时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | If you were a girl growing up in the ’80s, | 如果你是八十年代长大的女孩 |
[00:04] | the pajama party was a night of epic adventure. | 那么睡衣派对就是经典的冒险之夜 |
[00:07] | Okay, listen up. | 听好了 |
[00:08] | This next decision is, like, super important. | 接下来这个决定非常重要 |
[00:11] | Okay. Do we watch “Adventures in babysitting,” | 我们是看《保姆大冒险》 |
[00:13] | “Pretty in pink,” or “Troop beverly hills”? | 《红粉佳人》还是《贝弗利山超级娘子军》 |
[00:15] | “Troop beverly hills”! | 《贝弗利山超级娘子军》 |
[00:16] | I was hoping you’d say that! | 我就希望你们这样说 |
[00:18] | Shelley Long has a black belt in shopping! | 谢莉·朗有购物的黑带 |
[00:20] | It’s very funny to me. | 我觉得太搞笑了 |
[00:23] | Oh, my god. This is so fun. | 我的天 太好玩了 |
[00:24] | I love you all so much! | 我好爱你们 |
[00:27] | *come on down* | 来吧 |
[00:28] | *it’s cookie time* | 饼干时间到 |
[00:30] | *it’s cookie time* | 饼干时间到 |
[00:32] | “Troop beverly hills” was the ultimate | 《贝弗利山超级娘子军》是天下无敌的 |
[00:33] | girl cult movie. | 女生邪典电影 |
[00:34] | It had it all — | 拥有了一切必备因素 |
[00:36] | songs, shopping, and Shelley Long. | 歌曲 购物 谢莉·朗 |
[00:37] | * It’s cookie time * | 饼干时间到 |
[00:39] | * It’s cookie time * | 饼干时间到 |
[00:41] | My mom loved it, too, | 我妈也很喜欢 |
[00:42] | because the girls were still young enough | 因为当时姑娘们还小 |
[00:44] | to let her join the troop. | 允许她加入进来 |
[00:46] | And even though Erica and her gal pals | 尽管爱丽卡和她的蜜闺团 |
[00:47] | got older and cooler, | 越长大越酷 |
[00:48] | they never left their favorite tradition behind. | 但她们从未抛开这一最爱的传统 |
[00:51] | Just heard Mark Mcgonagle’s throwing a rager Saturday night. | 刚听说马克·麦戈纳格尔周六晚开派对 |
[00:54] | He lets the girls do keg stands first. | 他让女生们先倒立喝啤酒 |
[00:55] | He’s such a gentleman. | 他真是绅士 |
[00:56] | Or we do our annual pajama party, make s’mores, | 或者我们开年度睡衣派对 做棉花糖夹心饼 |
[00:59] | and recite every word of “Troop beverly hills.” | 背《贝弗利山超级娘子军》的每句台词 |
[01:01] | Ugh, so lame. | 好没劲 |
[01:02] | You know you’re dying to do it. | 你知道你超想的 |
[01:03] | I am. | 是的 |
[01:04] | Oh, my god, this is gonna be so fun! | 我的天 一定超好玩 |
[01:05] | Oh, my god, this is gonna be so fun! | 我的天 一定超好玩 |
[01:08] | No! Take off the mom pajamas | 不 脱下妈妈睡衣 |
[01:10] | and stop doing what you’re doing. | 别再这样做 |
[01:12] | Please let me be your Shelley Long! | 拜托让我做你们的谢莉·朗 |
[01:13] | We’ll call it “Troop beverly, ” just like in the old days. | 我们管这个叫”贝弗莉娘子军” 和以前一样 |
[01:16] | That’s when we were too young | 那时我们太小 |
[01:17] | to know how unbearably annoying you were. | 不知道你有多烦人 |
[01:18] | No offense taken. But come on. | 我不介意 但拜托 |
[01:21] | Your pajama parties are the only reminder I have | 你的睡衣派对是唯一让我想起 |
[01:24] | of when you were happy, tiny girls | 你还是快乐小女孩时的样子 |
[01:26] | and not godforsaken teenage monsters. | 而不是什么倒霉的青春期妖怪 |
[01:28] | Look at me, mom! | 看着我 妈 |
[01:29] | There is no Troop beverly anymore. | 再也没有”贝弗莉娘子军”了 |
[01:31] | End of story. | 没得商量 |
[01:33] | Dude, did you hear that? | 伙计 听到了吗 |
[01:35] | Your sister’s having her hot friends over | 你姐姐会让她的美女朋友过来 |
[01:36] | for a lingerie party. | 开内衣派对 |
[01:38] | Pretty sure I heard “pajama.” | 我相信我听到的是睡衣派对 |
[01:39] | Bet they’re gonna have pillow fights, | 但她们会玩枕头大战 |
[01:41] | tickle fights, and other fights we can’t even imagine! | 挠痒痒大战 还有其他我们无法想象的大战 |
[01:43] | Easy, Dave Kim. That’s my sister. | 别激动 金戴夫 那是我的姐姐 |
[01:45] | We can hide your video camera when they’re having their party. | 她们开派对时 你可以把摄像机藏起来拍 |
[01:48] | – Yes! – Oh, my god! | -太棒了 -我的天 |
[01:49] | Again, that’s my sister. | 再说一遍 那是我姐姐 |
[01:51] | Dude, this is our one chance to peek behind the curta | 伙计 这是我们唯一的机会 可以一窥究竟 |
[01:53] | and gain insight into young womanhood. | 获得对年轻女性的深刻了解 |
[01:55] | Well, on one hand, | 一方面 |
[01:57] | it’s an unforgivable invasion of privacy. | 这是无法原谅的侵犯隐私 |
[02:00] | O-on the other hand, girls are a perplexing mystery, | 另一方面 女生是复杂的谜团 |
[02:04] | and filming them for education purposes | 出于教育目的拍摄她们 |
[02:06] | could provide some helpful insight. | 可以提供有帮助的了解 |
[02:09] | Let’s do it! | 就这么干 |
[02:10] | Yes! | 太棒了 |
[02:11] | Aw, man! | 老天 |
[02:12] | We’re gonna be the coolest guys in school! | 我们将是全校最酷的人 |
