时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, TV gave us | 在八十年代 电视中演绎了 |
[00:01] | some of the most iconic friendships ever. | 几段最具标志性的友谊 |
[00:04] | Ricky had Alfonso. | 瑞奇和阿方索[生在富贵家] |
[00:05] | Natalie had Blair. | 娜塔莉和布莱尔[生活的真谛] |
[00:06] | Tattoo had Ricardo Montalban. | 塔图和里卡多·蒙特尔班[梦幻岛] |
[00:09] | But the greatest friendships of the decade came from my family. | 但那个年代最棒的友情都出自我家 |
[00:12] | Barry had his trusted Jenkintown Posse. | 巴瑞有他信任的珍金镇兄弟团 |
[00:15] | I ran with the badass theater geeks. | 我和戏剧发烧友为伍 |
[00:17] | And we were kings of the school…kinda. | 我们是学校的帝王 算是吧 |
[00:20] | My dad’s crew was our dog, Lucky, | 我爸的队友是我家狗狗幸运 |
[00:22] | and his ratty old chair. | 和他破旧的椅子 |
[00:23] | Even my mom found a group of friends. | 甚至我妈也找到了一群朋友 |
[00:25] | They were a gang of busybody yentas | 她们是一群爱管闲事的长舌妇 |
[00:27] | who proudly called themselves the “Frentas.” | 并骄傲地自称”妇人团” |
[00:30] | They were known for their power-walking, | 她们以热爱竞走 |
[00:31] | gossiping, and matchmaking. | 八卦和做媒闻名 |
[00:33] | You are an expert. | 你是专家级的 |
[00:35] | – Beverly, this match is inspired. – I know. | -贝弗莉 这对凑得太好了 -我知道 |
[00:38] | I dug down deep and pictured myself | 我拿出了看家本领 想象他们 |
[00:40] | being thanked at their wedding. | 在婚礼上感谢我的画面 |
[00:42] | We’re sharing a private, supercharged, erotic moment over here! | 我们在分享私人的超有活力的情趣一刻 |
[00:45] | We’ve been spotted! Run! Run! | 我们被发现了 快跑 快跑 |
[00:50] | And the height of their Frentaship was their weekly brunches. | 妇人团生活中的亮点是每周的早午餐 |
[00:53] | Guess who brought fresh-cut flowers. | 猜猜谁带来了鲜花 |
[00:54] | And guess who brought bagels n’ schmears. | 猜猜谁带来了百吉饼和抹酱 |
[00:55] | And guess who brought mimosas. | 猜猜谁带来了含羞草鸡尾酒 |
[00:56] | Come on in! Sunday’s funday! | 快进来 欢乐周日 |
[01:03] | I just punished my insides. | 我这么吃简直是自虐 |
[01:05] | – I got to unbutton. – Tummy so full. | -我得解开裤子扣 -肚肚太撑了 |
[01:06] | I’m a ticking time bomb. | 我随时会爆炸 |
[01:08] | What happened to my eggs Florentine, | 我的佛罗伦萨蛋 |
[01:10] | crusty sausage puffs, and fluffy Bevcakes? | 酥皮香肠卷和松软的贝弗蛋糕哪去了 |
[01:12] | Oh, that was for you guys? | 那是你们要吃的吗 |
[01:13] | Yes. Who else would it be for? | 是的 不然还能是给谁吃的 |
[01:15] | We just thought someone abandoned a four-person brunch, | 我们以为有人不要了四人份的早午餐 |
[01:18] | so we were like, “Let’s go to town.” | 所以我们决定”敞开吃” |
[01:19] | It’s fine. We can just have the bagels. | 没关系 我们只吃百吉饼也行 |
[01:21] | – Linda, look out! – They’re back! | -琳达 小心 -他们又来了 |
[01:23] | I don’t even know how they got here! | 我都不知道他们怎么跑过来的 |
[01:26] | They’re like raccoons! | 他们就像浣熊一样 |
[01:27] | Get! Get! Get! | 走开 走开 走开 |
[01:42] | It was March 28, 1980-something, | 那是一九八几年的三月二十八日 |
[01:44] | and me and the theater geeks | 我和这些戏剧发烧友 |
[01:45] | were about to have our worlds rocked. | 即将得知颠覆性的消息 |
[01:49] | Shut up! Shut up! Shut your tiny mouths! | 别唱了 别唱了 闭上你们的小嘴 |
[01:51] | Not to be dramatic, but I have mind-melting news | 不是我戏多 但我有条惊人的消息 |
[01:54] | that will change your lives forever! | 会永远改变你们的生活 |
[01:57] | I am talking about | 我指的是 |
[01:58] | “Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat.” | 《约瑟夫与神奇彩衣》 |
[02:01] | The national tour starring triple threat | 三栖明星大卫·卡西迪 |
[02:03] | David Cassidy is coming to Philly. | 主演的音乐剧全国巡演要来费城了 |
[02:05] | – Did you get us tickets? – Better. | -你给我们买票了吗 -比那还好 |
[02:07] | In each city, they hire local kids | 他们在每座城市都请当地的孩子 |
[02:09] | to be the children’s choir | 做儿童合唱团 |
[02:10] | that sings live onstage. | 上台现场演唱 |
[02:12] | And guess who sent them a tape of last year’s Winter Jam | 猜猜是谁给他们寄了去年冬日演唱会的带子 |
[02:15] | and harassed them until they said yes. | 骚扰他们直到他们答应 |
[02:17] | – You? – Me! | -你 -我 |
[02:20] | Holy balls! | 厉害了 |
[02:22] | We’re gonna tread the boards of the Walnut Street Theatre! | 我们要在核桃街剧院登台了 |
[02:24] | I heard the kids in Pittsburgh | 我听说匹兹堡的孩子们 |
[02:25] | got to have bios in the “playbill”! | 还在节目单上登了照片 |
[02:27] | We should dine at restaurants while we can, | 我们该趁现在多去餐厅吃饭 |
[02:29] | ’cause soon, we’re gonna be mobbed by adoring fans. | 因为我们很快就会被粉丝围堵了 |
[02:31] | All of your expectations are completely reasonable. | 你们所有的期待都是合理的 |
[02:34] | Next stop — Broadway! | 下一站 百老汇 |
