时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, I grew up at the movie theater. | 在八十年代 我是在电影院长大的 |
[00:03] | There was nothing I loved more than escaping | 我最爱的事就是逃离到 |
[00:04] | into the wonderer of the big screen. | 大银幕的神奇世界中去 |
[00:06] | The lights, the sound, the snacks — | 灯光 音响 零食 |
[00:08] | it was magic. | 都那么有魔力 |
[00:09] | What I loved more than anything | 让我最开心的事 |
[00:11] | was seeing a new movie from my all-time favorite director, | 就是看到我最爱的导演的新片 |
[00:14] | Steven Spielberg. | 史蒂文·斯皮尔伯格 |
[00:16] | In fact, I didn’t just want to see his movies — | 事实上 我不只想看他的电影 |
[00:17] | I wanted to live them. | 我还想身临其境 |
[00:19] | Stop playing with your food, moron. | 别再玩你的食物了 白痴 |
[00:20] | I’m not playing! It’s from “Close Encounters.” | 我没在玩 这是《第三类接触》里的 |
[00:23] | There’s your close encounter. Now, eat! | 这就是你的第三类接触 快吃 |
[00:26] | My favorite movie geek hobby | 我最爱的电影极客爱好 |
[00:27] | was re-creating all his classics. | 就是重现所有他的经典电影 |
[00:30] | In this case, “E.T.” | 这次是《ET外星人》 |
[00:32] | Then one day, I came across something so legendary, | 有一天 我邂逅了某个传奇 |
[00:34] | it would take my Spielberg obsession to the next level. | 将让我对斯皮尔伯格的沉迷再次升级 |
[00:38] | Nerd. Girl nerd. | 宅男 宅女 |
[00:40] | I got your hookup. | 我有你要的货了 |
[00:41] | Really? Let me see it. | 真的吗 让我看看 |
[00:43] | What the hell’s happening? | 这是什么情况 |
[00:44] | Be cool. | 别声张 |
[00:45] | Johnny’s my bootleg VHS dealer. | 强尼是我的违法录像带贩子 |
[00:47] | You name it, I’ll get it. | 你要的我都能弄到 |
[00:50] | Back before everything was on YouTube, | 在所有视频都被传到油管前 |
[00:52] | cult videos were passed around like contraband, | 邪典视频只能像走私品一样传阅 |
[00:55] | and Johnny Atkins had all the goods. | 而强纳森·阿特金斯什么货都有 |
[00:57] | And the piece de resistance… | 主菜来了 |
[01:01] | What I saw next would change my life forever. | 接下来我所看到的永远改变了我的生活 |
[01:04] | That year, two kids from Jersey | 那年 两个泽西的孩子 |
[01:05] | made a shot-for-shot re-creation of “Raiders of the Lost Ark.” | 逐幕重拍了《法柜奇兵》 |
[01:08] | Turns out, there were other Spielberg fanatics out there, | 原来斯皮尔伯格的发烧友不只我一个 |
[01:11] | and their homemade masterpiece | 他们自制的大作 |
[01:12] | made me feel like anything was possible! | 让我觉得一切皆有可能 |
[01:14] | I thought this was the stuff of geek legend, | 我以为这种东西只是极客传说 |
[01:16] | but it’s real. | 但这是真的 |
[01:17] | Whoa, the guys are super hot. | 他们俩可真性感 |
[01:19] | Your lady really has a type. I feel sad for her. | 你女友还真只喜欢宅男 我觉得她好可怜 |
[01:23] | Know what? | 你知道吗 |
[01:24] | If these kids can remake “Raiders” in the basement, | 如果这些孩子能在地下室重拍《法柜奇兵》 |
[01:26] | maybe it’s time I take the leap. | 或许我也该迈出那一步了 |
[01:28] | If my dream is to become a Spielberg, | 如果我的梦想是成为斯皮尔伯格 |
[01:30] | I’ve got to write and direct | 我得自编自导 |
[01:31] | my own original “Indiana Jones” story. | 我自己的斯皮尔伯格故事 |
[01:33] | If you need a butt double for your movie, | 如果你的电影需要臀部替身 |
[01:35] | you know where to find me. | 你知道该去哪找我 |
[01:37] | And so, I set off to write my first actual movie script. | 就这样 我开始写我的第一部电影剧本了 |
[01:40] | And to my surprise, it was fun as hell! | 让我惊喜的是 写剧本超有趣 |
[01:43] | Whatcha doing, boofaloo? | 你在做什么 小宝贝 |
[01:44] | Writing a script. | 写剧本 |
[01:47] | So, what’s the name of your big, fancy new movie? | 那你高级的新大片叫什么名字 |
[01:51] | Let’s see — “Indiana Jones and the… | 让我想想 “印地安纳·琼斯和 |
[01:55] | Thunder… | 雷霆 |
[01:57] | Glove… | 手套 |
[01:59] | of the Prime… | 擎天 |
[02:00] | Mutant”! | 变种人 |
[02:01] | That’s it! | 就是这个 |
[02:03] | “Indiana Jones and the Thunder Glove of the Prime Mutant.” | 《印地安纳·琼斯和擎天变种人的雷霆手套》 |
[02:06] | It writes itself! | 张口就来 |
[02:09] | You looked around the room, | 你看了看房间里的东西 |
[02:11] | and you came up with a title! | 就想到了电影名 |
[02:19] | It was March 7th, 1980-something, | 那是一九八几年的三月七日 |
[02:22] | and my dad and Pops were having | 我爸和老爷子 |
[02:23] | the most important Philadelphia debate — | 正在讨论费城最重要的事 |
[02:24] | who makes e best cheesesteak? | 谁家卖的牛肉芝士三明治最好吃 |
[02:26] | – It’s Geno’s! – Come on, it’s Pat’s! | -是济诺家的 -拜托 是帕特家的 |
[02:28] | – It’s Geno’s! – It’s Pat’s! | -是济诺家的 -是帕特家的 |
[02:30] | You’re making a fool of yourself. | 你别丢人了 |
[02:31] | What’s all the yelling about? | 你们在喊些什么 |
[02:33] | This old putz thinks | 这老笨蛋认为 |
[02:34] | Geno’s makes a better cheesesteak than Pat’s. | 济诺家的牛肉芝士三明治比帕特家的更好吃 |
