时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back before you could buy everything ever on Amazon and eBay, | 在你能网购一切前 |
[00:03] | you had to go to an actual store to buy toys. | 想买玩具必须去实体店 |
[00:06] | For me, the toy store was a sacred mecca of my lifelong passion. | 对我而言 玩具店是我一生挚爱的圣地 |
[00:10] | Even though I was getting older, | 尽管我已经不小了 |
[00:11] | my toy obsession was for life. | 我对玩具的迷恋一生不变 |
[00:13] | Devastator’s on sale? | 大力神在打折 |
[00:15] | Score. | 捡到宝了 |
[00:15] | Transformers? | 还玩变形金刚 |
[00:17] | We just got in a new shipment of Rock Lords. | 我们刚刚进了一批石头王 |
[00:19] | I don’t know what that is, but I want them all. | 我不知道是什么 但我想全买了 |
[00:20] | They’re GoBots that transform… | 他们是会变形的百变雄狮 |
[00:24] | …into rocks. | 能变成石头 |
[00:25] | A toy rock? | 玩具石头 |
[00:26] | That defines fun. | 这就是好玩的定义 |
[00:27] | Take all my lunch money. Take it right now. | 快收下我的午餐费 这就收下 |
[00:29] | Oh, you’re too late. | 太迟了 |
[00:30] | I knew these would be a hot commodity, | 我知道这些会成为热门商品 |
[00:32] | so I bought every last Rock Lord. | 所以我把每个石头王都买了 |
[00:33] | Thanks a lot, suck lord. | 多谢你了 屎头王 |
[00:35] | – What’d you call me? – Nothing. | -你叫我什么 -没什么 |
[00:37] | Little did I know, my trip to the toy store | 当时我还不知道 我的玩具店之旅 |
[00:39] | was about to be overshadowed by some major news. | 会被某条重大新闻盖过风头 |
[00:43] | Kiddo, what you doing? | 孩子 你这是干什么 |
[00:45] | The Berlin Wall’s coming down. | 他们在拆柏林墙 |
[00:46] | This is more important. | 这个更重要 |
[00:47] | But there’s freedom in Europe. | 但欧洲有自由了 |
[00:49] | Nothing is as historical as this. | 任何事都没有这个有历史意义 |
[00:52] | They’re about to announce the deadline | 玩具反斗城的人即将宣布 |
[00:53] | for this year’s shopping spree at Toys “R” Us. | 今年购物狂欢的截止日期 |
[00:55] | Yep, back in the day, there was a contest | 没错 在当年 有一场竞赛 |
[00:57] | where one lucky kid got five glorious minutes | 能给一个幸运的孩子华丽丽的五分钟 |
[01:00] | to grab whatever they wanted, | 想拿什么拿什么 |
[01:01] | and every year, I dreamed that kid would be me. | 每年 我都梦想那个孩子能是我 |
[01:04] | It’s simple. You just send in a postcard, | 很简单 你邮一封明信片过去 |
[01:05] | and they choose one lucky winner | 他们选出一名幸运赢家 |
[01:07] | to run around a toy store and grab anything they want. | 在玩具店里想拿什么拿什么 |
[01:09] | It’s bigger than that sports game | 比那个体育比赛还要厉害 |
[01:10] | where the winner goes to Disneyland. | 冠军能去迪士尼乐园的那个 |
[01:12] | You know, I entered a sweepstakes as a kid. | 要知道 我小时候也参加了抽奖比赛 |
[01:14] | Won a big can of peaches. | 赢了一大罐桃子 |
[01:17] | Well, it wasn’t that big. It was a small can. | 也不是很大一罐 是一小罐 |
[01:19] | But a good peach is a real treat. | 不过好桃子真的很好吃 |
[01:21] | So you get my excitement. | 所以你明白我为什么激动 |
[01:22] | Do you actually have a shot at winning this toy thing? | 你真能有机会赢这个玩具比赛吗 |
[01:25] | I wish. | 我倒希望 |
[01:26] | Last year, Dad only gave me enough money | 去年 老爸给我的钱 |
[01:27] | for two lousy stamps. | 只够买两张破邮票 |
[01:29] | I’ll pay you twice that right now if you leave. | 只要你现在走人我就给你双倍 |
[01:31] | Fine. | 好吧 |
[01:31] | But if I win, I’m not grabbing you anything. | 但假如我赢了 我什么都不给你拿 |
[01:34] | Pops, what would you like? Name it. | 老爷子 你想要什么 尽管说 |