[02:15] | We were not. | 我们不是 |
[02:31] | It was November 11th, 1980-something, | 那是一九八几年的11月11日 |
[02:33] | and Barry and pops just discovered | 巴瑞和老爷子刚发现 |
[02:35] | Willow Grove Mall had a new store. | 柳林商场刚开了家店 |
[02:38] | Holy crap, puppies! | 老天 小狗 |
[02:40] | They’re so fluffy and adorable! | 毛茸茸的好可爱 |
[02:42] | They’re like the kittens of dogs! | 它们像是狗里的小猫咪 |
[02:44] | Look! That one’s falling asleep while standing up. | 看 那只站着时睡着了 |
[02:47] | I’ve done that. | 我试过 |
[02:48] | Oh, not so fast. | 别急 |
[02:50] | Look, I don’t want to sound like your father, | 我不想像你父亲一样说这话 |
[02:52] | but you can’t go in there. | 但你不能进去 |
[02:53] | You’re deathly allergic to dogs. | 你对狗严重过敏 |
[02:55] | Why?! | 为什么呀 |
[02:57] | I know, it’s rough. | 我知道 挺难受的 |
[02:58] | But I’ll be at your side in solidarity. | 但我在外面陪着你 |
[03:04] | That fuzzy one just sneezed. | 那个小毛球刚刚打喷嚏了 |
[03:06] | I’ll see you in 10. | 我们十分钟后见 |
[03:07] | My brother’s violent dog allergy | 我哥对狗严重过敏 |
[03:09] | had always been a source of great frustration. | 总是严重挫败的来源 |
[03:12] | But that day, the lure of cute, cuddly puppies | 但那天 这些可爱令人想抱抱的小狗的诱惑 |
[03:14] | was too much for Barry. | 令巴瑞无法抗拒 |
[03:16] | There’s nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[03:18] | This thin mesh barrier will protect me. | 这个单薄的网眼围栏会保护我的 |
[03:20] | But as Barry stared down into that pit of adorableness, | 但巴瑞盯着这些小可爱时 |
[03:23] | he lost his balance and tumbled into furry danger. | 他失去了平衡 摔进了毛茸茸的危险里 |
[03:26] | Oh, god, no! Not puppies! | 老天 不 小狗不行 |
[03:29] | Hold your breath, Barry! | 别呼吸 巴瑞 |
[03:30] | I’m gonna — I’m gonna die! | 我会死的 |
[03:32] | They’re so cute, but deadly! | 它们这么可爱 但却是致命的 |
[03:34] | They’re gonna kill me! | 它们会杀了我 |
[03:35] | Uh…kiddo, y-you seem totally fine. | 孩子 你看起来完全没事 |
[03:39] | You’re right. I am! | 你是对的 我没事 |
[03:41] | Get on in here, you! I’m the puppy king! | 过来吧 你 我是小狗之王 |
[03:45] | Dad! You won’t believe it. | 爸 你不会相信的 |
[03:48] | I’m alive! I’m actually alive! | 我活着 我真的活着 |
[03:51] | Ask your mother. | 问你妈妈 |
[03:51] | I spent the entire afternoon | 我整个下午在宠物店 |
[03:53] | in a puppy pit cheating death. | 却没有死 |
[03:55] | You always said the reason we can’t get a dog is ’cause of me. | 你总说我们不能养狗是因为我 |
[03:58] | Forget what happened in the puppy pit. | 忘了宠物店的事 |
[04:00] | That was a fluke. | 那是侥幸 |
[04:01] | – You are crazy allergic to dogs. – Wrong! | -你对狗严重过敏 -错了 |
[04:03] | My insanely strong immune system | 我异常坚强的免疫系统 |
[04:05] | has grown so powerful | 发展地非常强大 |
[04:07] | that I’m no longer allergic to anything on earth. | 我对地球上的任何东西都不过敏了 |
[04:09] | No. Stop. Don’t think that. | 不 停下 别这样想 |
[04:11] | It’s the truth! | 这是真的 |
[04:12] | I’ll go outside right now and roll in poison oak. | 我现在就出去在毒栎里打滚 |
[04:14] | You’ll see. | 你会看到 |
[04:15] | I made it up, okay? | 我瞎编的好吗 |
[04:16] | – You’re not allergic to dogs. – What?! | -你对狗不过敏 -什么 |
[04:18] | The only reason I said that is because when you were a kid, | 我之所以这样说 是因为你小时候 |
[04:21] | you asked for one every damn day! | 每天都要求养狗 |
[04:23] | Do you realize you’ve denied me | 你知道吗 你没有让我拥有 |
[04:25] | the sidekick I’ve always longed for? | 我一直渴望的伙伴 |
[04:27] | I’m okay with that. | 我不内疚 |
[04:27] | Do you know how many times | 你知道有多少次 |
[04:28] | I had to play frisbee by myself? | 我要自己一个人玩飞盘吗 |
[04:30] | How many times I got caught in a well? | 有多少次我被困在井里 |
[04:32] | Look, I got enough ungrateful kids | 我已经有了够多的 |
[04:33] | around here to take care of. | 不懂感恩的孩子要照顾了 |
[04:35] | The last thing I need | 我最不需要的 |
[04:36] | is an ungrateful animal to take care of. | 就是照顾一个不懂感恩的动物 |
[04:38] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:39] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:40] | I’m gonna keep saying it until I get | 我会一直这样说 直到我得到 |
[04:42] | the four-legged friend I deserve! | 我应该拥有的四腿朋友 |
[04:44] | Give me a dog! | 给我只狗 |
[04:45] | No! Stop asking. | 不 别再问了 |
[04:46] | It’s not gonna happen. | 这不可能 |
