时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, the ’80s, | 八十年代啊 |
[00:01] | the golden age of TV theme songs. | 电视主题曲的黄金年代 |
[00:03] | Seemed like every show had a tune | 似乎每个节目都有一首 |
[00:05] | you couldn’t get out of your head, | 特别洗脑的主题曲 |
[00:06] | but the catchiest was “The Golden Girls”, | 但最朗朗上口的要数《黄金女郎》 |
[00:09] | a show about four saucy seniors enjoying their twilight years. | 该剧讲了四位有性格的老妇共度美好晚年 |
[00:12] | When they came on, you couldn’t help but sing along. | 每当主题曲响起 你都会忍不住一起唱 |
[00:15] | *Thank you for being a friend* | *谢谢你做我的朋友* |
[00:19] | *Traveled down the road and back again* | *与我共赴人生的起起落落* |
[00:23] | *Your heart is true* | *你的心意如此真诚* |
[00:24] | *You’re a pal and a confidant* | *你是伙伴亦是知己* |
[00:30] | *And if you threw a party* | *若你举办派对* |
[00:33] | *And invited everyone you knew* | *邀请所有你认识的人* |
[00:38] | *You would see the biggest gift would be from me* | *最大的礼物肯定是我送的* |
[00:42] | *And the card attached would say* | *上面的卡片会写着* |
[00:45] | *”Thank you for being a friend”* | *谢谢你做我的朋友* |
[00:47] | Good song, great ladies. | 多好的歌 多帮的女士们 |
[00:50] | Blanche! | 布兰奇啊 |
[01:08] | It was January 3, 1980-something | 那是一九八几年的一月三日 |
[01:10] | and winter break was going great for Erica. | 爱丽卡的寒假过得特别舒心 |
[01:13] | She was sleeping in, chilling out, | 她睡懒觉 很放松 |
[01:14] | and still falling for her boyfriend, Geoff…hard. | 仍为她热恋中的男友杰夫…五体投地 |
[01:19] | What the hell?! | 怎么回事 |
[01:21] | Good morning, clumsy pants! | 早上好 小笨笨 |
[01:23] | What?! The hell?! | 搞什么 |
[01:25] | It’s day 27 of our winter break. | 这是我们寒假的第二十七天 |
[01:27] | I wanted to surprise you with something special. | 我想准备些特别的东西给你个惊喜 |
[01:28] | – How did you even get in here?! – Love finds a way. | -你到底是怎么进来的 -真爱自有门路 |
[01:30] | Also there’s a basement window that doesn’t lock. | 另外地下室有扇窗户锁不上 |
[01:32] | Dude, you’ve done something special every single day! | 哥们 你每天都准备了特别的东西 |
[01:36] | You noticed! | 你注意到了 |
[01:37] | Oh, I’ve noticed. | 我的确注意到了 |
[01:38] | The flowers, the mix tapes, | 鲜花 混音带 |
[01:39] | the Mariachi band that was really nice at first | 还有墨西哥街头乐队 一开始很美好 |
[01:42] | and then they overstayed their welcome. | 结果他们赖着不走 |
[01:43] | Okay, well, did you ever think that I do all this to compensate | 好吧 你有没有想过我做这些是为了 |
[01:46] | for what you do, which is nothing. | 补偿你的毫无表现 |
[01:48] | I’m on winter break! I’m supposed to do nothing! | 我在放寒假 我就该什么都不做 |
[01:50] | I’m just saying, it would be nice | 我只是说说 如果你也能 |
[01:51] | if you went all out for me once in a while. | 为我大费周章准备点什么该多好 |
[01:53] | Where are my rose petals and mariachis | 我怎么没有玫瑰花瓣和墨西哥乐队 |
[01:55] | who play three songs too many? | 赖着不走给我再唱三首歌 |
[01:56] | Look, you know that I love you and stuff, | 你知道我爱你什么的 |
[01:58] | so what more do you need? | 还需要其他的吗 |
[02:00] | – White horses. – What? | -白马 -什么 |
[02:01] | – White horses… – What? | -白马 -什么 |
[02:02] | White horses? | 白马 |
[02:03] | Get them, try it. | 找一匹来试试 |
[02:04] | Okay, I don’t know what you’re saying, but don’t count on it. | 我不明白你在说什么 但别指望了 |
[02:11] | Why the hell are my stairs covered in garbage? | 我家楼梯上为什么铺满了垃圾 |
[02:13] | That was all Geoff. | 那都怪杰夫 |
[02:14] | Yeah, he threw a bunch of wildly dangerous | 他在地上撒满了 |
[02:16] | rose petals all over the place. Which I adore! | 非常危险的玫瑰花瓣 我很喜欢 |
[02:18] | This isn’t a damn botanical garden. | 我家又不是植物园 |
[02:21] | Go get a broom, Schwartz. | 去拿扫帚 施瓦茨 |
[02:22] | I see where you get it from. | 我看出你这性格是继承自谁了 |
[02:26] | Is he going to go get a broom or what? | 他到底是不是去拿扫帚了 |
[02:28] | While Erica turned a cold shoulder to love, | 当爱丽卡冷淡地对待爱情时 |
[02:31] | my mom was warming her heart with her favorite TV gal pals. | 我妈正用她最爱的电视姐妹团温暖她的心 |
[02:34] | Shmoops. “The Golden Girls” are on. | 小宝贝 《黄金女郎》开演了 |
[02:36] | Come sit. | 快来坐 |
[02:37] | We’ll watch and picture how we’ll spend our golden years together. | 我们边看边想象我们的晚年怎么一起过 |
[02:42] | Do you actually think you and I are going to share | 你真心认为我们会在晚年 |
[02:44] | a house when we’re old? | 住在同一幢房子里吗 |
[02:45] | No. | 不 |
[02:48] | Barry and Erica will be there, too. | 巴瑞和爱丽卡也会一起住 |
[02:50] | Oh, balls! | 见鬼 |
[02:51] | We need to find you three nice ladies to keep you occupied. | 我们得给你找三位善良的女士让你不得闲 |
[02:54] | Adam, stop with the panicking. | 亚当 别瞎恐慌 |
[02:55] | I’ve got plenty of friends. | 我朋友多得很 |
