时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, my brother and I never liked the same music. | 八十年代时 我和我哥喜欢的音乐从来都不同 |
[00:03] | That is, until we heard a group | 直到我们听到了 |
[00:05] | that would change our lives forever. | 就此改变我们人生的乐队的歌 |
[00:06] | Well, I’m Mike D, and I’m back from the dead | 我是迈克D 我死而复生 |
[00:09] | Chillin’ at the beach down at club med | 在地中海俱乐部的海滩玩耍 |
[00:11] | The beastie boys. | 野兽男孩 |
[00:12] | To us, they weren’t just a rap group. | 对我们来说 他们不仅是说唱组合 |
[00:14] | They were a way of life. | 他们更是一种生活方式 |
[00:16] | We copied their videos and memorized every single lyric. | 我们模仿他们的MTV 记住了每一句歌词 |
[00:18] | Simply put, they were a game-changer. | 简单来说 他们是改变游戏规则的人 |
[00:21] | I’m telling you, dude, if Mike D met us, | 我告诉你 如果迈克D碰到我们 |
[00:24] | – He would be like, “We should be best friends.” – For sure! | -他会说 我们应该做最好的朋友 -肯定的 |
[00:26] | We’re practically related — | 我们就像亲戚一样 |
[00:28] | They rap, they party hard, and they’re in the tribe. | 他们说唱 爱狂欢 而且是组合 |
[00:31] | All three of them! | 他们三个全是如此 |
[00:32] | What are the chances? | 这几率能有多少 |
[00:33] | Wait a minute. | 慢着 |
[00:34] | Do you realize what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[00:36] | If The beasties can make it, so can we. | 如果野兽男孩能成功 我们也能 |
[00:38] | Answer me this — | 回答我 |
[00:39] | Do we not have a license to ill? | 难道我们没有”生病的许可证吗” |
[00:41] | Dude, you spelled “License” Wrong. | 伙计 你把”许可证”拼写错了 |
[00:44] | Don’t pass this offer up, Ad-rock. | 别拒绝我的邀请 小亚 |
[00:46] | I think you have what it takes | 我觉得你有资格加入我 |
[00:47] | To join my beastie-boys-inspired supergroup The tasty boys. | 受野兽男孩启发而组成的超级乐团 甜甜男孩 |
[00:51] | Could we give it five more minutes on the name? | 名字可以再考虑下吗 |
[00:53] | No! The name has stuck. | 不 名字就这么定了 |
[00:54] | You’d really let me into your rap supergroup? | 你真的让我加入你的说唱超级乐团吗 |
[00:56] | Of course. | 当然 |
[00:57] | Your weird voice sounds like you have a young man | 你奇怪的声音听起来像是有个年轻男人 |
[00:59] | And an old woman stuck in your body, | 和老女人困在了你的身体里 |
[01:01] | So I’ll clearly be the breakout star. | 所以很明显我是主唱明星 |
[01:02] | I accept! | 我接受 |
[01:03] | Ill. | 帅[病] |
[01:04] | We are so ill. | 我们太帅了 |
[01:07] | Who’s ill? Oh, my god, get to bed. | 谁病了 我的天 快上床去 |
[01:09] | No one’s going to school today. | 今天不用上学了 |
[01:11] | But — | 但是 |
[01:13] | We’re both ill and sick. | 我们都生病了 |
[01:14] | I guess the only thing I can do | 我想我唯一能做的 |
[01:15] | Is wait on you hand and foot in front of the tv. | 就是在电视机前伺候你们 |
[01:17] | Come on. Yeah. | 快来 好了 |
[01:19] | Being a rap star is awesome! | 做说唱明星真是太棒了 |
[01:37] | It was January 6, 1980-something — | 那是一九八几年的1月6日 |
[01:39] | The fateful day my mom | 我妈第一次看到 |
[01:41] | First laid eyes on our neighbors’ new kitchen. | 邻居家新厨房的重要日子 |
[01:44] | Everything was brand-new. | 所有的都是全新的 |
[01:45] | It was an ’80s architectural masterpiece of formica | 那是八十年代福米加面板在建筑方面的杰作 |
[01:48] | And every shade of brown. | 到处是深浅不一的棕色 |
[01:50] | Is that a lazy susan? | 这是旋转餐盘吗 |
[01:52] | It is! | 是的 |
[01:53] | Is this almond-colored? | 这是杏仁色吗 |
[01:54] | It’s beautiful. | 太美了 |
[01:55] | Like dirty snow. | 像肮脏的雪 |
[01:57] | This linoleum — it looks like real tile. | 这层油毯 看起来像真的瓷砖 |
[01:59] | Oh, it spins around! Look! | 它转了 看 |
[02:02] | The cinnamon was in the back, and now it’s in the front! | 肉桂原来在后面 现在到前面来了 |
[02:05] | And the best part — Charles did the whole thing himself, | 最棒的是 查尔斯自己动手做的 |
[02:08] | And it cost half the price. | 只花了一半价钱 |
[02:09] | – Get out. – I swear. | -让开[少来了] -我发誓 |
[02:10] | No, get out of my way. | 不 给我让开 |
[02:12] | Move your body. I must speak to Murray now. | 走开 我现在必须去找默里说 |
[02:14] | Wha– | 什么 |
[02:16] | We’re getting a new kitchen. | 我们要换个新厨房 |
[02:18] | What’s wrong with the old kitchen? | 旧厨房有什么不好的 |
[02:19] | You just said it — it’s old. | 你刚说了 旧了 |
[02:20] | It doesn’t have what I need in a kitchen. Hello, Bill. | 没有我需要的东西 你好 比尔 |