[02:37] | Guys, relax. | 二位 放松 |
[02:38] | Pat’s and Geno’s sell the same exact thing | 帕特家和济诺家卖的都是一样的 |
[02:41] | right across the street from each other. | 两家店不过是中间隔条街 |
[02:43] | They’re both fine, but not the best. | 两家的都很好吃 但不是最好的 |
[02:45] | If you say Jim’s Steaks, you no longer have a home. | 如果你敢说吉姆三明治 就别回这个家了 |
[02:48] | Jim’s is down the block, Barry! | 吉姆家就在这条街上 巴瑞 |
[02:50] | It’s not even on cheesesteak row! | 根本都不在牛肉芝士三明治街上 |
[02:53] | I’m not saying it’s Jim’s, Pat’s, or Geno’s. | 我说的不是吉姆家 帕特家或济诺家的 |
[02:55] | The best Philly cheesesteak isn’t even in Philadelphia. | 最好的费城牛肉芝士三明治根本不在费城 |
[03:00] | In Philly, that was blasphemy. | 在费城说这话可是种亵渎 |
[03:03] | What are you saying? | 你说什么胡话 |
[03:04] | – What’s he saying, Murray? – I don’t know. | -他说什么胡话 默里 -我不知道 |
[03:06] | It was early December. | 当时是十二月初 |
[03:07] | I was on my way to watch the Flyers play the Devils | 我正要去看飞人队和魔鬼队比赛 |
[03:10] | – in New Jersey. – Stop! | -在新泽西 -住口 |
[03:11] | There’s no cheesesteak story that ends in Jersey. | 牛肉芝士三明治的故事怎么会跑去泽西 |
[03:14] | But there is. | 但这个就是 |
[03:15] | I took the wrong off-ramp and got lost. | 我走错了下匝道迷路了 |
[03:18] | As night fell, I grew desperate and hungry. | 夜幕降临后 我又饿又绝望 |
[03:21] | And then, like a cheesy beacon of hope, | 然后 如一道芝香希望之光 |
[03:24] | I saw a lone sandwich shop glowing in the darkness. | 我看到一间三明治店在黑暗中发光 |
[03:28] | Stop. Just tell us the name of the sandwich shop already. | 行了 快告诉我们是哪家三明治店 |
[03:30] | That’s the thing. | 问题就在这 |
[03:32] | I was so overwhelmed by the flavor | 三明治的美味让我昏头涨脑 |
[03:34] | that I didn’t get a chance | 我没抬头看店名 |
[03:35] | to look up from my poppy-seed kaiser roll to get a name. | 只顾着吃我的罂粟籽凯撒面包 |
[03:39] | Poppy-seed kaiser roll on a cheesesteak? | 罂粟籽凯撒面包牛肉芝士三明治 |
[03:41] | It can’t be done! | 那是不可能的 |
[03:43] | Oh, they did it. | 他们做到了 |
[03:45] | It was the poppiest of rolls, | 从没吃过有那么多罂粟籽的面包 |
[03:46] | combined with the whizziest of cheeses. | 与最浓郁的芝士相结合 |
[03:49] | It was like eating the sweet butt meat of an angel in… | 就像在吃天使的后鞧肉… |
[03:53] | I’m still talkin’! | 我话还没说完呢 |
[03:55] | I didn’t finish my awesome true story! | 我还没讲完我炫酷的真实的故事 |
[03:57] | Well, we know how it ends. | 我们知道结局 |
[03:58] | With you being a giant moron, you moron. | 结局是你是个大白痴 你个白痴 |
[04:00] | No! I hate it when you call me a moron. | 不 我讨厌你叫我白痴 |
[04:03] | I only call you a moron ’cause you act like a moron. | 我叫你白痴都是因为你表现得像白痴 |
[04:05] | So it’s on you. | 都是你的错 |
[04:06] | Then, it’s my life mission to find this Jersey oasis | 那我的人生使命就是找到这片泽西绿洲 |
[04:09] | and take you there. | 并带你去 |
[04:11] | And when you eat the greatest steak sandwich of your life, | 等你吃到这辈子最好吃的牛肉芝士三明治 |
[04:13] | I will prove you wrong, | 我会证明你是错的 |
[04:15] | and you shall never call me a moron again. | 你将永不再叫我白痴 |
[04:18] | And what happens when I hate this imaginary sandwich? | 如果我不喜欢这个你想象出的三明治呢 |
[04:21] | Then I’ll accept once and for all that I’m truly a moron. | 那我将永不反驳我是白痴 |
[04:23] | – No, you won’t. – Oh, I will. | -你才不会 -我会的 |
[04:25] | In fact, if I’m wrong, | 事实上 如果我错了 |
[04:27] | I will legally change my name to “Moron.” | 我就正式把我的名字改成”白痴” |
[04:29] | Okay, I’ll take that deal. | 好 我接受条件 |
[04:31] | My crusade for the Hoagie Grail begins now. | 我为圣三明治的东征就此开始 |
[04:35] | While my brother was preparing for his cheesesteak quest, | 在我哥准备牛肉芝士三明治远征时 |
[04:37] | I was prepping my shot list to bring my script to life. | 我正在准备让电影成真的分镜 |
[04:41] | Look what I found and immediately read. | 看看我找到并立即阅读了什么 |
[04:44] | My Indy script? How’d you get this? | 我的印地剧本 你怎么找到的 |
[04:46] | I hid it under my mattress and sleeping body. | 我睡觉时藏在床垫底下了 |
[04:48] | Well, you may not know this, | 你或许不知道这件事 |
[04:49] | ’cause you’re a very deep sleeper, | 因为你睡得非常沉 |
[04:50] | but every night at 1:00 a.m. sharp, | 但每晚凌晨一点整 |
[04:52] | I lead you to the bathroom to make a pishy. | 我都领你去卫生间嘘嘘 |
[04:54] | I did not know that. | 我还真不知道 |
[04:56] | Well, point is, I found it | 重点是 在我挪动 |
[04:57] | when I moved your unconscious body, | 你不省人事的身体时找到了剧本 |
[04:59] | and this, for sure, will be our calling card. | 这部片绝对会成为我们的名片 |
[05:02] | I-I’m sorry. “Our”? | 不好意思 “我们的” |
[05:04] | To be clear, I’m making this movie on my own. | 话说清楚 这部电影我要自己拍 |