[01:35] | How about one of those backscratchers your father loves? | 你爸喜欢的那种痒痒挠怎么样 |
[01:38] | Backscratcher? It’s a toy store. | 痒痒挠 那可是玩具店 |
[01:40] | He’s talking about this thing. | 他说的是这玩意 |
[01:41] | That’s my Hot Wheels track! | 那是我的风火轮车道 |
[01:43] | No, don’t rub that against your body. | 不 不要用它蹭你的身体 |
[01:45] | Ah, damn it, I can’t get it. | 该死 我够不着 |
[01:47] | Al, come on and reach it. | 老艾 快来帮我挠 |
[01:48] | Get no man’s land. Come on. | 进入无人区 快来 |
[01:49] | Is this good? | 这样舒服吗 |
[02:05] | It was November 7, 1980-something, | 那是一九八几年的十一月七日 |
[02:08] | and my sister and her band were watching “Star Search.” | 我姐和她的乐队在看《星探》 |
[02:11] | Long before “American Idol,” this was the one big show | 在《美国偶像》前 只有这个大型节目 |
[02:13] | that turned regular people into overnight superstars. | 能让普通人一夜成名 |
[02:17] | We got to get on “Star Search.” | 我们必须得上《星探》 |
[02:19] | I mean, it’ll be the fastest way to get famous | 这是成名的最快办法 |
[02:20] | without having to do any work whatsoever. | 不用做任何付出 |
[02:22] | Yes! That idea is so perfect for us. | 没错 这主意对我们而言太完美了 |
[02:24] | Then it’s settled. We’ll win “Star Search.” | 那就这么定了 我们赢得《星探》冠军 |
[02:27] | You know, I’ve been secretly second-guessing | 要知道 我一直在悄悄质疑 |
[02:28] | our decision to drop out of college until this very moment. | 我们辍学的决定 直到这一刻 |
[02:31] | Now all we need is the perfect audition song. | 现在我们只需要一首完美的试镜曲 |
[02:34] | You know, I wrote a song that may just do the trick. | 我写了首歌或许正合适 |
[02:39] | “I Wanna Rock Your Body”? | 《我想震撼你的身体》 |
[02:40] | Dude, I love this title! Let’s do it. | 我喜欢这歌名 我们唱起来 |
[02:42] | And I love the rest of the words. | 我喜欢其余的歌词 |
[02:48] | *I saw you cross the dance floor* | *我在舞池另一边看到了你* |
[02:51] | *And I know what you’re looking for* | *我知道你在寻找什么* |
[02:55] | *I’m feelin’ a bit naughty* | *我想做些坏坏的事* |
[02:59] | *I wanna rock your body* | *我想震撼你的身体* |
[03:01] | Guys. I like what my ears are hearing. | 大伙 我喜欢耳朵听到的声音 |
[03:04] | That’s the song you wrote about rocking my body, right? | 这就是你写的那首震撼我身体的歌 对吗 |
[03:06] | What? | 什么 |
[03:08] | What? | 什么 |
[03:08] | Well, I mean, the body in the song that’s being rocked | 很显然 歌里被震撼的身体 |
[03:10] | obviously belongs to someone. | 总得是某个人的身体吧 |
[03:12] | Who does the body belong to, Lainey? | 我们震撼的是谁的身体 兰妮 |
[03:14] | Barry. | 巴瑞的 |
[03:15] | Barry? | 巴瑞的 |
[03:16] | My brother Barry? | 我弟巴瑞 |
[03:17] | My-my mother’s son Barry? | 我妈的儿子巴瑞 |
[03:18] | Barry Barry? | 就这个巴瑞 |
[03:20] | Yeah, this is what you’re singing about. | 没错 你唱的就是这个身体 |
[03:23] | We are… | 我们 |
[03:24] | …never doing that horrible song. | 永远不要再唱这首恶心的歌 |
[03:26] | Look, we agreed our band’s a democracy, | 我们说好了乐队要民主制 |
[03:27] | so we vote on it. | 所以我们投票决定 |
[03:28] | Raise your hand if yes to rocking Barry’s body. | 想震撼巴瑞身体的人举手 |
[03:32] | No! No, you do not get to vote. | 不 你没资格投票 |
[03:34] | You are not even in our band. | 你根本不是乐队成员 |
[03:35] | But my body is. | 可我的身体是 |
[03:36] | It’s part of the band’s musical legacy. | 是乐队对这世界的遗赠的一部分 |
[03:38] | Erica, any way you swing it, you’re outvoted, | 爱丽卡 无论怎么投你都是少数 |
[03:40] | which means this is our audition song. | 也就是说这就是我们的试镜曲目 |