[02:39] | Dad, I have amazing news! | 爸 我有特大的好消息 |
[02:42] | All I need is for you to drive me to play rehearsal | 我只需要你在接下来三个月 |
[02:45] | in downtown Philly during the height of rush hour | 在高峰时段开车送我去费城市区 |
[02:47] | for the next three months. | 参加音乐剧排练 |
[02:48] | Oh, that was the first time I said that out loud. | 这是我第一次实际说出口 |
[02:50] | – Can I go back? – Wait a minute. | -我能重来一次吗 -等一下 |
[02:51] | This is every day? What about homework? | 每天都去 不做作业了吗 |
[02:53] | Homework is for people who can’t do this. | 不会这招的人才做作业 |
[02:56] | Stop. I’m not gonna have you flunk out | 住口 我不会让你因为什么愚蠢的戏剧 |
[02:58] | ’cause of some goofy play. | 被学校退学的 |
[03:00] | Goofy? Okay, let me put this in terms you’ll understand. | 愚蠢的 好吧 让我用你能听懂的话说 |
[03:03] | This would be like if I was asked | 这相当于我有机会 |
[03:04] | to do a hockey thing for, like… | 参加什么冰球活动 |
[03:07] | What’s the Broadway of hockey? | 冰球界的百老汇是什么 |
[03:08] | There’s clearly no answer that’s gonna work for both of us. | 显然没有答案能让咱俩都听懂 |
[03:10] | Dad, it’s totally unfair if you say no. | 爸 你不答应太不公平了 |
[03:13] | I mean, you drive Barry | 你开车载巴瑞 |
[03:14] | to his wrestling matches and hockey games. | 去他的摔跤赛和冰球赛 |
[03:15] | Well, that’s completely different. | 那完全不同 |
[03:17] | – How? – I like those things. | -怎么不同 -我喜欢那些活动 |
[03:19] | You see the distinction? | 你看出区别了吗 |
[03:20] | While my theater future looked bleak, | 在我的戏剧未来看起来很惨淡时 |
[03:22] | Barry and his boys were watching | 巴瑞和他的兄弟们正在看 |
[03:23] | their favorite movie, “Colors,” | 他们最爱的电影《彩色响尾蛇》 |
[03:25] | the story of gang life and the friendships that survive. | 故事讲述了黑帮生活和幸存的友情 |
[03:28] | Man, I always thought “Red Dawn” | 我一直以为《红色黎明》 |
[03:30] | was the most awesome movie about colors, | 才是与色彩有关的最棒的电影 |
[03:31] | but it’s “Colors.” | 但其实是《彩色响尾蛇》 |
[03:32] | They’re a fiercely loyal group or friends. | 他们是一群强势忠诚的朋友 |
[03:34] | They’re just like us, ya know? | 就和我们一样 |
[03:35] | I love you, JTP. | 我爱你们 JTP |
[03:37] | JTP Jtp. | |
[03:38] | Oh, man, I feel like I want to hug you guys. | 老天 我想拥抱你们 |
[03:41] | But let’s play football instead. | 但我们还是玩橄榄球吧 |
[03:43] | Frentas al fresco. | 户外妇人团 |
[03:44] | Does it get any better than this, girls? | 还有什么比这更好的 姑娘们 |
[03:48] | That’s pass interference! | 那是干扰传球 |
[03:49] | Essie Karp’s big dumb head got in the way! | 被埃西·卡普的大笨脑袋挡住了 |
[03:52] | Sweet! Various cheeses. | 太棒了 各种芝士 |
[03:54] | Oh, yeah. | 太棒了 |
[03:57] | Barry! We’re having Sunday Funday in the backyard, | 巴瑞 我们正在后院过欢乐周日 |
[04:00] | so you kids go play in the front yard. | 你们几个孩子去前院玩去 |
[04:02] | Fine. We’ll just play at Andy’s house. | 那好 我们去安迪家玩 |
[04:04] | His awesome mom is always so welcoming | 他人很好的妈妈总是很欢迎我们 |
[04:06] | and makes the best snacks. | 做最好的零食 |
[04:08] | It’s Barry’s new tactic to bend Bev to his will. | 巴瑞用这个新战术让贝弗按他的意愿做事 |
[04:11] | Please! I make mine with love and lots of mayonnaise. | 拜托 我的零食里放了爱和很多蛋黄酱 |
[04:14] | She literally can’t stand the idea | 她根本无法接受 |
[04:15] | of being replaced by another mom. | 自己被其他老妈代替 |
[04:17] | Yeah, but she always makes you feel at home, you know? | 是的 但她总是让人宾至如归 知道吗 |
[04:21] | My body was your home for nine months. | 你在我肚子里住了整整九个月 |
[04:23] | Yeah, so you claim. | 不过是你的一面之词 |
[04:24] | Watch the master at work. | 见证大师的技巧 |
[04:26] | Have fun with your pals… Mrs. Goldberg. | 和你的伙伴玩得开心点 金伯格太太 |
[04:31] | Barry, wait. | 巴瑞 等等 |
[04:35] | Take the backyard. | 后院归你们 |
[04:37] | My real mom’s love has brought me back! | 我亲妈的爱让我回头了 |
[04:41] | Ladies, always a pleasure. | 女士们 一如既往的幸会 |
[04:44] | -JTP -JTP – Jtp! – Jtp! | |
[04:45] | Close call. | 真险 |
[04:47] | They almost went to another yard for football. | 他们差点就去别人家院里玩橄榄球了 |
[04:49] | Bev, we’re your best friends. | 贝弗 我们是你最好的朋友 |
[04:51] | We help each other out through thick and thin, right? | 我们有福同享有难同当 对吗 |
[04:53] | – Of course. – Then it’s our job to tell you | -当然 -那我们有责任告诉你 |
[04:54] | that boy manipulates the hell out of you! | 那小子完全在操控你 |
[04:56] | – Played you like a fiddle. – Please. | -你被他玩了 -拜托 |
[04:58] | I invented emotional blackmail and guilt. | 情感绑架和内疚绑架是我发明的 |
[05:00] | That’s my jam. | 那是我的绝活 |