[05:06] | Of course. I’ll just be there to watch | 当然 我只会在场旁观 |
[05:08] | and, also, help you. | 再帮帮你 |
[05:10] | You only want to help me for selfish reasons. | 你想帮我都是出于自私的原因 |
[05:12] | Me? Selfish? | 我 自私 |
[05:15] | Me? Selfish? | 我 自私 |
[05:17] | Selfish. You only want to help me | 自私 你想帮我只是因为 |
[05:18] | so, if I become a real director, | 如果哪天我真成了导演 |
[05:20] | you can say it’s all ’cause of you. | 你可以说那都是归功于你 |
[05:22] | Well, that’s the truth, so why wouldn’t I say it? | 如果是事实我为什么不说 |
[05:24] | Mom, someday, if I’m ever in charge of a sound stage, | 妈 如果我某天真能掌管摄影棚 |
[05:28] | there is no way you’re setting foot anywhere near it. | 我绝不会让你接近的 |
[05:31] | You cannot deny my love and support, Adam. | 你不能拒绝我的爱与支持 亚当 |
[05:34] | Mark my words. | 记住我的话 |
[05:35] | One day, I will make everyone who works for you | 某天 我会让所有为你工作的人 |
[05:38] | very uncomfortable with my intrusive energy. | 都因为我侵略性的能量而不舒服 |
[05:40] | And mark my words — I’m doing this on my own. | 你也记住我的话 这片我要自己拍 |
[05:43] | In fact, I’m already in the process | 事实上 我已经开始 |
[05:45] | of locking down my cast and crew. | 敲定演职人员了 |
[05:47] | Okay, I exaggerated, | 好吧 我言过其实了 |
[05:48] | but this awesome flyer was sure to lock ’em down! | 但这张很棒的传单肯定能帮我敲定人选 |
[05:51] | And that’s how movies are made. | 电影就是这么拍的 |
[05:53] | But while I was looking for a crew, | 但在我寻找团队的同时 |
[05:55] | Barry was in search of answers. | 巴瑞正在寻找答案 |
[05:58] | And that’s how you prove you’re no moron. | 想证明自己不是白痴 这样做就对了 |
[06:01] | He said, making the most moronic flyer of all time. | 他说着贴上了有史以来最白痴的传单 |
[06:05] | What’s with the flyer, Goldberg? | 传单是怎么回事 金伯格 |
[06:06] | I made this life-changing bet with my dad, | 我和我爸打了个影响一生的赌 |
[06:08] | and I can’t lose. | 我不能输 |
[06:09] | Blood feud with the old man, huh? | 和老爸的世仇是吧 |
[06:11] | I didn’t talk to Coach Senior for six years | 我曾六年没和老教练说话 |
[06:13] | until we finally arm-wrestled it out. | 直到我们终于掰手腕解决了 |
[06:15] | He won. But I let him. | 他赢了 但是我让他的 |
[06:16] | No, my thing’s not weird. | 不 我家没那么诡异 |
[06:18] | I just have to legally change my name to Moron | 如果我不找到费城最好吃的牛肉芝士三明治 |
[06:21] | if I don’t find the best cheesesteak in Philly. | 我就不得不正式将名字改成白痴 |
[06:23] | But there’s a catch. | 但有个反转 |
[06:24] | It’s not in Philly. | 三明治不在费城 |
[06:26] | – You know? – Oh, Coach knows. | -你知道 -教练知道 |
[06:29] | If you need answers, follow me. | 如果你想要答案 随我来 |
[06:32] | And with those mysterious words, | 听了那些神秘的话 |
[06:34] | Barry was one step closer to the Hoagie Grail. | 巴瑞离圣三明治又近了一步 |
[06:38] | Wait. The answer’s in the gym? | 等等 答案在体育馆里 |
[06:40] | Not in the gym, Goldberg… | 不在体育馆里 金伯格 |
[06:43] | under it. | 在体育馆下面 |
[06:46] | So, it wasn’t exactly the catacombs from “Last Crusade,” | 虽说和《法柜奇兵》里的地下墓穴没得比 |
[06:49] | but this dusty old storage room | 但这间布满灰尘的老储藏室 |
[06:51] | held the answers Barry needed most. | 拥有巴瑞最需要的答案 |
[06:53] | Cool! | 酷 |
[06:54] | Here. I believe that’s exactly what you’re looking for. | 给 我相信这正是你在找的 |
[06:56] | This is the place! | 就是这家店 |
[06:58] | Such a regal name for a glorious sandwich. | 多好的三明治 多贵气的名字 |
[07:01] | Donkey’s Place, | 傻驴三明治 |
[07:02] | a confusing name for a cheesesteakery, but, still… | 牛肉三明治店为什么要叫傻驴 但不重要 |
[07:04] | The donkey is the most noble of all work beasts. | 驴是世界上最高尚勤劳的动物 |
[07:07] | Now, go. | 去吧 |
[07:09] | Show your father who the real moron is. | 让你父亲看看谁才是真的白痴 |
[07:12] | In my hand, I hold a map on the back of the menu | 我手中拿的是印在外卖单背后的地图 |
[07:16] | that leads to the world’s greatest meat sandwich. | 将引领我们去世界上最棒的三明治店 |
[07:18] | We’re going tonight. | 我们今晚就去 |
[07:20] | Don’t argue! Put on your pants and move! | 不许反驳 快穿上裤子跟我走 |
[07:22] | Let’s go. | 我们走 |
[07:24] | You got up so fast. I didn’t know that was possible. | 我都不知道你能起身得这么快 |
[07:27] | It’s a win-win for me. | 对我而言是双赢 |
[07:28] | You see, either you’re right | 你瞧 要么你说得对 |
[07:30] | and I get the greatest cheesesteak of all time, | 我吃到史上最好吃的三明治 |
[07:32] | or you’re wrong and I get the greatest gift of all — | 要么你错了而我将得到最棒的礼物 |
[07:35] | you’re a permanent moron. | 永远叫你白痴 |
[07:36] | Prepare to literally eat those words. | 做好食言的准备吧 |
[07:39] | To Donkey’s in Camden! | 到卡姆登的傻驴那去 |
[07:43] | Like Indiana Jones himself, | 正如印地安纳·琼斯 |
[07:44] | my brother suited up for the ultimate crusade. | 我哥也为极限东征穿上了装备 |
