时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ever since I was a kid, billy Joel was my musical idol. | 从小 比利·乔尔就是我的音乐偶像 |
[00:02] | I loved every album and video, | 我爱他的所有专辑和MV |
[00:04] | but he blew my mind when he released a song like no other. | 但他发行的那首独一无二的歌让我最为震惊 |
[00:07] | *We didn’t start the fire* | *战火不是我们点燃的* |
[00:09] | “We Didn’t Start the Fire” was an instant classic. | 《战火不是我们点燃的》一出即成经典 |
[00:12] | The moment I heard it, I was obsessed. | 我从听到那首歌的一刻起就迷上了 |
[00:14] | *Joseph Stalin, Malenkov* | *斯大林 马林科夫* |
[00:15] | *Nasser, and Prokofiev* | *纳塞尔 普罗科菲耶夫* |
[00:17] | What is he doing? | 还可以这样吗 |
[00:18] | It’s like Billy Joel is singing, but also rapping. | 比利·乔尔就像在边唱歌边饶舌似的 |
[00:21] | No, it’s like he’s rapping, but also singing. | 不 他就像在边饶舌边唱歌似的 |
[00:25] | It became a point of pride to memorize the lyrics. | 能记住所有歌词变成了一种骄傲 |
[00:29] | And back before the Internet, | 在互联网普及前 |
[00:31] | the only way to learn them was to just listen. | 记歌词的唯一方法就是听 |
[00:33] | The hell are you doing?! | 你在搞什么 |
[00:34] | It’s the middle of the night! | 已经半夜了 |
[00:35] | Dad, thank God! | 爸 谢天谢地 |
[00:36] | It is “Pumajob?” “Pacman job?” | 他说的是”板闷颠”还是”拌闷点” |
[00:38] | Put on the damn headphones. What is he saying? | 快把耳机戴上 他说的是什么 |
[00:40] | He’s saying you’re a moron. | 他说的是你是白痴 |
[00:41] | Now go to bed, and also learn some history! | 快去睡 再学点历史 |
[00:44] | And the best part? I did! | 最棒的地方是 我真的学了 |
[00:46] | Billy Joel actually made me good at school. | 比利·乔尔居然让我的课业进步了 |
[00:49] | So, yes. We didn’t start the fire. | 没错 战火的确不是我们点燃的 |
[00:52] | In fact, it burned right from Harry Truman | 事实上 战火从哈里·杜鲁门起 |
[00:53] | to the great cola wars. | 烧到百事与可口之战 |
[00:57] | Normally, I am not a fan of popular music, | 通常来讲 我不喜欢流行音乐 |
[00:58] | but this song teaches and entertains. | 但这首歌寓教于乐 |
[01:00] | You don’t like music? | 你不喜欢音乐 |
[01:02] | No. I enjoy the dulcet tones of AM talk radio. | 不喜欢 我喜欢广播的悦耳音调 |
[01:05] | That’s sad. I feel sad for you. | 太可悲了 我为你感到悲伤 |
[01:08] | I mean, traffic, sports, weather — you’ve got it all! | 我是说 路况体育天气 要啥有啥 |
[01:10] | But most importantly, | 但最重要的是 |
[01:11] | Billy Joel taught me girls dig rock stars. | 比利·乔尔让我明白女生们喜欢摇滚明星 |
[01:14] | *Rock and Roller cola wars, I can’t take it anymore* | *摇滚与可乐大战 我受不了了* |
[01:19] | That was totally badass. | 实在是太霸道了 |
[01:20] | You like how I flipped over the He-Man table? | 我掀翻希曼桌子这下你喜欢吗 |
[01:22] | You know what? You should perform that song | 你知道吗 你该在节日才艺演出上 |
[01:23] | in the holiday talent show. | 演出那首歌 |
[01:25] | – You think? – I know. | -你真这么认为吗 -是确信 |
[01:26] | Not to completely objectify you, | 我不想过于物化你 |
[01:28] | but the whole thing was insanely hot. | 但你这样太性感了 |
[01:30] | Me, hot? | 我 性感 |
[01:34] | Never thought I’d hear that from a girl. | 我从没想过会有女生说我性感 |
[01:36] | Is it warm? My cheeks are burning. | 屋里是不是很热 我的脸好烫 |
[01:38] | What can I say? You make quite the Billy Joel. | 没什么可挑的 你的比利·乔尔扮得很好 |
[01:40] | More like Boopie Joel. | 更像是小宝贝·乔尔 |
[01:42] | *Schmoo didn’t start the fire* | *战火不是我宝贝点燃的* |
[01:45] | *But his cheeks are gushy and his tushy’s squooshy* | *但他的脸颊和屁屁都软软的* |
[01:47] | Give me a little nibble. | 让妈妈亲亲 |
[01:49] | Just look away, Jackie! Look away! | 转过头 杰基 不要看 |
[01:50] | I am looking away, | 我转过头了 |
[01:51] | but there’s a mirror right there. | 可这里有面镜子 |
[02:07] | It was December 13, 1980-something, | 那是一九八几年的十二月十三日 |
[02:10] | and Erica was back from college for winter break. | 爱丽卡大学放寒假回家了 |
[02:12] | I have an announcement. | 我有事要宣布 |
[02:14] | We’ve spent a lot of time together | 这次过节放假 |
[02:15] | this holiday break — too much in fact. | 我们有很多时间在一起 事实上太多了 |
[02:17] | – You’ve been home for one day. – You’re feeling it, too. | -你才回家一天 -看来你也这么觉得 |
[02:19] | Which is why I will be spending the first night of Hanukkah | 所以今年光明节第一晚我打算 |
[02:22] | – at Geoff’s house. – What?! | -去杰夫家过 -什么 |
[02:23] | His parents invited me, and I don’t want to be here, | 他的父母邀请了我 我也不想留在家里 |
[02:25] | so it’s all lining up. | 所以正好 |
[02:27] | Murray, your daughter wants to spend | 默里 你女儿想在一年中 |
[02:28] | the holiest day of the year without the family. | 最神圣的日子撇下家人 |
[02:30] | – Say something! – Holy?! | -说点什么 -神圣 |
[02:32] | Most years, we give up halfway through. | 大多数年份里咱家过到一半就放弃了 |
[02:34] | Murray, don’t interrupt. | 默里 别打断我们 |