[02:57] | Let’s make a specific list so we’re all on the same page. | 这就点名道姓好让我们心里都有数 |
[03:00] | Oh, I got it. Virginia Kremp. | 那好 维吉尼亚·克伦普 |
[03:02] | Good. Just name two more. | 很好 再想两个人 |
[03:04] | Oh, there’s my friend from Jazzercise. | 我在爵士健美操班上有个朋友 |
[03:07] | She sounds incredible! | 她听起来人很好 |
[03:08] | She’s got the headband and the thingy… | 她戴着头带还有小小的… |
[03:10] | Definitely lifelong friend material! | 绝对是一生挚友的料 |
[03:12] | What is her name? | 她叫什么来着 |
[03:13] | We don’t need names! Just like lifelong friend. | 我们不需要名字 是一生挚友就行 |
[03:15] | Essie Karp! That’s it. | 埃西·卡普 没错 |
[03:17] | Wow, I really lost touch with her. | 我和她真的疏远了 |
[03:19] | Oh, focus on the positive. | 只想好的一面 |
[03:21] | All we need is one more. | 我们只要再想一个就行 |
[03:23] | This will be part of the big Bevolution, then. | 那就把这也看作贝弗大改造的一部分吧 |
[03:26] | I need to find a life outside of my little snuggle bugs. | 我得找点除了小亲亲们以外的生活 |
[03:28] | Looking for a posse, eh? | 要找姐妹团是吧 |
[03:30] | You’ve come to the right place. | 你来对地方了 |
[03:31] | Yes! Barry’s rudely butting in like he always does. | 太棒了 巴瑞像往常一样无礼地插了进来 |
[03:33] | It’s your lucky day, | 今天你走运了 |
[03:34] | ’cause I happen to command | 因为我刚好负责指挥 |
[03:36] | the greatest friend group ever assembled — | 史上最棒的朋友团 |
[03:38] | JTP The JTP! | |
[03:39] | – JTP! – That’s fun. | -JTP -真有趣 |
[03:41] | You say three letters to them | 你对他们说三个字母 |
[03:42] | and they always scream them back at you. | 他们总是大声回应你 |
[03:44] | And with my help, you can have that, too. | 有我的帮助 你也能拥有这些 |
[03:47] | All you got to do is make sure you pick friends | 你只要确保你选择的朋友 |
[03:49] | that have a specific role in the group. | 在团队内有特定的角色 |
[03:51] | Like my beloved Golden Girls. | 就像我喜爱的黄金女郎一样 |
[03:53] | Yes, for instance, I’m the Dorothy — | 没错 例如 我是桃乐茜 |
[03:55] | the strong, masculine leader who keeps everyone in line. | 强大有男子气概的领队 让所有人听话 |
[03:58] | Oh, you are my handsome Bea Arthur. | 你就是我充满魅力的碧·亚瑟 |
[04:00] | And Andy here is our Sophia, | 安迪是我们的索菲娅 |
[04:01] | the tiny, adorable spitfire. | 娇小可爱的小炮仗 |
[04:03] | No filter, yo. | 嘴上没有把门的 |
[04:04] | Naturally, Naked Rob is our Blanche — | 自然地 裸罗伯是我们的布兰奇 |
[04:06] | the sensual one, free with his body. | 性感的那个 不限制他的身体 |
[04:08] | My parents got me someone to talk to once a week about it. | 我爸妈给我找了心理咨询师每周做咨询 |
[04:10] | And Matt Bradley here is our Rose — | 而马特·布莱德利是我们的罗斯 |
[04:12] | dumb as rocks and always messing everything up. | 蠢得要命 总给别人惹麻烦 |
[04:14] | I just treasure these friendships. | 我很珍惜这些友谊 |
[04:15] | Brain freeze! Hurry! | 冻脑子了 快 |
[04:17] | I need my best friends to rub my head. | 我需要我的挚友们帮我揉揉 |
[04:19] | Oh, yes. | 没错 |
[04:21] | This is what I want! | 正是我想要的 |
[04:23] | As Barry was feeling the love, | 正当巴瑞感受朋友爱时 |
[04:24] | I was going to show my girlfriend just how much I loved her. | 我正要向我女朋友展示我有多爱她 |
[04:27] | What are you two doing? | 你们两个在做什么 |
[04:28] | Your brother’s such a dork. | 你弟弟太呆萌了 |
[04:29] | I surprised Jackie by writing romantic lyrics | 我给杰基惊喜 给我们最爱的 |
[04:31] | to music from her favorite sci-fi movies. | 科幻电影主题乐填了浪漫歌词 |
[04:33] | *Youuuu* | *你* |
[04:36] | *Arrre* | *是* |
[04:38] | *Soooo* | *如此* |
[04:41] | *Pretttty* | *美丽* |
[04:43] | *And nice and cool and smart* | *又善良又酷又聪明* |
[04:45] | *And funny and strong and pretty* | *又有趣又坚强又美丽* |
[04:48] | Dude, that is so stupid. | 哥们 这太蠢了 |
[04:50] | And yet so adorable. | 还很可爱 |
[04:52] | Burn! | 损你了吧 |
[04:54] | – Wait, are you being serious? – Don’t mind her. | -等等 你是认真的吗 -别理她 |
[04:56] | Her heart is a dusty cavern, void of romance. | 她的心就像尘封的老山洞 毫无浪漫可言 |
[04:58] | Wait a second, you’re dad’s kid, too. | 等一下 咱俩是同一个爹生的 |
[05:00] | So how did you not inherit his crappy outlook on love? | 你怎么没继承他对爱情的不屑 |
[05:02] | ‘Cause I’ve chosen other, way better paternal role models — | 因为我选择了更好的榜样 |
[05:06] | like John Hughes. | 例如约翰·休斯 |
[05:07] | The reclusive billionaire who saved his bodily fluids? | 那个隐居还保存自己体液的亿万富翁吗 |
[05:09] | No! That’s Howard Hughes. | 不 那是霍华德·休斯 |
[05:10] | I’m talking about the filmmaker | 我说的是电影人 |
[05:12] | who makes romantic teen movies. | 他专拍浪漫青少年电影 |
[05:14] | That’s who I model my life after. | 我的生活都是效仿的他 |
[05:15] | Like, on my birthday, Adam brought me a cake | 例如我生日那天 亚当给我买了蛋糕 |
[05:17] | and we sat on the dining room table to eat it together. | 我们坐在餐厅里一起吃了 |
[05:19] | “Sixteen Candles”. | 效仿《十六支蜡烛》 |