[04:47] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:48] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:48] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:49] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:50] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:51] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:52] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:53] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:54] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:55] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:56] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:56] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:57] | – Get me a dog. – No. | -给我只狗 -不 |
[04:59] | – Give me a dog. – Fine! | -给我只狗 -好的 |
[05:01] | But if I say yes, promise me you’ll take care of it. | 但如果我同意了 你得发誓你来照顾它 |
[05:04] | It’s your dog. | 这是你的狗 |
[05:05] | Yes! | 太好了 |
[05:06] | Now I’m not the only one in the house | 现在家里不是只有我 |
[05:08] | who has to take his pill in cheese! | 就着芝士吃药了 |
[05:10] | While Barry finally got his wish for a dog, | 巴瑞终于如愿可以养狗时 |
[05:13] | me and my crew were getting our greatest wish. | 我的兄弟们也实现了我们美好的愿望 |
[05:16] | Thanks to cutting-edge VHS technology, | 多亏了先进的录像科技 |
[05:18] | we would learn the secrets of womanhood. | 我们可以知道女生的秘密 |
[05:23] | Okay. I just snuck a cable from the bedroom to the basement. | 好了 我从卧室牵了线到地下室 |
[05:27] | Fingers crossed, boys. | 祈祷吧 哥们儿 |
[05:31] | Oh! Yes! | 太棒了 |
[05:34] | Okay, enough! Silence! | 够了 安静 |
[05:37] | Dave Kim needs to focus. | 金戴夫需要集中精神 |
[05:42] | It’s happening. | 这是真的 |
[05:43] | Today we learn the secrets of womanhood. | 今天我们会知道女生的秘密 |
[05:45] | This is the best moment of my life. | 这是我这辈子最棒的时刻 |
[05:46] | I love you guys. | 我爱你们 |
[05:47] | *we’re the girls from beverly hills* | 我们是来自贝弗利山的女孩 |
[05:49] | *1, 2, 3, 4* | 一二三四 |
[05:51] | *shopping is our greatest skill* | 购物是我们最棒的技能 |
[05:53] | What the hell? They’re just watching a dumb movie. | 搞什么 她们只是在看无趣的电影 |
[05:55] | Come of age already, damn it! | 做点符合年龄的事吧 见鬼 |
[05:57] | Hit each other with pillows! | 用枕头开战吧 |
[05:59] | Okay, who wants pizza ro– oh, my god! | 好的 谁要披萨… 我的天 |
[06:02] | What is happening here?! | 这是怎么回事 |
[06:04] | Okay, I can totally explain this. | 好的 我完全可以解释 |
[06:06] | Run! | 跑 |
[06:08] | You’re grounded, Adam! | 你被禁足了 亚当 |
[06:09] | And I’m calling your mothers! | 我会打电话给你们妈妈 |
[06:15] | In that moment, | 在那一刻 |
[06:16] | my mother realized she had found a way | 我妈意识到她找到了办法 |
[06:17] | into Erica’s pajama party, and into her life. | 进入爱丽卡的睡衣派对 以及她的生活 |
[06:22] | I’ll just watch for a little bit. | 我只看一会儿 |
[06:23] | And she couldn’t resist. | 她无法抗拒 |
[06:25] | Should I do a loose crimp or a tighter, more intense one? | 我要做大卷 还是做小卷 |
[06:28] | Tight crimp. Tight crimp. | 小卷 小卷 |
[06:29] | Loose. | 大卷 |
[06:30] | Yeah, no, wh-whatever. | 不 随便吧 |
[06:31] | Loose is good. | 大卷也不错 |
[06:32] | That night, | 那一晚 |
[06:33] | my mom had the time of her life | 我妈获得了机会 |
[06:34] | being a secret member of Erica’s troop. | 成为爱丽卡闺蜜团的秘密成员 |
[06:36] | …three different girls, | 三个女生 |
[06:37] | and then he broke up with Heather. | 然后他和海瑟分手了 |
[06:38] | Heather G. or Heather S.? | 海瑟G还是海瑟S |
[06:39] | Hello, principal Ball. | 你好 鲍尔校长 |
[06:41] | This is your butt doctor calling. | 我是你的屁股医生 |
[06:43] | We found a problem. Your head was up there. | 我们发现一个问题 你的头在这里 |
[06:47] | Tell him he’s bald! | 告诉他 他是秃头 |
[06:49] | So, if you add a white line across the top, | 如果在顶部加一条白色 |
[06:51] | it’s a french manicure. | 就是法式美甲 |
[06:52] | Well, don’t I just look like Zsa Zsa Gabor. | 我看起来是不是像莎莎·嘉宝 |
[06:55] | Shi-shi froufrou. | 茜茜宝宝 |
[06:56] | Um…Erica? | 爱丽卡 |
[06:58] | What’s that? | 这是什么 |
[07:02] | Someone’s dead! | 有人死定了 |
[07:07] | Fudgy, fudgy, fudge! | 该死的 该死的 |
[07:09] | Fudgy, fudge… | 该死的 |
[07:10] | Are you spying on our pajama party?! | 你在监视我的睡衣派对吗 |
[07:13] | Before you say anything, I got to know, | 在你说什么前 我要知道 |
[07:14] | is it Heather G. or Heather S.? | 是海瑟G还是海瑟S |
[07:16] | I don’t even know what to say! | 我甚至不知道说什么好了 |
[07:18] | You have never, ever stooped so low! | 你从来没有如此卑鄙过 |
[07:21] | I have. You just haven’t caught me. | 有过 只是没被你发现而已 |
[07:25] | Shut up and listen. | 闭嘴听着 |