[02:35] | It’s a very special day, so at the very least, | 这是非常特别的一天 所以至少 |
[02:38] | we should come with you. | 该让我们和你一起去 |
[02:40] | One problem — | 有一个问题 |
[02:41] | – You’re not invited. – Please. | -你们没有受到邀请 -拜托 |
[02:42] | Linda and Lou Schwartz are friends. | 琳达和卢·施瓦茨是咱家朋友 |
[02:44] | They’d love to have us. | 我们去做客他们会很高兴的 |
[02:45] | You’ve never even talked to them. | 你连话都没怎么和他们说过 |
[02:46] | Well, I sent Linda a beautifully-worded note | 默里碾到琳达的脚时我给过她一张 |
[02:48] | when Murray ran over her foot. | 措辞优美的道歉卡 |
[02:50] | I signed my name at the bottom. | 我在底下写了我的名字 |
[02:51] | You are not crashing their dinner — end of story! | 不准你不请自来 到此为止 |
[02:55] | Damn it! Quick, grab your pants. | 该死的 快 去穿裤子 |
[02:56] | The Schwartzes are clearly making a play to take Hanukkah! | 施瓦茨一家很显然想设局夺走光明节 |
[02:58] | Who’s doing what now? | 谁要干啥 |
[02:59] | Murray, it is crucial | 默里 这至关重要 |
[03:00] | that we establish ourselves as the fun parents | 我们要表明我们才是有趣的父母 |
[03:03] | who host all the holidays. | 主办所有的节日 |
[03:04] | That way, if Geoff and Erica ever get married, | 那样如果杰夫和爱丽卡结婚了 |
[03:06] | they come to us. | 就会来咱家过节 |
[03:08] | Not those bastards. Us. | 不去那对混蛋家 来咱家 |
[03:09] | Okay, I’m hearing a lot of worry | 好吧 我听到了很多担忧 |
[03:11] | about things far in the future that I don’t care about. | 都是关于遥远的将来我不在乎的事 |
[03:14] | Oh, you better care! | 你最好在乎 |
[03:16] | Hanukkah is a gateway holiday. | 光明节是入门级节日 |
[03:17] | If they take that, then they take Thanksgiving, | 如果被他们夺走 他们就会夺走感恩节 |
[03:19] | then the 4th of July, then we’re left | 国庆节 然后我们只剩下 |
[03:21] | with some crap holiday, like Labor Day! | 劳动节这样的破节日 |
[03:23] | What’s wrong with Labor Day? It’s quiet and we eat hot dogs! | 劳动节怎么不好了 又安静又有热狗吃 |
[03:26] | And so my mom swore she’d win Hanukkah. | 于是我妈发誓她会赢来光明节 |
[03:29] | Meanwhile, I was ready to win over the crowd. | 与此同时 我正准备赢得大众的心 |
[03:33] | That’s the best. | 再好笑不过了 |
[03:35] | Still getting used to wearing my shades indoors | 我还没适应在室内戴墨镜 |
[03:36] | like the Piano Man. | 就像《钢琴手》一样 |
[03:37] | You’re no Piano Man. | 你才不是钢琴手 |
[03:39] | Tell that to Jackie, | 这话你对杰基说去 |
[03:40] | who strongly urged my hot bod to do the talent show. | 她强烈建议惹火的我参加才艺演出 |
[03:43] | Come on! What upside-down world | 天哪 我们生活在怎样一个 |
[03:45] | are we living in here? | 黑白颠倒的世界 |
[03:46] | How do you have a girlfriend and confidence | 怎么会是你又有女友又有自信 |
[03:49] | and a modest amount of popularity? | 和适当的人气 |
[03:50] | Hello! | 拜托 |
[03:52] | Pops! | 老爷子啊 |
[03:53] | He’s helped me with all of it. | 我这些全都多亏他帮忙 |
[03:55] | He’s even the one who gave me the idea to serenade Jackie, | 甚至也是他建议我给杰基唱小夜曲 |
[03:58] | and like always, he was right. | 一如既往 这次他也是对的 |
[03:59] | Wait, you take love advice from our old grandpa | 等等 你从我们的老外公那获取恋爱建议 |
[04:03] | who uses an entire tin of cream cheese on one bagel? | 他在一块百吉饼上涂一整罐奶油干酪 |
[04:05] | He helps me every day. You’re just realizing that now? | 他每天都帮我 你才反应过来吗 |
[04:08] | That’s why you’re always chatting him up? | 所以你才总和他聊天吗 |
[04:09] | What did you think I was doing? | 不然你以为我在做什么 |
[04:11] | I thought you were trying to get his gold. | 我以为你想骗来他的金子 |
[04:12] | He doesn’t have any gold. | 他没有金子 |
[04:13] | All old people have gold. | 所有老人家都有金子 |
[04:15] | The gold is his wisdom. | 他的智慧就是他的金子 |
[04:17] | – Lame! – Fine. | -太逊了 -好吧 |
[04:18] | Pops is lame, and so am I. | 老爷子很逊 我也逊 |
[04:20] | Lame or not, Barry couldn’t deny | 不管逊不逊 巴瑞都无法否认 |
[04:21] | Pops had helped me, | 老爷子的确帮到了我 |
[04:22] | and so, with great humility, | 于是 以极谦逊的态度 |
[04:24] | he asked for guidance. | 他去请求向导 |
[04:25] | Hey! My bagel! | 我的百吉饼 |
[04:26] | Forget the bagel. | 忘了百吉饼吧 |
[04:27] | Schmear me with knowledge, old timer. | 把你的学识都教给我吧 老人家 |
[04:30] | Wait. Are you actually coming to me for advice? | 等等 你真的来向我寻求建议吗 |
[04:33] | I realized you made Adam suck way less. | 我意识到你让亚当没以前那么烦人了 |
[04:36] | Be my sensei, | 做我的老师吧 |
[04:37] | and I will follow whatever ancient wisdom | 无论你那疲倦的老皮囊里 |
[04:40] | you have in that tired old frame of yours. | 有什么古老的智慧 我都照做 |
[04:42] | As insulting as that is, why not? | 尽管你是在损我 有何不可 |
[04:45] | I like a good challenge. | 我喜欢大挑战 |
[04:46] | I am a challenge. | 我就是挑战 |
[04:48] | He was, but my mom faced an even bigger challenge — | 他的确是 但我妈在面临更大的挑战 |