[05:20] | And on Valentine’s Day, | 情人节那天 |
[05:22] | he painted this amazing portrait of me. | 他给我画了很好看的肖像画 |
[05:24] | “Some Kind of Wonderful”. | 效仿《妙不可言》 |
[05:25] | And on our anniversary, | 我们周年纪念日那天 |
[05:26] | he showed up on a lawnmower | 他开着割草机过来 |
[05:27] | and we rode off into the sunset together. | 载着我一同驶向夕阳 |
[05:29] | “Can’t Buy Me Love”. | 效仿《爱是非卖品》 |
[05:30] | Not a Hughes flick, but clearly | 不是休斯的片子 但很明显 |
[05:32] | influenced by the master. | 受到了大师的影响 |
[05:33] | So, what? | 这么说 |
[05:34] | I ride Geoff around on a mower | 我用割草机载着杰夫绕几圈 |
[05:36] | and he stops being lame for a few minutes? | 他就能在那几分钟不那么逊吗 |
[05:38] | Kind of missing the point, but yes. | 你有点没抓住重点 但没错 |
[05:41] | Dad, I need your stupid mower! | 爸 把你傻兮兮的割草机借我 |
[05:42] | Now you want to mow the grass? | 现在你想割草了 |
[05:44] | It’s the middle of winter! It’s about to snow! | 大冬天的 就快下雪了 |
[05:46] | It has nothing to do with mowing! | 我不是用来割草的 |
[05:48] | – Then why do you need it? – It’s a whole freaking thing! | -那你借去干什么 -说来话长 |
[05:50] | Just stop asking questions! | 别再问问题了 |
[05:51] | Oh, I’ll ask questions, alright! | 我想问就问 |
[05:52] | Dammit, I’m in college! | 该死的 我都上大学了 |
[05:54] | I shouldn’t even have to ask to use | 我想用用傻了吧唧的园艺工具 |
[05:55] | the stupid gardening equipment! | 根本就不该向你请示 |
[05:57] | When I’m done soaking this toe, | 等我泡完这根脚趾头 |
[05:58] | I’m going to go in the garage, and so help me, | 我就去车库 我向天发誓 |
[06:00] | if that lawnmower’s missing, | 如果割草机不见了 |
[06:02] | it’s curtains for you! Curtains! | 那你就玩完了 玩完了 |
[06:04] | Well, good luck catching me with that swollen Cheeto toe! | 就你那浮肿的奇多脚趾头别想追上我 |
[06:07] | Thanks for the love help. This is gonna go great. | 谢谢你们的爱情建议 肯定会很顺利的 |
[06:09] | – Curtains! – As my dad was trying to stop | -玩完了 -正当我爸试图阻止 |
[06:11] | Erica’s romantic plan, | 爱丽卡的浪漫计划时 |
[06:13] | my mom was trying to start some lifelong friendships. | 我妈正打算展开一段一生的友谊 |
[06:15] | Ginzy! Over here! | 尼亚 这边 |
[06:17] | Haven’t seen you at the PTA in a while. | 有阵子没在家长会上见到你了 |
[06:20] | I know, I’ve been so busy, | 我知道 我一直很忙 |
[06:22] | and also I was banned | 另外我也被禁止参加了 |
[06:23] | for complaining about the crappy sangria last time. | 因为我上次抱怨桑格利亚酒太难喝 |
[06:26] | But here I am, | 但我还是来了 |
[06:27] | and everyone’s too afraid to say anything to my face! | 所有人都不敢当面和我理论 |
[06:30] | Well, we could certainly use your help. | 我们的确需要你帮忙 |
[06:31] | We have a huge agenda tonight — | 今晚要决定的事项特别多 |
[06:33] | winter formal planning, fundraising — | 策划冬季舞会 筹款 |
[06:35] | Creating a tight-knit group of friends so we don’t die alone. | 创建一个紧密的朋友团以免孤独终老 |
[06:37] | Think about it, Ginzy. | 想想看 尼亚 |
[06:38] | You and me, living it up | 你和我 像姐妹一样 |
[06:40] | in a Miami bungalow like sisters. | 在迈阿密的小屋尽情逍遥 |
[06:43] | I kind of have actual sisters that I can live with. | 我其实有可以一起住的亲姐妹 |
[06:46] | Well, your sisters can fxxx themselves. | 你姐妹们可以去死 |
[06:48] | I’m sorry, but they can. | 抱歉 但她们可以去死 |
[06:49] | – Okay. – Look at me, Ginzy. | -好吧 -看着我 尼亚 |
[06:50] | I’d rather not. | 我不太想看 |
[06:52] | Look at me right now. | 现在就看着我 |
[06:54] | It’s you and me until the day you die. | 你到死都要和我在一起 |
[06:58] | – Okay, okay. – There you go. | -好吧 -这就对了 |
[07:00] | We’ll be just like “The Golden Girls” | 我们会像《黄金女郎》一样 |
[07:02] | and you’ll be Sophia! | 你就是索菲娅 |
[07:03] | What? The grumpy older one?! | 什么 又老脾气又臭的那个 |
[07:05] | Exactly! Just look at your face. | 没错 看看你的脸 |
[07:07] | You’re totally her, you goofy old bat. | 你和她一样 你个傻老太婆 |
[07:10] | Settle down, people. PTA is in session. | 大家安静 家长会开始了 |
[07:13] | First order of business, we need a group of volunteers | 第一件事 我们需要一组自愿者 |
[07:15] | to organize a senior ski trip. | 组织高四滑雪之旅 |
[07:17] | Rick! I’ll head up the senior ski committee. | 瑞克 我加入高四滑雪委员会 |
[07:19] | Virginia Kremp’s in, too. | 维吉尼亚·克伦普也加入 |
[07:20] | No, I don’t even have a kid in the senior class. | 不 我家根本没孩子读高四 |
[07:22] | I just need two more volunteers. | 我还需要两名自愿者 |
[07:24] | – I can help. – No! | -我能帮忙 -不行 |
[07:26] | Sorry, Ruben Amaro Sr. | 抱歉 鲁本·阿马洛一世 |
[07:27] | I didn’t mean to yell, but sit down. | 我不想吼你 但坐下 |
[07:29] | But my son loves that trip. | 但我儿子很喜欢这个旅行 |
[07:30] | And we love Ruben Amaro Jr., | 我们也喜爱鲁本·阿马洛二世 |
[07:32] | Ruben Amaro Sr., | 鲁本·阿马洛一世 |
[07:33] | but this committee is ladies only. | 但这个委员会仅限女士 |