[05:02] | Well, then he learned from the best. | 那他就是名师出高徒 |
[05:04] | Thanks to her friends, my mom realized she was being played. | 多亏她的朋友们 我妈意识到她被耍了 |
[05:06] | Meanwhile, a play about Joseph | 与此同时 关于约瑟夫的音乐剧 |
[05:08] | made my friends divas and me the odd man out. | 让我的朋友们装起了大腕 我被排挤在外 |
[05:10] | Last night’s rehearsal was amazing. | 昨晚的排练太棒了 |
[05:12] | I love how loose we all get as the night wears on. | 我喜欢夜越深我们就越放松的感觉 |
[05:14] | Yeah, that’s when David Cassidy | 是的 大卫·卡西迪说 |
[05:16] | says the magic happens. | 那才是魔力开始的时刻 |
[05:17] | Okay, stop the madness! | 够了 别疯了 |
[05:19] | None of you actually know David Cassidy. | 你们谁都不认识大卫·卡西迪 |
[05:21] | Adam! David is a colleague. | 亚当 大卫是我们的同僚 |
[05:24] | I can’t have this negativity. | 这种负能量我可受不了 |
[05:26] | I have to perform tonight, and if I’m not 100%, | 我今晚得演出 如果我不在最佳状态 |
[05:29] | that’s just not fair to the audience. | 那对观众太不公平了 |
[05:30] | I’m gonna say something controversial, Adam. | 我得说些有争议的话了 亚当 |
[05:31] | I think you’re acting petty ’cause you’re jealous. | 我认为你闹脾气是因为你嫉妒 |
[05:33] | Of course I am! You’re rubbing elbows | 我当然嫉妒 你们能接触到 |
[05:35] | with the hottest stars of regional theater | 原创音乐剧最火的明星 |
[05:37] | and getting special treatment at school. | 在学校还有特殊待遇 |
[05:38] | Hey, when we’re here, | 我们在学校时 |
[05:40] | we’re just regular students, like everyone else. | 只是普通学生 和所有人一样 |
[05:43] | Okay! Time for some vocal warm-ups! | 好了 该暖嗓了 |
[05:45] | Of course, those of you who are in “Joseph” | 当然 参演《约瑟夫》的同学们 |
[05:48] | can come with me for some hot cocoa in the teachers lounge. | 可以跟我去教师休息室喝热巧克力 |
[05:51] | I can’t have my stars straining their voices. | 我不能让我的明星们累坏了嗓子 |
[05:54] | Um, what about the rest of us? | 那我们其余的人呢 |
[05:56] | Oh. Uh, you have a sub this period. | 你们这节课有代课老师 |
[06:00] | All right, you musical scrubs! | 好了 你们这些音乐剧废柴 |
[06:01] | It’s my understanding that you guys are | 根据我的理解你们这些家伙 |
[06:03] | the theatrical equivalent of bench riders. | 就相当于戏剧界坐冷板凳的 |
[06:06] | So, I’m gonna whip you into shape with some suicide scales | 所以我要用自杀式音阶和声音冲刺 |
[06:09] | and some voice sprints. | 来磨炼你们 |
[06:10] | Those aren’t real things, Coach. | 没有那种锻炼 教练 |
[06:11] | Also, I should be with the talent, | 再说我该和演员们在一起 |
[06:13] | not stuck here with these dirtbags | 而不是这些讨厌鬼 |
[06:14] | who take choir for an easy “A.” | 他们选合唱团只是因为好拿分 |
[06:16] | Why are you never this fired up in gym class? | 你在体育课上怎么从没有这种劲头 |
[06:18] | ‘Cause I’m a theater geek, Coach — | 因为我是戏剧发烧友 教练 |
[06:20] | not that you’d ever understand. | 你永远不会理解的 |
[06:21] | That’s a flag on the assumption! | 警告你妄下评判 |
[06:23] | Really? You like musicals? | 真的吗 你喜欢音乐剧 |
[06:25] | Last month, my lady love, Ms. Cinoman, | 上个月 我的女朋友辛诺曼老师 |
[06:27] | dragged me to a community college for an evening of theater. | 逼我去社区大学看了一晚音乐剧 |
[06:30] | I had prepared myself for a night of misery, | 我做好了会痛苦一整晚的准备 |
[06:33] | when out of nowhere, | 但出乎意料 |
[06:34] | this troupe of cats came crawling down the aisle. | 有一群猫从走道爬了过来 |
[06:40] | They were singing, dancing, | 他们载歌载舞 |
[06:43] | with their athletic thighs and their gymnastic voices. | 有健壮的大腿和矫健的声音 |
[06:47] | I wish I could remember what that show was called. | 我真希望我没忘记那节目的名字 |
[06:49] | “Cats.” | 《猫》 |
[06:50] | No. That’s not it. | 不 不是那名字 |
[06:52] | It’ll come to me. | 我会想起来的 |
[06:55] | The point is, that was the night | 重点是 就在那晚 |
[06:56] | my love for musical theater was born. | 我对音乐剧产生了爱 |
[06:58] | That’s it! If I can get my dad to see “Joseph,” | 有了 如果我能让我爸去看《约瑟夫》 |
[07:00] | then he’ll turn into a theater geek and finally get me! | 他就会变成戏剧发烧友 终于理解我了 |
[07:02] | All it took for me was seeing one dancing cat show. | 我不过是看了一场猫的演出 |
[07:06] | I think it was called “Pets.” | 我想好像是叫《宠物》 |
[07:08] | “Cats”! It’s called “Cats”! | 《猫》 那部音乐剧叫《猫》 |
[07:09] | All right, smarty pants! Drop and give me 20! | 好了 聪明鬼 趴下给我来二十个 |
[07:11] | 20 what? | 二十个什么 |
[07:12] | Monologues. Stage laps. | 独白 环绕舞台 |
[07:14] | No, wait! Vocal tongue twisters! Move it! | 不 等等 绕口令 快点 |
[07:17] | Mommy made me mash my M&Ms. Mommy made me mash my M&Ms. | 妈咪逼我砸碎MM豆 妈咪逼我砸碎MM豆 |
[07:20] | Mommy made me mash my M&Ms. | 妈咪逼我砸碎MM豆 |
