 全村都是我工厂员工 |
[40:58] | Exactly. | 没错 我们别无选择 |
[41:00] | We don’t have a choice. We have to work to survive. | 工作是为了讨生活 |
[41:03] | Which is why you’ve made your son work in a place | 所以才叫你儿子 |
[41:06] | where he’s treated worse than a horse. | 去待遇不如马的地方工作 |
[41:08] | This fight is for all our sons | 抗争是为让下一代 |
[41:10] | to have something better. | 过更好的日子 |
[41:13] | I see. | 原来如此 |
[41:16] | – Thank you for your hospitality. – Yeah. | 谢谢款待 不客气 |
[41:35] | What will you do now? | 接下来怎么办 |
[41:38] | What can I do? Bring them out on strike. | 还能怎么办 只好开始罢工 |
[41:42] | May God help us all. | 愿主保佑我们 |
[41:48] | They’ll take them out today, or soon. | 他们今天左右会开始罢工 |
[41:52] | He has nothing to gain by giving us | 多给我们时间准备 |
[41:54] | more time to prepare. | 对他们不利 |
[41:55] | I’ll cable the governor and make sure | 我来通知州长 |
[41:57] | of our new workforce. | 确保工厂继续运作 |
[42:00] | His wife was there, and his children. | 他的老婆小孩都在家 |
[42:03] | I’m surprised they were not at school. | 我很讶异孩子没去上学 |
[42:08] | Is there a school? | 村子里有学校吗 |
[42:10] | I neither know nor care. | 不知道 也不干我的事 |
[42:28] | One for you today. | 今天有一封是给你的 |
[42:34] | Aren’t you going to open it? | 不打开来看吗 |
[42:36] | I will when I’m ready. | 等我准备好了再看 |
[42:46] | To what do I owe this pleasant surprise? | 突然造访 是给我惊喜吗 |
[42:48] | If only it were pleasant. | 恐怕是有惊无喜 |
[42:49] | I’m afraid we have a serious problem, Mrs. Van Rhijn. | 这下麻烦大了 凡瑞恩夫人 |
[42:53] | Please, do sit down. | 坐下说话 |
[43:02] | What is the urgency? | 什么事这般紧急 |
[43:03] | Apparently, a couple of the old guard | 已有两位学院创始会员 |
[43:05] | have already been lured away from the Academy | 跟着温特顿 |
[43:08] | to join the Wintertons at the Metropolitan. | 转投大都会阵营 |
[43:11] | I’m afraid others will soon follow. | 我怕其他人很快会跟进 |
[43:14] | That’s not all. | 不仅如此 |
[43:15] | The Duke of Buckingham has agreed to be Mrs. Russell’s | 白金汉公爵答应在开幕日 |
[43:18] | guest of honor at the opening. | 当罗素夫人的贵宾 |
[43:21] | He will hear the opera from her box. | 而且会坐在她的包厢里听剧 |
[43:25] | And the world will know it. | 非要弄得人尽皆知 |
[43:27] | So what can we do? | 我们该怎么办 |
[43:29] | What can we do? | 能怎么办 |
[43:30] | I don’t know, Lina, but you’d better think of something. | 我不知道 得赶紧想出办法才是 |
[43:36] | You. | 就是你‥ |
[43:38] | You know him. | 你认识公爵 |
[43:39] | You’ve dined with him. | 跟他吃过饭 |
[43:41] | Get him to ditch her and come to the Academy instead. | 去说服他甩掉罗素夫人 改支持学院派 |
[43:44] | What? How? | 这‥要怎么做 |
[43:46] | Find out what she’s offered and double it. | 查出她付多少钱 我们出双倍 |
[43:48] | Treble it if you must. But get him. | 三倍也没关系 把他弄过来就好 |
[43:51] | Lina, you cannot buy a duke. | 丽娜 公爵哪能用买的 |
[43:54] | Just watch me. | 我说可以就可以 |
[43:56] | I’ll do my best, but if I fail– | 我会尽力 万一失败了‥ |
[43:59] | You won’t.You can’t. | 只许成功不许失败 |
[44:02] | Even if I succeed, it may not be enough. | 就算我成功了 可能还不够 |