[07:36] | I don’t think you can do that. | 我不认为你有权这么决定 |
[07:38] | Sassy. | 很娇蛮嘛 |
[07:39] | I like the cut of your jib, Essie Karp. | 我喜欢你的风格 埃西·卡普 |
[07:41] | You’re in, you giant floozie. | 你也入选了 你个放荡女 |
[07:43] | I don’t know how to reply to that. | 这真让我无从还嘴 |
[07:44] | And last but not least… | 最后但同样重要的 |
[07:46] | Linda Schwartz, you’re just what I need. | 琳达·施瓦茨 你正合我意 |
[07:48] | Actually, I’m on two other committees. | 其实我已经加入两个委员会了 |
[07:50] | Well, that’s on you for overextending yourself | 那都怪你像个傻大姐一样 |
[07:52] | like a big, dumb airhead. | 担了太多担子 |
[07:55] | Every group has one, am I right? | 每个朋友团都有个这样的 对吧 |
[07:57] | We’re good to go, Rick. What do you say? | 我们准备好了 瑞克 你怎么看 |
[07:59] | It’s weird, Beverly. It’s really weird. | 很诡异 贝弗莉 真的很诡异 |
[08:02] | We’re going to be best friends! | 我们会成为最好的朋友 |
[08:05] | I mean, a very good committee. | 我是说 很好的委员会 |
[08:08] | Fearing she was destined to become | 因为害怕自己将注定变成 |
[08:10] | an unromantic loaf like my dad, | 我爸那样豪不浪漫的懒大叔 |
[08:11] | Erica embarked on her first grand romantic gesture. | 爱丽卡开始着手她的第一次大示爱 |
[08:14] | Thanks to me, she used the movie “Can’t Buy Me Love” | 多亏了我 她选择效仿《爱是非卖品》 |
[08:17] | to mow her way back into Geoff’s heart. | 用割草机一路割进杰夫的心 |
[08:19] | Let’s do this! | 走起 |
[08:21] | Turns out, wasn’t as easy as it looked. | 但这原来没有看起来那么简单 |
[08:23] | Yo, Schwartz! Open your window! | 施瓦茨 快开窗 |
[08:26] | All that romantic crap is happening. | 这里正在上演那套浪漫的狗屁玩意 |
[08:28] | Why are you mowing my lawn?! | 你为什么在割我的草坪 |
[08:29] | It’s the middle of winter! | 现在可是大冬天 |
[08:32] | Damn it! It’s stuck! | 该死的 卡住了 |
[08:33] | Get off my lawn! | 别在我家草坪胡闹 |
[08:34] | Erica?! What are you doing?! | 爱丽卡 你这是做什么 |
[08:36] | This is supposed to be like that movie “Buy Me Some Love”. | 这本该像《给我买点爱》那样的 |
[08:38] | “Can’t Buy Me Love”?! | 《爱是非卖品》吗 |
[08:40] | I thought you said that was a corny chick movie. | 你不是说那是俗气的女生电影吗 |
[08:42] | What’s the hold up, man? | 你在等什么 伙计 |
[08:43] | Just come down here and take my sweet romance already. | 快下来接受我的甜蜜浪漫 |
[08:45] | She’s not very good at this, Geoffy. | 她真不擅长这些 杰夫 |
[08:47] | I know! Doing this stuff just makes me feel so stupid. | 我知道 做这些事让我觉得自己很蠢 |
[08:50] | That’s the whole point. | 那就对了 |
[08:51] | You’re supposed to be vulnerable for the person you love! | 你本该为你爱的人展现出脆弱的一面 |
[08:54] | Geoff! Come down and push her out! | 杰夫 快下来把她推出去 |
[08:56] | It’s fine. I got it. | 不用了 我自己来 |
[09:01] | Oh, no! No! No! No! | 不 不不不 |
[09:03] | – My Peugeot! – Dad’s Peugeot! | -我的法国标致 -老爸的法国标致 |
[09:06] | I am so sorry. I’ll pay to fix it. | 我太抱歉了 我出钱修 |
[09:09] | You got to order the parts from France! | 得从法国订配件 |
[09:10] | It’s a whole thing! | 可麻烦了 |
[09:12] | God, do you seen what happens when you guilt me | 天 瞧瞧你让我内疚得搞浪漫 |
[09:13] | into being romantic! | 闹出了什么乱子 |
[09:15] | Guilt you?! | 让你内疚 |
[09:16] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[09:18] | I just wanted to hang and relax and enjoy my winter break. | 我只想放松混日子 享受寒假 |
[09:21] | Well, you got two days left. Enjoy them without me. | 你还有两天假期 独自享受吧 |
[09:23] | – What? – There’s a senior ski trip. | -什么 -学校组织了高四滑雪之旅 |
[09:25] | I think I’ll have a better time there. | 我认为我在那会更开心 |
[09:26] | But I’m going back to college. | 但我就要回学校了 |
[09:28] | I won’t see you for months. | 会好几个月见不到你 |
[09:29] | Kind of seems like you need a break. | 听起来你需要一个人喘口气 |
[09:33] | You could have just read a poem. | 你本来写首诗就行的 |
[09:37] | Okay, let’s review everything I taught you | 好 我们来复习一下我教你的所有诀窍 |
[09:40] | about being a bodacious leader of a friend group. | 如何成为非凡的朋友团领队 |
[09:42] | Rule 1. | 第一条 |
[09:43] | – Always bust balls. – Yes! | -说话损一点 -没错 |
[09:46] | Friendship is about breaking down the walls | 友情的重点是消除隔阂 |
[09:48] | to figure out what really bothers a person. | 找出一个人最讨厌什么 |
[09:50] | Rule 2? | 第二条 |
[09:51] | Pick a badass name for the group | 为团队起个炫酷的名字 |
[09:53] | and yell it as often as possible | 尽可能频繁地喊出来 |
[09:55] | to display a terrifying show of unity. | 有震慑力地展示团结统一 |
[09:58] | I chose the JTP — three letters, but powerful. | 我选择JTP 仅有三个字母但很有力 |
[10:02] | Well, I’m looking for my Golden Girls, | 我要找属于我的黄金女郎 |
[10:05] | so I chose Goldberg Girls. Goldberg Girls! | 所以我选金伯格女郎 金伯格女郎 |
[10:08] | Rule 3? | 第三条 |
[10:09] | Create opportunities to bond. | 创造增进感情的机会 |
[10:11] | May I suggest lighting your farts? | 我建议你点燃自己的屁 |