[04:51] | making sure she didn’t lose Hanukkah to the Schwartzes. | 确保她不会把光明节输给施瓦茨一家 |
[04:55] | Linda, my God, these latkes are to die for! | 琳达 我的天 这些土豆饼太好吃了 |
[04:57] | Oh, it was nothing. | 没什么的 |
[04:58] | She’s not one to toot her own horn, | 她不喜欢自吹自擂 |
[04:59] | but I will — toot-toot! | 但我会吹啊吹 |
[05:02] | Am I crazy, or is this actually going well? | 是我疯了吗 居然挺顺利的 |
[05:04] | Almost forgot. | 我差点忘了 |
[05:06] | Presents! | 礼物 |
[05:09] | Wait! Wait, wait. | 等等 等等 |
[05:09] | No one said anything about a gift exchange. | 没人告诉我们要交换礼物 |
[05:11] | – We didn’t bring anything. – Oh, don’t worry. | -我们什么都没准备 -别担心 |
[05:13] | We just got you a little something — | 我们不过准备了点小东西 |
[05:14] | classic first night gift, no big deal. | 典型的第一晚礼物 没什么贵重的 |
[05:17] | Holy crap! Streisand tickets? | 要命了 史翠珊的演出门票 |
[05:20] | Summer sausage?! | 夏日香肠 |
[05:21] | Who are you? | 你们是何方神圣 |
[05:22] | An indestructible rubber Sony Sports Walkman?! | 摔不坏的橡胶索尼运动随身听 |
[05:25] | I always get crappy socks on the first night. | 通常第一晚我只能收到破袜子 |
[05:27] | Not always! | 不总是那样的 |
[05:28] | Last year, we forgot about it completely, | 去年我们彻底忘了 |
[05:30] | and then on the fourth night, we were like, “Hanukkah!” | 到了第四晚 我们才想起光明节 |
[05:33] | She’s wrong. She’s a big stupid liar. | 她说的不对 她是个愚蠢的大骗子 |
[05:35] | Point is, the holidays are just as special to us. | 重点是 我们家也一样看重节日 |
[05:38] | A savings bond? | 储蓄券 |
[05:39] | I can’t touch this for 10 years! | 里面的钱10年后才能取出来 |
[05:41] | – So sensible! – Look at that punim! | -太明智了 -看看那张小脸 |
[05:43] | We’re like twins! Look at us! | 我们像双胞胎一样 看看我们 |
[05:45] | Well, look at this! | 看着这个 |
[05:47] | We’re twins, too! | 我们也是双胞胎 |
[05:50] | See this? This is the real gift — | 你们看 这才是真正的礼物 |
[05:53] | Erica and there Goldbergs here for the holidays. | 爱丽卡和金伯格一家来一起过节 |
[05:56] | It’s the best! You guys are the best. | 这是最好的 你们是最好的 |
[05:59] | Those people are human trash! | 那些人简直是人形垃圾 |
[06:00] | Come on! All the man did was give you Streisand tickets. | 拜托 他送了你史翠珊的门票而已 |
[06:03] | Third row center? | 第三排中央 |
[06:05] | Best seats in the house? | 剧院里最好的座位 |
[06:07] | These people are monsters who will steal our children. | 这些人是想偷走我们孩子的禽兽 |
[06:10] | While my mom envisioned a lonely future, | 在我妈展望孤独的未来时 |
[06:12] | Pops was reminding Barry | 老爷子在帮巴瑞回顾 |
[06:14] | of his epic freshman year talent show routine… | 他高一那年炫酷的才艺演出 |
[06:16] | …when he karate-kicked his way to glory. | 他用空手道杀进了光荣之路 |
[06:19] | That was quite a night, huh? | 那晚真的很棒 不是吗 |
[06:21] | It was the first night Lainey noticed me. | 那晚是兰妮第一次注意到我 |
[06:23] | Best of my life. | 我人生中最棒的一晚 |
[06:24] | What if I said I could help you top it? | 如果我说我能帮你超越那一晚呢 |
[06:26] | You think if I do that show, I can get a new Lainey? | 你认为如果我参加演出 就能找个新兰妮 |
[06:28] | If Adam can impress a girl with a serenade, | 如果亚当能用小夜曲讨女生欢心 |
[06:30] | so can you. | 你也能 |
[06:32] | And so, Barry took Pops’ advice, | 于是 巴瑞接受了老爷子的建议 |
[06:33] | perhaps a little too literally. | 或许他过于拘泥字面意思了 |
[06:35] | Mr. Glascott! | 格拉斯科特老师 |
[06:36] | Oh, my Go- Oh, my Pop-Tart! | 我的天 我的夹心饼干 |
[06:38] | Today was my cheat day! | 我一整周就今天能吃零食 |
[06:40] | I have huge news. | 我有个大新闻 |
[06:41] | I’m signing up for the talent show. | 我要参加才艺演出 |
[06:43] | I know it’s last minute, | 我知道马上就截止了 |
[06:44] | but I will not take “no” for an answer. | 但你不同意我也不会接受 |
[06:45] | And you won’t have to. There’s like 14 spots left. | 大可不必 还有十四个空位呢 |
[06:48] | Then consider it your lucky day | 你今天走大运了 |
[06:50] | ’cause you just got yourself your opening act. | 因为我会为你做开幕表演 |
[06:52] | Okay, you seem way too fired up about this. | 好吧 你看起来为此激动过头了 |
[06:54] | Let me be painfully clear. | 让我无情地告诉你实话 |
[06:56] | This is a holiday talent show. | 这是节日才艺表演 |
[06:57] | None of it matters. | 整场演出都不重要 |
[06:59] | Oh, it matters. | 不 很重要 |
[07:00] | This is the game-changer I need | 我需要这场演出来改变大局 |
[07:02] | to become the most popular kid in high school once again! | 再次成为高中里最受欢迎的学生 |
[07:04] | It’s really not. | 真心不是 |
[07:05] | Honestly, this isn’t some high-stakes, | 说实话 这不是什么高风险 |
[07:07] | life-defining event. | 决定命运的活动 |
[07:09] | It’s just a wasted night. | 不过是浪费一晚时间 |
[07:10] | Then it’s up to me to prove you wrong. | 那就由我来证明你错了 |
[07:12] | No! Do not use me to raise the stakes any further. | 不 不要利用我进一步增高风险 |
[07:15] | Just sign up and move on. | 报个名就算了 |