[07:47] | Just one problem — Barry was behind the wheel. | 只有一个问题 是巴瑞开车 |
[07:51] | This is a living nightmare. | 活生生的噩梦 |
[07:53] | Should I take this exit? | 我该从这出去吗 |
[07:54] | No, don’t take this exit. | 不 别从这出去 |
[07:55] | Blinkers on. I’m taking it. | 我开转向灯了 我出去了 |
[07:57] | I’m not lost. | 我没迷路 |
[07:58] | I’m positive I’m not going the right way. | 我很肯定我走错路了 |
[08:01] | I have a good feeling about this unpaved road. | 我觉得这条没铺沥青的土路走对了 |
[08:03] | – Oh, I gotta pee. – Hold it. | -我得尿尿 -憋着 |
[08:05] | – I got to go. – Hold it. | -我得尿尿 -憋着 |
[08:06] | I got to go, Dad. | 我得尿尿 爸 |
[08:07] | Hey, pelicans! We’re near the ocean. | 有鹈鹕 我们快开到海边了 |
[08:10] | Just drive me in. | 直接开海里去吧 |
[08:11] | I left my wallet at home. | 我把钱包忘在家里了 |
[08:14] | Of course you did, moron! | 毫不意外 白痴 |
[08:15] | Yo, bro. We heard about your movie. | 老兄 我们听说你要拍电影 |
[08:17] | JTP wants in. | JTP也想加入 |
[08:18] | Seriously? You want to be in it? | 真的吗 你们想参演 |
[08:20] | I was thinking more cameraman. | 我更想当摄像 |
[08:21] | Naked Rob’s tired of always being objectified for his body. | 裸罗伯受够总因为他的肉体而遭到物化了 |
[08:24] | Technically, you’re the one who gets naked, but, yes. | 技术上来讲还是要你裸体 不过好的 |
[08:26] | Can I be the prop guy? | 我能负责道具吗 |
[08:27] | You know, everyone’s always focused | 所有人总是只注意 |
[08:28] | on the characters in the movie, | 电影里的角色 |
[08:30] | but I’m always, like, “Where’d they get that salt shaker?” | 但我总好奇”那个调料罐是哪来的” |
[08:31] | And I can be your gaffer. | 我可以做灯光师 |
[08:33] | That way, I can find out what a gaffer is. | 这样我就能知道灯光师是什么意思了 |
[08:34] | I guess I could do whatever job | 我想我可以任意一个 |
[08:35] | a handsome, charismatic guy with a camera-friendly smile would do. | 有上镜笑容的魅力帅哥能做的工作 |
[08:39] | You tell me. | 你说呢 |
[08:40] | Actually, I’m looking for my Indiana Jones. | 事实上我在找印地安纳·琼斯的演员 |
[08:42] | Me?! I never would’ve thought of that. | 我 我从没想过能演主角 |
[08:47] | Can I help build sets for your movie? | 我能帮你做电影布景吗 |
[08:48] | I have over eight years’ of stage crew experience. | 我做过八年以上的舞台工作人员 |
[08:50] | Please, please, please. | 拜托拜托拜托 |
[08:51] | Yo, nerd. I hear you need a snake for your badass movie. | 宅男 我听说你的牛逼电影要用到蛇 |
[08:54] | I own six, so count me in as animal wrangler. | 我有六条 让我做动物管理员吧 |
[08:57] | I’ll do costumes | 我负责戏服 |
[08:58] | ’cause doing clothes just for me has gotten old. | 我厌倦只为自己偷衣服了 |
[09:01] | This is coming together incredibly fast. | 居然这么快就招齐人马了 |
[09:03] | All because of one little flyer. | 全靠一张小传单 |
[09:05] | What flyer? No, we read your script. | 什么传单 不 我们读了你的剧本 |
[09:08] | How’d you get my script? | 你们怎么会有我的剧本 |
[09:09] | Just read the first page! I promise you’ll fall in love! | 只读第一页也行 我保证你们会爱上的 |
[09:12] | Mom! No! | 妈 住手 |
[09:13] | Leave the nice students alone! | 别烦那些学生们 |
[09:15] | I thought I was clear — | 我以为我说清楚了 |
[09:16] | no Mom on this movie. | 不准老妈插手这部电影 |
[09:17] | No, you said I couldn’t be on set, | 不 你说的是不准去片场 |
[09:19] | which is why I’m here, acting as your agent. | 所以我在这 做你的经纪人 |
[09:22] | But don’t worry. | 但别担心 |
[09:23] | I’ll take my 10% in belly kisses. | 我的一成佣金用亲小肚肚付款就行 |
[09:25] | No! I don’t need an agent. | 不 我不需要经纪人 |
[09:27] | Food. What about food? | 食物 你总需要食物吧 |
[09:28] | Let Mama do the catering. | 让妈妈承办食物 |
[09:30] | You know I can make a lasagna so dense it can feed 62 people. | 你知道我做的千层面稠得能喂饱62个人 |
[09:33] | Fine! You can be my craft-service lady, | 好吧 你可以做膳食大婶 |
[09:35] | but only ’cause a fed crew is a happy crew. | 但仅仅是因为团队吃饱了才会开心 |
[09:38] | But you’re not to say anything to anyone. | 但你不准对任何人说任何话 |
[09:40] | We’re making a movie! | 我们要拍电影了 |
[09:41] | I mean, you’re making a movie. | 我是说 你要拍电影了 |
[09:43] | I’m not making anything. | 我什么都不做 |
[09:44] | Except banana bread and 100 phone calls to my friends. | 除了香蕉面包和给朋友们打一百个电话 |
[09:48] | Like always, my smother couldn’t stay away. | 一如既往 我的溺爱老妈不能袖手旁观 |
[09:50] | But there was one family member I happily welcomed on board. | 但有一个家人的加入我却十分欢迎 |
[09:53] | I want in on your movie. | 你的电影我也想加入 |
[09:54] | Wha- Seriously? | 什么 真的吗 |
[09:56] | Geoff said it’s a good script, and that it’s not just | 杰夫说剧本写得很好 还说帮忙的 |
[09:58] | your mouth-breathing loser friends helping. | 不仅仅是你那些呆瓜朋友 |
[09:59] | It’s also real people. | 还有很多正经人 |