[44:05] | I don’t think I want to hear this. | 我实在听不下去了 |
[44:07] | Agnes, what else is there to be done? | 爱格 不然还能怎么办 |
[44:12] | We need a two-fold attack. | 得来个双面夹攻 |
[44:15] | I will try to sway the duke, | 我去说服公爵 |
[44:18] | but you try to find another trick up your sleeve | 你另外想个招来 |
[44:20] | to deal with Mrs. Russell. | 对付罗素夫人 |
[44:23] | That is, if you want to win. | 你想赢就要这样做 |
[44:28] | I’m glad you got it back, but please, | 幸好能拿回来 |
[44:30] | don’t ever write another. | 千万别再写了 |
[44:32] | I know. I won’t write another. | 我知道 以后不会了 |
[44:35] | That’s all done with now. | 这件事到此为止 |
[44:37] | Oh, have you finished laying the luncheon? | 餐桌摆好了吗 |
[44:44] | Are you all right? | 你还好吧 |
[44:46] | You’ve been in a funny mood all morning. | 整个上午都怪怪的 |
[44:49] | I got my letter from the patent office. | 专利局回信了 |
[44:56] | They said my work cannot be considered | 说不能审核我的发明 |
[44:58] | since I don’t belong to a horological | 因为我不是钟表学会 |
[45:00] | institute or society. | 或协会成员 |
[45:03] | Well, I’m glad someone with common sense | 终于有人跟我一样 |
[45:05] | finally joined the chorus. | 脑筋清醒 |
[45:07] | What is “horororogical”? | "钟漂学"是什么 |
[45:09] | Clockmakers. | 就是钟表匠 |
[45:11] | So that’s that then. | 没希望了 |
[45:13] | Now, not so fast, lad. Don’t give up quite yet. | 别这么说 先别这么快就放弃 |
[45:17] | I knew it was too good to be true. | 我就知道不可能顺利 |
[45:19] | Sanity returns to 61st Street. | 六一街终于恢复神智 |
[45:29] | Can’t he just join one of those “horororo” | 他不能加入"钟漂漂" |
[45:31] | whatever it is clubs? | 学会吗 |
[45:33] | I’m afraid he needs certificates | 恐怕他没有相关的 |
[45:36] | and qualifications he hasn’t got. | 资格证明 |
[45:38] | Is there any way around it? | 就没别的办法吗 |
[45:50] | – Marian. – I expected your summons. | -玛丽安 -就知道您会找我来 |
[45:53] | I hope you think I’ve done the right thing. | 希望您认同我这次做对了 |
[45:56] | You’re talking about Dashiell? | 你是指达许的事 |
[45:58] | You said yourself he has all the gifts | 您说明智的女性 |
[46:00] | the sensible woman could want. | 都会欣赏他的条件 |
[46:02] | Yes, but I didn’t send for you. | 是没错 但我没有找你来 |
[46:06] | But Uncle Luke wrote– | -路克姑丈说‥ -是我写信找你来的 |
[46:07] | I wrote that we needed you to come, and we do. | 确实有这必要 |
[46:13] | I saw another doctor. | 我又看了一位医师 |
[46:15] | He came here. | 他特地来纽约看诊 |
[46:17] | I have more than a bad back. | 我得的不是普通背痛 |
[46:19] | And I wanted Marion here with us when I told you. | 我想等玛丽安来了再告诉你 |
[46:23] | Told me what? | 告诉我什么 |
[46:26] | First, I think we should all sit down. | 先坐下再说吧 |
[46:31] | Come, Ada, sit next to me. | 艾达 过来坐我旁边 |
[46:40] | Pay no mind to Miss Armstrong. | 别理会阿姆斯壮说的 |
[46:42] | What does she know anyway? | 她懂什么 |
[46:44] | You’re doing something none of us could ever imagine. | 你成就我们完全想不到的事 |
[46:48] | So keep at it. | 不要放弃 |
[46:50] | – Promise. – I promise. | 答应我 我答应你 |
[46:54] | I guess. | 我尽量 |
[47:06] | Are they quite sure? | 医生确定吗 |