[07:26] | I’ve narrowed down the exact breed of dog | 我已经缩小了最匹配我的性格 |
[07:29] | that best matches my personality and lifestyle. | 和生活方式的狗的种类范围 |
[07:31] | Good morning to you, too. | 早上好 |
[07:32] | Our dog will either be the kind that looks like a sheep… | 我们的狗要么看起来像羊 |
[07:34] | – Sheepdog…. – a cujo… | -牧羊犬 -狂犬库丘 |
[07:36] | – Book, not a breed… – a Mcgruff… | -这是书 不是种类 -麦克高夫 |
[07:38] | That’s a cartoon crime dog. | 这是卡通犯罪狗 |
[07:40] | …or a bear crossed with a poodle. | 或是像贵宾犬的熊 |
[07:42] | Not possible. | 不可能 |
[07:43] | Surprise, surprise! | 惊喜 惊喜 |
[07:44] | Look who’s back from the dog pound! | 看谁从狗狗收容所回来了 |
[07:46] | Whoa, whoa, wait! You got a dog without me? | 慢着 你们不带我去就选了狗了吗 |
[07:49] | It better be a grizzly-poodle. | 最好是灰熊贵宾犬 |
[07:50] | Seriously. If it’s not a grizzoodle, I don’t want it. | 说真的 如果不是我就不要 |
[07:52] | It’s this thing. | 是这个家伙 |
[07:53] | Erica, come see how sweet and not awful I am! | 爱丽卡 来看我是多么好多么不坏 |
[07:56] | He’s perfect! | 他真完美 |
[07:57] | He is a she, | 应该是她 |
[07:58] | and you owe me 8 bucks for shots and gas. | 你欠我8块打针的钱和油费 |
[08:00] | Okay, okay. She needs a name. | 好的 它需要名字 |
[08:02] | From this point on, | 从现在开始 |
[08:03] | this animal will only be known as Jean dog van damme. | 这只动物就叫做尚格云顿狗 |
[08:06] | No, wait! | 不 慢着 |
[08:07] | Arnold schwarzendogger. | 施瓦辛格狗 |
[08:08] | No, wait! Dog vester stallone. | 不 慢着 史泰龙狗 |
[08:11] | No, wait! | 不 慢着 |
[08:12] | Lucky. | 幸运 |
[08:13] | Erica, come meet Lucky. | 爱丽卡 过来见见幸运 |
[08:15] | It’s a perfect name, ’cause she’s so lucky | 这是个完美的名字 因为它非常幸运 |
[08:17] | to live with a family that’s so loving and forgiving. | 能够生活在充满爱与宽容的家庭 |
[08:20] | Getting a dog doesn’t change my mind | 养狗并不能让我觉得 |
[08:22] | that you’re a garbage mom. | 你不是垃圾妈妈 |
[08:23] | But that doesn’t mean | 但这并不代表 |
[08:25] | I can’t give this sweetie petey some lovey wubbies! | 我不能给这个甜美的小可爱一些爱的摸摸 |
[08:28] | Yes, I will! | 我会的 |
[08:29] | Yes, I will! | 我会的 |
[08:30] | Everyone’s happy but me. | 除了我大家都开心 |
[08:32] | Seems right. | 这感觉就对了 |
[08:33] | And so Barry finally got his doggy sidekick. | 于是巴瑞终于有了他的小狗伙伴 |
[08:36] | Or so he thought. | 他以为是这样 |
[08:38] | There you are, girl! | 你在这里 姑娘 |
[08:39] | Come on! It’s time to train! | 来吧 是时候训练了 |
[08:42] | I thought we’d skip “sit” and go to the important stuff, | 我想我们跳过学坐 直接到重要部分 |
[08:44] | like how to grind some rails and solve crimes. | 比如说滑滑板 破案 |
[08:47] | Will you be quiet? I’m trying to watch the game. | 你安静点好吗 我在看比赛呢 |
[08:49] | Just take the thing and go. | 带上小家伙走人 |
[08:52] | Whoa! Easy, girl. | 冷静 姑娘 |
[08:53] | Maybe you should just give her a little space. | 也许你应该给它一些空间 |
[08:55] | Please. | 拜托 |
[08:56] | Does that look like the face of a dog | 难道它的表情不是表明 |
[08:57] | who doesn’t utterly worship her master? | 它彻底崇拜它的主人吗 |
[09:00] | Yeah, yeah. He’s a moron. | 对 他是白痴 |
[09:02] | Just settle down. | 安静点 |
[09:04] | Ooh. That’s nice and toasty. | 好舒服好温暖 |
[09:07] | You know, she’s clearly tired. | 知道吗 显然它累了 |
[09:10] | Get some rest, lucky. | 好好休息 幸运 |
[09:12] | I’ll teach you how to karate chop a board | 我明天教你怎么用空手道招数 |
[09:13] | with your paws tomorrow. | 砍断木板 |
[09:17] | Toasty. | 温暖 |
[09:18] | As my dad warmed up to the dog, | 我爸和狗热乎起来时 |
[09:20] | Erica pulled out the big guns | 爱丽卡动了真格的 |
[09:21] | and gave my mom the cold shoulder. | 彻底不理我妈 |
[09:23] | There’s favorite daughter. | 我最爱的女儿来了 |
[09:25] | How was school, squishy? | 在学校怎么样 宝贝 |
[09:28] | Oh, now it’s the silent treatment, huh? | 现在不理我了吗 |
[09:30] | Fine. | 好的 |
[09:31] | I’ll wait for you to come around. | 我等你回心转意 |
[09:33] | Okay, look, I know what I did was wrong, | 好的 我知道我做错了 |
[09:36] | but I had no choice. | 但我别无选择 |
[09:37] | You completely cut me out of your life! | 你彻底把我赶出了你的生活 |
[09:39] | Invasive spy cams are all I got. | 我只有用监视摄像机了 |
[09:43] | Okay, this is ridiculous. | 这真是太荒唐了 |
[09:44] | You forgive me right now | 你现在原谅我 |
[09:46] | and let me hug your body or you’re grounded. | 让我拥抱你 否则你被禁足了 |
[09:48] | Okay. Now I’ll talk. | 好的 现在我说 |
[09:50] | If anyone here is grounded, it’s you. | 要说有人要被禁足 那也是你 |