[03:42] | From the top. | 从头开始 |
[03:43] | *You’re a sexy hotty* | *你火辣性感* |
[03:49] | I was forced to sing about my brother’s soft torso. | 我被逼着歌唱我弟的柔软躯体 |
[03:51] | Okay, that’s just wrong. | 这大错特错 |
[03:52] | You should be singing about my soft torso. | 你该歌唱我的柔软躯体 |
[03:54] | Stupid band democracy. | 愚蠢的乐队民主制 |
[03:56] | You know, for once, I would love to sing on my own | 就一次 我真想自己唱歌 |
[03:58] | without needing group permission. | 不必成员批准 |
[03:59] | Hey, no one ever said recording a hit record was easy. | 没人说过录热门唱片会很容易 |
[04:02] | Oh, but it was, | 但就那么容易 |
[04:03] | thanks to the classic ’80s mall recording booth. | 多亏了八十年代经典的商场录音棚 |
[04:06] | Whoa, what is that? | 那是什么 |
[04:08] | Hi, I’m John Calabasas, | 我是约翰·卡拉巴萨斯 |
[04:10] | and you’re looking at Willow Grove’s | 你看到的是威洛格罗夫商场 |
[04:11] | first Professional Recording Booth | 第一间专业录音棚 |
[04:13] | and Lip Sync Studio Palace. | 及假唱工作室 |
[04:15] | Do you perchance dabble in the art of vocal songestry? | 你是否刚好有所涉及声乐界呢 |
[04:18] | Does she? She’s in, like, the best band in Jenkintown. | 还用问吗 她的乐队是珍金镇最棒的 |
[04:21] | We’re not. I mean, we’re good. | 我们不是 我们是挺棒的 |
[04:22] | Maybe the best. Whatever. | 或许是最棒的 随便吧 |
[04:24] | Look, I don’t know you, and I’ve never heard you sing, | 我不认识你 也从没听过你唱歌 |
[04:26] | but the second I heard you | 但我一听你提起任何 |
[04:27] | mention anything remotely connected to music, | 和音乐稍微有点关系的事 |
[04:29] | I knew that I was looking at a future rock-‘n’-roll superstar. | 我就知道我眼前的是未来的超级摇滚明星 |
[04:32] | No way. | 不可能 |
[04:33] | I mean, maybe. Sure, yes. | 或许吧 当然 是的 |
[04:35] | “Sure, yes” is right, | “当然 是的”就对了 |
[04:36] | and I insist that you come and record a demo. | 我坚持你来录一首小样 |
[04:38] | So I’ve slashed my usual rate of $500 a session | 所以我将平时的500美元一首歌 |
[04:42] | to the impossibly low price of just $19.95. | 降到低得难以置信的19.95美元 |
[04:45] | That’s such a deep discount. | 折扣力度也太大了 |
[04:46] | This guy knows his math. | 这小伙子会算算术 |
[04:47] | Look, I’m being financially irresponsible over here, | 我知道我这样对财政很不负责 |
[04:50] | but I really feel like this lady’s voice | 但我真心觉得必须让世人听到 |
[04:51] | has got to be heard. | 这位女士的声音 |
[04:52] | You’re so amazingly generous. She’ll do it. | 你太慷慨了 她录 |
[04:55] | And just like that, | 就这样 |
[04:56] | Erica was cutting her first real demo in a mall, | 爱丽卡在商场录起了第一支小样 |
[04:59] | and she picked a real doozy. | 她选了一首经典金曲 |
[05:01] | *Mama, just killed a man* | *妈妈 我刚杀了一个人* |
[05:07] | Uh, I got to stop you. | 我得打断你 |
[05:09] | So, you really can actually really sing. | 所以 你是真的实际真的会唱歌 |
[05:12] | Yeah, so? | 所以呢 |
[05:13] | So, I’m not used to hearing people sing like actual singers. | 我不习惯听到人们真的像歌手一样唱歌 |
[05:16] | Like I said, she’s in an awesome band. | 我说过 她有个很棒的乐队 |
[05:18] | They may even be on “Star Search.” | 她们或许还能上《星探》 |
[05:19] | “Star Search” the TV show? | 电视节目《星探》 |
[05:20] | Well, it’s a possibility. | 只是可能而已 |
[05:22] | Okay, look, I’m gonna be half-honest with you guys — | 好吧 我跟你们说一半实话吧 |
[05:24] | before, when I said you’re gonna be a rock-‘n’-roll superstar, | 之前我说你能成为超级摇滚明星的时候 |
[05:27] | I wanted to believe it | 我是很想相信 |