[07:16] | Mr. Glascott! | 格拉斯科特老师 |
[07:17] | Big news, I’m gonna sing “We Didn’t Start the Fire” | 大新闻 我要在才艺演出上唱 |
[07:20] | at the talent show. | 《战火不是我们点燃的》 |
[07:21] | No one cares! | 没人在乎 |
[07:22] | What he means to say is | 他想说的是 |
[07:24] | you can do anything but that song. | 你除了那首歌唱什么都行 |
[07:25] | I’m opening the show with it. | 我要用那首歌开幕 |
[07:27] | You can’t just take my song. | 你不能抢走我的歌 |
[07:28] | I’m just doing as my sensei, Pops, commands. | 我不过是听从我的老师老爷子的吩咐 |
[07:31] | Pops isn’t your sensei. | 老爷子不是你的老师 |
[07:33] | He’s my Jedi Master, | 他是我的绝地师父 |
[07:34] | and he’d never tell you to do the same song as me! | 他永远不会让你和我唱同一首歌 |
[07:37] | Hey, Barry, heard you were | 巴瑞 听说你要在 |
[07:38] | opening the talent show with Billy Joel. | 才艺演出上唱比利·乔尔的歌开幕 |
[07:39] | Why, yes, I am, Jamie Weisman. | 没错 杰米·韦斯曼 |
[07:42] | See you there. | 到时见 |
[07:43] | What do you know? It’s already working. | 真想不到 已经见效了 |
[07:45] | How the hell did she already know you were doing the show? | 她怎么这么快就知道你要参加演出了 |
[07:47] | It literally just happened. | 这事刚刚才发生 |
[07:48] | She knew because Barry woke up early | 她知道是因为巴瑞提早起床 |
[07:50] | and posted a few fliers around school — | 在校内贴了几张传单 |
[07:52] | a few hundred. | 是几百张 |
[07:53] | Balls! | 见鬼 |
[07:54] | “Holiday Talent Show featuring Barry Joel?” | “节日才艺演出 巴瑞·乔尔” |
[07:57] | Don’t worry. I’m still gonna sing our song. | 别担心 我还是会唱我们的歌的 |
[07:59] | It’s kind of feeling like your brother’s song. | 现在觉得是你哥哥的歌了 |
[08:00] | It does feel that way. | 的确有那种感觉 |
[08:06] | It was the second day of Hanukkah, | 那是光明节的第二天 |
[08:07] | and my mom had her eyes on the prize — | 我妈的双眼紧盯着胜利 |
[08:09] | stealing the holiday back from Lou Schwartz. | 从卢·施瓦茨那偷回节日 |
[08:11] | Thank you so much for seeing me last minute, Dr. Schwartz. | 非常感谢您临时为我看诊 施瓦茨医生 |
[08:14] | That’s Lou to you. We’re practically family now. | 叫我卢就行 我们基本上是一家人了 |
[08:17] | Speaking of, | 说起来 |
[08:17] | I wanted to thank you for last night | 我想感谢你昨晚的款待 |
[08:20] | by hosting you guys for the second night of Hanukkah. | 请你们在光明节第二晚到我家来做客 |
[08:23] | Hold still for drops. | 别动 滴眼药水 |
[08:24] | While I do appreciate the offer, | 我很感谢你的邀请 |
[08:26] | night two is a Schwartz family favorite, | 第二夜是施瓦茨一家的最爱 |
[08:28] | so we’ll be hosting it. | 得由我们主办 |
[08:30] | Well, your son already formally RSVP’d. | 你儿子已经正式回复邀请了 |
[08:32] | I cornered him at school, and he signed the response card. | 我在学校堵他 他签了答复卡 |
[08:35] | Fine. You take night two. | 好吧 第二晚归你 |
[08:36] | We’ll do nights three through eight. | 第三到八晚都归我们 |
[08:37] | Six nights and the closer? | 六晚还包括最后一晚 |
[08:39] | Okay, then you can take night four. | 好吧 那第四晚给你们 |
[08:41] | The hump day of Hanukkah? | 那不是相当于光明节里的周三吗 |
[08:42] | How dare you. | 你好大的胆子 |
[08:43] | How dare me, what? | 我怎么了 |
[08:44] | I don’t understand why you’re so worked up. | 我不明白你为什么这么生气 |
[08:46] | Cut the crap, Schwartz! | 别装了 施瓦茨 |
[08:48] | You’re trying to steal Hanukkah, and it ain’t happening. | 你想偷走光明节 门都没有 |
[08:50] | Like always, my mom had spiraled out, | 一如既往 我妈失控了 |
[08:52] | but this time, she was right. | 但这次 她是对的 |
[08:54] | – Fine! – I knew it! | -好吧 -我就知道 |
[08:55] | – You got me. – You are not taking Hanukkah. | -被你发现了 -你休想夺走光明节 |
[08:58] | I’m taking it. | 是我的了 |
[08:59] | I’m taking all the big-ticket holidays, | 重要的节日都是我的 |
[09:01] | and you can’t stop it. | 你阻止不了我 |
[09:02] | I’ll stop it when I throw | 我会的 我要办一场 |
[09:04] | the most mind-blowing night two in Hanukkah history! | 光明节史上最惊人的第二晚晚宴 |
[09:07] | You’ll see. | 你等着瞧 |
[09:08] | Too bad you won’t. | 遗憾的是你瞧不到了 |
[09:09] | What did you do? | 你做了什么 |
[09:11] | In a few minutes, your pupils will dilate up real nicely. | 再过几分钟你的瞳孔就扩张了 |
[09:14] | Good luck frying up a latke in a hazy blur. | 你看不清东西还怎么炸土豆饼 |
[09:17] | You blinded me from Hanukkah? | 你让我在光明节失明 |
[09:19] | Yes. For three whole hours. | 是的 失明整整三小时 |
[09:21] | You have made a dangerous mistake, Lou Schwartz! | 你犯了个危险的错误 卢·施瓦茨 |
[09:23] | Blinding me has only fueled my anger, | 让我失明不过撩起了我的怒火 |
[09:25] | and I will use my rage to peel more potatoes | 我会利用我的愤怒去削土豆皮 |
[09:27] | – than I’ve ever peeled! – Better watch your fingers. | -比往年削得还多 -最好小心你的手指 |
[09:29] | And you better bring your appetite, | 那你最好空着肚子来 |
[09:31] | ’cause once I sour cream and applesauce up a latke, | 因为我用酸奶油和苹果酱做好土豆饼后 |