[10:00] | I-I can’t believe it! | 我真不敢相信 |
[10:02] | Composing for a minor motion picture | 为小制作电影配乐 |
[10:04] | is gonna be huge for my music career. | 会对我的音乐事业大有帮助 |
[10:06] | So, what do you say? | 你愿不愿意 |
[10:07] | Yes! I always knew one day | 愿意 我一直知道会有一天 |
[10:08] | we’d collaborate on something amazing. | 我们会合作做很棒的东西 |
[10:10] | Okay, I don’t take notes, | 那好 我不接受建议 |
[10:11] | and I’ll call you when I’m done. | 作好曲给你打电话 |
[10:13] | And…she’s gone. | 她挂了 |
[10:15] | Concerning. | 略不安 |
[10:16] | – Don’t be nervous, love bug. – Not nervous. | -别紧张 小虫虫 -我不紧张 |
[10:18] | This is everything you’ve ever hoped and dreamed about. | 这是你梦想和期待了一辈子的 |
[10:21] | Now I’m nervous. | 现在我紧张了 |
[10:24] | It was the first day of my big movie. | 那是我拍大电影的第一天 |
[10:26] | The sets were built. The cameras were loaded. | 布景搭好了 摄像机装好了胶卷 |
[10:28] | And I couldn’t wait to call, “Action!” | 我等不及说”开拍”了 |
[10:30] | Holy balls! Dan, this is unreal! | 见鬼了 丹 真难以置信 |
[10:33] | How’d you pull it off so fast? | 你怎么这么快就搭好了 |
[10:34] | I melded together the old sets | 我把几部戏的旧布景凑到一起了 |
[10:36] | from “The King and I,” “Oklahoma,” | 《国王与我》《俄克拉荷马》 |
[10:38] | and “Damn Yankees.” | 和《失魂记》 |
[10:39] | Also, I have a lot of spare time on my hands | 另外我有很多空闲时间 |
[10:41] | ’cause I struggle socially. | 因为我不合群 |
[10:42] | And you can see it in your work, pal. | 从你的作品就看出来了 伙计 |
[10:44] | Now, where’s my actors? | 我的演员们在哪 |
[10:54] | You guys really look just like the real characters. | 你们看起来真的像电影角色一样 |
[10:56] | Are those the security tags from Benetton? | 衣服上是贝纳通的防盗扣吗 |
[10:58] | No. | 不是 |
[10:59] | Uh, excuse me. Trail mix? | 打扰一下 什锦干果 |
[11:01] | Apple slices? Little cup of tuna? | 切片苹果 小杯金枪鱼 |
[11:03] | No thanks, craft service. | 不用了 膳食大婶 |
[11:05] | Now, please stay in your designated area. | 请不要离开指定区域 |
[11:07] | As you wish, Director Goldberg. | 如你所愿 金伯格导演 |
[11:09] | Did you hear that, everybody? | 大家都听到了吗 |
[11:11] | This squishy tushy monster | 这个软乎乎的小宝贝 |
[11:13] | is in charge of the whole enchilada. | 掌管这里的一切 |
[11:15] | Ignore the kooky food lady, people! | 大家无视这个奇怪的膳食大婶 |
[11:18] | Now, let’s make a picture! | 我们开始拍电影吧 |
[11:19] | – All right. – Yeah! | -好勒 -来吧 |
[11:20] | Right on. | 太棒了 |
[11:22] | As my adventure began, | 在我开始冒险时 |
[11:23] | my brother’s crusade had come to an end. | 我哥的东征结束了 |
[11:25] | There it is! | 就是这 |
[11:27] | It was a long, grueling journey, | 那是一段漫长劳累的旅程 |
[11:29] | but as Barry gazed upon Donkey’s, | 但当巴瑞凝视着傻驴 |
[11:31] | shining like a delicious beacon of hope, | 像一道美味的希望之光般闪耀着 |
[11:33] | he knew it would all be worth it. | 他知道一切都将是值得的 |
[11:34] | Nothing could stop him now. | 现在没什么能阻止他了 |
[11:38] | Open up! | 快开门 |
[11:39] | Unless they got there too late. | 除了他们到那时已经太晚了 |
[11:41] | Please, crusty old man! | 拜托 干巴巴的老头 |
[11:42] | Just one. One sandwich. | 就给我一个三明治 |
[11:46] | One. | 就一个 |
[11:48] | But choose…wisely. | 但你要明智地选择 |
[11:51] | It wasn’t an immortal Templar, | 虽说他不是永生的圣殿骑士 |
[11:53] | but the pressure was still on. | 但压力仍然很大 |
[11:55] | Oh, yeah. | 没错 |
[11:57] | That’s the good stuff I remember. | 和我记忆中的一样好吃 |
[11:59] | I got to admit — not bad. | 我不得不承认 还不错 |
[12:01] | Unh, it’s got a little heat to it. | 稍微有点辣 |
[12:02] | Coming on kinda strong. | 有点太辣了 |
[12:03] | It’s fighting back pretty hard. | 越吃越觉得辣 |
[12:05] | Oh, that’s a spicy punch to the mouth. | 这香辛料辣的人嘴都麻了 |
[12:07] | The biting is relentless! | 辣劲怎么还不过去 |
[12:09] | What the hell did you put on this thing?! | 你到底往三明治上放什么了 |
[12:10] | Something called “Donkey Kick Sauce.” | 一种叫”驴踢酱”的东西 |
[12:13] | It was in the condiment section, but sounded special, | 那是自选佐料 但听着挺特别的 |
[12:14] | so I smeared it all over. | 所以我撒了好多 |
[12:16] | He chose…poorly. | 他的选择太不明智了 |
[12:22] | What the fxxx is wrong with that guy? | 那人什么毛病 |
[12:23] | No idea! | 不知道 |
[12:24] | Give me the keys! We’re going home. | 把钥匙给我 我们回家 |
[12:26] | Oh, no! | 不 |
[12:30] | It’s not like we lost the keys. | 我们又不是把钥匙丢了 |
[12:32] | We know exactly where they are. | 我们知道钥匙就在那 |
[12:33] | While Barry and my dad dealt with a spicy mess, | 在巴瑞和我爸应付火辣的麻烦时 |
[12:36] | I was feeling cool in the director’s seat. | 我在导演的座位上觉得舒爽无比 |
[12:38] | Or so I thought. | 我本以为会那样 |
[12:40] | I made the boulder | 我做好巨石了 |