[02:23] | All you need in the kitchen is food and forks… | 你在厨房里就需要食物和叉子 |
[02:25] | And maybe a cup or two. | 或许再加上一两个杯子 |
[02:27] | Also, you’d be surprised how often you use a juicer. | 而且 用到榨汁机的频率会让你想不到 |
[02:29] | Then it’s settled. We’re gonna get a juicer. | 就这么定了 我们买个榨汁机 |
[02:32] | Damn it, Bevy, you win again. | 见鬼 贝弗 你又赢了 |
[02:34] | I mean it. We need to renovate. | 我是认真的 我们要翻新 |
[02:36] | This thing should be in a museum — | 这个东西应该进博物馆 |
[02:38] | A museum of ugly refrigerators. | 丑陋冰箱的博物馆 |
[02:42] | And look at this floor. | 看这个地板 |
[02:43] | No, don’t. It’ll give you a seizure. | 别看 会让你发癫痫的 |
[02:45] | And what about these lazy-susan-less cabinets? | 看这个没有旋转餐盘的柜子 |
[02:48] | I’ve got to move the other spices out of the way | 我得拿开其他的调料 |
[02:51] | Like a wild animal. | 像野兽一样 |
[02:52] | Like, “Oh, here’s the tarragon.” | 龙蒿叶在这里 |
[02:54] | And now I’m stressed out. | 现在我精疲力尽了 |
[02:56] | She did make a mess. | 她的确弄得一团糟 |
[02:57] | Bevy, I’d love to give you a new kitchen, | 贝弗 我愿意给你一个新厨房 |
[03:00] | But it would cost a fortune. | 但要花好多钱 |
[03:02] | And the materials alone… | 光是材料 |
[03:03] | I’m a tile man. | 我是卖瓷砖的 |
[03:05] | I’ll hook you up for free. | 我免费给你 |
[03:06] | Yeah, but the labor. | 但还有人工 |
[03:07] | I’ll install it myself. | 我自己装 |
[03:08] | Bill, read the room. | 比尔 有点眼力劲儿好吗 |
[03:10] | I see what this is about. | 我明白了 |
[03:11] | You don’t want this ’cause you’re afraid of change. | 你不想这样做 因为你害怕改变 |
[03:14] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:15] | You’re a creature of habit. | 你是墨守成规的人 |
[03:17] | For the last 10 years, | 过去十年 |
[03:18] | You’ve had the same job, same car, same clothes. | 你的工作没变 车没变 衣服没变 |
[03:21] | Just because I like things a certain way | 我喜欢一些特定的东西 |
[03:22] | Doesn’t mean I’m a creature of habit. | 并不代表我是墨守成规的人 |
[03:24] | Then how do you explain this? | 那你怎么解释这个 |
[03:26] | Back in the ’80s, coca-cola announced new coke, | 八十年代时 可口可乐公司推出了新可乐 |
[03:28] | Which sent their old-school customers into a tailspin. | 这让守旧的顾客慌了神 |
[03:31] | The second you find out that coke is changing their recipe, | 你一发现可口可乐要改变配方 |
[03:34] | You start to stockpile. | 你就开始囤货 |
[03:36] | What kind of person is afraid of new coke? | 什么样的人会害怕新可乐啊 |
[03:38] | It’s nuts. | 太离谱了 |
[03:39] | I’m not afraid. | 我不害怕 |
[03:40] | I just like the old-timey original kind. | 我只是喜欢原来的最初的版本 |
[03:42] | Okay, see? You’re just proving my point. | 瞧 你这是在证明我的观点 |
[03:44] | Bevy, I try new stuff — | 贝弗 我尝试过新事物 |
[03:45] | Like that big pink orange I ate that one time. | 比如说那次我吃的粉色橙子 |
[03:48] | – The grapefruit? – Yeah. | -葡萄柚吗 -是的 |
[03:49] | Never again. | 再也不吃了 |
[03:51] | The point is, I love change. | 重点是 我喜欢改变 |
[03:53] | Well, there’s gonna be some big changes around here. | 这里会有很大的改变 |
[03:57] | Big changes! | 很大的改变 |
[03:58] | As my mom was laying down the law, | 我妈发号施令时 |
[04:00] | Barry was laying down some tracks. | 巴瑞在写歌 |
[04:02] | Good afternoon, my name is Barry | 下午好 我叫巴瑞 |
[04:04] | I came to get down, and my rhymes are scary | 我要来乐乐 我的押韵让你害怕 |
[04:07] | You morons! | 你们两个白痴 |
[04:08] | I told you to stop going in my room | 我跟你们说过了 别再进我房间 |
[04:10] | and stealing my old glasses. | 偷走我原来的眼镜 |
[04:12] | But we need them to get the cool fisheye-lens effect. | 但我们需要这个来达到很酷的鱼眼效果 |
[04:15] | Your jacked-up eyeballs are our hip-hop supergroup’s game. | 你不好使的眼珠子是我们说唱超级乐团的福音 |
[04:18] | I’m sorry. Supergroup? | 什么 超级乐团 |
[04:20] | You may play the guitar and sing like an angel, | 虽说你会弹吉他 唱出天使之音 |
[04:22] | But I’m the real musician in the family. | 但我才是家里真正的音乐人 |
[04:24] | I’m just happy he’s including me. | 我很开心他要我加入 |
[04:26] | Like DJ Jazzy Jeff. | 就像爵士DJ杰夫 |
[04:28] | Dude, you’re not a real musician. | 伙计 你不是真正的音乐人 |
[04:29] | You can’t sing or read music or play an instrument, | 你不会唱歌 识谱或弹乐器 |