[09:34] | it is game, set, Hanukkah! | 光明节这场仗我赢定了 |
[09:40] | This is a war you won’t win! | 这场仗你不会赢的 |
[09:42] | I already have! | 我已经赢了 |
[09:44] | As my mom stumbled off to dominate Hanukkah, | 正当我妈步履蹒跚地去征服光明节时 |
[09:46] | my brother was mastering Billy Joel’s lyrics. | 我哥正在征服比利·乔尔的歌词 |
[09:49] | *Harry Truman, Doris Day* | *哈里·杜鲁门 多丽丝·戴* |
[09:51] | Back before Google, it took patience and a good ear. | 在没有谷歌前 全靠耐心和好听力 |
[09:53] | Sadly, Barry had neither. | 可惜巴瑞都没有 |
[09:56] | *Joe is stallin’ Mellor’s cough* | *乔在拖延 梅勒在咳嗽* |
[09:57] | *Nose hairs and pro coffee pots* | *鼻毛和专业咖啡壶* |
[09:59] | *Rock your fella, salmonella* | *摇你个滚 沙门氏菌* |
[10:01] | *Chickens say “Bock!”* | *公鸡乱叫* |
[10:02] | *Toy bone, on the phone* | *玩具骨头在打电话* |
[10:04] | *Tossed panini, yay scones* | *扔掉的帕尼尼 司康饼* |
[10:06] | *Ben’s friend Lew Falls* | *本的朋友鲁·法奥斯* |
[10:08] | *Walk around the block* | *在街上乱走* |
[10:09] | *Barf-O, booed a breast* | *吐了 朝胸部大叫* |
[10:11] | *Slamma Jamma, crew’s Chest* | *斯坦玛·贾玛 球队的胸* |
[10:13] | *Prince is great, paper plates* | *王子很棒 纸盘子* |
[10:14] | *Trouble with Aunt Suzy* | *苏西姨妈有麻烦了* |
[10:16] | *We didn’t start the fire* | *战火不是我们点燃的* |
[10:19] | *Blah-blah-blah-blah, blah-blah-blah* | *那啥啥啥 啥啥啥* |
[10:21] | *Blah, blah, blah* | *那啥啥* |
[10:22] | *Blah, blah, blah* | *那啥啥* |
[10:23] | You get it! What do you think? | 你们知道的 你觉得怎么样 |
[10:25] | I think it’s amazing. | 我觉得你太棒了 |
[10:26] | Do the song exactly like that, pal. | 你到时就这样唱 伙计 |
[10:28] | Never let me stand in your way again. | 永远别再让我阻止你了 |
[10:30] | A more insecure man would wonder why he’s so pleased. | 没有安全感的男人会奇怪他怎么这么高兴 |
[10:34] | But I’m not such a man. | 但我不是那样的男人 |
[10:35] | Bar, I-I think you messed up a couple of lyrics there. | 小巴 我觉得你记错了几句歌词 |
[10:39] | No. | 没有 |
[10:40] | Dude, who’s awful idea was this? | 哥们 这是谁的馊主意 |
[10:43] | That’d be me. | 是我的 |
[10:44] | I-I’m his sensei. | 我是他的老师 |
[10:45] | Mr. Grandpa, sir, I would like to go on record | 外公先生 我想正式表态 |
[10:48] | and respectfully say that your advice will destroy Barry’s life | 带着敬意说您的建议毁了巴瑞一生 |
[10:51] | and that you suck at this. | 您实在不擅长给建议 |
[10:53] | While Pops was regretting the talent show, | 在老爷子后悔才艺表演这主意时 |
[10:55] | my mom couldn’t wait to show the Schwartzes a real Hanukkah. | 我妈等不急向施瓦茨一家展示真正的光明节 |
[10:58] | Knock, knock! | 敲敲门 |
[10:59] | Not sure if you can see us, but we’re here! | 不确定你能不能看到我们 但我们来了 |
[11:02] | Doesn’t matter! | 没关系 |
[11:03] | I can cook dinner with my eyes closed. | 我闭着眼睛也能做饭 |
[11:04] | Come on in. Sorry the place is such a mess. | 快进来 抱歉家里这么乱 |
[11:07] | A mess? Look at this house. | 这还乱 看看你家里啊 |
[11:09] | It’s like a Hanukkah winter wonderland. | 这里就像光明节冬日仙境 |
[11:11] | Yeah, what’s the deal? | 这是怎么回事 |
[11:12] | We usually just light a candle | 我们通常只是点根蜡烛 |
[11:14] | and get a lame gift, like dental floss. | 送彼此牙线之类的破礼物 |
[11:15] | Stop. When it comes to the Festival of Lights, | 住口 说起光明的节日 |
[11:18] | the Goldbergs really know how to turn it on. | 金伯格一家最会点亮气氛了 |
[11:22] | That is so festive. | 真有节日气氛 |
[11:24] | And dangerous. | 还很危险 |
[11:25] | Last thing I’d want is for you to burst into flames | 我最不想看到的就是你引火烧身 |
[11:27] | so we’d have to host Hanukkah every year. | 那样每年光明节都得我们主办了 |
[11:30] | You know what’s even better? Presents! | 你知道还有什么更好的吗 礼物 |
[11:33] | $100? That’s insane! | 一百美元 太疯狂了 |
[11:35] | That’s what you get when you do Hanukkah here. | 在我家过光明节就会收到这种礼物 |
[11:37] | Remember that. | 要记得这点 |
[11:38] | And, uh…we have a gift for Erica. | 我们也有礼物给爱丽卡 |
[11:40] | We do? | 有吗 |
[11:42] | $32. | 32美元 |
[11:43] | And a shammy for your glasses. | 还有块眼镜布 |
[11:46] | Don’t be silly. It’s time for dinner. | 别傻了 该吃晚饭了 |
[11:47] | I hope you have enough room for eight courses. | 我希望你们有肚子吃八道主菜 |
[11:50] | Prepare your tummies! | 敞开肚子吃 |
[11:52] | Damn! | 真厉害 |
[11:53] | Face it, Schwartz, you’re out of your league. | 面对现实吧 施瓦茨 你赢不过我的 |
[11:55] | That’s it — We settle this the way our people | 到此为止 我们用我们族人 |
[11:57] | have settled fights for thousands of years. | 千百年来的传统解决这件事 |
[11:58] | – In court? – No. | -上法庭吗 -不 |
[12:00] | With a game of Dreidel. | 用陀螺游戏 |
[12:01] | Winner takes all eight nights. | 赢家赢走全部八晚 |
[12:03] | And I never lose with my lucky spinning top. | 而我的幸运小陀螺从来没输过 |
[12:06] | Until now. | 直到现在 |