[05:28] | because I’m an optimist with a big heart, | 因为我是个宅心仁厚的乐观主义者 |
[05:29] | but now I really do believe it. | 但现在我真的相信了 |
[05:32] | And I want to be your manager. | 我想做你的经纪人 |
[05:33] | Seriously? | 认真的吗 |
[05:34] | You just got discovered in a mall! | 你在商场被人发掘了 |
[05:35] | This always happens! | 总有这种事发生 |
[05:36] | Great! But there are two other girls in the band. | 太好了 但乐队还有两个女生 |
[05:38] | Look, I can tell just from how I know nothing about them | 我从对她们毫无了解这点就能断定 |
[05:41] | but those no-talent hacks are holding you back. | 那两个毫无天赋的混子在拖你后腿 |
[05:43] | But if you go solo, we will for sure conquer the music biz. | 但假如你单飞 我们肯定能征服音乐圈 |
[05:49] | So, they stack one on top of the other? | 盒子还能一个一个叠起来 |
[05:51] | I have seen everything. | 真是什么新奇事都有 |
[05:53] | And to think, all this time, | 想想看 一直以来 |
[05:54] | I’ve just been storing my cereal in the box it came in. | 我的麦片竟然一直装在原本的纸盒里 |
[05:57] | Pardon me, ladies. | 不好意思 女士们 |
[05:58] | I’m filming a super important battlescape, | 我正在拍摄超级重要的战斗场景 |
[06:01] | and my camera’s picking up all your tuppery talk. | 我的摄影机录到你们讨论特百惠的声音了 |
[06:03] | Sorry, Schmooey. We’ll do better. | 抱歉 小宝贝 我们会改的 |
[06:05] | C’mon, gals. | 来吧 姑娘们 |
[06:06] | Let’s take our food-storage party into the living room. | 我们去客厅继续食物储存派对 |
[06:09] | I don’t understand. What is he doing? | 我不理解 他在做什么 |
[06:11] | What? Uh, what is this? | 什么 什么情况 |
[06:12] | What’s with the judgy murmuring? | 你们这评判人的低语是怎么回事 |
[06:13] | Bevy, | 贝弗 |
[06:14] | we think it’s time we had a Yenta-vention. | 我们认为是时候进行长舌妇干预会了 |
[06:16] | – About what? – About Adam. | -干预什么 -干预亚当 |
[06:18] | Look, we all love his creativity | 我们都和你一样 |
[06:20] | and his wild imagination as much as you do. | 爱他的创造力和狂野的想象力 |
[06:22] | It’s just that — | 只不过 |
[06:23] | He’s an adult who plays with dolls. | 他是个成年人了 还在玩玩具 |
[06:24] | And you’re an adult who smells like a sack of monkey — | 你也是个成年人 却一身猴子屎味 |
[06:27] | You’re lashing out. | 你在乱发脾气 |
[06:28] | I’m lashing out. | 我在乱发脾气 |
[06:30] | Bev, I know this is hard to hear. | 贝弗 我知道这话听着很刺耳 |
[06:31] | But you know Adam’s too old to be playing with toys, | 可你知道亚当这个年纪不该再玩玩具了 |
[06:34] | and it’s getting kind of… | 如今已经有点 |
[06:35] | Weird and sad. | 奇怪又可悲 |
[06:36] | Sad and weird. | 可悲又奇怪 |
[06:37] | How could you seriously think | 你们怎能真的认为 |
[06:38] | that Adam’s favorite lifetime hobby is in any way weird? | 亚当一生最爱的爱好有任何奇怪之处 |
[06:42] | It’s crazy! | 太疯狂了 |
[06:45] | Damn it! I grew out of my laser voice. | 见鬼 我发育后的声音不能做激光音效了 |
[06:50] | Murray. | 默里 |
[06:51] | Everybody thinks Adam is both sad and weird. | 所有人都认为亚当又可悲又奇怪 |
[06:54] | – Sure. – You’re his father. | -当然 -你是他父亲 |
[06:55] | Help him be better. | 帮他做个更好的人 |
[06:56] | Give the kid a break. He’s only 12. | 让那孩子松口气吧 他才12岁 |
[06:58] | He’s 16! | 他16岁了 |
[06:59] | – That can’t be right. – Well, it is. | -不应该啊 -反正是 |
[07:01] | Now get off your ass and go teach him a real adult hobby. | 你给我起来 去教他成年人的正经爱好 |
[07:04] | What do I know from hobbies? | 我哪知道什么爱好 |
[07:06] | I don’t have any stupid hobbies. | 我什么蠢爱好都没有 |
[07:07] | Is that right? | 是吗 |