[04:33] | Unlike me, who can do all of it. | 不像我 我样样都行 |
[04:34] | Hiding in your bedroom. | 你却躲在你的卧室里 |
[04:36] | You’ve written tons of lame chick songs, | 你写了那么多差劲的小女生歌曲 |
[04:38] | But no one’s ever heard them. | 但没人听过 |
[04:39] | I’m just… | 我只是 |
[04:40] | – Perfecting each one. – No. | -让每一首变得完美 -不 |
[04:43] | You’re stalling ’cause you’re afraid | 你在拖延 因为你害怕 |
[04:45] | Of what people might think of you. | 不知道别人会怎么想 |
[04:46] | I, on the other hand, don’t think at all. | 而我却是什么也不想 |
[04:48] | It’s true — he does not think. | 对 他什么也不想 |
[04:50] | Just because you like Beastie boys | 你们喜欢野兽男孩 |
[04:52] | Doesn’t mean you can be them. | 不代表你们可以成为他们 |
[04:54] | They’re three awesome musicians, | 他们是三位杰出的音乐人 |
[04:55] | And you’re two clueless idiots. | 你们是两个愚蠢的白痴 |
[04:57] | You’re right. We need a third. | 你说得对 我们需要第三个人 |
[04:59] | I feel like I could say anything, | 我觉得不管我说什么 |
[05:00] | And you would just do whatever you want. | 你都会无视 继续做你想做的 |
[05:01] | She’s right! We should hold auditions! | 她说得对 我们应该面试选人 |
[05:07] | Check it. One, two. | 来了 一二 |
[05:09] | Two, one. | 二一 |
[05:10] | Three, two, one | 三二一 |
[05:11] | One, two, three | 一二三 |
[05:13] | Three, two, one | 三二一 |
[05:15] | Ah, wait. I messed up. Can I start over, guys? | 等等 我搞砸了 我能重新开始吗 |
[05:20] | Before you say yes, I have a list of 200 demands. | 在你们说好前 我有两百个要求 |
[05:23] | My rhymes are hotter than a candle’s wick | 我的押韵热辣过烛芯 |
[05:25] | Call a doctor ’cause my flow is sick | 快叫医生 我的曲调帅到病 |
[05:28] | The ladies say Rob’s gonna make it | 姑娘们说罗伯会成功的 |
[05:30] | ’cause when I rock the mike, I get buck naked | 因为我在麦前摇滚时 我就得裸着 |
[05:33] | Is there any way naked Rob can rap without getting naked? | 裸罗伯有没可能不裸着说唱 |
[05:36] | Nudity, or I walk. | 不给裸 我就走人 |
[05:40] | Yeah, no, okay. I-I… | 不 算了 我 |
[05:41] | You guys, I thought I could do this to impress Erica, | 我以为我可以这样做来取悦爱丽卡 |
[05:43] | But I just — I can’t. | 但我不行 |
[05:43] | I-I get wicked stage fright. | 我怯场太严重了 |
[05:45] | – You’re in. – What?! | -就你了 -什么 |
[05:46] | Dude! You look just like Ad-rock. | 伙计 你看起来和阿德洛克一模一样 |
[05:48] | The resemblance is uncanny. | 像得可怕 |
[05:50] | Oh, my god. It really is, bro. | 我的天 真是这样 |
[05:52] | Does Ad-rock break into hives onstage? | 阿德洛克会在舞台上起麻疹吗 |
[05:54] | Oh, no. | 不 |
[05:55] | The room is spinning. I’m going down. | 房间在旋转 我不行了 |
[05:57] | He said yes! The tasty boys are in! | 他同意了 甜甜男孩成立了 |
[06:00] | While my brother and I had assembled our new group, | 我哥和我组成新乐队时 |
[06:02] | My dad had come home to his old habits. | 我爸回家继续过着老习惯的生活 |
[06:04] | Oh, look at that. | 看啊 |
[06:05] | My creature of habit dropped his pants at the door. | 墨守成规的人在门口脱裤子 |
[06:08] | What a surprise. | 好意外啊 |
[06:09] | Damn it, I just got home! | 见鬼 我刚回家 |
[06:11] | See? I knew that was gonna be your reaction. | 瞧 我就知道你会这么说 |
[06:13] | Stop aggravating me. | 别激怒我 |
[06:16] | Drop it already! | 别这样好吗 |
[06:19] | If you do just one of the things on my list | 如果你做到单子上的一样 |
[06:21] | I’ve been begging you to do for ages, | 这是我一直求你做的 |
[06:23] | I’ll forget all about the kitchen. | 我就不再提厨房的事 |
[06:26] | “Wear a turtleneck.” | 穿高领衫 |
[06:27] | No. | 不 |
[06:28] | “Couples massage.” | 夫妻按摩 |
[06:29] | No. | 不 |
[06:30] | “Floss.” | 牙线 |
[06:31] | No one does that. | 没人这样做 |
[06:32] | “Yoga”?! Never. | 瑜伽 想都别想 |
[06:34] | “Picnic.” Pass. | 野餐 过 |
[06:35] | “Boxer shorts”? | 四角裤 |
[06:37] | How dare you? | 你怎么敢 |
[06:38] | This is the worst list ever made. | 这是最差劲的单子 |
[06:40] | – I hate this list. – Just pick one. | -我恨这张单子 -选一个 |
[06:42] | Fine. | 好 |
[06:43] | “Jean dungarees.” | 牛仔裤 |
[06:45] | I’ll wear your damn jean dungarees. | 我会穿你那该死的牛仔裤 |
[06:47] | For the first time ever, my dad wore a pair of jeans | 第一次 我爸穿上了牛仔裤 |
[06:50] | To prove to my mom he could be flexible. | 向我妈证明他这人是很灵活的 |
[06:52] | Unfortunately, he could barely move. | 遗憾的是 他几乎动不了 |
[06:55] | I like them. | 我喜欢 |