[47:08] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[47:11] | He has cancer. | 他得了癌症 |
[47:13] | – Oh. – Oh. | -哦 |
[47:15] | But how can that be? He was here the other day. | 怎么可能 他前几天才来过 |
[47:20] | This one starts with a bad back, | 这病一开始是背痛 |
[47:22] | and then it spreads. | 之后会扩散 |
[47:25] | He’s seen two doctors. | 他看过两位大夫了 |
[47:28] | I must look after Ada. | 我得去看看艾达 |
[47:30] | Marian, please, ask Bannister to fetch me a cab, | 玛丽安 请班尼斯特叫车 |
[47:33] | and have Armstrong come and get me ready to go out. | 叫阿姆斯壮来帮我准备出门 |
[47:37] | Poor Aunt Ada. She doesn’t have much luck. | 艾达姨妈真可怜 她的命真苦 |
[47:54] | Come and lie down beside me. | 来陪我躺一会儿 |
[48:08] | We’re going to get through this. | 我们会打败病魔的 |
[48:12] | Who knows, maybe one day, | 很难说啊 |
[48:13] | you’ll be sharing your miracle from the pulpit. | 或许有天你会在讲道时 分享自身的神蹟 |
[48:55] | I’m here. | 我来了 |
[48:57] | I’m here, and you’re not to worry. | 有我在 你不用担心 |
[49:10] | Mr. Bannister, is everything all right? | 班尼斯特先生 一切都还好吗 |
[49:14] | I’m expecting Mrs. Van Rhijn at any moment. | 我在等夫人 她随时会到 |
[49:16] | We’re to have an invalid in the house, | 家里有人病了 |
[49:18] | and she’s bringing him. | 要带回来照料 |
[49:20] | Sorry to hear that. | 请代为慰问 |
[49:24] | Mr. Church, a while ago, | 邱区先生 |
[49:26] | you asked me to forget our little contretemps | 不久前你要我忘了 |
[49:28] | that time when you got me into trouble with Mrs. Van Rhijn. | 当初害我差点丢饭碗那件事 |
[49:31] | I remember. | 我记得 |
[49:32] | You didn’t think it was within your power to forgive me. | 你说尚且无法原谅我 |
[49:35] | I was wrong. | 我说错了 |
[49:36] | For me, at least, it is all forgotten entirely. | 至少对我来说 一切都过去了 既往不咎 |
[49:58] | – But where’s Uncle Luke? – They wouldn’t come. | 路克姑丈呢 他们不肯来 |
[50:01] | Nothing I said would persuade them. | 尽管我说破嘴也没用 |
[50:03] | And now I’m going up. I’m exhausted. | 先上楼去了 我累坏了 |
[50:06] | Bannister, would you tell Armstrong? | -去跟阿姆斯壮说一声 |
[50:07] | Of course, ma’am. | -是 夫人 |
[50:10] | John, tell Mrs. Bauer I’ll have a tray in my room. | 约翰 请鲍尔太太备餐送到我房里 |
[50:13] | What’s happening? | 怎么了 |
[50:17] | My aunt’s husband has been taken ill. | 我姑丈生了重病 |
[50:20] | And we hoped we could nurse him here, but it seems not. | 本想带回来照料 但他不愿意 |
[50:23] | I am sorry, | 真令人难过 |
[50:25] | especially when you ought to be celebrating. | 贵府原应庆祝喜事的 |
[50:27] | Why? | 为什么 |
[50:29] | Because you’re engaged. | 你订婚了啊 |
[50:35] | Oh, yes. | 那件事儿啊 |
[50:36] | This news has rather driven that out of my head. | 我一时无暇去想 |
[50:40] | Please let me be of help. | 有我帮得上忙的尽管说 |
[50:42] | Thank you. I’ll remember that. | 谢谢你 我会记在心上 |
[50:58] | What’s he saying? | 他怎么说 |
[51:00] | The strikers are still blocking | 罢工者仍挡着门 |
[51:01] | the gates against the scabs. | 不让工贼进去 |
[51:03] | They won’t let them in the mills, | 虽然目前还进不去 |
[51:04] | but he’s confident the guard can have them inside | 但他确信不用多久 |