[07:21] | As my theater dreams crumbled, | 正当我的音乐剧梦破灭时 |
[07:23] | my mom and the Frentas were standing strong against Barry. | 我妈和妇人团正全力对抗巴瑞 |
[07:25] | Aw, Bar? | 小巴 |
[07:27] | The moms are back, and this time they have Donkey Kong hammers. | 老妈们回来了 这次还有大金刚的锤子 |
[07:30] | Mom, today’s the JTP Bowl! | 妈 今天是JTP杯 |
[07:32] | Go play your lady golf somewhere else. | 到别处玩你的女士高尔夫去 |
[07:34] | And so the great Goldberg turf war began, | 于是金伯格地盘争夺大战开始了 |
[07:36] | and only one gang of friends would be left standing. | 只有一队朋友能全身而退 |
[07:39] | Sorry, Pickle. | 抱歉 宝贝 |
[07:40] | Your end zone is now our brunch zone. | 你的球门区现在是我们的早午餐区了 |
[07:43] | Fine. Then we’ll all go play at Naked Rob’s house. | 那好 我们去裸罗伯家玩 |
[07:45] | His awesome mother always greets us | 他人很好的老妈总是用饮料 |
[07:47] | with Ecto Coolers, Pringles, and hugs. | 薯片和拥抱招待我们 |
[07:49] | Once again, Barry used his latest technique | 又一次 巴瑞运用了他的最新技巧 |
[07:51] | of emotional manipulation to trap my mom. | 用情感操控控制我妈 |
[07:54] | But for the first time ever, she didn’t take the bait. | 不过有史以来第一次 她没有上钩 |
[07:56] | You were cutting it close there. | 你这次好悬没留住我们 |
[07:58] | We were about to head over to Mrs. Naked’s house. | 我们正要去裸太太家 |
[08:00] | Say “Hi” to the Nakeds for me. | 替我向裸体一家人问好 |
[08:02] | But…you’re supposed to beg me to stay | 可你本该求我留下 |
[08:04] | and try to match or beat the snack offer of Pringles. | 还会拿出不比薯片更差的零食 |
[08:06] | Well, my friends made me realize you’ve been playing me. | 我朋友们让我意识到你一直在耍我 |
[08:08] | Well, you know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[08:10] | Those “friends” of yours are a bad influence! | 那些”朋友们”对你有坏影响 |
[08:12] | Please! You don’t even know ’em! | 拜托 你根本不了解她们 |
[08:14] | Believe me, I’ve lived a long time. | 相信我 我活了很久了 |
[08:16] | I know a bad apple when I see one! | 我一看就知道谁是坏孩子 |
[08:18] | I can be friends with whoever I want! | 我想跟谁交朋友就跟谁交朋友 |
[08:20] | Don’t you walk away from me, Young Lady Mom! | 你给我回来 小姑娘老妈 |
[08:25] | Okay, I’m putting my foot down. | 好了 我立场坚决 |
[08:27] | This is our yard, so please go! | 这是我们的院子 请你们离开 |
[08:30] | Your yard? Oh, no, honey. | 你们的院子 不 亲爱的 |
[08:31] | This yard belongs to us now. | 如今这是我们的院子了 |
[08:33] | Let’s make one thing clear. | 让我们搞清一件事 |
[08:36] | This turf belongs to the JTP. | 这是JTP的地盘 |
[08:38] | JTP Jtp! | |
[08:39] | Only turf I see belongs to us. | 我只看到了属于我们的地盘 |
[08:40] | – Ain’t that right, Frentas? – Frentas! | -对不对 妇人团 -妇人团 |
[08:42] | Oh, no. They did a call-and-response. | 不 她们做到了立即响应 |
[08:44] | Took us years to get there. | 我们练了好几年才做到的 |
[08:45] | Here’s an idea. | 我有个主意 |
[08:46] | Why don’t you run inside and fix Essie a fresh mamose. | 你为什么不进屋再给埃西调一杯含羞草酒 |
[08:49] | You hear that, JTP? | 你们听到了吗 JTP |
[08:50] | They think we work for them! | 她们认为我们是给她们打杂的 |
[09:00] | No, bro. It’s two parts O.J. to one part champagne. | 不 老兄 是两份橙汁一份香槟 |
[09:03] | Okay, everyone stop! | 好了 所有人都停下 |
[09:05] | What is going on right now? | 这是怎么回事 |
[09:07] | Seems like your mom turned the tables on you | 看来你妈让情况逆转了 |
[09:08] | ’cause her friends helped her learn and grow. | 因为她朋友们帮助她学习成长 |
[09:10] | Well, then, we must seek guidance from the only person | 那我们必须向唯一一个知道如何 |
[09:13] | who knows how to outsmart Beverly Goldberg — | 智取贝弗莉·金伯格的人寻求指导 |
[09:15] | my sister, Erica. | 我姐姐 爱丽卡 |
[09:18] | No. | 不要 |
[09:19] | So…no Erica? At all? | 爱丽卡完全不参与吗 |
[09:22] | That is all we’re gonna get. | 我们只能这样了 |
[09:23] | Aw. But I was really looking forward to seeing her this week. | 可我很期望这周能见到她的 |
[09:25] | Well, if you think about it, she’s off at college, | 仔细想想的话 她去上大学了 |
[09:27] | so it really makes no sense why she’d be involved in any of this. | 她根本没理由掺和进这些事来 |
[09:30] | So, now what? | 现在怎么办 |
[09:31] | Now we take our yard back. | 现在我们把院子夺回来 |
[09:33] | We’re in a real-life turf war, JTP — | 我们这是现实中的地盘争夺战 JTP |
[09:36] | two rival gangs going head-to-head, | 两个宿敌帮派正面争锋 |
[09:38] | just like in that movie “Colors.” | 和《彩色响尾蛇》里演得一样 |
[09:40] | I don’t think this is anything like that. | 我不认为这和电影有相似之处 |
[09:42] | We were there first, and they came and took our backyard. | 我们先来的 然后她们抢走了我们的后院 |
[09:44] | What’s different? | 哪里不一样 |