[06:55] | Well, tell me what exactly you like about them, huh? | 告诉我你到底喜欢什么 |
[06:58] | Be specific. | 说得具体点 |
[06:59] | Well, I like that there’s one leg for each of my legs. | 我喜欢两条腿都有裤腿 |
[07:03] | I love the stiff, unforgiving fabric. | 我喜欢硬硬的无法忍受的面料 |
[07:07] | Nope! I can’t sit in them! | 不 我穿着坐不下去 |
[07:09] | They chafe, Bevy! They chafe! | 会擦伤皮肤的 贝弗 |
[07:11] | My god, you can’t even wear a new pair of pants for 30 seconds? | 我的天 你连条新裤子都穿不了30秒 |
[07:14] | Fine. I’m a creature of habit. | 好的 我是墨守成规的人 |
[07:16] | And you’re still not getting that new kitchen. | 你还是得不到新厨房 |
[07:18] | Well, I don’t need you to give it for me to get it. | 我不需要你给我 我才能得到 |
[07:20] | I can get it without you giving it. | 你不给 我也能得到 |
[07:22] | – I don’t get it. – I’m gonna build it myself. | -我不明白 -我自己动手 |
[07:24] | Wait! | 等等 |
[07:25] | I can’t move! | 我动不了 |
[07:27] | Take them off! | 把它脱下来 |
[07:28] | While my mom was on a mission, | 我妈有了任务 |
[07:30] | Barry made a precise game plan on how we’d become rap stars. | 巴瑞则制定了我们如何成为说唱明星的确切计划 |
[07:33] | Okay! | 好的 |
[07:35] | First up, we need a fly style to | 首先 我们要确定一种风格 |
[07:37] | set us apart from the pack. | 与其他乐团区别开 |
[07:39] | Run-D.M.C. Has adidas. | Run-D.M.C.穿阿迪达斯 |
[07:41] | Public enemy wears clocks. | 公敌乐队戴钟 |
[07:43] | The fat boys have obesity. | 肥胖男孩有肥胖症 |
[07:44] | I got it! We each dress like a fraggle. | 有了 我们打扮成《木偶奇遇记》里的人物 |
[07:47] | You be Boober. Geoff is Wembley. | 你是布伯 杰夫是韦伯利 |
[07:49] | I’ll be a Doozer. | 我是都泽 |
[07:51] | No. A Gorg. | 不 郭格 |
[07:52] | No! Doozer! | 不 都泽 |
[07:53] | You’re mispronouncing “Dork” and “Loser.” | 你念错成呆子和笨蛋了 |
[07:54] | – Next. – Oh, I know. | -下一个 -我知道了 |
[07:56] | What if we dress like things that Erica likes? | 不如我们穿成爱丽卡喜欢的 |
[07:58] | I could go into her room, poke around, see what makes her tick. | 我可以进她房间 到处看看 看她喜欢什么 |
[08:01] | No, no. That’s weird. | 不 太诡异 |
[08:03] | You’re both weird. | 你俩都诡异 |
[08:04] | I know exactly the style we’re gonna rock. | 我知道哪个风格适合我们 |
[08:09] | Now, this is a look. | 这个打扮就对了 |
[08:12] | But aren’t we just dressed exactly like Beastie boys? | 我们不是和野兽男孩打扮得一模一样吗 |
[08:15] | No. | 不 |
[08:15] | Mike D wears volkswagen. | 迈克D戴的是大众车车标 |
[08:18] | I’m wearing station wagon. | 我戴的是旅行车车标 |
[08:20] | MCA wears a leather jacket. | MCA穿的是皮夹克 |
[08:22] | Yours is pleather. | 你的是人造皮革 |
[08:24] | Ad-rock wears a stuyvesant phys.-ed shirt. | 阿德洛克穿的是史岱文森高中体育课T恤 |
[08:27] | Yours is from Jenkintown elementary. | 你的是珍金镇小学体育课T恤 |
[08:29] | – Nice. – Super-different. | -很好 -完全不同 |
[08:30] | Now that we’re rocking our look, there’s only one thing left. | 现在造型搞定了 只剩一件事了 |
[08:33] | Entourage? | 跟班 |
[08:34] | You can massage our shoulders, | 你们可以帮我们按摩肩膀 |
[08:36] | Polish our gold, lie to our wives, | 擦亮我们的金饰 对我们的老婆说谎 |
[08:37] | And romance second-tier groupies not hot enough for us. | 乐迷不够漂亮时 就赏给你们 |
[08:40] | We’re in. | 我们愿意 |
[08:40] | Picking up the crumbs! | 不够漂亮的妞归我们 |
[08:42] | Everything was in place. | 一切就位 |
[08:43] | And even though The tasty boys didn’t have any actual songs, | 尽管甜甜男孩一首歌也没有 |
[08:46] | The next logical step is to shoot an album cover. | 接下来理应做的事却是拍摄专辑封面 |
[08:49] | Hey. It’s the pasty boys. | 面团男孩在这里啊 |
[08:51] | What are you wannabes doing? | 你们这些想成名的家伙在做什么 |
[08:53] | Just locking down our album cover. | 选定专辑封面 |
[08:54] | Without writing any songs? | 一首歌也没写的情况下吗 |
[08:56] | Songs. We got that covered. | 歌 这个没问题 |
[08:58] | Actually, she’s right. | 她说得对 |
[08:59] | We haven’t, like, written anything. | 我们什么也没写 |
[09:01] | Hello?! Ever hear of Eric B. & rakim? | 拜托 没听说过埃里克B&拉克姆乐队吗 |
[09:04] | We’re just like them! | 我们和他们一样 |
[09:05] | We don’t write. | 我们不写歌 |
[09:06] | We feel the beat, let it flow, freestyle. | 我们感受节奏 顺其自然 自由创作 |
[09:10] | Wait. Like make it up as we go? | 慢着 张口就唱吗 |
[09:12] | That seems hard. | 似乎挺难的 |
[09:13] | Is it? | 是吗 |