[07:08] | Stamps, Murray. You love stamps. | 集邮 默里 你喜欢集邮 |
[07:10] | That is your hobby. | 那就是你的爱好 |
[07:11] | Hobbies are dumb and silly. | 爱好又蠢又傻 |
[07:14] | Stamps are a smart financial investment. | 集邮是明智的财政投资 |
[07:17] | You know, Rock Hudson got a stamp. | 洛克·哈德森[演员]也被印到邮票上了 |
[07:20] | Good for him, right? | 他真厉害 是吧 |
[07:20] | Okay, I don’t care what the hell you call it. | 好吧 我不在乎你怎么说 |
[07:22] | Just show Adam how much fun you have | 你就让亚当看看你集邮时 |
[07:25] | stamping with your stamps. | 有多开心 |
[07:26] | Fine. I’ll introduce Adam to the noble world of stamp collecting, | 好吧 我把亚当领进集邮的高贵世界 |
[07:29] | but once again, not a hobby. | 但再说一次 这不是爱好 |
[07:31] | Stamps are serious business. | 集邮是很严肃的事 |
[07:35] | Snoopy! Silly puppy. | 史努比 傻狗狗 |
[07:37] | Right there. | 就在这 |
[07:42] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[07:43] | It’s a demo she had made at the mall. | 是她在商场录的小样 |
[07:44] | We came here to confront her about it. | 我们来和她对质这件事 |
[07:46] | I know that. I was just being dramatic. | 我知道 我只是想戏剧化一点 |
[07:47] | You made a demo without us? | 你不带我们录了小样 |
[07:49] | No. Geoff just paid for me | 不 不过是杰夫出钱请我 |
[07:50] | to sing at some dumb recording booth at the mall, | 在商场的什么傻录音棚唱了首歌 |
[07:52] | but thanks for thinking the worst of me. | 不过多谢你们把我想得这么坏 |
[07:54] | – Oh, man, I’m sorry. – We’re insecure people. | -天 抱歉 -我们很没安全感 |
[07:55] | I mean, did a talent manager ask to rep me? | 那个明星经纪人有没有说要代理我 |
[07:57] | Yes. But I told him I’m in a band | 有 但我告诉他我有个乐队 |
[07:59] | and basically not interested. | 基本上并不感兴趣 |
[08:00] | “Basically”? So you are interested? | “基本上” 所以你还是感兴趣 |
[08:03] | She’s so gonna ditch us and go solo. | 她绝对会甩了我们单飞 |
[08:05] | Guys, I would never go solo. | 大伙 我永远不会单飞的 |
[08:07] | I mean, did I crush “Bohemian Rhapsody”? | 我唱绝了《波西米亚狂想曲》吗 |
[08:09] | Obviously. | 显然 |
[08:10] | And did it floor a manager with my soulful angel voice | 我充满情感满溢着至臻天赋天使般的歌声 |
[08:12] | dripping with polished talent? Of course. | 有没有让一个经纪人五体投地 当然 |
[08:14] | Wait, you did “Bohemian Rhapsody”? | 等等 你唱了《波西米亚狂想曲》 |
[08:16] | So? | 所以呢 |
[08:17] | It’s the greatest rock song ever written, | 那是史上最棒的摇滚歌曲 |
[08:19] | and you and I both know I am the only one | 你我都知道我才是唯一一个 |
[08:20] | with the vocal chops to do it justice. | 唱功好到能唱好这首歌的人 |
[08:22] | You seriously think you’re the Freddie Mercury of this band? | 你真的认为你是这乐队的弗雷迪·默丘里 |
[08:25] | Oh, I know I’m the Freddie Mercury. | 我知道我是弗雷迪·默丘里 |
[08:26] | You are so not the Freddie Mercury. | 你绝对不是弗雷迪·默丘里 |
[08:29] | If anything, I’m Freddie Mercury. | 非要说的话 我才是弗雷迪·默丘里 |
[08:30] | We all know a band only has one Freddie Mercury, | 我们都知道乐队只有一个弗雷迪·默丘里 |
[08:32] | which is me. | 也就是我 |
[08:33] | Well, if I’m not the Freddie Mercury, | 假如我不是弗雷迪·默丘里 |
[08:34] | then why did my manager sign me and not you? | 那为什么我的经纪人签了我而不是你 |
[08:37] | You said he wasn’t your manager! | 你说他不是你的经纪人 |
[08:39] | Band splitting up? | 乐队散伙吗 |
[08:40] | Yeah, I knew this would happen. | 是啊 我就知道会发生这种事 |
[08:42] | No, and go away. | 不是 你走开 |
[08:43] | You’re dripping Popsicle all over yourself. | 你的冰棒滴得满身都是 |