[51:06] | and working before too long. | 就能把工人送进工厂 |
[51:07] | – How long? – Within the hour. | -要多久 -一小时内 |
[51:09] | And the strikers can go home and nurse their bruises. | 之后罢工者就得回家疗伤了 |
[51:15] | I must get down there. | -我得下去一趟 |
[51:16] | That is exactly what you can’t do. | -万万不可 |
[51:18] | I’m not staying here if they’re using guns. | 都开枪了 我不能坐视不管 |
[51:20] | Take me to the commanding officer. | 带我去见指挥官 |
[51:22] | Sir, it’s not safe. | 太危险了 |
[51:23] | Do you think I’m going to sit in an office | 难不成要我眼睁睁看着 |
[51:25] | while my mills go up in flames? | 工厂烧毁 |
[51:27] | – Take me there now. – Yes, sir. | -快带我去 -是 |
[51:31] | Eight, eight, eight, | 八 八 八‥ |
[51:39] | eight, eight, eight… | 八 八 八‥ |
[51:50] | On behalf of these men, I ask you to leave. | 我代表众劳工 要求你们离开 |
[51:53] | If you stay, there will be bloodshed. | 否则一定会流血冲突 |
[51:57] | I beg you, go. | 求你们快让开 |
[52:00] | Eight, eight, eight! | 八 八 八‥ |
[52:00] | Eight, eight, eight, | -八 八 八‥ |
[52:05] | What were those shots? | -枪声怎么回事 |
[52:06] | Please go back into the building, sir. | 请立刻回到屋内 |
[52:07] | Go back, all of you. | 所有人快进去 |
[52:09] | It’s not safe for you to be here. | 外面太危险 |
[52:10] | I am George Russell. These are my mills. | 我是乔治罗素 |
[52:12] | And I demand to know what’s happening. | 工厂是我的 快告诉我怎么回事 |
[52:13] | They were warning shots. No one was hurt. | 刚才是警示枪声 没人受伤 |
[52:16] | One moment, sir. | 先生请稍候 |
[52:18] | Eight, eight, eight, eight… | 八 八 八‥ |
[52:22] | We’re here to clear the way for the new workers | 我们来帮新劳工开路 |
[52:24] | to get the mills back into production. | 好让工厂恢复生产 |
[52:27] | We have no wish to shed blood, but we shall do so. | 我们不想伤人 但随时准备开枪 |
[52:32] | We will mow every one of you down if we must. | 必要的话会把你们全数剷除 |
[52:39] | You have one minute to clear the way. | 给你们一分钟时间退下 |
[52:46] | Eight, eight, eight! | 八 八 八‥ |
[52:49] | Captain, ready the troops to fire. | 队长 叫弟兄们准备开枪 |
[52:51] | Eight, eight, eight… | 八 八 八‥ |
[52:52] | Company, load! | 子弹上膛 |
[52:54] | Eight, eight, eight, | 八 八 八‥ |
[52:58] | Son, come here, come here. | 站在我后面 |
[53:00] | Workmen! | 劳工兄弟 |
[53:03] | Hold your ground! | 坚守阵地 |
[53:07] | Front rank, kneel! | 前排蹲下 |
[53:12] | Ready! | 预备 |
[53:14] | Aim! | 瞄准 |
[53:23] | Henderson, get your men back, and take your son with you! | 韩德森 快叫大家回去 带上你儿子 |
[53:28] | Why wait? They’ve had their warning. | 等什么等 都警告过了 |
[53:30] | Give the order. | 快点下令 |
[53:43] | – Tell them to stand down. – What? | -叫你的人退下 -什么 |
[53:45] | – Tell them. – Don’t weaken now! | -不要心软 |
[53:47] | Tell them! | -快退下 |
[53:48] | Captain, stand down the troops. | 队长 通知全员退下 |
[53:50] | Company, recover! | 全员回定位 前排起立 |
[53:53] | Front rank, stand! | 赢了‥ |
[54:04] | What have you done? | 你到底在干嘛 |
[54:07] | How could I? | 谁下得了手 |
[54:09] | These men have families. | 他们都是有家庭的人 |
[54:16] | – Workmen! – Unite! | -劳动兄弟‥ -团结一致‥ |