[09:45] | “Colors” is an incredibly real and poignant movie | 《彩色响尾蛇》是一部特别真实深刻的电影 |
[09:48] | about socioeconomic factors | 讲述了社会经济因素 |
[09:49] | that created a political tinderbox within — | 导致的内部政治冲突 |
[09:51] | Now you get it! | 这下你懂了 |
[09:52] | We’re in a real-life war, | 我们这是现实中的战争 |
[09:53] | just like in that movie “Colors.” | 和《彩色响尾蛇》一样 |
[09:54] | Guys, we live in the suburbs of Jenkintown. | 大伙 我们住在珍金镇郊区 |
[09:57] | It’s super offensive to compare our — | 和那部电影相提并论太冒犯人了 |
[09:59] | Bro, just get on board. He’s not letting this one go. | 老兄 你就同意吧 他不会放弃的 |
[10:02] | Fine. We’re in a turf war. | 那好 我们这是地盘争夺战 |
[10:04] | – “Colors”! – “Colors”! | -《彩色响尾蛇》 -《彩色响尾蛇》 |
[10:05] | – “Colors”! – “Colors”! | -《彩色响尾蛇》 -《彩色响尾蛇》 |
[10:06] | “Colors,” I guess. | 那就《彩色响尾蛇》吧 |
[10:10] | I was on a mission to make my dad a theater geek. | 我誓要让我爸成为戏剧发烧友 |
[10:13] | But there was only one way to get him | 但只有一个办法 |
[10:14] | to actually watch a musical — lie! | 能让他去看音乐剧 说谎 |
[10:17] | Dad, I have amazing news! | 爸 我有特大的好消息 |
[10:19] | You say that a lot, but it never pans out. | 你总这么说 从不是真的好消息 |
[10:21] | Oh. Then I guess I can’t interest you in these… | 那看来你对这些冰球体育票 |
[10:23] | hockey sport tickets! | 不感兴趣 |
[10:24] | Wait. Y-you got us Flyers tickets? | 等等 你给我们买了飞人队门票 |
[10:26] | It does say that on the envelope, so yes. | 信封上是这么写的 是的 |
[10:29] | The two of us together? | 我们两个去看 |
[10:30] | Listen, I’m always pushing you to understand my stuff, | 我总逼你理解我喜欢的事 |
[10:32] | so, for once, I thought it’d be cool for you — | 所以这次 我想我该… |
[10:34] | Thank you. This means everything. | 谢谢你 这对我意义重大 |
[10:36] | – Oh, boy. – All my life, | -老天 -我这一辈子 |
[10:38] | the only way I knew how to connect with other people | 只知道用一种方法和他人沟通 |
[10:40] | was through sports. | 就是通过体育 |
[10:42] | A hug. That’s unexpected. | 拥抱 真没想到 |
[10:43] | And when I realized you had no interest… | 当我发现你对体育不感兴趣 |
[10:45] | This is a really long hug. | 抱了好久啊 |
[10:46] | …I just didn’t know how to get close. | 我不知该怎么和你亲近起来 |
[10:48] | But now I can! | 但现在可以了 |
[10:49] | The important thing is, I bought us tickets to something. | 重要的是 我买了某个活动的票 |
[10:52] | Doesn’t matter what. | 什么票不重要 |
[10:53] | You know, once you discover the magic of hockey, | 要知道 一旦你发现了冰球的魔力 |
[10:56] | then you’ll see what I see, | 你就会理解我的 |
[10:57] | and you’ll become a true puck head. | 你就会变成真正的冰球发烧友 |
[10:59] | Kind of like how seeing a musical | 就像去看音乐剧 |
[11:00] | could turn you into a theater geek? | 能让你变成戏剧发烧友那样 |
[11:03] | You know, normally, I don’t get your jokes, | 要知道 通常我都听不懂你的笑话 |
[11:05] | but it’s already working! | 但这已经起效了 |
[11:06] | Oh-oh-oh, man. I am so looking forward to this hockey game. | 老天 我太期待这场冰球比赛了 |
[11:10] | Me too! | 我也是 |
[11:12] | This is a really long hug. | 真的抱了好久啊 |
[11:15] | Coach! | 教练 |
[11:16] | My plan backfired, and now | 我弄巧成拙了 现在 |
[11:17] | if I don’t take my dad to the Flyers, | 如果我不带我爸去看飞人队 |
[11:19] | I’ll break his heart! | 我会伤透他的心 |
[11:20] | I’m on my shake break. | 现在是果蔬汁休息时间 |
[11:21] | Don’t you have any other friends you can talk to? | 你没有其他朋友能聊这件事吗 |
[11:22] | They’re all in “Joseph.” | 他们都演《约瑟夫》去了 |
[11:24] | Please help me find sports tickets. | 求你帮我找两张体育门票 |
[11:26] | What’s the TKTS of hockey? | 冰球的打折票亭在哪 |
[11:27] | All right, I’m gonna help you out here. | 好吧 我帮帮你 |
[11:29] | I share season tickets to the Flyers | 我和另外十六名体育老师 |
[11:31] | with 16 other gym teachers. | 共用飞人队的季票 |
[11:32] | You’d do that for me? | 你愿意为了我这样做 |
[11:33] | No. I’d do it for my lady love, Ms. Cinoman. | 不 我愿意为我女友辛诺曼老师这样做 |
[11:36] | This musical is her creative vision, | 这场音乐剧是她的创意 |
[11:37] | and I got to support it. | 我必须支持 |
[11:39] | All she did was send in a tape. | 她不过是寄了带子 |
[11:40] | I think you and I both know she’s the heart of this show. | 我想你我都知道她是这个剧的核心 |
[11:47] | So much egg, beets — thick. | 丰富的鸡蛋 甜菜 浓厚啊 |
[11:51] | Thanks to Mellor, I scored some hockey tickets. | 多亏了梅勒 我买到了冰球赛门票 |
[11:53] | Meanwhile, Barry was evening the score with the Frentas. | 与此同时 巴瑞正在和妇人团找平比分 |
[11:56] | It’s now or never, boys. | 机不可失 兄弟们 |
[11:57] | We’re not just at war for our turf — | 我们不只是在为地盘而战 |