[08:45] | Or am I dripping knowledge? | 或者说我滴的是知识 |
[08:47] | Fact! Lainey doesn’t need any of you | 事实 兰妮不需要你们任何人 |
[08:49] | ’cause she has the best manager of all time | 因为她有史上最厉害的经纪人 |
[08:51] | who started yesterday — me. | 从昨天开始做这经纪人的 我 |
[08:53] | You hear that? I’m going solo, not you. | 听到了吗 我要单飞了 不是你 |
[08:55] | Doesn’t matter ’cause I just went solo | 没关系 因为我刚单飞了 |
[08:57] | right here in this moment. | 此时此地此刻 |
[08:58] | You both can’t go solo because then I’m left alone, | 你们不能都单飞 因为那就只剩下我 |
[09:00] | and I have to go solo, too. | 我也不得不单飞了 |
[09:01] | Don’t blame me. | 别怪我 |
[09:02] | I only went solo because Lainey went solo first. | 我单飞只是因为兰妮先单飞了 |
[09:04] | Actually, it just so happens my solo project | 事实上 我的单飞项目 |
[09:06] | – needs a drummer. – Done. | -需要一个鼓手 -成交 |
[09:10] | Okay, toy time’s over, moron. | 好了 玩具时间结束 白痴 |
[09:12] | This isn’t toy time. | 这不是玩具时间 |
[09:14] | It’s the “Transformers”/ “Star Wars” crossover event | 这是全世界都在乞求的 |
[09:16] | the world’s been begging for. | “变形金刚星球大战跨宇宙项目” |
[09:17] | That’s gibberish for “toy time,” | 就是胡说八道的”玩具时间” |
[09:19] | and you’re too old for it. | 你这年纪不该玩这个了 |
[09:20] | Here’s how actual normal adult people have fun. | 普通的成年人是这样找乐子的 |
[09:24] | It’s just a book of postage. | 不过是一本邮费 |
[09:25] | It’s a collection of stamps. | 是一套集邮收藏 |
[09:28] | Ohh, I get it. | 我懂了 |
[09:29] | See, you grew up in olden times when there were no toys. | 瞧 你小时候生活在过去 没有玩具 |
[09:33] | All you had were dolls made out of corn cobs | 你们只有玉米棒子做成的娃娃 |
[09:35] | and a stick and a hoop. | 和用一根棍滚圈 |
[09:37] | That’s why you’re an angry, broken man | 所以你是个愤怒 破碎的男人 |
[09:39] | who thinks stamps are a hobby. | 认为邮票是爱好 |
[09:40] | Learn about stamps or you’re grounded, moron. | 不学集邮就被禁足 白痴 |
[09:43] | Fine. I’ll give your tiny, | 好吧 我就给你这小小的 |
[09:44] | lickable history squares a stupid chance. | 能用嘴舔的小方块古董一个蠢机会 |
[09:46] | And if you take to them, | 假如喜欢的话 |
[09:47] | maybe my stamp collection can become our stamp collection. | 或许我的集邮收藏能变成我们的集邮收藏 |
[09:51] | I can have the stamps? | 你会把邮票都给我 |
[09:52] | I don’t see why not | 没理由不给 |
[09:53] | as long as you give up plastic toys and robits. | 只要你放弃塑料玩具和机器人 |
[09:55] | Come to think of it, | 仔细一想 |
[09:56] | I may actually get a lot out of these things. | 我或许会觉得集邮很有乐趣 |
[09:59] | That day, I really came to appreciate my dad’s stamps… | 那天 我真的开始欣赏我爸的邮票了 |
[10:02] | by using them as actual stamps. | 真的把它们当成邮票用了 |
[10:05] | Buckle up, Pops. | 坐稳了 老爷子 |
[10:06] | Your favorite grandson | 你最喜欢的外孙 |
[10:07] | is guaranteed to win the contest of a lifetime. | 保证能赢得一生最大的比赛 |
[10:10] | I see what this is. | 我明白了 |
[10:11] | You rigged the contest, huh? | 你使诈了 对不对 |
[10:13] | I did that with the peaches. | 我就是这样赢回桃子的 |
[10:15] | No, I won this fair and square. | 不 我公公正正赢的 |
[10:17] | I mailed in over 600 entries. | 我邮了600封报名信 |
[10:20] | Where’d you get the dough for all that postage? | 你哪来那么多钱出邮费 |
[10:22] | Dad gave me all his stamps. | 老爸把他的邮票全给我了 |
[10:23] | Those stamps aren’t for mailing. | 那些邮票不是用来邮的 |
[10:25] | They’re for admiring. | 它们是用来欣赏的 |