[10:14] | It’s really brought me and my friends a lot closer. | 那真的让我和朋友们走得更近了 |
[10:16] | I was more thinking we would bedazzle matching sweaters, | 我想的是给姐妹毛衣贴亮钻 |
[10:19] | like fashionable street toughs. | 像时髦的街头辣妹一样 |
[10:20] | Very lame. | 太逊了 |
[10:22] | So it’s perfect! | 所以很完美 |
[10:25] | There they are! | 她们来了 |
[10:26] | The fearsome foursome is back together again. | 犀利四人组又聚首了 |
[10:30] | Come in! Come in, I made cheesecake. | 快进来 我做了芝士蛋糕 |
[10:34] | I’ll dish while we dish. | 我们边吃我边八卦 |
[10:35] | Actually, I told my husband that I’d be back by 9:00, | 其实我告诉我老公九点就回家 |
[10:38] | so maybe we should just jump right in? | 所以我们这就开始吧 |
[10:39] | I bet you’d like that, you little hussy. | 我就知道你会这样 你个小骚货 |
[10:41] | But sure, let’s get cracking. | 但没问题 我们开始吧 |
[10:43] | Okay, I got everybody a bedazzler. | 我给每个人准备了贴钻机 |
[10:45] | Now, tell me, what color jewels should we use? | 告诉我 我们该用哪个颜色的亮钻 |
[10:48] | – Jewels? – For our matching sweaters, you big slut! | -亮钻 -为了做姐妹毛衣 小荡妇 |
[10:52] | Bevy, why are you being so off putting? | 贝弗 你为什么要让人这么不愉快 |
[10:54] | Don’t listen to her, she’s old and cranky. | 别听她的 她是个臭老婆子 |
[10:56] | Cough up some dust, why don’t you? | 前脚都进坟墓了 是不是 |
[10:59] | W-what’s happening? | 这是怎么回事 |
[11:00] | Classic Linda — | 琳达总是这样 |
[11:01] | She’s such a clueless dummy, right, but in a good way! | 她是个搞不清状况的笨蛋 但招人喜欢 |
[11:05] | Okay, why do you keep calling us names? | 你为什么总给我们起外号 |
[11:06] | I am just busting balls. | 我不过是损损你们 |
[11:08] | That’s what we do in the Goldberg Girls. | 我们金伯格女郎就是这个风格 |
[11:10] | That’s our cool new name, by the way. | 顺带一提 这是我们的炫酷新名字 |
[11:12] | Goldberg Girls! | 金伯格女郎 |
[11:17] | We’ll get there. | 熟练了就好了 |
[11:19] | So you can buy someone love | 原来爱情是可以买的 |
[11:21] | ’cause it happened in this movie, | 这部电影就是这么演的 |
[11:22] | which is super creepy and weird. | 特诡异特瘆得慌 |
[11:23] | I mean, she gives up her cool friends for the gardener? | 她为什么不选酷酷的朋友选了园丁 |
[11:26] | Okay, this movie sucks. | 这部电影太烂了 |
[11:27] | Yep, there’s no helping her. | 没错 她没救了 |
[11:29] | Wow, you really are a closed off Murray. | 你还真跟内心封闭的默里一样 |
[11:30] | No! I refuse to accept that. | 不 我决不接受 |
[11:33] | Now, give me another cornball movie | 再提议个烂俗电影让我学 |
[11:35] | that’ll show Geoff he’s my number one fella. | 好让杰夫知道他在我心里最重要 |
[11:36] | Oh, you know what Adam did for me that was amazing? | 你知道亚当为我做了什么很浪漫的事吗 |
[11:39] | He stood on my front lawn with a boombox over his head | 他站在我家前院举着音响 |
[11:42] | and played “In Your Eyes”. | 放了《在你眼中》 |
[11:43] | “Say Anything”. | 效仿《情到深处》 |
[11:43] | Wait, I thought that’s how you got Dana. | 等等 你不是这么追到戴娜的吗 |
[11:46] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[11:48] | – What? – What’s that? | -什么 -你说什么 |
[11:49] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[11:50] | – What? – Wha- | -什么 -什么 |
[11:51] | Did you recycle that movie on me? | 你在我身上重复利用那部电影吗 |
[11:53] | – Pardon? – Wait, I was wrong. | -你说什么 -等等 我搞错了 |
[11:55] | It wasn’t his first love, Dana, | 不是他的初恋戴娜 |
[11:56] | it was you — the new one. | 是你这个新到手的 |
[11:58] | – Stop talking. – The better one. | -闭嘴吧 -更好的这个 |
[11:59] | – Stop talking. – Oh, it’s fine. It’s fine. | -闭嘴吧 -没关系 |
[12:01] | I have a past, too — Ruben Amaro Jr. | 我也有过去 鲁本·阿马洛二世 |
[12:03] | Yeah, he’s going to Stanford on a baseball scholarship. | 他拿到了棒球奖学金要去斯坦福了 |
[12:06] | I have to go. | 我得走了 |
[12:08] | My, God, lady! | 我的天啊 大姐 |
[12:09] | Next time you need help with love, go somewhere else! | 下次你需要爱情建议到别处去 |
[12:12] | I didn’t mean to drag you down with me! | 我无意拖你下水的 |
[12:13] | – But you did! – I know! I’m sorry! | -但你拖了 -我知道 我很抱歉 |
[12:15] | Okay, I can win Jackie back. | 我能把杰基哄回来 |
[12:17] | Just need some fresh romantic movie material. | 我再想点新鲜的浪漫电影桥段就行 |
[12:22] | Wait, “Short Circuit”! That’s romantic. | 等等 《霹雳五号》就很浪漫 |
[12:24] | It’s really not. | 并不浪漫 |
[12:25] | And so I called upon my trusty action figures for inspiration. | 于是我在我所信任的人形公仔上寻找灵感 |
[12:29] | – “Weekend at Bernie’s”! That’s it! – It’s not. | -《老板渡假去》 就是这个 -不是 |
[12:31] | “Road House”. | 《威龙杀阵》 |
[12:32] | – “Innerspace”. – No! | -《惊异大奇航》 -不行 |
[12:34] | – “Taxi Driver”? – Seriously, no! | -《出租车司机》 -说真的 不行 |
[12:36] | – “Mac and Me?” – Stop! | -《新外星人》 -别闹了 |
[12:37] | – “Krull.” – I don’t even know what that is! | -《国王与怪兽》 -我都不知道那是啥 |