[11:59] | we’re at war for our honor. | 还是在为荣誉而战 |
[12:01] | Again, there is no war — | 再说一次 这不是战争 |
[12:03] | just a minor disagreement with your mother. | 不过是你和你妈之间的小矛盾 |
[12:04] | And we’re taking that mother down. | 我们要消灭那个老妈 |
[12:34] | You guys lose something? Like your turf? | 你们输了什么吗 是地盘吗 |
[12:37] | -JTP -JTP – Jtp! – Jtp! | |
[12:43] | Ladies, choose your weapons. | 女士们 选择你们的武器 |
[13:05] | Uh, Bar? | 小巴 |
[13:07] | I think we lost the turf war. | 我想地盘争夺战是我们输了 |
[13:13] | What am I looking at right now? | 我眼前的是什么 |
[13:15] | It’s a gazebo. | 是个露台 |
[13:16] | And that’s French for “Eat xxx.” | 在法语里是”你他妈输了”的意思 |
[13:20] | – Ouch. – It’s over. | -真狠 -结束了 |
[13:21] | – Told you. – Incredible craftsmanship. | -我就说会这样 -她们手可真巧 |
[13:27] | I am so jealous of you — your first hockey game. | 我太嫉妒你了 第一次看冰球赛 |
[13:30] | There’s nothing like it! | 这感觉无与伦比 |
[13:32] | Must be like opening night at the theater. | 肯定像音乐剧开幕演出一样 |
[13:33] | Not that you would know. | 不过你又不懂 |
[13:35] | Yeah, I was super bummed | 是的 来看冰上运动 |
[13:36] | to be watching ice sports instead of toe-tapping musical theater. | 而不是欢快的音乐剧让我十分郁闷 |
[13:39] | But then something magical happened. | 可接着 神奇的事发生了 |
[13:41] | Whoa. So fast and effortless. | 这么快 不费吹灰之力 |
[13:43] | That’s Tim Kerr, left wing. | 那是蒂姆·克尔 左边锋 |
[13:45] | He’s like the Ben Vereen of skating. | 他就像滑冰界的本·沃伦一样 |
[13:47] | Go, go, go! | 冲啊冲啊 |
[13:48] | I discovered hockey kicks ass! | 我发现冰球特别硬派 |
[13:52] | You suck, Winnipeg Jets! | 你逊毙了 温尼伯喷气机队 |
[13:54] | Oh, my God, they’re the Jets! | 我的天 他们就是喷气机队 |
[13:55] | It’s like “West Side Story” on ice! | 这就像冰上的《西区故事》一样 |
[13:57] | Thanks to my dad, I became a true hockey nut… | 多亏了我爸 我变成了真正的冰球发烧友 |
[14:00] | Standing ovation! Standing ovation! | 起立鼓掌 起立鼓掌 |
[14:03] | …with a lot to learn. | 当然我要学的还有很多 |
[14:04] | Oh, yeah! The gloves are coming off! | 太棒了 动真格的了 |
[14:07] | I love hockey! | 我爱冰球 |
[14:08] | I love hockey! | 我爱冰球 |
[14:10] | Now I know why Barry never takes off | 现在我知道为什么巴瑞从不脱下 |
[14:12] | this dumb Flyers shirt. | 这件愚蠢的飞人队上衣了 |
[14:13] | It’s like I’m part of the team, | 就像我也是队伍一份子一样 |
[14:15] | and I want everyone to know it. | 我希望所有人都知道 |
[14:16] | I can’t take it. This is too much, too fast. | 我受不了了 幸福来得太快太猛了 |
[14:19] | I’m gonna give you a hug! | 我要拥抱你一下 |
[14:21] | And you know what’s even better? | 你知道什么能锦上添花吗 |
[14:22] | When you go to “Joseph” and I teach you about what I love! | 你去看《约瑟夫》 我给你讲我爱的事物 |
[14:24] | Wazda Joseph? | 啥约瑟夫 |
[14:26] | We just learned something incredible. | 我们刚刚学到了了不起的事 |
[14:27] | I tried your thing, which I thought I would hate, | 我尝试了你的爱好 我以为我会特别痛恨 |
[14:29] | – but I loved it! – That’s true. | -但我很喜欢 -没错 |
[14:31] | Think about it like this. | 你这样想 |
[14:32] | How did you feel when Dave Brown was sent to the box | 我们已经用了压制战术后 |
[14:34] | for cross-checking when we already had the power play? | 大卫·布朗却被罚下场是什么感觉 |
[14:36] | I was on the edge of my seat. | 我会坐立不安 |
[14:38] | And that’s how you’ll feel when Potifar | 波蒂法不公平地监禁约瑟夫时 |
[14:39] | unfairly jails Joseph. | 就该是那种感觉 |
[14:41] | I can’t believe that analogy completely makes sense to me. | 我真不敢相信这个比喻我完全听懂了 |
[14:44] | ‘Cause I love hockey. We can communicate now. | 因为我爱冰球 现在我们有共同语言了 |
[14:47] | See how important this is? | 你理解有多重要了吗 |
[14:48] | Okay! I’ll go see the thing. | 好 我去看这个剧 |
[14:49] | – To the theater! – I’m gonna give you a hug! | -到剧院去 -我要拥抱你 |
[14:51] | I’m gonna let ya! | 我让你抱 |
[14:54] | Okay, JTP. | 好了 JTP |
[14:55] | Today, we face a rival gang the likes of which we’ve never seen. | 今天 我们面对的是前所未见的帮派 |
[14:58] | They’re crafty, they’re pushy, they’re old. | 她们心机深重又顽固又老 |
[15:01] | – What do we do? – I got it! | -我们怎么办 -我有主意 |
[15:03] | Moms love laundry, right? | 老妈们都喜欢洗衣服对吗 |
[15:04] | So we bring in a basket of clothes | 所以我们拿一篮子衣服 |
[15:05] | and have them fight over who gets to fold it. | 叫她们去抢着叠 |
[15:07] | Or we tell them the floor’s dirty — | 或者我们告诉她们地板脏了 |
[15:09] | watch them scrap over who gets to mop it to a brilliant shine. | 看她们争夺谁来把地擦得锃亮 |
[15:12] | Or we say only one of them has the privilege | 或者我们说她们中只有一个人有特权 |