[12:07] | Let’s light this candle. | 点燃这根蜡烛吧 |
[12:15] | *Together, we will play* | *我们一起玩* |
[12:19] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[12:21] | I-I-I’ve been thinking about the talent show. | 我一直在想才艺表演的事 |
[12:23] | Maybe we should give that little song back to Adam. | 或许我们该把那首小歌还给亚当 |
[12:26] | No can do. | 做不到 |
[12:27] | I already sent Billy Joel the parking directions. | 我已经给比利·乔尔寄信告诉他在哪停车了 |
[12:29] | No, that’s smart, | 那很明智 |
[12:30] | but I think you’d make a much bigger splash | 但我认为你表演喜剧 |
[12:33] | by doing something funny. | 效果会好得多 |
[12:34] | But it took me forever to perfectly memorize | 但我花了好久才一字不差地记住了 |
[12:36] | every word of that song! | 那首歌的所有歌词 |
[12:38] | You promised to do everything I say, right? | 你保证过我说什么你都照做 不是吗 |
[12:41] | Yes. Forgive me, sensei. | 是的 原谅我 老师 |
[12:43] | So, what’s your idea? | 你有什么主意 |
[12:44] | The greatest Abbott and Costello routine of all time, | 《双傻》系列史上最棒的段子 |
[12:48] | guaranteed to kill. | 保证笑死人 |
[12:50] | It’s a famous skit | 那是个有名的小品 |
[12:51] | about the players and their funny names. | 讲的是球员和他们好笑的名字 |
[12:54] | It’s called “Who’s On First?” | 叫”谁在一垒” |
[12:56] | Who? | 谁 |
[12:57] | Exactly! So you know it? | 没错 你知道这段子 |
[12:58] | – What? – Yes! | -什么 -没错 |
[13:00] | “What’s” on second. | “什么”在二垒 |
[13:01] | You started this thing! You tell me! | 是你提起这茬的 你告诉我 |
[13:03] | Okay. Let me clear this up. | 好的 让我把话说清楚 |
[13:04] | “Who” is the player. | “谁”是那个球员 |
[13:06] | “Who” is on first. | “谁”在一垒 |
[13:08] | Why won’t you tell me? | 你为什么不肯告诉我 |
[13:10] | You know what, I think you’re gonna need some visuals. | 这样吧 我认为你需要一些视觉辅助 |
[13:12] | Then you’ll know “Who’s On First.” | 然后你就知道”谁在一垒”了 |
[13:14] | Who? | 谁 |
[13:17] | Okay, now you can clearly visualize | 好了 现在你能清楚看到 |
[13:20] | where each and every player is. | 每个球员都在哪了 |
[13:22] | So, who’s on first? | 告诉我谁在一垒 |
[13:23] | Easy. Von Hayes. | 简单啊 冯·海耶斯 |
[13:25] | No. It’s Who. | 不 是谁 |
[13:26] | Who is on first. | 谁在一垒 |
[13:27] | I just told you — Von Hayes. | 我刚刚告诉你了 冯·海耶斯 |
[13:30] | I’m not asking you about the Phillies lineup. | 我不是在问你费城人队的阵容 |
[13:33] | I’m telling you. It’s Who! | 我是在告诉你 是谁 |
[13:35] | Von Hayes. | 冯·海耶斯 |
[13:36] | Okay, look at me. | 好吧 看着我 |
[13:37] | Ask me the name of the player on third base. | 问我三垒的球员叫什么 |
[13:41] | I don’t need to ask you. | 我不用问你 |
[13:42] | It’s Mike Schmidt, right? | 不是迈克·施密特吗 |
[13:44] | Wrong. This is “I Don’t Know.” | 错了 是”我不知道” |
[13:46] | How do you not know Mike Schmidt? | 你怎么能不知道迈克·施密特 |
[13:48] | He’s a Gold Glove winner and a perennial All Star! | 他得过金手套 还是常年全明星 |
[13:51] | Barry! Just listen! | 巴瑞 好好听着 |
[13:53] | Who is on first! | 谁在一垒 |
[13:55] | Who! I’m telling you! | 谁 我在告诉你 |
[13:56] | Who is the name! | 谁是他的名字 |
[13:58] | And I told you! His name is — | 我告诉你了 他的名字是… |
[14:00] | Don’t you dare say Von Hayes! | 你胆敢再说冯·海耶斯 |
[14:02] | Von Hayes. | 冯·海耶斯 |
[14:05] | Okay. | 好了 |
[14:06] | Now we’re literally on a baseball field | 现在我们真的站在棒球场上 |
[14:09] | with your friends holding up the names. | 你的朋友们举着姓名牌 |
[14:11] | It cannot be any clearer. | 不可能比这更清楚了 |
[14:13] | So, tell me the name of the player on third. | 告诉我 三垒的球员叫什么 |
[14:18] | I Don’t Know. | 我不知道 |
[14:19] | Barry, do you really not know | 巴瑞 你是真的不知道 |
[14:21] | or do you know it’s I Don’t Know. | 还是你知道他叫我不知道 |
[14:24] | It’s I Don’t Know. | 他叫我不知道 |
[14:25] | And What’s on Second. | 什么在二垒 |
[14:26] | – And Who’s on first. – Yes! | -谁在一垒 -对了 |
[14:28] | – Yeah, baby! – Only two hours! | -太棒了 宝贝 -只用了两小时 |
[14:30] | – Can we go home now? – One question. | -我们能回家了吗 -提一个问题 |
[14:32] | Why is it funny? | 这有什么好笑的 |
[14:33] | No one on Earth would name their son Who! | 哪个地球人会给自家孩子起名叫”谁” |
[14:36] | – He’s right. – Kind of lame. | -他说得对 -这略蠢 |
[14:37] | Okay, here’s what I’m gonna do. | 好吧 我这么办 |
[14:38] | I’m gonna make this actually funny by changing all the names. | 我改掉所有名字 让段子真正有趣起来 |
[14:41] | Don’t change the names. | 不要改名字 |
[14:42] | First base is Mr. ClownFarts. | 一垒是小丑放屁先生 |
[14:44] | Second base is Bob Frapples. | 二垒是眼镜先生 |
[14:46] | And third base is Giant Fxxxface. | 三垒是大·逼脸先生 |
[14:48] | No! Those aren’t real names! | 不 那些都是假名字 |
[14:50] | They’re more real than your first baseman, Mr. Who! | 比你的一垒球员谁先生真多了 |
[14:53] | It makes no sense! | 这说不通啊 |