[09:14] | Good afternoon, my name is Barry | 下午好 我叫巴瑞 |
[09:16] | I came to get down, and my rhymes are scary | 我要来乐乐 我的押韵让你害怕 |
[09:21] | He just rhymed “Barry” with “Scary”! | 他用巴瑞押韵害怕 |
[09:24] | All you’re gonna do is embarrass yourselves. | 你们只会让自己丢脸的 |
[09:26] | Erica, we’re not like you. | 爱丽卡 我们和你不同 |
[09:28] | We don’t live in fear. | 我们什么也不怕 |
[09:30] | Okay. You’re delusional. | 好吧 你简直是痴心妄想 |
[09:31] | You can’t have an album without songs. | 没有歌怎么会有专辑 |
[09:33] | And you can’t be superstars | 你不开演唱会 |
[09:35] | Without ever performing a concert. | 怎么可能成为超级巨星 |
[09:37] | She’s right. | 她是对的 |
[09:38] | We need a gig. Huge one! | 我们要演出 盛大演出 |
[09:40] | Okay, not what I meant. | 我不是这意思 |
[09:41] | Entourage… | 跟班 |
[09:42] | You run west. | 你向西 |
[09:44] | You run east. | 你向东 |
[09:45] | Spread the word that The tasty boys are coming. | 散出消息 甜甜男孩来了 |
[09:48] | All right. | 好的 |
[09:50] | The hype machine begins. | 炒作开始了 |
[09:55] | Even though my dad was scared of change, | 尽管我爸害怕改变 |
[09:57] | My mom decided to change the entire kitchen. | 我妈依然决定改变整个厨房 |
[10:00] | What are you doing? | 你在做什么 |
[10:01] | Oh, since you won’t build my dream kitchen, | 既然你不想打造我的梦想厨房 |
[10:03] | I’m gonna build it myself. | 我只好自己动手了 |
[10:05] | You were serious about that? | 你是认真的吗 |
[10:06] | You call a hammer a “Poundy thingy.” | 你管锤子叫”敲敲的东西” |
[10:08] | Well, now I don’t need your help, | 现在我不需要你的帮助 |
[10:09] | Because now I have someone on my side who loves change — | 现在有喜欢改变的人支持我 |
[10:13] | Bob Vila from “This old house.” | 《旧屋大变样》的鲍伯·维拉 |
[10:16] | That’s right. In the ’80s, Bob Vila | 没错 八十年代 鲍伯·维拉 |
[10:18] | was the original voice D.I.Y. Home improvement. | 是家居改造最初的DIY代言人 |
[10:20] | Fine. Go ahead. | 好的 动手吧 |
[10:22] | But I’m not gonna clean up your mess. | 但我不会收拾你的烂摊子 |
[10:24] | Shows what you know! | 一看你就不知道 |
[10:26] | With Bob Vila on my side, I can build anything! | 有鲍伯·维拉的指点 我什么都可以做 |
[10:30] | Unfortunately, my mom didn’t build a new kitchen. | 遗憾的是 我妈没有造出新厨房 |
[10:33] | She just destroyed the old one, down to the very last cupboard. | 她只是毁掉了旧厨房 连一个碗柜也不剩 |
[10:36] | What the hell happened? | 发生了什么事 |
[10:37] | I wrecked the kitchen. | 我毁掉了厨房 |
[10:39] | Now I have no place to cook. | 现在我没有做饭的地方了 |
[10:42] | We’re gonna have to order italian takeout, | 我们要点意大利菜外卖了 |
[10:43] | Like a bunch of hobos. | 像流浪汉一样 |
[10:45] | That Bob Vila is a real piece of work — | 那个鲍伯·维拉真是个人物 |
[10:47] | Building us up, making us think we could lay tile. | 教唆我们 让我们以为我们能铺瓷砖 |
[10:50] | We can’t lay tile. | 我们不会铺瓷砖 |
[10:52] | I’ll call Bill, and we’ll fix this. | 我打电话给比尔 修好这里 |
[10:55] | Oh, you would do that for me? | 你愿意为我这样做吗 |
[10:58] | Oh, thank you, honey. You’re the best. | 谢谢你 亲爱的 你最好了 |
[11:05] | Where did all the tears go? What’s happening? | 眼泪呢 出什么事了 |
[11:07] | What’s happening is, I ruined the kitchen on purpose. | 事实就是 我故意毁掉厨房的 |
[11:10] | No. You wouldn’t. | 不 你不会的 |
[11:12] | I mean, you would. | 你会的 |
[11:13] | I know he’ll be happier when it’s all said and done. | 我知道一切搞定时他会高兴的 |
[11:16] | I mean, sometimes creatures of habit | 有时候墨守成规的人 |
[11:19] | Just need a tiny bit of nudging. | 只是需要一点推动 |
[11:24] | While my mom was planning the perfect place to eat, | 我妈计划要弄个完美的地方吃饭 |
[11:26] | We had the school eating from the palm of our hands. | 我们则让学校在我们的掌控之中 |
[11:29] | Oh, my god! You’re playing the pep rally? | 我的天 你们要在动员大会上表演 |
[11:32] | This is so out of hand. | 真是不可收拾了 |
[11:33] | No, The tasty boys are the real deal. | 不 甜甜男孩很火的 |
[11:35] | I heard after the pep rally, they’re playing live aid. | 我听说动员大会后 他们要参加四海一家演唱会 |
[11:38] | I heard Capitol records | 我听说国会唱片公司 |
[11:39] | Gave them each a porsche as a signing bonus. | 给他们每人一辆保时捷作为签约金 |
[11:41] | Plus, they’re bonkers hot. | 而且 他们太帅了 |
[11:42] | No. None of that is true. | 不 这些全是假的 |
[11:44] | You’re not true. | 你才是假的 |