[15:16] | of making us an afternoon snack, | 来帮我们做午后零食 |
[15:17] | and then we watch them fight. | 看她们打起来 |
[15:19] | Um, guys? | 大伙 |
[15:20] | Your plan is predicated on the idea | 你们的计划全都基于 |
[15:22] | that these moms love cooking and cleaning, | 老妈们很喜欢打扫做饭 |
[15:24] | and I don’t think they do. | 我认为她们并不喜欢 |
[15:25] | Buzzkill Bradley strikes again. | 扫兴鬼布莱德利又来了 |
[15:27] | – What does “predicated” even mean? – You suck! | -“基于”是什么意思 -你太逊了 |
[15:29] | All right, fine. Just do-just do the laundry thing! | 好了 我们就用洗衣服这招 |
[15:33] | You realize those boys are upstairs right now, | 你知道那些小子们现在正在楼上 |
[15:35] | plotting against us? | 计划对付我们 |
[15:36] | Let them try. We’re inseparable. | 放马过来 我们紧密无间 |
[15:38] | I am so glad that you finally stood up for yourself, Beverly. | 我真高兴你终于挺直了腰杆 贝弗莉 |
[15:40] | Oh, well, that’s all thanks to you guys. | 这都要谢谢你们 |
[15:42] | No! You deserve the credit for putting | 不 管教那个讨厌的小混蛋 |
[15:44] | that bratty little jerk in his place. | 都是你自己的功劳 |
[15:46] | Okay. Let’s not go crazy. | 好了 别太过了 |
[15:49] | Essie’s right — Barry can act like | 埃西说得对 巴瑞有时 |
[15:51] | a bit of a poop head sometimes. | 有点屎头屎脑的 |
[15:53] | My child’s head is not made of poop, Ginzy. | 我家孩子的头不是屎做的 尼亚 |
[15:56] | I mean, do you ever hear me call your son a dirty man-tramp? | 我什么时候叫你家儿子邋遢鬼了 |
[15:58] | ‘Cause he so is one. | 因为他很邋遢 |
[16:00] | How dare you. Drew is a gentleman. | 你怎么敢 德鲁是个绅士 |
[16:02] | Girls, stop. Let’s just agree | 姑娘们 别吵 我们得同意 |
[16:03] | that both of your sons are meh at best. | 你们两家的儿子都不咋地 |
[16:06] | Oh, please, Linda. Your precious | 拜托 琳达 你家那个 |
[16:07] | little Geoffy is part of this, too. | 宝贝杰夫也没好到哪去 |
[16:08] | Well, that’s just Barry’s bad influence. | 那都是因为巴瑞的坏影响 |
[16:10] | And so they all broke the cardinal rule of Frentaship — | 她们就这样打破了妇人团的基本原则 |
[16:14] | never rip on someone else’s child. | 永远不能批评彼此的孩子 |
[16:16] | Baaad news, ladies! | 坏消息 女士们 |
[16:19] | We got a lot of laundry, | 我们有好多洗好的衣服 |
[16:21] | and only one of you gets to fold it. | 你们只有一个人可以叠 |
[16:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:24] | No, that’s fine, Barry. They were just leaving. | 没关系 巴瑞 她们正要离开 |
[16:26] | – Fine by me. – Perfect! | -我不介意 -正合我意 |
[16:27] | These bubbles are mine! | 这些香槟是我的 |
[16:30] | What just happened? | 这是怎么回事 |
[16:32] | I can’t have people in my life who disrespect my kids. | 我不能和侮辱我孩子的人来往 |
[16:36] | The yard’s all yours. Have fun with your friends. | 院子是你的了 和朋友们玩得开心点 |
[16:40] | Does…anyone else feel really bad right now? | 你们还有谁觉得很内疚吗 |
[16:42] | – Yeah. – I do. | -是啊 -我很内疚 |
[16:44] | Doesn’t feel so good to win a turf war. | 赢了地盘争夺战感觉并不好 |
[16:46] | Colors. | 《彩色响尾蛇》 |
[16:47] | Colors. | 《彩色响尾蛇》 |
[16:50] | It’s really nothing like it. | 这真的和电影完全不一样 |
[16:53] | – You’ve got to shut up. – It’s not — | -你得闭嘴 -真的不一样 |
[16:56] | Now that I shared my dad’s love of hockey, | 现在我像我爸一样爱上了冰球 |
[16:58] | it was time for him to fall in love | 该让他像我一样 |
[17:00] | with the glory that is musical theater. | 爱上音乐剧的美妙之处了 |
[17:02] | Man, I am so jealous of you right now — | 老天 我太嫉妒你了 |
[17:05] | your first musical. | 第一次看音乐剧 |
[17:06] | There’s nothing like it. | 这感觉无与伦比 |
[17:08] | You know what? I think this won’t be so bad. | 你知道吗 我觉得不会太糟的 |
[17:11] | With that, | 就这样 |
[17:11] | Andrew Lloyd Webber’s opus began, | 安德鲁·劳埃德·韦伯的作品开始了 |
[17:14] | and my dad was totally digging it… | 而我爸特别认真地 |
[17:16] | for about 10 seconds. | 看了十秒钟 |
[17:17] | After that, he was squirming. | 在那之后 他开始扭来扭去 |
[17:19] | These seats are so small. It’s worse than an airplane. | 这些座位太小了 比飞机上的还小 |
[17:22] | And he was hungry. | 他开始肚子饿 |
[17:26] | Let me do it. | 让我来 |
[17:28] | And finally, he was sleepy. | 最终 他困了 |
[17:30] | Very, very… | 非常 非常 |
[17:33] | incredibly sleepy. | 非常地困 |
[17:36] | Dad! Wake up! It’s the curtain call! | 爸 醒醒 演员谢幕了 |
[17:37] | Ah. Great. Let’s go. | 太好了 我们走 |
[17:42] | Never again. | 再也不去了 |
[17:44] | That was so boring! | 演出太无聊了 |
[17:45] | I’ve never felt such exhaustion in my life. | 我这辈子从没这么累过 |
[17:47] | Exhaustion?! | 累 |
[17:49] | You slept through half the show | 半场演出你都在睡觉 |
[17:50] | and missed all the best Pharaoh songs! | 错过了法老的所有经典曲目 |