[12:38] | – “Halloween!” – How many toys do you have?! | -《月光光心慌慌》 -你有多少玩具啊 |
[12:41] | Disney’s “Black Hole?” | 迪士尼的《黑洞》 |
[12:42] | At least take them out of the package and play with them! | 至少拆开包装玩一玩啊 |
[12:44] | – Beastie Droids! – That’s not even a movie. | -怪兽机器人 -那根本不是电影 |
[12:46] | Wait, “The Highlander,” | 等等 《高地人》 |
[12:47] | there’s a tiny love story before all the swordfighting. | 开始比剑前有那么一小段爱情故事 |
[12:49] | Sure, why not. | 好吧 有何不可 |
[12:53] | – It’s not going to work. – I know. | -肯定不会有用的 -我知道 |
[12:55] | “Buck Rogers?” | 《巴克·罗杰斯》 |
[12:58] | Good news, JTP. | 好消息 JTP |
[13:00] | The fourteen layer dip I made | 我为金伯格女郎做的 |
[13:01] | for the Goldberg Girls is up for grabs. | 十四层酱随你们吃 |
[13:04] | – What happened? – Linda got whooping cough, | -怎么回事 -琳达得了百日咳 |
[13:06] | Essie got pink eye, and Ginzy got both. | 埃西得了红眼病 尼亚两个都得了 |
[13:08] | Please. Sounds highly unlikely. | 拜托 听起来太假了 |
[13:10] | Okay, what are you implying? | 好吧 你在暗示什么 |
[13:11] | We’re not implying, | 我们没在暗示 |
[13:13] | we’re saying they stone-cold dissed you. | 我们在明示她们无情地排挤了你 |
[13:15] | Also, I saw them all at the school. | 另外 我在学校看到了她们几个 |
[13:16] | Okay, we’re talking about the Goldberg Girls here. | 我们这说的可是金伯格女郎 |
[13:19] | You boys are dead wrong. | 你们几个小伙子大错特错 |
[13:21] | Nope. They were meeting Coach Mellor about the ski trip. | 不 她们和梅勒教练约谈滑雪之旅的事 |
[13:23] | Well, that’s a kick in the downstairs stuff! | 这也让我太蛋疼了 |
[13:25] | This is the classic friend diss, like the time I only had | 这是典型的朋友间排挤 就像上次 |
[13:28] | three tickets to the Eagles game | 我只有三张球赛票 |
[13:29] | and told Matthew we all got stuck in an elevator. | 只好告诉马修我们被困在电梯里了 |
[13:31] | – What? – Do you mind, | -什么 -别插嘴行吗 |
[13:32] | I’m helping my mom here. | 我在帮助我妈 |
[13:33] | They’re meeting without you, just like we all met | 她们聚会不带你 就像我们 |
[13:35] | for ribs after the Eagles game. | 看完球赛去吃了排骨 |
[13:36] | Stop telling him about our special day, dude! | 别再告诉他我们那天的特别回忆了 哥们 |
[13:39] | I’m trying to be cool about this, but it’s getting hard. | 我不想太计较 但好难 |
[13:41] | It’s not always about you, Matt Bradley! | 你并不总是世界的中心 马特·布莱德利 |
[13:43] | And don’t be a Matt Bradley. | 别做马特·布莱德利 |
[13:45] | Be the Barry and take charge. | 要做巴瑞 掌控大局 |
[13:50] | I’d say your best exercise, pre-skiing, | 要我说滑雪前最好的锻炼 |
[13:52] | is probably the wall sit. | 大概就是墙坐了 |
[13:54] | Now, the wall is just there, just keeps you honest. | 靠着墙会让你挺直背 |
[13:56] | Well, well. If it isn’t the Goldberg Girls, | 瞧瞧啊 这不是金伯格女郎吗 |
[13:58] | minus the Goldberg. | 不包括金伯格 |
[14:00] | Beverly, great news! | 贝弗莉 好消息 |
[14:01] | Our pink eye and our scurvy cleared up! | 我们的红眼病和坏血病都好了 |
[14:03] | It was whooping cough, and save it. | 是百日咳 省省吧 |
[14:05] | Look, we didn’t want to hurt your feelings, | 我们不想伤你的感情 |
[14:07] | but the ski trip is tomorrow, | 但明天就要去滑雪了 |
[14:09] | and we still have a ton of work to do. | 我们还有很多工作没做 |
[14:10] | Skip it, Linda. | 住口吧 琳达 |
[14:12] | And to think I wanted to live with the three of you | 亏我还想和你们三个一起 |
[14:13] | in a beautiful Miami bungalow | 住在美丽的迈阿密小屋里 |
[14:15] | with wicker furniture and bright floral patterns. | 有柳条家具和大花墙绘 |
[14:18] | Is that what this is about? | 原来是这么回事吗 |
[14:19] | You forcing us to be your Golden Girls? | 你想强迫我们做你的黄金女郎 |
[14:22] | Well, I don’t know about “forcing”, but maybe “tricking”. | 我没打算”强迫” 或许”用计”吧 |
[14:24] | How about we do neither | 不如我们不做那些 |
[14:25] | and plan a ski trip like normal people? | 像正常人一样策划滑雪之旅如何 |
[14:27] | She’s right. I just don’t have time to be a Goldberg Girl. | 她说得对 我没时间做金伯格女郎 |
[14:30] | But I thought we could travel down the road and back again. | 但我以为我们可以共赴人生的起起落落 |
[14:33] | My heart is true. | 我的的心意如此真诚 |
[14:35] | Your pals and my confidants. | 你的伙伴亦是我的知己 |
[14:37] | I don’t even know you. | 我和你根本不熟 |
[14:38] | Essie, if you threw a party | 埃西 若你举办派对 |
[14:40] | and invited everyone you knew… | 邀请所有你认识的人 |
[14:41] | Yeah, we all know the theme song. | 我们都知道主题歌是怎么唱的 |
[14:42] | …you would see the biggest gift would be from me. | 最大的礼物肯定是我送的 |
[14:45] | And do you know what the card attached would say? | 你知道上面的卡片会怎么写吗 |
[14:50] | – “Thank you for being a friend”? – Exactly. | -“谢谢你做我的朋友” -没错 |
[14:52] | Bev, we all have families | 贝弗 我们都有家人 |
[14:53] | and millions of things to do. | 有上百万件事要做 |
[14:55] | We just don’t have time for friends. | 我们真的没有时间交朋友 |