[10:27] | Chill! I thought of everything. | 冷静 我全都想好了 |
[10:28] | See, when I win the contest, | 你瞧 我先赢得比赛 |
[10:30] | I get thousands of dollars in toys. | 赢回价值数千美金的玩具 |
[10:32] | I’ll just sell a few bikes and Nintendos | 我只要卖上几辆单车和几台任天堂 |
[10:34] | and buy back all of Dad’s stamps. | 再把老爸的邮票全买回来就好 |
[10:35] | That actually makes a shred of sense. | 听起来的确有一丝丝道理 |
[10:39] | Okay, the big moment’s here. | 好了 重大时刻来临 |
[10:41] | This year, Toys “R” Us received a record number | 今年 玩具反斗城收到的报名信破纪录了 |
[10:43] | 2 million entries! | 两百万封 |
[10:45] | Wha-what he say? | 他说什么 |
[10:46] | Oh, no. | 不 |
[10:47] | And the winner is… | 赢家是 |
[10:49] | Maria Hernandez! | 玛利亚·赫尔南德斯 |
[10:50] | Oh, no. | 不 |
[10:51] | Oh, balls, no! | 糟糕 不 |
[10:53] | You didn’t win. | 你没赢 |
[10:54] | I know I didn’t win, Pops! | 我知道我没赢 老爷子 |
[10:55] | You’re in serious trouble. Oh, no. | 你麻烦大了 不 |
[10:58] | Oh, no, I really am. | 不 我麻烦真的大了 |
[10:59] | Oh, no! | 不 |
[11:04] | After the Dropouts were dropped by Erica, | 在爱丽卡辍掉辍学组合后 |
[11:06] | they decided to audition for “Star Search” without her. | 她们决定不带她为《星探》试镜 |
[11:13] | Dude, Ed McMahon | 艾德•麦克马洪[主持人] |
[11:15] | is gonna spill his giant tumbler of scotch when he hears this. | 听到这首歌会惊得把一大杯威士忌都洒了 |
[11:18] | We are so the stars “Star Search” is searching for. | 我们绝对是《星探》在探的明星 |
[11:20] | What the hell? | 搞什么 |
[11:22] | You stole my audition song? | 你们偷了我的试镜曲目 |
[11:24] | You can’t steal her song. | 你们不能偷她的歌 |
[11:25] | Last time I checked, Queen wrote the song. | 据我所知 歌是皇后乐队写的 |
[11:27] | We’re just covering it. | 我们只是翻唱 |
[11:28] | But she’s right, Queen did write it. | 可她说得对 的确是皇后乐队写的 |
[11:29] | I’m doing the Rhapsody. | 我要唱狂想曲 |
[11:30] | You can’t have two Rhapsodies. | 不能有两个狂想曲 |
[11:32] | That’s true, you can’t have two. | 没错 不能有两个 |
[11:33] | Then pick another Rhapsody. | 那你选个别的狂想曲 |
[11:34] | Maybe you should pick another? | 或许你该选个别的 |
[11:35] | There’s only one Rhapsody, | 只有一个狂想曲 |
[11:36] | and it’s the Bohemian one. | 就是波西米亚的那个 |
[11:37] | But it doesn’t matter. | 但那不重要 |
[11:38] | Good luck with your little Queen cover. | 祝你们翻唱皇后乐队的歌顺利 |
[11:40] | I have a real manager, | 我有个真正的经纪人 |
[11:41] | and he already booked me a gig. | 他已经帮我订了一场演出 |
[11:42] | – No way. – What? | -不可能 -什么 |
[11:43] | Managers book gigs? | 经纪人还要订演出 |
[11:45] | Oh, yeah. I’m playing the food court | 那当然 我明天要在威洛格罗夫商场 |
[11:46] | at the Willow Grove Mall tomorrow. | 美食广场表演 |
[11:48] | The food court? | 美食广场 |
[11:49] | But that has, like, tons of foot traffic. | 可那里客流量特别大 |
[11:51] | And it’s where I’m recording my “Star Search” tape | 我要在那当着现场观众 |
[11:53] | in front of a live audience. | 录制《星探》试镜带 |
[11:54] | You can’t do a live audition. | 你不能路现场试镜 |
[11:55] | You’ll feed off the energy of the crowd. | 观众的能量会助长你的能量 |
[11:57] | You can’t do this to us. | 你不能这样对我们 |
[11:58] | Managers book gigs? | 经纪人还要订演出 |
[12:00] | As Erica went Hollywood on her friends, | 正当爱丽卡给她朋友们好莱坞待遇时 |
[12:02] | I went to the one person who could help me. | 我去找了唯一能帮助我的人 |
[12:04] | Momma! | 妈妈 |
[12:05] | I have a very important stamp-based conundrum. | 我有个十分重要的关于邮票的难题 |