[12:41] | that’s gonna roll down these temple steps right for Indy. | 会从石阶上朝着印地滚过去的 |
[12:43] | Um, I think that should be, like, 10 times as big. | 我认为石头应该比这大十倍 |
[12:46] | That makes sense. Man, you’re super good at directing. | 有道理 你真会导演 |
[12:49] | Turns out, directing is, like, really hard. | 原来导片子超级难 |
[12:52] | Okay, I’m back, and I nailed it. | 我回来了 我做好了 |
[12:54] | So, you want, like, a big one. | 原来你想要个大的 |
[12:56] | Like-like, not a rock, but a boulder. | 不是一般的石头 是巨石 |
[12:58] | Okay, this one’s smaller, so that’s on me. | 好吧 这个更小了 怪我 |
[13:01] | And props were the least of my problems. | 道具还算是最好搞的 |
[13:03] | Okay, time for the snake. Where’s my wrangler? | 好了 蛇该上场了 管理员呢 |
[13:05] | Bad news, bro. | 坏消息 老兄 |
[13:07] | – No snake. – No snake? | -没蛇了 -没蛇了 |
[13:08] | – No snake. – No snake. | -没蛇了 -没蛇了 |
[13:09] | – Snake got away. – Snake got away? | -蛇跑了 -蛇跑了 |
[13:11] | – Snake’s gone. – Snake’s gone? | -蛇不见了 -蛇不见了 |
[13:12] | – No snake. – No snake. | -没蛇了 -没蛇了 |
[13:13] | Don’t worry — he’s super fast and hungry. | 别担心 它很敏捷又饿坏了 |
[13:15] | He’ll make himself known. | 很快就会有人发现它的 |
[13:16] | I’ll just fix it in post. | 我后期修正吧 |
[13:20] | Then came the problems with the actors. | 然后是演员出问题了 |
[13:23] | Let’s fight a boulder and karate chop a tank! | 我们和巨石决斗 用空手道打坦克吧 |
[13:26] | Matt, stop chugging Jolt colas. | 马特 别再灌可乐了 |
[13:28] | Can’t! I could do this all day, bro! | 做不到 我能坚挺一天 老兄 |
[13:30] | Yo, Adam, I think your Indy clearly has a major sugar problem. | 亚当 我想你的印地很明显糖瘾很大 |
[13:34] | Then, of course, there were the technical difficulties. | 然后当然还有技术性问题 |
[13:36] | No, no, no! Dude! | 不 哥们 |
[13:38] | You can’t expose any of the film to actual daylight! | 你不能让胶片曝光在日光下 |
[13:40] | So, what’s the least upsetting way | 那怎样最不让人上火地 |
[13:42] | of saying we got to reshoot lots and lots of stuff? | 告诉大家我们得重拍好多好多镜头 |
[13:43] | It’s fine. | 没关系 |
[13:45] | I’ll just cut down on my shot list and fix the rest in post. | 我就少用几个镜头再后期修正吧 |
[13:48] | Thankfully, my composer would rescue me. | 幸好 我的作曲家来拯救我了 |
[13:51] | Buckle up, moviemakers. | 都坐稳 电影制作人们 |
[13:53] | Guess who just composed | 猜猜谁刚作出了 |
[13:55] | the greatest movie score of all time. | 史上最棒的电影配乐 |
[13:57] | Erica! It’s my sister, Erica! | 爱丽卡 是我姐姐爱丽卡 |
[13:59] | Oh, thank God you came home from college to help me! | 谢天谢地你从大学回家来帮我了 |
[14:01] | But it wasn’t a movie score… | 但那根本不是电影配乐 |
[14:03] | …just a lame pop song to further her own career. | 不过是推动她自己事业的超逊流行歌 |
[14:05] | *Come on, DJ, play that song* | *DJ快放那首歌* |
[14:07] | *Let’s party all night long* | *让我们狂欢一整夜* |
[14:08] | *I’m Indiana Jonesin’ for your body* | *我印地安纳·琼斯般迷上了你的身体* |
[14:12] | *I’m Indiana Jonesin’ for your lips* | *我印地安纳·琼斯般迷上了你的双唇* |
[14:16] | *You’re tearing my heart right out of my chest* | *我的心脏快因为你离开胸膛* |
[14:20] | *And now I’m Indiana Jonesin’ for that whip* | *我印地安纳·琼斯般迷上了你的皮鞭* |
[14:24] | Come on! Do the Indy. | 快来学印地 |
[14:26] | And Indiana Jones whip. | 印地安纳·琼斯甩皮鞭 |
[14:28] | Yes! | 没错 |
[14:29] | It’s fine. I’ll fix it in post. | 没关系 我后期修正 |
[14:32] | Let’s just keep shooting. | 我们接着拍吧 |
[14:33] | All right, let’s go! | 好了 都闪开 |
[14:34] | Everybody out! It’s 7:00. | 所有人都出去 七点了 |
[14:37] | Volleyball team’s got to practice. | 排球队该训练了 |
[14:39] | Coach, I can’t just lose my location. | 教练 我不能就这样离开拍摄场地 |
[14:41] | How’s about I shoot around you guys, | 不如我们在你们旁边拍吧 |
[14:43] | and then I’ll fix it in post? | 然后我后期修正 |
[14:44] | Shoot around them? They just put up a net in front of the set. | 在她们旁边拍 她们刚在布景前拉了张网 |
[14:46] | Everyone, stop asking questions. | 所有人 别再问问题了 |
[14:47] | Too many things have changed. | 变故太多了 |
[14:49] | My shot list is useless! | 我的拍摄程序表根本没用 |
[14:50] | Uh, help? | 救命 |
[14:51] | Hey, you found my snake. | 你找到我的蛇了 |
[14:53] | Guys. | 大伙 |
[14:54] | He’s looking for food. Just go limp, bro. | 它在觅食 喂它一条腿吧老兄 |
[14:55] | It’s fine! I’ll fix it in post. Let’s just keep shooting. | 没关系 我后期修正 接着拍吧 |
[14:58] | Adam, uh, maybe you should take five. | 亚当 或许你该休息五分钟 |
[15:00] | Sure! I’ve got nothing but time! | 当然 我有的是时间 |
[15:02] | It’s not like this whole thing depends | 又不是所有拍摄进程 |
[15:04] | on what I decide every… | 每分每秒 |
[15:06] | He’s melting down! | 他崩溃了 |
[15:08] | …single second! | 都等着听我的 |
[15:12] | Balllllllllsssssss! | 见鬼啦 |