[15:01] | Good luck with your ski trip. | 祝你们滑雪之旅顺利 |
[15:05] | Alright, anyway, back to what I was saying. | 好了 说回之前的话题 |
[15:07] | So, you want to use the wall for a wall sit, okay? | 墙坐的时候得靠着墙知道吗 |
[15:10] | Hold this position for at least half an hour. | 保持这个姿势至少半小时 |
[15:13] | The Goldberg Girls may have iced out my mom, | 金伯格女郎或许让我妈收到了冷遇 |
[15:15] | but Barry was ready to crush fresh powder | 但巴瑞已经准备好在高四滑雪之旅上 |
[15:17] | on the senior ski trip. | 好好滑个够了 |
[15:20] | Alright, me and the JTP are off to the slopes. | 好了 我和JTP要去滑雪了 |
[15:23] | Check the news for an avalanche, ’cause Big Tasty’s | 记得看雪崩的报道 因为我大甜甜 |
[15:25] | going to hit that mountain hard. | 要滑他个山崩地裂 |
[15:26] | Well, have fun with your friends. | 和朋友们玩得开心 |
[15:28] | At least one of us will. | 至少你会开心 |
[15:29] | You okay? | 你还好吗 |
[15:31] | What happened to your stupid Goldberg ladies club? | 你傻兮兮的金伯格女郎俱乐部怎么了 |
[15:32] | They’re busy moms. | 她们都是很忙的老妈 |
[15:33] | There’s no room for friends. | 没有交朋友的余地 |
[15:35] | My mom’s posse had abandoned her, | 我妈的姐妹团抛弃了她 |
[15:37] | which offended Barry to his core. | 这让巴瑞怒火攻心 |
[15:40] | Is your mom home? | 你妈在家吗 |
[15:41] | Your kind is not welcome in my home. So beat it! | 我家不欢迎你们这种人 快走 |
[15:44] | No, no, I’m here. I’m here. What’s wrong? | 不 我在我在 出什么事了 |
[15:46] | There is a huge snowstorm upstate. | 北部下了大暴雪 |
[15:49] | All the roads are closed. | 所有路都封闭了 |
[15:50] | And so is this conversation. | 这次对话也封闭了 |
[15:52] | No one disrespects my mama! | 没人能对我妈这么无礼 |
[15:53] | You’re all a bunch of garbage! | 你们这群垃圾 |
[15:55] | Hey, Barry, dial it back a little bit. | 巴瑞 稍微收敛一点 |
[15:56] | Bevy, we are really sorry for excluding you, | 贝弗 疏远你我们真的很抱歉 |
[15:59] | but you are the only one who can help us! | 但你是唯一能帮我们的人 |
[16:00] | Put a sock in it, Kremp! | 你给我闭嘴 克伦普 |
[16:02] | We both saw this day coming. | 我们都知道会有今天 |
[16:04] | Come on! Hit me! Free punch! Right there! Right there! | 来啊 打我啊 尽管动手 来啊 |
[16:07] | He’s sweet defending you, but this isn’t about us. | 他维护你真讨喜 但这不是关于我们的 |
[16:09] | It’s okay. He’s just a little riled up. | 没关系的 他只是有点激动 |
[16:10] | Yeah, I am! Come get some, Ginzy! | 没错 来和我干一仗 尼亚 |
[16:12] | Maybe we should come back? | 或许我们该晚点再来 |
[16:14] | Maybe you should screw off | 或许你们该滚蛋 |
[16:15] | for making my precious mother so sad. | 居然让我的宝贝老妈这么伤心 |
[16:17] | Barry, not okay. | 巴瑞 你这样不对 |
[16:18] | – Go in the yard and clomp it off. – Fine!!! | -到院子里踹地去 -好吧 |
[16:22] | The school canceled the senior ski trip. | 学校取消了高四滑雪之旅 |
[16:24] | We don’t know what to do. | 我们不知道怎么办才好 |
[16:25] | The whole class is heading to the bus right now, | 整个班的人现在正准备坐巴士出发 |
[16:27] | and they are going to be heartbroken. | 他们会伤心死的 |
[16:29] | No hearts are gonna break today, | 今天没有人会伤心 |
[16:31] | not if our ski committee has anything to say about it. | 有我们滑雪委员会出马 |
[16:35] | Okay, we’ve got tons to do and no time to do it. | 好 我们有一堆事要做却没有时间 |
[16:38] | Ginz, hit the bakery, get hot chocolate and doughnuts. | 小尼 去面包房买热可可和甜甜圈 |
[16:40] | Linda, call Principal Ball, | 琳达 给鲍尔校长打电话 |
[16:41] | tell him to unlock the school so we can access the cafeteria. | 让他去学校开门好让我们能进食堂 |
[16:44] | Essie, hit the Baederwood Market. | 埃西 去贝德伍德市集 |
[16:46] | We need a dolly, wax paper, | 我们需要推车 蜡纸 |
[16:47] | – and white zin! – On it! | -和白仙芬黛 -这就去 |
[16:49] | This is going to be the best non-ski ski trip | 这会是他们经历过的最棒的 |
[16:51] | the world has ever seen! | 没雪滑滑雪之旅 |
[16:52] | Listen up and settle down! | 安静点听我说 |
[16:54] | The trip is off. There’s nothing we can do. | 旅行取消了 我们也无能为力 |
[16:56] | But I’ve been waiting four years for this ski trip. | 但我等这次旅行等了四年了 |
[16:58] | It’s very disappointing. | 太让人失望了 |
[17:26] | Step aside, Mellor. | 让开 梅勒 |
[17:28] | These kids won’t be denied their special memory. | 这些孩子的特殊回忆不会被剥夺 |
[17:30] | Not on our watch. | 有我们在呢 |
[17:35] | That night, my mom’s ski committee | 那晚 我妈的滑雪委员会 |
[17:37] | waxed up some lunch trays and gave the senior class | 给午餐托盘上了蜡 让高四学生们 |
[17:40] | a night they’d never forget. | 度过了难忘的一晚 |
[17:45] | Turns out, all it takes to have a legendary weekend | 原来 想要度过传奇般的周末 |
[17:47] | is friends at your side, | 只需要有朋友在身边 |
[17:49] | no matter what the weather brings. | 无论天气如何 |
[17:51] | Don’t “hey” me. | 别跟我打招呼 |
[17:53] | – You saw the mower? – I saw the mower. | -你看到割草机了吗 -看到了 |