[09:53] | You can’t ground me, I’m your mother. | 你不能禁足我 我是你妈妈 |
[09:55] | I just did. You’re grounded from my life. | 我刚做了 禁止你踏入我的生活 |
[09:58] | You’re not allowed to participate in it ever again. | 不允许你再掺和进来 |
[10:01] | You know what, I’ve had enough. | 知道吗 我受够了 |
[10:03] | You want me out of your life? You got it. | 你要我滚出你的生活 没问题 |
[10:05] | We’ll see how you do without me for a week. | 看看没我一周你会怎样 |
[10:07] | You know that isn’t a punishment, right? | 你知道这不是惩罚吧 |
[10:08] | Oh, we’ll see. | 走着瞧 |
[10:09] | And when you come crawling back, | 当你爬着回来 |
[10:11] | begging for your mother’s help and guidance, | 乞求你妈妈的帮助和指导时 |
[10:13] | we both know what’ll happen then. | 我们都知道到时会怎样 |
[10:15] | You’ll scoop me up in your arms. | 你会把我抱进怀里 |
[10:17] | And smother you with kisses! | 亲死你 |
[10:19] | Deal with that, sucka! | 接招吧 小屁孩 |
[10:24] | It wasn’t like my dad to want a dog… | 我爸并不想养狗 |
[10:27] | Until he met the dog that was just like him. | 直到他碰到像他的狗 |
[10:30] | What the hell is Lucky wearing? | 幸运穿的是什么 |
[10:31] | Did you make my dog an eagles jersey? | 你给我的狗做了件鹰队的运动衫吗 |
[10:33] | – Sure did. – You put effort into something? | -当然 -你居然愿意这么费事 |
[10:35] | Can you believe it?! | 你能相信吗 |
[10:36] | And look what I put on the back. | 看我在背面写的是什么 |
[10:38] | Instead of Jaworski, I put “paworski.” | 写的不是贾沃斯基 而是”爪沃斯基” |
[10:42] | ‘Cause it has paws. | 因为它有爪子 |
[10:44] | Because it’s a dog. | 因为它是狗 |
[10:46] | Not cool! | 太不像话了 |
[10:49] | Dad’s turned the dog against me! | 爸让狗和我作对 |
[10:51] | This was my dream, and — | 这是我的梦想 但是 |
[10:53] | Dude, what do you got there? | 伙计 这是什么 |
[10:54] | I’m making a dog puppet arm | 我在做狗的假胳膊 |
[10:56] | for when Lucky needs to grab stuff in my home movies. | 幸运在我的家庭电影中抓东西时用 |
[10:58] | I’m gonna make “Turner & Hooch, ” but watchable. | 我要拍《福星与福将》 但是好看 |
[11:01] | You can’t direct Lucky. | 你不能导演幸运演戏 |
[11:02] | Your terrible changing voice | 你可怕的正在变声的声音 |
[11:03] | will hurt her sensitive dog ears. | 会伤害它敏感的狗耳朵 |
[11:05] | Besides, I can’t even get her away from dad | 而且 我甚至没办法让它离开爸爸 |
[11:07] | to play frisbee with me. This is bullcrap! | 陪我玩飞盘 真是见鬼 |
[11:09] | Dad hasn’t turned Lucky against you. | 爸没让幸运与你作对 |
[11:11] | The dog just listens to him ’cause he’s the alpha male. | 狗听他的 因为他是阿尔法男性 |
[11:14] | The wha? | 什么 |
[11:14] | The boss. Numero uno. | 老板 头儿 |
[11:16] | Lucky has to follow dad. It’s nature. | 幸运必须跟着爸爸 这是自然规律 |
[11:19] | Nature is an idiot. | 自然规律是白痴 |
[11:21] | I’m number uno. | 我才是第一号 |
[11:22] | In Lucky’s eyes, | 在幸运的眼中 |
[11:23] | you’re ranked number four in this family. | 你是这家里的第四号 |
[11:25] | – No way! – Clearly dad’s one. | -不可能 -显然爸是第一号 |
[11:27] | Pops is an elder, so that makes him two. | 老爷子是老年人 他是第二 |
[11:29] | I have a power alliance with pops, | 我最得老爷子的宠 |
[11:30] | so that puts me at three and you at four. | 这让我是第三 你是第四 |
[11:32] | Four?! | 第四 |
[11:33] | That’s the copper medal of the olympics! | 这在奥运会上是铜牌 |
[11:35] | Only one thing left to do. | 只有一件事可做 |
[11:37] | I shall challenge dad to a showdown | 我要和爸决斗 |
[11:39] | and become the alpha! | 成为阿尔法 |
[11:41] | It’s okay, Barry. | 没事 巴瑞 |
[11:44] | Good Barry. | 乖巴瑞 |
[11:46] | Good Barry. Good Barry. | 乖巴瑞 乖巴瑞 |
[11:49] | Stop! | 住手 |
[11:49] | As Barry was ready to challenge my dad, | 巴瑞准备向我爸挑战时 |
[11:51] | my mom was ready for Erica | 我妈准备让爱丽卡承认 |
[11:52] | to admit that a few days without her were impossible. | 没有她的几天是难以忍受的 |
[11:55] | And there it is, the one thing I know you can’t resist — | 这个 我知道你无法抗拒的 |
[11:59] | My seven-meat meatloaf. | 我的七层肉肉饼 |
[12:00] | I knew you’d give in. | 我知道你会投降的 |
[12:01] | Thanks, but I’ll eat at Lainey’s. | 谢了 我在兰妮家吃 |
[12:03] | Got to study for mid-terms. | 得为期中考试复习 |
[12:05] | Woof, must be tough not having your mom there | 这周没有妈妈在旁边 |
[12:07] | to help you hit the books this week, huh? | 帮你温书一定很不容易吧 |
[12:08] | Actually, this week’s been pretty good. | 其实这周还不错 |
[12:10] | Look into your heart and tell me the truth. | 扪心自问 告诉我真话 |
[12:13] | No, you’re right. This week’s been pretty great. | 不 你是对的 这周真是太棒了 |
[12:16] | Stop. | 别说了 |
[12:17] | – You haven’t missed my back scratches? – No. | -你不想念我帮你挠背吗 -不 |