[15:14] | Boopie! | 宝贝 |
[15:15] | Shake it off, Goldberg! | 站起来 金伯格 |
[15:19] | I’ll fix it in post. | 我后期修正 |
[15:21] | While I was in production hell, | 当我被困在导片地狱时 |
[15:22] | Barry and my dad were stuck at the worst place on earth — | 巴瑞和我爸被困在地球上最糟糕的地方 |
[15:25] | a Jersey bus station. | 泽西公交站 |
[15:27] | Looks good. That from Donkey’s? | 看起来挺好吃的 是傻驴家的吗 |
[15:29] | Oh, yeah, worth the trip for the best | 没错 为了世界上最好吃的 |
[15:30] | cheesesteak on the planet. | 牛肉芝士三明治走再远也值 |
[15:31] | Hear that? “Best on the planet.” | 听到了吗 “世界上最好吃的” |
[15:34] | That’s proof that I’m right. | 那证明我是对的 |
[15:35] | Truth is, Barry, I’m never calling you a moron ever again. | 说实话 巴瑞 我再也不会叫你白痴了 |
[15:39] | Really? | 真的吗 |
[15:40] | Yeah, I’m beginning to think, after today, | 是的 我想在今天之后 |
[15:43] | that you’re an actual moron. | 你就是真的白痴了 |
[15:45] | And if you are an actual, factual moron, | 如果你是个货真价实的白痴 |
[15:48] | then to keep calling you one is just plain mean. | 一直叫你白痴就太过分了 |
[15:50] | No, I don’t want to not be called a moron for that reason. | 不 我不希望你因为这个原因不叫我白痴 |
[15:53] | I want to not be called a moron ’cause I’m not a moron. | 我希望你不叫我白痴是因为我不是白痴 |
[15:56] | How ’bout “Barry”? You like “Barry”? | 叫你”巴瑞”怎么样 你喜欢吗 |
[15:57] | Is “Barry” good for you? | 叫你”巴瑞”行不行 |
[15:58] | That’s even worse! | 那更糟了 |
[16:00] | And then it happened. | 然后就这么发生了 |
[16:02] | Barry saw his opportunity to prove to our dad, | 巴瑞看到了一劳永逸地 |
[16:04] | once and for all, he wasn’t a moron. | 向我们老爸证明他不是白痴的机会 |
[16:06] | That’s it. | 有了 |
[16:08] | We’re eating a Donkey steak if it’s the last thing I do! | 我有生之年一定要让你吃到傻驴三明治 |
[16:11] | Sit down and do not mess with that man’s sandwich. | 快坐下 别碰那人的三明治 |
[16:14] | We’ll just switch it with our flaming hot one! | 我们用这份辣的掉包就行了 |
[16:16] | He’s a giant. He’ll never notice the spicy. | 他那么高大 绝不会注意到有多辣的 |
[16:18] | That’s not how spicy works. | 香辛料不是那个原理 |
[16:27] | Oh, crap! | 糟糕 |
[16:29] | Sir, please don’t chase my son! | 先生 请不要追我儿子 |
[16:32] | He’s a moron! It’s not his fault! | 他是个白痴 那不是他的错 |
[16:48] | My cheesesteak-eating arm! | 我还得用这只胳膊吃三明治呢 |
[16:52] | Please don’t. I have to win a bet! | 求你别拿走 我有个赌非赢不可 |
[16:54] | After my disastrous day of filming, | 在我灾难性地拍摄日后 |
[16:56] | I was truly left a broken man. | 我被虐成了一个破碎的男人 |
[16:58] | Fix it in post. I’mma fix it in post. | 后期修正 我后期修正 |
[17:01] | Let-let me take a look. | 让我看一眼 |
[17:03] | And so, I screened the only usable footage I had. | 于是我放了唯一能看的录像 |
[17:05] | That’s why I got into showbiz. | 我进娱乐圈就是为了这个 |
[17:07] | Do you think any of them noticed me gaffing? | 你觉得她们注意到我在打光吗 |
[17:09] | That’s a wrap, weirdos! | 别拍了 怪胎们 |
[17:10] | – Out of my gym! – Go! Go! Go! | -滚出我的体育馆 -快跑 |
[17:12] | Come on, scram! | 快滚 人渣 |
[17:13] | It wasn’t great. | 着实很糟糕 |
[17:15] | Question — just h-how much can you fix in post? | 提问 你能后期修正多少 |
[17:18] | Honestly, I don’t care | 说实话 我不在乎了 |
[17:20] | ’cause I, like, suck at directing stuff. | 因为我太不擅长导演了 |
[17:22] | Don’t say that. | 别这么说 |
[17:23] | You are my little Stevie Spielboopie. | 你是我的小史蒂文·斯皮尔饽饽 |
[17:25] | I’m not. I’m gonna be painfully honest here. | 我不是 我就痛苦地说实话吧 |
[17:29] | I always said I wanted to direct, | 我总是说我想当导演 |
[17:30] | but I didn’t really know what it meant. | 但我真的不知道那意味着什么 |
[17:32] | And now I do, and I hated every second. | 现在我知道了 我痛恨每分每秒 |
[17:35] | But this is all you’ve ever talked about. | 但你无时不在谈论这行 |
[17:38] | If not this, what else are you gonna be? | 如果不干这行 你还想做什么 |
[17:41] | I guess…nothing. | 我想什么都不做吧 |
[17:45] | And so, I abandoned my first directing gig | 就这样 我放弃了第一次导片 |
[17:47] | feeling hopeless and broken. | 觉得绝望又心碎 |
[17:49] | But not nearly as broken as Barry’s cheesesteak-eating arm. | 但还没碎成巴瑞用来吃三明治的胳膊那样 |
[17:52] | How’s the arm? | 你的胳膊怎么样了 |
[17:53] | Broken. Like the rest of me. | 碎了 我的全身心都碎了 |
[17:55] | So, you lost some car keys. Who cares? | 你不过弄丢了车钥匙 谁在乎 |
[17:57] | The fact is, I am a total moron, | 事实是 我就是彻头彻尾的白痴 |
[18:00] | and I deserve to be called one. | 被人叫白痴也是活该 |
[18:01] | Do you know why I point out your stupidity 20 times a day? | 你知道我为什么每天要说二十次你很蠢吗 |
[18:04] | ‘Cause all I do is make stupid choices? | 因为我的每个选择都很蠢 |
[18:06] | For sure. | 当然 |
[18:09] | But you’re also a really smart kid. | 但你也是个很聪明的孩子 |