[17:55] | This is your fault! I’m you! | 这都是你的错 我变成你了 |
[17:57] | I’m stubborn and irritable | 我顽固又急躁 |
[18:00] | and don’t like talking about my feelings. | 还不喜欢谈论我的感受 |
[18:02] | And now I’m going back to school | 现在我就要回学校了 |
[18:03] | and I don’t even get to say goodbye to Geoff. | 我甚至没机会跟杰夫道别 |
[18:05] | Alright, I’m going to tell you something | 好吧 让我告诉你件事 |
[18:08] | that I’ve never told anyone before. | 我没对任何人说过 |
[18:11] | When I was your age, | 我在你这个年纪时 |
[18:13] | I stood outside of your mom’s window | 我站在你妈窗外 |
[18:16] | and I read her a poem — that I wrote — | 给她读了首诗 是我写的 |
[18:19] | about her beautiful emerald eyes. | 写的是她绿宝石般的双眼 |
[18:22] | Point is, if you’re really like me, | 重点是 如果你真的变成了我 |
[18:25] | then there’s a little romantic in you, too. | 你心里也还是有点浪漫的 |
[18:29] | And just like all those romantic movies erica hated to watch, | 就像爱丽卡讨厌看的所有浪漫电影一样 |
[18:32] | she found herself running through the night | 她在夜晚狂奔 |
[18:34] | to stop her one true love from getting on a bus. | 去阻止她的真爱上巴士 |
[18:38] | Unfortunately, it was long gone. | 不幸的是 车早已开走了 |
[18:40] | But as fate would have it, | 但这就是命运 |
[18:41] | she still had the chance to speak from her heart. | 她仍有机会吐露真心 |
[18:43] | – Erica? – Geoff! | -爱丽卡 -杰夫 |
[18:45] | Okay, what’s going on? Why are you here? | 怎么回事 你怎么来了 |
[18:47] | Listen, I am never going to be the kind of girl | 我永远不会是那种 |
[18:49] | that covers stairs with flowers | 在楼梯上铺满花瓣 |
[18:52] | or stands on your lawn with a boombox. | 举着音响站在你家前院的女孩 |
[18:55] | But you need to know, really know, | 但你要知道 真的知道 |
[18:59] | that I love you more than anything. | 我爱你胜过一切 |
[19:03] | And I wish that I could put how I feel | 我希望我能将我的感受 |
[19:05] | into some kind of amazing, romantic gesture, | 通过某种很棒很浪漫的举动表现出来 |
[19:08] | but I can’t. | 但我做不到 |
[19:11] | Well, that’s a pretty good start. | 这是个很好的开始 |
[19:17] | Truth is, the people you love don’t always act | 真相是 你爱的人并不会总表现得 |
[19:19] | like they do on TV or in the movies. | 像电视或电影中演得那样 |
[19:22] | In real life, it’s about weathering the storm together | 在现实中 我们要共通渡过难关 |
[19:25] | and learning to laugh when things get tough. | 学会在困难时大笑 |
[19:31] | In the end that’s the greatest thank you… | 归根结底 那才是最好的感谢 |
[19:33] | …for being a friend. | 谢谢你做我的朋友 |
[19:34] | You know, we really do make | 要知道 我们这个 |
[19:36] | – one heck of a ski committee, huh? – Yeah. | -滑雪委员会真的很棒 -是啊 |
[19:38] | You know what, I think we could make | 我认为我们会成为 |
[19:40] | a pretty damn good group of friends. | 很棒的朋友团 |
[19:42] | What are you saying…? | 你的意思是 |
[19:44] | We’re saying after this, we should find a restaurant | 我的意思是一会儿结束后我们该找家 |
[19:46] | that has cheesecake on the menu. | 有芝士蛋糕吃的餐厅 |
[19:47] | – And white zin! – Essie, | -还有白仙芬黛 -埃西 |
[19:48] | you are such a Blanche! | 你真像布兰奇 |
[19:50] | I really am! | 我真心像 |
[19:53] | To the Goldberg Girls. | 敬金伯格女郎 |
[19:54] | The Goldberg Girls! | 金伯格女郎 |
[19:56] | Oh, my God, this white zin is to die for. | 我的天 这白仙芬黛太好喝了 |
[19:59] | And I have a coupon! | 我还有优惠券 |
[20:01] | Oh, you guys, look over there. | 姐妹们 看那边 |
[20:03] | So cute, right? | 真好 是不是 |
[20:04] | Oh, I hope that’s us when we’re old. | 我希望我们老了以后也能那样 |
[20:06] | Did that lady just call us “old”? | 那位女士刚才是不是说我们”老”了 |
[20:08] | Some people are just so fxxxxxx rude these days. | 这年头有些人太他妈无礼了 |
[20:11] | Oy, this white zin is to die for. | 这白仙芬黛太好喝了 |
[20:14] | And I have a coupon! | 我还有优惠券 |
[20:25] | This is the kind of friendship where we just laugh. | 我们间是那种笑声不断的友情 |
[20:29] | Barry kept saying “I wish Mrs. Kremp was my mother!” | 巴瑞总说”我希望克伦普太太是我妈” |
[20:32] | And I’d say “Good! Go across the street and live there!” | 我就会说”那好 过马路上她家住去吧” |
[20:35] | Beverly is definitely our Dorothy. | 贝弗莉绝对是我们的桃乐茜 |
[20:36] | The leader of the group, I would say, probably is Bev. | 要我说我们的领队应该就是贝弗 |
[20:39] | She’s the one with the big mouth that, you know, takes over. | 她总是发号施令 掌管大局 |
[20:43] | Could Beverly have ever been a lawyer? Are you kidding me? | 贝弗莉有没有本事当律师 说真的吗 |
[20:46] | Beverly could definitely have been a lawyer. | 贝弗莉绝对有本事当律师 |
[20:48] | Nobody argues like me. | 谁也说不过我 |
[20:50] | She has a brain like nobody else’s I’ve ever seen in my life. | 我这辈子从没见过别人有她这样的头脑 |
[20:56] | – What are you doing? – Forget that. | -你在说什么 -当我没说 |
[20:57] | Can we bleep that? | 把刚才那句消音好吗 |