[11:45] | Oh, my god, here they come! | 我的天 他们来了 |
[11:53] | Whoa, whoa, whoa, miss. | 喂喂 小姐 |
[11:55] | This is a V.I.P. Area. | 这是贵宾区 |
[11:57] | It’s okay. She’s a groupie. | 没事 她是粉丝 |
[11:58] | I am not — just let me through. | 我不是 让我过去 |
[12:00] | This is crazy. | 真是疯了 |
[12:01] | Why does everyone think you guys | 为什么大家以为你们 |
[12:03] | Are an actual group with a record deal? | 是真正的乐团 而且有唱片合约 |
[12:05] | ’cause we told them! | 是我们告诉他们的 |
[12:06] | Isn’t that genius? | 是不是天才 |
[12:07] | It’s called hype. | 这叫炒作 |
[12:08] | No, it’s called lying. | 不 这叫骗人 |
[12:10] | I see what this is. | 我明白了 |
[12:12] | You’re just mad ’cause we’re getting all the attention. | 你生气了 因为我们获得了关注 |
[12:15] | Kind of seems like someone’s jealous. | 看来某人嫉妒了 |
[12:17] | Oh, my god, you are insane. | 我的天 你真是疯了 |
[12:19] | I’m annoyed. I’m not jealous. | 我很生气 我没有嫉妒 |
[12:21] | I’m so jealous! | 我太嫉妒了 |
[12:23] | Well, you should be. | 这是应该的 |
[12:24] | I heard they’re teaming up with Eric B. & Rakim | 我听说下一张专辑他们要与 |
[12:27] | For their next record. | 埃里克B&拉克姆乐队合作 |
[12:28] | What? The hype has reached you, too? | 什么 连你都听到了炒作吗 |
[12:31] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[12:31] | I heard it from naked Rob. | 裸罗伯告诉我的 |
[12:33] | Dear god. | 我的天 |
[12:34] | I’ve been working on my music my whole life, | 我这辈子都在做音乐 |
[12:36] | And just watch — those idiots are gonna get famous. | 看着吧 这些白痴会出名的 |
[12:39] | Honey, just focus on your own music. | 亲爱的 集中精神做你自己的音乐 |
[12:42] | That’s what matters. | 这才是最重要的 |
[12:43] | Now come on. Show me what you got. | 来吧 让我见识下你的厉害 |
[12:46] | I’d love to, but I have a scratchy throat. | 我也想 但我的嗓子好痒 |
[12:50] | And Lucky ate my music. | 幸运吃了我的乐谱 |
[12:53] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[12:55] | Come on. | 来吧 |
[12:56] | It’s pops, your biggest fan! | 我是老爷子 你最大的粉丝 |
[12:58] | Play me something. | 随便唱一首 |
[13:01] | Okay. | 好的 |
[13:02] | Now, you need to keep in mind | 你得记住 |
[13:04] | – That these songs are still a work in progress. – Gotcha. | -这些歌还要改进 -明白 |
[13:07] | – And the lyrics kind of suck. – Okay. | -歌词挺差劲的 -没问题 |
[13:08] | – And I hate the way I sound. – Maybe no intro. | -我讨厌我的演唱 -不要序曲了 |
[13:12] | There’s a voice inside my… | 有个声音在我的… |
[13:15] | Nope, I’m sorry. I can’t do it. | 不行 抱歉 我做不到 |
[13:17] | I’m just not ready. | 我没准备好 |
[13:18] | Got to go. Bye-bye. | 我得走了 拜拜 |
[13:21] | Bev, I can’t wait to see your new kitchen. | 贝弗 我等不及想看到你的新厨房 |
[13:23] | Oh, the boys have been working hard all weekend. | 小伙子们整个周末都在努力工作 |
[13:26] | How’s it looking, Bill? | 怎么样了 比尔 |
[13:27] | I called in a bunch of favors. | 我动用了一些关系 |
[13:29] | Anything for my best bud’s lady. | 为我最好兄弟的夫人两肋插刀都行 |
[13:31] | Enjoy your perfect kitchen. | 享受你的完美厨房吧 |
[13:40] | You bastards! It’s exactly the same! | 你个混蛋 和原来一模一样 |
[13:43] | I’m a good reader of people, and you don’t seem pleased. | 我很会察言观色 你看起来并不开心 |
[13:46] | You did this just to spite me. | 你这样做是为了激怒我 |
[13:48] | Because you manipulated me. | 因为你算计我 |
[13:50] | You think I don’t know | 你以为我不知道 |
[13:51] | That you wrecked the kitchen on purpose? | 你故意毁了厨房吗 |
[13:53] | Fine. You want to play it that way? | 好的 你要这么玩是吧 |
[13:58] | Stop it! That’s liquid gold you’re throwing away! | 住手 你倒的是金水 |
[14:01] | So, we’re gonna go now. | 我们走了 |
[14:02] | No, no. | 不不 |
[14:03] | You helped him. Now you’re gonna help me. | 你帮了他 现在要帮我了 |
[14:05] | No, I-I’d like to. I’m not gonna do this — | 我也想 但我不会这样做 |
[14:07] | – Pour it out, Bill! – No. | -倒掉 比尔 -不 |
[14:09] | – No, I’m not — – pour it out. | -我不… -倒掉 |
[14:10] | – Go. Pour it out. – No. | -快 倒掉 -不 |
[14:12] | No. I’m not gonna pour it out. | 我不会倒掉的 |
[14:13] | Yes, you are. | 你要倒 |
[14:13] | – I-I’m not the one — – stop pouring. | -我不是… -别倒了 |
[14:15] | Pour it all the way out. | 全部倒掉 |
[14:16] | No, no, no, no, no! | 不要 |
[14:17] | You pour it out. | 你给我倒掉 |