[12:19] | – How I lay on your sheets to warm them up before bedtime? – God, no. | -睡觉前我睡你床上帮你暖床 -当然不 |
[12:22] | – The love notes I write you on the steamy shower door? – No. | -我在有水汽的浴室门上写爱的留言 -不 |
[12:24] | – The way I suck out the pits of your olives. – No! | -我帮你吸出橄榄核的方式 -不 |
[12:27] | Just admit you learned your lesson. | 承认你受到教训了 |
[12:29] | Life is worse without your mama. | 没有妈妈你的生活很糟糕 |
[12:31] | I’m sorry, but this week has proven that I’m an adult | 抱歉 但这周证明了我是成年人 |
[12:34] | and I can take care of myself. | 我能照顾好我自己 |
[12:36] | I don’t have all the facts, | 我不知道来龙去脉 |
[12:38] | but I think this one goes in the “lost” column. | 但我想这一回合你输了 |
[12:40] | This is the worst thing to happen to me | 这是自亚当会走路之后 我碰到的 |
[12:42] | since Adam learned to walk. | 最糟糕的事 |
[12:45] | My god. | 我的天 |
[12:46] | I can’t believe how easy it is to sneak downtown | 真不敢相信没有妈妈烦人 |
[12:48] | when you don’t have a mom in your life. | 来市区这么容易 |
[12:49] | Yeah. Mine’s been gone since I was 12. | 对 我妈在我12岁时就走了 |
[12:51] | It’s the best. | 太棒了 |
[12:52] | So, where are the tickets? | 票在哪里 |
[12:53] | What tickets? | 什么票 |
[12:54] | I thought we’d buy some from a scalper. | 我想着在黄牛手上买 |
[12:56] | Isn’t that really, really illegal? | 这难道不是违法的吗 |
[12:57] | Definitely. | 当然 |
[12:58] | Hey, dude, you got any tickets? | 伙计 你有票吗 |
[13:01] | Yeah. 10th row center. | 有 中间10排 |
[13:03] | You interested? | 有兴趣吗 |
[13:04] | Hells yeah we are. | 当然了 |
[13:06] | Hells yeah you aren’t. | 当然不行 |
[13:07] | Oh, no. Oh, god. | 不 老天 |
[13:09] | You got I.d.? | 你带了身份证吗 |
[13:09] | I do have I.D. | 我有身份证 |
[13:11] | Is it a fake I.D.? | 是假的吗 |
[13:12] | You know what, just arrest us. | 知道吗 直接逮捕我们吧 |
[13:13] | This isn’t gonna get any better. | 再谈下去只会更糟 |
[13:14] | As Erica sank to rock bottom, | 爱丽卡沉到谷底时 |
[13:16] | Barry was about to make his move to the top of the heap. | 巴瑞准备爬到顶点 |
[13:19] | Murray Terrence Goldberg, | 默里·特伦斯·金伯格 |
[13:22] | I challenge you to feats of strength. | 我挑战你比力气 |
[13:24] | Terrence? | 特伦斯 |
[13:26] | Do you actually think that’s my middle name? | 你以为这是我的中间名吗 |
[13:27] | Silence! | 安静 |
[13:28] | Prepare to engage in a wrestling match | 准备来一场摔跤比赛 |
[13:30] | so the dog can bear witness to my true dominance. | 这样小狗可以见证我的统治地位 |
[13:33] | Put on this mexican fighting mask. | 戴上墨西哥战斗面具 |
[13:35] | No. Then take off your shirt. | 不 那就脱衣服 |
[13:37] | I’m not gonna wrestle you with or without clothing. | 不管穿不穿衣服 我都不会和你摔跤 |
[13:39] | Fine! | 好的 |
[13:40] | Then Lucky will recognize me as the alpha | 那么幸运会认为我是阿尔法 |
[13:42] | after I launch heavy items into the air | 在我用野兽般的力量 |
[13:44] | using pure power and brute strength. | 将重物举起来后 |
[13:48] | It’s slipping! No! Look away, Lucky! | 滑了 不 看别处 幸运 |
[13:51] | Why isn’t this working? | 为什么不行 |
[13:52] | I’m lifting with my back like you’re supposed to! | 我用的是背力 就该这样啊 |
[13:54] | Okay, stop with the lifting. | 别举东西了 |
[13:56] | Look, it’s not my fault the dog hangs around me. | 这只狗总在我身边不是我的错 |
[13:58] | We just get each other. | 我们只是看对眼了 |
[14:00] | Oh, my god. | 我的天 |
[14:02] | – You love her! – do not. | -你爱它 -我没有 |
[14:03] | There’s actual love in your heart, | 你心中还是有爱的 |
[14:05] | and you’re using it for the dog. | 你用在了狗身上 |
[14:06] | – I do not love the dog. – Fine. | -我不爱这只狗 -好的 |
[14:08] | Then you won’t care if I return her. | 那我把它退回去你不会介意的 |
[14:10] | Where’s the receipt? | 收据在哪里 |
[14:11] | She’s family! You can’t return family! | 它是一家人 你不能退掉家人 |
[14:13] | Believe me, I’ve checked. | 相信我 我确认过了 |
[14:15] | Fine. Then from now on her name is traitor. | 好的 那从现在开始 它叫叛徒 |
[14:17] | – Don’t do that. – Come here, traitor. | -别这样 -过来 叛徒 |
[14:19] | Do not call her traitor. | 不要叫它叛徒 |
[14:20] | That’s a goody-woody little traitor. | 真是个不错的小叛徒 |
[14:23] | Don’t use a baby voice to call her traitor! | 不要用宝宝腔叫它叛徒 |
[14:25] | Then admit you love her! | 那就承认你爱它 |
[14:26] | You know what, we don’t need this crap. | 我们没必要在这里听废话 |
[14:27] | Come on, Luckster. Let’s go for a walk. | 来吧 幸运 我们去散步 |
[14:29] | As Barry realized he’d been replaced by a dog, | 巴瑞意识到他被一只狗替代时 |