[17:52] | That’s another thing — what’s with all the singing? | 这也是个毛病 他们为什么总唱歌 |
[17:53] | It’s a musical! | 这是音乐剧 |
[17:55] | Who sings that much? Who does that? | 谁会唱那么多歌 谁会那样 |
[17:56] | Just think. There had to be something that you liked. | 仔细想想 肯定有你喜欢的部分 |
[17:58] | Yeah, that part in the middle where I thought it was over. | 有 中间我以为已经结束了那部分 |
[18:00] | The intermission?! | 幕间休息 |
[18:02] | W-what do you want from me?! | 你指望我怎样 |
[18:03] | I don’t get theater, Adam. | 我就是不懂音乐剧 亚当 |
[18:05] | Then you don’t get me. | 那你就是不懂我 |
[18:07] | So, theater wasn’t my dad’s thing. | 我爸欣赏不来戏剧 |
[18:09] | But seeing me so hurt | 但见我这么受伤 |
[18:10] | made him do something I never thought was possible. | 让他做了件我从没想过他会做的事 |
[18:13] | Class, a very angry parent has informed me | 同学们 一位非常愤怒的家长告诉我 |
[18:16] | that some of you felt excluded from the “Joseph” tour. | 有些同学因为《约瑟夫》巡演感觉被排挤了 |
[18:20] | So, to make it right, | 所以作为补偿 |
[18:22] | I hereby change the school musical | 我在此宣布校音乐剧 |
[18:25] | to “Joseph” instead of “Cats.” | 将由《猫》变更为《约瑟夫》 |
[18:28] | “Cats”! That’s the title! | 《猫》 音乐剧就叫这个 |
[18:29] | My coat of many colors, please. | 请拿来我色彩缤纷的大衣 |
[18:31] | It’s got sleeves, if you want to use them. | 衣服有袖子 你不穿上吗 |
[18:33] | I’m fine. | 不用 |
[18:35] | *I closed my eyes* | *我闭上双眼* |
[18:38] | *Drew back the curtain* | *拉开窗帘* |
[18:42] | *To see for certain* | *为了确认* |
[18:46] | *What I thought I knew* | *我自以为了解的事情* |
[18:49] | Dad, wait! | 爸 等等 |
[18:52] | You got her to do “Joseph”? | 你让她改成《约瑟夫》的 |
[18:54] | – But you didn’t even like it. – For sure. | -可你根本不喜欢那部剧 -当然 |
[18:56] | But you finally got me to see how much it means to you. | 但你终于让我理解了这对你有多重要 |
[18:59] | I did? How? | 是吗 怎么做到的 |
[19:01] | I guess now we’re speaking the same language. | 我想现在我们有共同语言了 |
[19:04] | I-I, uh… | 我 |
[19:06] | I’m gonna hug you now. | 我要拥抱你了 |
[19:08] | Again? We already hugged twice this week. | 又抱 我们这周已经抱过两次了 |
[19:13] | Well, now it’s a hat trick. | 现在是帽子戏法了[进球三次] |
[19:20] | Shouldn’t you be out brunching, croqueting, or power-walking? | 你不出去吃早午餐 玩门球 竞走吗 |
[19:23] | Well, that’s not very fun when you’re alone. | 自己做那些事没什么乐趣 |
[19:26] | Mom, don’t be mad at your friends for calling me out. | 妈 别因为你朋友说我不好生她们的气 |
[19:28] | They only did that ’cause they care about you. | 她们那么说都是因为关心你 |
[19:30] | I know. | 我知道 |
[19:31] | But after that fight… | 可在那次争吵后 |
[19:33] | there’s just no turning back. | 我们无法回头了 |
[19:35] | Then I guess now you can only move forward. | 那我想你只能向前看了 |
[19:44] | I can’t believe you all came back. | 我不敢相信你们都回来了 |
[19:46] | Well, Barry made us realize | 巴瑞让我们意识到 |
[19:48] | that nothing comes between friends. | 朋友间不该受任何事挑拨 |
[19:51] | I thought you said they were a bad influence. | 你不是说她们是坏影响吗 |
[19:53] | And that’s why they’re great for you. | 所以正适合做你的朋友 |
[20:02] | Thanks to Barry, my mom had her crew back, | 多亏了巴瑞 我妈的姐妹团回来了 |
[20:05] | and the great Goldberg turf war came to a close. | 金伯格地盘争夺大战也落幕了 |
[20:08] | To be clear, it was nothing like | 以防误会 这和《彩色响尾蛇》 |
[20:09] | the movie “Colors.” | 完全不一样 |
[20:10] | But in my world, | 但在我的世界里 |
[20:11] | a coat of many colors was more alive than ever. | 色彩缤纷的大衣比以往更鲜活 |
[20:14] | That’s my son! | 那是我儿子 |
[20:16] | Look at him bow! Look at him go! | 看他鞠躬 看看他啊 |
[20:19] | Sure, my dad never did grow to love the theater, | 没错 我爸从没有爱上过戏剧 |
[20:21] | but when the cast was just right, | 但当演员阵容合他胃口时 |
[20:23] | he was finally able to change his tune. | 他终于转变了态度 |
[20:26] | ‘Cause when you got family and friends by your side, | 因为当你的家人和朋友在身边时 |
[20:29] | life truly is a journey worth taking. | 生活真的是场值得跋涉的旅程 |
[20:36] | Which of you is most like your TV counterpart? | 你们中谁和剧中的角色最像 |
[20:38] | – Him. – Andy Cogan. | -他 -安迪·科根 |
[20:39] | Yeah, it’s me. Andy Cogan. | 是我 安迪·科根 |
[20:42] | Mine’s too good-looking, ’cause I’m ugly. | 我的角色太帅了 因为我很丑 |
[20:47] | Yes, I was the one who always got the girls, | 是的 我是总有女生缘的那个 |
[20:49] | so I always got good dates. | 我的女朋友都很好 |
[20:53] | But he is sensitive and loyal, | 他情感细腻又忠诚 |
[20:54] | which I am, sensitive and loyal, | 我的确情感细腻又忠诚 |
[20:57] | and I get naked. | 并且我总裸体 |