[14:55] | No parent with the last name of Fxxxface | 谁家姓逼脸的会给自家孩子 |
[14:57] | would name their child “Giant”! Ever! | 起名叫”大” 永远不可能 |
[14:59] | Then what would they name him? | 那他们给孩子起什么名字 |
[15:01] | – Josh! – Screw it! | -乔希 -算了 |
[15:03] | I’m going back to being Barry Joel. | 我还是要表演巴瑞·乔尔 |
[15:04] | Barry, don’t do that show. | 巴瑞 不要表演 |
[15:06] | I’m just trying to protect you here. | 我只是想保护你 |
[15:08] | – From what? – From yourself! | -以防什么 -以防你自毁 |
[15:10] | You don’t know any of the words to that song, | 那首歌的歌词你全都没记住 |
[15:12] | and I can’t help you like I did with the karate! | 我不能像空手道那次帮你 |
[15:15] | What do you mean, help? | 你说帮我是什么意思 |
[15:16] | I swapped in a board made of balsa wood! | 那次我把板子换成软木板了 |
[15:19] | Balsa wood better be the strongest of all woods. | 软木最好是最坚硬的木材 |
[15:22] | Bro, it breaks like a Kit-Kat bar. | 兄弟 那玩意像巧克力威化一样 |
[15:24] | That better be the strongest of all candy bars. | 巧克力威化最好是最硬的巧克力 |
[15:26] | It’s not, dude. | 不是 伙计 |
[15:27] | Look, if I didn’t actually break that board, | 如果我没有真的踢碎木板 |
[15:31] | then the best night of my life is nothing but a lie. | 那我人生中最棒的一晚只是个谎言 |
[15:34] | That’s not true, kiddo. | 不是那样的 孩子 |
[15:35] | No. I get it. | 不 我懂 |
[15:38] | Even you can’t help me. | 哪怕你也帮不到我 |
[15:40] | I’m unfixable. | 我无药可救 |
[15:44] | As everyone waited for dinner, | 在所有人等着吃晚饭时 |
[15:46] | my mom’s plans to win Hanukkah were spinning out of control. | 我妈赢回光明节的计划正旋转到失控 |
[15:49] | Boom! Squiggly again! | 我又赢了 |
[15:51] | Send the bread to Fred, the Schwartzes win. | 大局已定 施瓦茨家赢了 |
[15:53] | Okay, double or nothing. You win, you get Thanksgiving. | 赢双倍或赔光 你赢了的话感恩节也归你 |
[15:55] | – You’re on! – Okay. | -比就比 -好 |
[15:56] | My turn, I’ll spin. | 到我了 我转 |
[15:57] | No, no, no. It’s my dreidel! | 不不不 这是我的陀螺 |
[15:59] | – I’m the spinner! – No, no! | -只有我能转 -不 |
[16:01] | Yes! Squiggly! | 太棒了 赢了 |
[16:03] | The Goldbergs are back on the board. | 金伯格一家重返战场 |
[16:04] | Look at that! You got one. | 看看啊 你赢了一局 |
[16:05] | Game’s over. Happy Hanukkah. | 游戏结束了 光明节快乐 |
[16:06] | Hey! Hey, wait! Wait! | 等等 等等 |
[16:08] | That’s six squiggles in a row. | 这陀螺连赢了六局 |
[16:10] | What? | 什么 |
[16:11] | – Is this a loaded dreidel? – No! | -这陀螺动手脚了吗 -没有 |
[16:12] | Did you bring a loaded dreidel into my home? | 你敢把动手脚的陀螺带到我家来 |
[16:16] | There’s no such thing. | 哪有那种东西 |
[16:17] | Is that right? | 是吗 |
[16:25] | You can prove nothing! | 你什么也证明不了 |
[16:28] | Okay, what is all the yelling about? | 好吧 你们到底在喊什么 |
[16:29] | I thought we were supposed to have dinner. | 我们不是要吃晚餐吗 |
[16:31] | – Lou, what is going on? – The kids need to pick! | -卢 怎么回事 -孩子们得二选一 |
[16:33] | Which one of us is gonna be the fun in-laws | 我们谁才是有趣的亲家 |
[16:34] | you spend all the holidays with? | 你们要跟谁一起过节 |
[16:36] | What are you talking about? Why is your shoe off? | 你在说些什么 你怎么把鞋脱了 |
[16:37] | He was cheating at dreidel! | 他玩陀螺作弊 |
[16:39] | Okay, everybody stop! | 好吧 所有人都住口 |
[16:41] | There is no holiday house! We’re just dating! | 没必要选在谁家过节 我们只是在交往 |
[16:43] | – Pick right now! – Erica, say us. | -现在就选 -爱丽卡 选我们 |
[16:45] | Say us or I have no daughter. | 不选我你就不是我女儿 |
[16:47] | You have to pick me, Geoffrey, | 你必须选我 杰夫瑞 |
[16:48] | or you’re out of my will forever! | 否则我遗嘱里永远没你的名字 |
[16:49] | You know, the whole point of this holiday | 要知道 这次节日的计划 |
[16:50] | was for our families to get to know each other. | 本来是让我们两家人了解一下彼此 |
[16:52] | Yeah. Thanks for ruining it. | 是啊 谢谢你们毁了一切 |
[17:04] | My mom may have lost her precious holiday, | 我妈或许输掉了她宝贵的节日 |
[17:06] | but I had found my new act for the talent show. | 但我找到了新节目在才艺演出表演 |
[17:08] | Okay. What am I looking at here? | 好吧 解释一下这幅景象 |
[17:11] | Not that it’s any of your business, | 虽然这不关你的事 |
[17:13] | but I’m working on a new super-sexy act | 但我在练习新的超级性感把戏 |
[17:16] | for the talent show. | 在才艺演出表演 |
[17:17] | Put the scarves away, kiddo. | 把丝巾收起来吧 孩子 |
[17:18] | You can do the Billy Joel song. | 你可以唱比利·乔尔的歌 |
[17:20] | What? Barry gave up? | 什么 巴瑞放弃了吗 |
[17:22] | Just on me. | 放弃我了 |
[17:23] | He finally came to me for help, | 他终于来找我帮忙 |
[17:25] | and I let him down. | 我却让他失望了 |
[17:26] | No, don’t do that! | 不 不许这样 |
[17:27] | Don’t make me feel sad for him. | 不许让我替他难过 |
[17:29] | The guy stole my song and my Jedi grandpa. | 那家伙偷走了我的歌和我的绝地外公 |
[17:31] | Kiddo, I’ve helped you your whole life, | 孩子 我帮你一辈子了 |