[14:31] | Erica and Lainey were realizing they were in deep trouble. | 爱丽卡和兰妮意识到她们有了大麻烦 |
[14:35] | You get one phone call. Make it count. | 可以打一个电话 好好利用 |
[14:38] | Yes. One call. | 好的 一个电话 |
[14:40] | No-brainer. We’re calling your mom. | 简单 打给你妈妈 |
[14:41] | No way! | 不行 |
[14:43] | I told her I could live my life without her. | 我跟她说 没她我能过的好好的 |
[14:45] | You’re in jail. You clearly can’t. | 你在监狱 显然你不行 |
[14:46] | It took me 16 years to get to this position. | 我花了16年时间才走到这一步 |
[14:49] | I can’t go back. | 我不能回头 |
[14:50] | Well, call someone. | 那就打给别人 |
[14:55] | Hello? | 喂 |
[14:56] | Hey. Is pops there? | 老爷子在吗 |
[14:58] | I’m studying, and I have a question about world war… | 我在学习 我有个问题是关于世界 |
[15:01] | I or II or whatever one he was in. | 一次大战还是二战 反正是他打过的 |
[15:06] | Hold on. | 等等 |
[15:08] | Hi, sweetheart. What’s doing? | 甜心 有什么事 |
[15:10] | I’m in major trouble and mom will kill me, | 我有了大麻烦 妈会杀了我 |
[15:11] | so just act normal. | 表现正常点 |
[15:12] | Okey dokey, smokey. | 好滴好滴 小东西 |
[15:14] | That doesn’t sound normal. That sounds crazy! | 这一点也不正常 跟疯了一样 |
[15:15] | Yes siree, sir, indeedy-doo! | 是 先生 没问题 |
[15:18] | Just don’t talk. | 别说话 |
[15:19] | Okey dokey. | 好滴好滴 |
[15:22] | Just come to the police station downtown. | 来市中心警察局 |
[15:24] | I know you lost your license | 我知道你没有驾照 |
[15:25] | and will need to steal a car, but I need you. | 而且需要偷开一辆车 但我需要你 |
[15:28] | So if you’ll help, just say, “America won the war.” | 如果你愿意帮忙 就说”美国打赢了” |
[15:32] | America won the war! | 美国打赢了 |
[15:36] | And just like that, | 就这样 |
[15:38] | pops floored it to Erica’s rescue. | 老爷子前去营救爱丽卡 |
[15:44] | Evening, officer. | 晚上好 警官 |
[15:45] | Pull over now. | 马上停车 |
[15:49] | Any idea how fast you were driving? | 知道你开得有多快吗 |
[15:52] | – 50? – 3. | -50吗 -3 |
[15:53] | – 53? – Just 3. | -53吗 -就是3 |
[15:55] | Well, that sounds very safe. | 听起来很安全啊 |
[15:57] | It’s not. Can I see your license? | 不安全 麻烦把驾照给我看 |
[15:59] | Sure thing, officer. It’s right down here. | 当然 警官 就在这下面 |
[16:03] | Kiss my grits, porky! | 去你妈的 肥仔 |
[16:09] | You’re still in park. | 你还在停车档 |
[16:10] | I-In my defense, | 容我说一句 |
[16:12] | I haven’t driven in two years… | 我已经两年没开车了 |
[16:15] | ‘Cause I have no license. | 因为我没有驾照 |
[16:18] | Pops, thank god you’re here! | 老爷子 你来了真是太好了 |
[16:19] | I’m in really big trouble, Erica! | 我麻烦大了 爱丽卡 |
[16:21] | Call your mother! | 打电话给你妈妈 |
[16:25] | My sister had set out to prove | 我姐想证明 |
[16:27] | she could live life without my mom. | 没我妈她也能生活的很好 |
[16:29] | And she failed miserably. | 她失败得很惨 |
[16:30] | Don’t you two worry. We’ll be fine. | 你们别担心 我们不会有事的 |
[16:32] | No matter what happens, we got each other’s back. | 无论发生什么事 我们会彼此支持 |
[16:35] | Mr. Solomon, you’re free to go. | 所罗门先生 你可以走了 |
[16:37] | Pops out! | 老爷子闪了 |
[16:38] | Mom, seriously?! | 妈 你不是吧 |
[16:40] | What about us? | 我们呢 |
[16:41] | Yeah, do that thing where you scream | 快点冲警察尖叫 |
[16:42] | and dig into the officer’s personal life | 挖他的生活隐私 |
[16:44] | so much that he sets us free. | 让他放我们走 |
[16:48] | She only does that for people who want her in their life. | 她只会为了生活中要她参与的人这样做 |
[16:50] | No silent treatment! That’s my thing. | 不准不理人 这是我的专利 |
[16:54] | You know what she wants to hear. | 你知道她想听什么话 |
[16:56] | Fine! | 好的 |
[16:57] | I need you in my life. | 我的生活需要你 |
[17:00] | She didn’t hear you. | 她没听到 |
[17:01] | I need you in my stupid life! | 我愚蠢的生活中需要你 |
[17:04] | She wants to know if you mean it. | 她要知道你是否是真心的 |
[17:06] | You’re not just saying it because you’re in prison. | 而不是因为你在监狱随便说说 |
[17:08] | Sure, there’s that. | 当然有这个原因 |
[17:10] | But you’re my mom. | 但你是我妈妈 |
[17:12] | Of course I mean it. | 我当然是真心的 |
[17:20] | There’s no way I’m going to the concert now, right? | 我现在去听演唱会不可能 是吗 |
[17:21] | She says, “god, no.” | 她说 当然不可能 |
[17:23] | Right. | 是的 |
[17:28] | Can we talk? | 可以谈谈吗 |
[17:30] | Look, I’m no longer gonna demand you be my sidekick. | 我不会再要求你做我的伙伴 |
[17:34] | I know I’m not the alpha | 我知道我不是阿尔法[第一] |
[17:36] | or the beta. | 也不是贝它[第二] |
[17:37] | I’m whatever comes last in the Greek letters. | 反正我是希腊字母中最后一个 |