[14:18] | – I don’t want to pour it. – Stop pouring! | -我不想倒 -别倒了 |
[14:21] | – What are you doing?! – I don’t know. | -你做什么 -我不知道 |
[14:22] | I’m so confused. I just want to go home. | 我好糊涂 我只想回家 |
[14:24] | Bevy, stop taking this out on my old coke. | 贝弗 别拿我的旧可乐撒气 |
[14:27] | Just admit that you manipulated me. | 承认你算计了我 |
[14:29] | Of course I did! | 我当然算计了你 |
[14:32] | Do you know how hard it is | 你知道和一个 |
[14:33] | To live with someone who refuses to change? | 拒绝改变的人一起生活有多难吗 |
[14:36] | I thought for once you could compromise, but no. | 我以为哪怕一次也好 你会妥协 但不是 |
[14:40] | You only care about yourself. | 你只关心你自己 |
[14:42] | Even though my dad won, it sure didn’t feel like it. | 尽管我爸赢了 他却没有胜利的快感 |
[14:46] | Meanwhile, The tasty boys were about to conquer. | 与此同时 甜甜男孩要征服大家了 |
[14:50] | Everyone huddle up. | 所有人过来 |
[14:51] | We need to drink this in. | 我们要搞清楚 |
[14:52] | This is our last moment of anonymity. | 这是我们作为无名之辈的最后一刻 |
[14:54] | After today, we’re gonna be mobbed everywhere we go. | 今天过后 我们去哪里都会被围住 |
[14:56] | You know, I’m gonna miss this. | 我会想念现在的 |
[14:58] | There’s a peace to it. | 好平静的感觉 |
[14:59] | Um, maybe now’s a good time to rehearse… | 也许现在是排练的好时机 |
[15:02] | Since we, like, never have? | 因为我们从来没排过 |
[15:04] | Good idea. | 好主意 |
[15:05] | Let’s get loose. | 咱们放松下 |
[15:06] | Li’l yum yum, kick it. | 小家伙 开始 |
[15:09] | Robot, gobot, lobot, too | 机器人 百变雄师 洛博特 |
[15:12] | He’s from “Star wars,” Doopie-doo | 他来自星球大战 咚滴咚 |
[15:14] | Oh, my god. | 我的天 |
[15:15] | Everyone always said I was a nerd, | 所有人一直说我是个呆子 |
[15:17] | But I never really heard it until now. | 现在我才真正意识到了 |
[15:19] | All right, relax. | 好了 放轻松 |
[15:20] | Watch and learn. | 学着点 |
[15:21] | Good afternoon, my name is Barry | 下午好 我叫巴瑞 |
[15:24] | I came to get down, and my rhymes are scary | 我要来乐乐 我的押韵让你害怕 |
[15:27] | Dude, that — that’s not freestyle. | 伙计 这不是自由创作 |
[15:28] | You say that every time. | 你每次都唱这个 |
[15:29] | All right, just give me a sec. | 给我点时间 |
[15:34] | Good afternoon, my name is Barry | 下午好 我叫巴瑞 |
[15:36] | I came to get down, and my rhymes are… | 我要来乐乐 我的押韵 |
[15:48] | Seeing how disappointed my mom was with her old kitchen, | 看到我妈对旧厨房这么失望 |
[15:50] | My dad finally decided to try a few new things. | 我爸终于决定尝试下新事物 |
[15:53] | Come on down and cop a squat. | 过来 坐下 |
[15:57] | Let’s eat without back support. | 没有靠背咱也能吃饭 |
[15:59] | What is this? What are you doing? | 搞什么 你做什么 |
[16:00] | I’m just trying out all the new things you wanted. | 我在尝试你想要的新事物 |
[16:02] | We got a picnic, a long-neck shirt thingy. | 野餐 高领的T恤 |
[16:06] | And I’m sitting, which counts as yoga. | 我坐着 算是瑜伽了 |
[16:09] | Stop. Get up. | 行了 起来 |
[16:10] | I can’t do that. | 我做不到 |
[16:11] | – Just get up. – I can’t. | -起来 -做不到 |
[16:13] | Just stand up like a normal human being. | 像个正常人一样站起来 |
[16:15] | – Come on. – I’ll try. | -来吧 -我试试 |
[16:23] | Damn it, that’s it. | 见鬼 就这样了 |
[16:25] | I’m a floor person now. | 我现在就坐地板了 |
[16:26] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[16:27] | Why would you sit on the floor? | 你为什么要坐在地板上 |
[16:29] | Because I felt bad about what happened. | 因为我为发生的事内疚 |
[16:33] | It’s all right. | 没事 |
[16:34] | I’ll — I’ll be fine without a new kitchen. | 没有新厨房也没关系 |
[16:36] | You’ve got to understand — | 你得明白 |
[16:38] | Just because I don’t like things to change | 我不喜欢改变 |
[16:41] | Doesn’t mean you don’t matter to me. | 不代表你对我来说不重要 |
[16:43] | I never thought I’d be happy. | 我从来没想过我会幸福 |
[16:46] | But you built this life for us, | 但你为我们创造了幸福生活 |
[16:48] | And I love it just the way it is. | 我就喜欢这个样子 |
[16:51] | Ah, Mur. | 老默 |
[16:52] | But if it means that much to you, | 但如果对你来说意义这么大 |
[16:54] | Maybe I can change the kitchen. | 也许我可以改变厨房 |
[16:56] | I’ll get the tools! | 我去拿工具 |
[16:57] | And the little poundy thingy! | 还有那个小小的”敲敲的东西” |
[16:59] | Wait! Don’t leave me down here! | 慢着 别把我留在这里 |