[17:34] | and now…I need your help. | 现在 我需要你的帮助 |
[17:40] | Hey, can we talk about the talent show? | 我们能谈谈才艺演出的事吗 |
[17:41] | Look, if Pops sent you in here, | 如果是老爷子让你来的 |
[17:43] | tell him I’m not doing his stupid comedy routine. | 告诉他我不会演那个愚蠢的小品的 |
[17:45] | Forget about “Who’s On First.” | 忘了”谁在一垒”吧 |
[17:47] | I’m here to tell you to do the song. | 我是来让你唱那首歌的 |
[17:49] | Please. We both know I suck at it. | 拜托 我们都知道我唱得很烂 |
[17:50] | That’s why we’re gonna combine your rap skills and showmanship | 所以我要将你的饶舌技术与表演天赋 |
[17:53] | with my greatest talent — audio-visual wizardry. | 与我最大的才能 视听魔法结合起来 |
[17:57] | And so, united by our sensei granddad, | 于是 因为我们的老师外公 |
[18:00] | me and Barry decided he wouldn’t just rap. | 我和巴瑞决定他不只要饶舌 |
[18:02] | He wouldn’t just sing. | 他不只要唱歌 |
[18:04] | He’d rap-sing the most important song | 他要说唱我们学校历史上 |
[18:06] | in our school’s history. | 最重要的一首歌 |
[18:08] | *Barry Goldberg, JTP* | *巴瑞·金伯格 JTP* |
[18:09] | *William Penn Academy* | *威廉·佩恩高中* |
[18:11] | *Fighting Quakers, North Philly* | *奋斗贵格 北费城* |
[18:13] | *Principal Ball* | *鲍尔校长* |
[18:14] | *Coach Mellor is good at sports* | *梅勒教练擅长运动* |
[18:16] | *And he wears those tiny shorts* | *他还爱穿小短裤* |
[18:18] | *Cecil the janitor is mopping up the hall* | *清洁工塞西尔在走廊拖地* |
[18:21] | It’s true! | 没错 |
[18:23] | He mopped up something I spilled this morning! | 他在拖我今早弄洒的东西 |
[18:24] | *Mr. Glascott is a nerd* | *格拉斯科特老师是书呆子* |
[18:26] | *Feather Locklear is his bird* | *他的鸟叫羽瑟·拉克里尔* |
[18:28] | *Miss Tabs habla Espanol* | *泰布斯老师教西语* |
[18:30] | *Lunch lady is really old* | *食堂大妈真的好老* |
[18:31] | *Mr. Woodburn is so mean* | *伍德伯恩老师脾气好坏* |
[18:33] | *Cinoman’s the drama queen* | *辛诺曼老师是戏精* |
[18:35] | *Then there’s Doc throwin’ chalk* | *博士在扔粉笔头* |
[18:36] | *That guy is out of control* | *那哥们病得不轻* |
[18:38] | *Burnouts, nerds, and jocks* | *破罐破摔的 书呆子 运动员* |
[18:40] | *Jamie Weisman’s really hot* | *杰米·韦斯曼很性感* |
[18:42] | *Taz Money, Dave Kim* | *泰兹·钱和金戴夫* |
[18:43] | *Chad Kremp — what’s up with him?* | *查德·克伦普又是咋回事* |
[18:45] | *Jackie and my brother Ad* | *杰基和我弟亚当* |
[18:47] | *My sensei is my granddad* | *我老师是我外公* |
[18:49] | *Watch me flip this on the floor* | *看我掀翻这张桌* |
[18:50] | *I can’t take it anymore* | *我实在受不了了* |
[18:56] | Yeah! | 万岁 |
[19:01] | Mr. Glascott! Come quick! | 格拉斯科特老师 快来 |
[19:02] | It’s super-important! | 是很重要的事 |
[19:03] | No, it’s not. None of this matters. | 不 不重要 一切都不重要 |
[19:05] | But Barry started a fire! | 但巴瑞放火了 |
[19:06] | Dang it! It does matter! | 该死的 还真很重要 |
[19:09] | It matters real bad! | 非常非常重要 |
[19:15] | Hello. | 你们好 |
[19:19] | My wife made you a kugel. | 我妻子给你做了土豆面 |
[19:22] | Smells delicious. | 闻起来真香 |
[19:24] | You both really know your way around a Hanukkah dish. | 你们都很会做光明节传统菜 |
[19:26] | Right back at you. You were right. | 你也是 你说得对 |
[19:29] | Never take on Beverly Goldberg in Hanukkah war. | 永远不要和贝弗莉·金伯格争光明节 |
[19:32] | What do you say we stop worrying about the future | 或许我们该停止担心未来 |
[19:34] | and just enjoy the great kids we have right now? | 在眼下和我们的好孩子们欢度节日 |
[19:37] | I’d love that. | 非常乐意 |
[19:41] | Wha… | 咋了 |
[19:42] | You’ll get used to it. We’re family now. | 你们会习惯的 现在我们是一家人了 |
[19:45] | That night, my mom started a new holiday tradition, | 那晚 我妈开始了一项新的节日传统 |
[19:48] | and Barry didn’t just start a fire. | 而巴瑞不只点燃了火 |
[19:50] | He started his comeback. | 他点燃了他的华丽回归 |
[20:01] | And as for my mom, | 至于我妈 |
[20:03] | she realized the best way to spend the holidays | 她意识到过节的最好方式 |
[20:05] | was together. | 就是大家一起过 |
[20:06] | What’s all this? | 这是怎么回事 |
[20:07] | We decided to share the holiday. | 我们决定共享节日 |
[20:09] | There’s enough nights to go around. | 那么多天够分了 |
[20:13] | In the end, the holidays aren’t about | 最终 节日的重点 |
[20:14] | the number of nights you have to celebrate. | 不是你要庆祝几晚 |
[20:16] | All that matters is you’re together — | 而是大家在一起 |
[20:18] | laughing, eating, and making memories. | 欢笑 大吃 制造回忆 |
[20:40] | Mom! Stop watching me sleep! | 妈 别再看着我睡觉了 |
[20:42] | Can I just get one head-snaff? | 我就亲一下额头行吗 |
[20:44] | Mom! Just say night-night. | 妈 说句晚安就够了 |
[20:45] | Night-night. | 晚安 |
[20:50] | I know you’re still there, I see the sweater. | 我知道你没走 我能看见你的毛衣 |
[20:52] | Fine! I’ll go for real! | 好吧 这次我真走了 |
[20:58] | This is my worst nightmare! | 这是我最可怕的噩梦 |