[17:40] | I think it’s zorbo. | 我想是佐伯 |
[17:41] | See, ever since I was a little boy, | 从我小时候开始 |
[17:43] | I wanted a dog like you. | 我就想要一只你这样的小狗 |
[17:44] | Not ’cause you could jet-ski | 不是因为你可以用爪子 |
[17:46] | or break-dance or deflect grenades with your paws. | 骑水上摩托 跳霹雳舞 或是扔手榴弹 |
[17:49] | I just wanted a friend. | 我只是想要一个朋友 |
[17:51] | And I didn’t have many growing up. | 我在成长过程中没什么朋友 |
[17:52] | But I do now. And a hot girlfriend. | 但现在我有了 还有个漂亮的女友 |
[17:55] | So I guess I don’t need you as much as I used to. | 所以我想我没有以前那样需要你了 |
[17:59] | But my dad, he could use a cool friend like you. | 但我爸 他用得上你这么酷的朋友 |
[18:03] | Dude’s a pretty cool guy once you get to know him. | 你了解他后 会知道其实他挺酷的 |
[18:06] | So, we cool? | 我们没事了吗 |
[18:08] | Right. You can’t talk. | 对 你不会说话 |
[18:10] | You can’t talk, right? | 你不会说话吧 |
[18:12] | The dog can’t talk, Barry. | 狗不会说话 巴瑞 |
[18:14] | Hey, that was a private conference | 这是我和叛徒之间的 |
[18:17] | between me and traitor. | 私人会议 |
[18:19] | Look, I’m not the alpha. | 我不是阿尔法 |
[18:21] | But the dog always sits right next to you. | 但小狗总是坐在你旁边 |
[18:23] | That’s because of the scraps. | 那是因为这些食物残渣 |
[18:25] | There’s all sorts of tasty shrapnel flying around here. | 这里有各种各样美味的味道 |
[18:29] | Here. | 给 |
[18:29] | Give her a try. | 你去试一下 |
[18:33] | She likes me! | 它喜欢我 |
[18:34] | Of course she does. | 它当然喜欢 |
[18:35] | You’re a likeable kid. | 你是个讨人喜欢的孩子 |
[18:36] | So, does this mean we can share the dog? | 这代表我们可以分享这只狗吗 |
[18:38] | I-I don’t care. | 我不在乎 |
[18:40] | Come on. Say it. Say you love her. | 拜托 快说 说你爱它 |
[18:42] | – She’s fine. – Say it! | -它还行 -快说 |
[18:43] | – She’s fine. – You love the dog. | -它还行 -你爱这只狗 |
[18:44] | I love the dog! | 我爱这只狗 |
[18:47] | Me too. | 我也是 |
[18:51] | That day, we opened our hearts to a new family member. | 那天 我们敞开心怀迎接了新的家庭成员 |
[18:55] | And Erica opened her heart to my mom. | 爱丽卡对妈妈打开了心扉 |
[18:59] | Smells yummy. Since when do you bake? | 味道不错 你什么时候开始烤东西了 |
[19:02] | Just felt like cookie time. | 觉得到了饼干时间了 |
[19:09] | What’s all this? | 这是做什么 |
[19:12] | It’s hard to say. | 很难说出口 |
[19:16] | Even though I’m grown up | 尽管我长大了 |
[19:18] | and I don’t need you… | 我不需要你 |
[19:21] | I still do. | 但我仍然需要 |
[19:23] | I always will. | 永远都会需要 |
[19:27] | After everything I did, you still bailed me out. | 我做了这么多事 你还是把我保释出来 |
[19:32] | So, I thought I’d finally give you | 所以我想我要给你 |
[19:34] | the pajama party that you deserve. | 你应得的睡衣派对 |
[19:38] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[19:40] | So, what do you say? | 怎么样 |
[19:42] | Troop beverly? | 贝弗莉娘子军 |
[19:46] | Troop beverly. | 贝弗莉娘子军 |
[19:47] | And in the end it was all worth it. | 最后一切都值得 |
[19:49] | Not only did my mom and sister start a new tradition, | 不仅我妈和姐姐有了新的传统 |
[19:51] | but my dad, Barry, and their new sidekick did, too. | 我爸 巴瑞和他们的新伙伴也一样 |
[19:55] | Because that’s what makes a family great. | 正是这些令家庭美好 |
[19:57] | Yes! | 太棒了 |
[19:58] | Oh, yeah! | 棒 |
[19:59] | It’s not just the big moments. It’s the simple things. | 重要的不是重大时刻 而是小事 |
[20:03] | Like cheering on your favorite team, | 比如说为你最爱的队加油 |
[20:05] | roasting marshmallows, | 烤棉花糖 |
[20:06] | or finding out the people you’ve been keeping at a distance | 发现你一直保持距离的人 |
[20:09] | are actually the people you’re closest to. | 其实是你最亲近的人 |
[20:11] | So, tell me the truth. | 跟我说实话 |
[20:13] | Was it Heather G. or Heather S.? | 是海瑟G还是海瑟S |
[20:16] | Heather T. | 海瑟T |
[20:18] | – No! – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[20:22] | “Luck tin tin,” take one. | 幸运丁丁 第一条 |
[20:26] | Hey, kid! Give me your money! | 孩子 把钱给我 |
[20:27] | Hey, who are you? | 你是什么人 |
[20:30] | Luck tin tin! | 幸运丁丁 |
[20:32] | Save me! | 救我 |
[20:34] | Luck tin tin, attack! | 幸运丁丁 进攻 |
[20:36] | Oh, yeah! Luck tin tin! | 太好了 幸运丁丁 |
[20:39] | Oh, no! No! | 不 不 |
[20:41] | No! No! Don’t hurt me! | 不 不 别伤害我 |
[20:49] | Hey, who are you? | 你是什么人 |
[20:50] | Give me your money — | 把钱给我 |
[20:51] | No! No, get away! | 不 不 走开 |
[20:53] | Luck tin tin! | 幸运丁丁 |
[20:55] | Save me! | 救我 |
[20:58] | Luck tin tin, help me! Help! Lucky! | 幸运丁丁 救命 救命 幸运 |