[17:02] | Tasty boys! Tasty boys! | 甜甜男孩 甜甜男孩 |
[17:03] | We were at minute 10 of stalling, | 我们已经拖延了十分钟了 |
[17:05] | And the crowd wasn’t giving up. | 观众们并没有放弃 |
[17:07] | Why won’t they stop chanting? | 他们为什么一直在大喊 |
[17:08] | Making the fans wait is a classic hype move. | 让粉丝们等是经典的炒作行为 |
[17:11] | The hype has backfired! | 炒作适得其反了 |
[17:13] | What’s the holdup, guys? | 你们在等什么 |
[17:14] | The monster you created is waiting to eat you alive. | 你们创造的怪兽准备把你们生吞活剥了 |
[17:17] | I-I can’t do this. Erica, look away! | 我做不到 爱丽卡 别看我 |
[17:20] | Geoff, no! | 杰夫 不 |
[17:25] | Man, he’s, like, really fast. | 老天 他跑得真快 |
[17:27] | Our supergroup is falling apart. | 我们的超级乐团散了 |
[17:30] | What do we do? | 我们怎么办 |
[17:30] | I don’t know! | 我不知道 |
[17:32] | Erica was right. | 爱丽卡说得对 |
[17:34] | I should have just kept my stupid dreams to myself | 我应该隐藏我愚蠢的梦想 |
[17:36] | And stayed in my room so no one would ever chant my name. | 待在房间里 这样永远不会有人高喊我的名字 |
[17:39] | In that moment, Erica realized something. | 那一刻 爱丽卡意识到了一点 |
[17:41] | No. | 不 |
[17:42] | As clueless as Barry was, | 尽管巴瑞很笨 |
[17:44] | He was still smart to put himself out there. | 他依然聪明到让自己走了出去 |
[17:46] | Everyone’s chanting your name. | 所有人都在高喊你的名字 |
[17:48] | You can’t just give that up now. | 你现在不能放弃 |
[17:50] | We have no music. We got nothing. | 我们没歌 什么也没有 |
[17:53] | You still got Beastie boys. | 你们还有野兽男孩 |
[17:54] | But we lost our Ad-rock. | 但我们没了阿德洛克 |
[17:55] | Well, you’ve got me. | 你们有我 |
[17:57] | Turns out forming a rap supergroup | 结果组一个说唱超级乐团 |
[17:58] | is, like, way harder than it looks, | 比看起来难多了 |
[18:01] | Which is why we decided | 所以我们决定 |
[18:02] | To leave it to the people who did it best. | 交给做得最棒的人 |
[19:13] | Sure, the change was small, but it was big for my dad… | 当然改变很小 对我爸来说很大了 |
[19:15] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[19:17] | How about a new coke to celebrate? | 来听新可乐庆祝下如何 |
[19:19] | …Because trying new things is hard. | 尝试新事物很难 |
[19:21] | It could leave a bad taste in your mouth. | 可能会让你感觉不适 |
[19:24] | – Why?! – No! | -为什么 -不 |
[19:25] | – Why would they do this?! – Oh! Stop this! | -他们为什么要这样做 -别这样 |
[19:42] | Truth is, we could never be as great as our heroes. | 事实是 我们永远不可能像英雄那样优秀 |
[19:45] | Sure, we grow up wanting to be just like them, | 当然 我们想成长为和他们一样 |
[19:47] | ’cause we dare to dream. | 因为我们敢于梦想 |
[19:49] | No, no! | 不 不 |
[19:51] | But for one moment, | 但在那一刻 |
[19:52] | everyone in that gym didn’t see us as kids. | 体育馆里的每个人没有把我们当作孩子 |
[19:54] | They believed in us. | 他们相信我们 |
[19:56] | They believed in the Tasty boys. | 他们相信甜甜男孩 |
[19:58] | And we were legends. | 我们是传奇 |
[20:07] | Shake your rump | 甩屁屁吧 |
[20:12] | Erica! | 爱丽卡 |
[20:13] | I’ve been practicing my freestyle. | 我一直在练习自由创作 |
[20:14] | – Want to hear it? – So, what? | -想听听吗 -怎样 |
[20:16] | You spent all weekend writing a rap, | 你花一个周末写了首说唱歌 |
[20:17] | And now you’re trying to make me think | 你现在想让我相信 |
[20:19] | That you’re making it up on the spot? | 你是当场创作的吗 |
[20:20] | No. It’s off the top of my head. | 不 我就这么想到的 |
[20:22] | – Check it. – No, no, no, no. | -听着 -不不 |
[20:23] | If this is freestyle, I pick the topic. | 如果是自由创作 就由我来选主题 |
[20:27] | Bicycles. | 单车 |
[20:28] | Got it. | 没问题 |
[20:30] | This rap’s dedicated to all the big-booty. | 这首说唱献给所有的大屁屁 |
[20:34] | Bicyles. | 单车 |
[20:38] | My name’s Big tasty, and my rhymes are shady. | 我叫大甜甜 我的押韵很诡异 |
[20:41] | Come bakc to my crib and be my bicycle | 回到我的婴儿床 做我的单车 |
[20:45] | Cause one hot bicycle can’t hold me down | 一辆漂亮单车不可能拖我后腿 |
[20:47] | I got to have bicycles in every town | 我得在每个镇弄辆单车 |
[20:51] | Bicycle, bicycle, I can’t disguise | 单车 单车 我无法伪装 |
[20:54] | I love your neck, and I love your w-wheels | 我爱你的架子 我爱你的轮子 |
[20:58] | What? | 怎么 |
[20:59] | Your know you’re fooling no one, right? | 你知道你骗不了任何人吧 |
[21:00] | You just don’t understand hip-hop. | 你不懂说唱 |