[18:11] | And it’s a father’s job to help make sure | 确保孩子长大后做出明智的选择 |
[18:13] | his kids grow up to make smart choices. | 是一个父亲的职责 |
[18:15] | So, when you call me a moron, | 所以当你叫我白痴 |
[18:17] | it’s just ’cause you really want the best for me? | 都是因为你希望我做到最好 |
[18:19] | Something like that. | 差不多吧 |
[18:20] | And under everything, it just means, “I love you.” | 在所有表象下 其实是”我爱你”的意思 |
[18:22] | Don’t push it, moron. | 别得寸进尺 白痴 |
[18:24] | But, uh, yes. For sure. | 但 是的 当然 |
[18:29] | That day, the real treasure my dad and brother found | 那天 我爸和我哥找到的真正的宝藏 |
[18:31] | wasn’t a sandwich at all. | 根本不是三明治 |
[18:33] | Admit it — it’s the best, right? | 承认吧 这是最好吃的 |
[18:35] | You know what? | 你知道吗 |
[18:36] | Leaving those keys behind | 落下车钥匙 |
[18:38] | may be the smartest thing you’ve ever done. | 或许是你做过的最聪明的事 |
[18:39] | You chose…wisely. | 你的选择很明智 |
[18:45] | What is his deal? | 他到底是怎么回事 |
[18:48] | Where you going, schmoops? | 你要去哪 小宝贝 |
[18:49] | Returning this camera, ’cause I’ll never need it again. | 退摄像机 因为我再也用不上了 |
[18:51] | No, I can’t let you do that. | 不 我不准你去 |
[18:53] | Mom, please don’t make this about you. | 妈 求你别又觉得自己才是中心 |
[18:55] | I’m not. | 我没有 |
[18:56] | Adam, what you do with your life is not my story. | 亚当 你这辈子做些什么是你自己的事 |
[19:00] | I know that now. | 现在我理解了 |
[19:01] | But I can’t let you quit your dream of being Spielberg. | 但我不能让你放弃成为斯皮尔伯格的梦想 |
[19:04] | – You really should. – Come on. | -你真该让我放弃 -别这样 |
[19:05] | There must have been some little part of this that was fun. | 你肯定还是觉得某个阶段很有趣的 |
[19:08] | I guess when I was by myself writing. | 我想自己写剧本的时候挺有趣的 |
[19:11] | Well, that’s a start. | 那就是开始 |
[19:12] | – Just writing? – Adam, | -只写剧本 -亚当 |
[19:13] | you may not be a big star like Spielberg, | 你或许不会成为斯皮尔伯格那样的大明星 |
[19:16] | but I know you’ll find your way | 但我知道你会找到属于你的方法 |
[19:17] | to shine just as bright. | 同样发光发热的 |
[19:18] | Turns out, when you let your loved ones | 原来让爱你的人 |
[19:21] | see you for who you really are, | 看清真实的你 |
[19:22] | that’s where the adventure truly begins. | 才是冒险真正的起点 |
[19:24] | Here we go, Dan. | 开始吧 丹 |
[19:25] | You’re an evil billionaire who hustles pool | 你是个邪恶的亿万富翁 用台球 |
[19:27] | for religious artifacts. | 骗宗教艺术品 |
[19:28] | Do it with feeling and purpose. | 带着感情和目的来演 |
[19:31] | Turns out, my real quest was finding my calling. | 原来我真正的征程是找到我的使命 |
[19:33] | It feels good to just be the writer. | 只写剧本感觉真好 |
[19:35] | One might say I made that happen. | 甚至可以说这都是我促成的 |
[19:37] | No! You did not make anything happen! | 不 你没有促成任何事 |
[19:39] | I mean it. | 我真心的 |
[19:40] | And there was one person who saw it in me the whole time. | 但有个人自始至终都相信我能做到 |
[19:44] | But…thanks, Mama. | 但 谢了 妈妈 |
[19:46] | Of course, schmoopy. | 别客气 小宝贝 |
[19:48] | And…action! | 开拍 |
[19:50] | Eight ball, corner pocket. | 八号球 角袋 |
[19:53] | You’re calling the eight ball? | 你要打八号球 |
[19:56] | Why, that’s ludicrous, Indiana Jones! | 为什么 那太荒唐了 印地安纳·琼斯 |
[19:57] | Eight ball, corner pocket. | 八号球 角袋 |
[20:02] | Yes! | 太棒了 |
[20:11] | I watched all three Indy movies. | 三部印地电影我都看了 |
[20:12] | And now I really know what kind of song you’re looking for. | 现在我真的知道你需要哪种音乐了 |
[20:15] | Erica, I’m not directing — | 爱丽卡 我不导… |
[20:17] | Just give me another chance! | 再给我一次机会 |
[20:19] | *I’m Indiana Jonesin’ for that music* | *我印地安纳·琼斯般迷上了那音乐* |
[20:23] | *I’m Indiana Jonesin’ for those skeleton bones* | *我印地安纳·琼斯般迷上了水晶头骨* |
[20:27] | *I’ll go through the idol, you throw me your whip* | *我会穿过迷雾 把鞭子丢给我* |
[20:31] | *I’m Indiana Jonesin’ for Indiana Jones* | *我印地安纳·琼斯般迷上了印地安纳·琼斯* |
[20:35] | *Yo, girl, it’s Indy, make some room* | *妹子 印地来了快让路* |
[20:38] | *Wanna take you back to my Temple of BOOM* | *想让你去看看我的神殿有多么炫酷* |
[20:40] | *Girl’s so hot that I say, “Damn”* | *你如此性感 让我大呼要命* |
[20:42] | *”You belong in a museum”* | *你该被陈列在博物馆* |
[20:44] | *All around the map from Paris to Prague* | *探索世界地图 从巴黎到布拉格* |
[20:46] | *No, they named me after the dog* | *不 我是以我家狗狗命名* |
[20:48] | *Drop you like you’re German soldier* | *像撂倒德国士兵一样撂倒你* |
[20:50] | *Run over you like a big-ass boulder* | *像块巨石一样让你不停喘息* |
[20:52] | *Indiana Jones you can raid my ark* | *印地安纳·琼斯快来掠夺我的法柜* |
[20:55] | *And also I’m afraid of snakes* | *另外我还很怕蛇* |
[20:58] | No. | 不行 |