[12:07] | Hold the Mahj, ladies. Did you hear that? | 麻将停一停 女士们 你们听到了吗 |
[12:09] | My son is a very adult, | 我儿子是个很成年人的 |
[12:11] | grown-up stamp-collector. | 成熟的邮票收藏家 |
[12:12] | Wow, good for you. | 你真厉害 |
[12:14] | Yep, stamps are my thing, | 是啊 集邮是我的爱好 |
[12:15] | and I need to talk about stamps right now over here. | 我现在就需要到这边来谈谈邮票的事 |
[12:17] | Uh, Murray’s even sharing his incredibly rare | 默里甚至还拿出他非常罕见 |
[12:19] | and valuable stamp collection with Adam. | 价值很高的邮票收藏和亚当分享 |
[12:22] | He’s really taken to it. | 他真的很喜欢 |
[12:23] | Like a stamp to a letter. | 像邮票粘信封一样 |
[12:24] | Also, private convo now. | 另外 现在就借一步说话 |
[12:25] | You know, stamps aren’t even really a hobby. | 要知道 集邮其实并不是爱好 |
[12:27] | They’re more of a sound financial investment. | 更多的是一种稳定的财政投资 |
[12:30] | – Dad’s stamps are gone! – What? | -老爸的邮票都没了 -什么 |
[12:31] | I used them on a toy contest to get toys | 我为了得到玩具用它们参加玩具比赛 |
[12:33] | ’cause I want more toys. | 因为我想要更多玩具 |
[12:34] | We should go. | 我们该走了 |
[12:35] | No, stay. He didn’t mean that. | 不 留下 他不是那个意思 |
[12:37] | Adam, tell my dear friends | 亚当 告诉我亲爱的朋友们 |
[12:38] | that you’re a mature stamp gentleman. | 你是个成熟的集邮绅士 |
[12:40] | Who cares what these crazy bats think? | 谁在乎这些疯婆娘怎么想 |
[12:41] | Dad’s gonna kill me. | 老爸会杀了我的 |
[12:42] | Your instincts were right. You should go. | 你的直觉是对的 你们该走了 |
[12:46] | Hello, Willow Grove Mall, | 威洛格罗夫商场的观众们好 |
[12:48] | or as it shall henceforth be known, | 或者说这里今后会被人称为 |
[12:50] | Willow Groove Mall, am I right? | 威洛律动商场 我说得对吗 |
[12:54] | You are right! | 你说得对 |
[12:56] | Thank you, lone sir. | 谢谢你 唯一一位先生 |
[12:57] | I am John Calabasas | 我是约翰·卡拉巴萨斯 |
[12:59] | of John Calabasas Talent Management | 来自约翰·卡拉巴萨斯明星事务所 |
[13:01] | and Mall Recording Boothness. | 及商场录音棚 |
[13:03] | And today we’re doing a live recording for “Star Search”… | 今天我们要为《星探》现场录制 |
[13:08] | audition tape. | 试镜带 |
[13:09] | I love you, Rikki Gold! | 我爱你 金瑞琪 |
[13:10] | You hear that? They love you, Rikki Gold. | 听到了吗 他们爱你 金瑞琪 |
[13:12] | By the way, I am totally diggin’ that name change. | 顺带一提 我特别喜欢你改名 |
[13:14] | Oh, it’s ’cause, you know… | 因为 你懂… |
[13:16] | Yeah, I know. | 是 我懂 |
[13:17] | Ladies and gentlemen without jobs, | 没有工作的女士们先生们 |
[13:19] | I give you Rikki Gold! | 欢迎金瑞琪登场 |
[13:23] | With that, Rikki Gold unleashed the best song ever | 就这样 金瑞琪演绎了史上最棒的歌曲 |
[13:26] | in the worst way possible– | 用的是史上最糟糕的方式 |
[13:28] | one person singing a four-part harmony. | 一个人唱四个和声 |
[13:31] | *Bismillah* | *真主啊* |
[13:32] | *No, we will not let him go* | *不 我们不会放他走* |
[13:34] | *Let him go* | *放他走* |
[13:35] | *Bismillah* | *真主啊* |
[13:36] | *Will not let him go* | *不会放他走* |
[13:37] | *Let me go* | *放我走* |
[13:38] | *Bismillah* | *真主啊* |
[13:39] | *We will not let you go* | *我们不会放你走* |
[13:41] | *Let me go* | *放我走* |
[13:41] | *Will not let you go* | *不会放你走* |
[13:42] | *Let him go* | *放他走* |
[13:43] | *Will not let you go* | *不会放你走* |
[13:44] | *Never let you go-o-o-o-o* | *永远不会放你走* |
[13:46] | *No, no, no, no, no, no* | *不不不不不* |
[13:48] | Uh, no. | 不 |
[13:50] | No, no, no. | 不不不 |
[13:52] | Uh, sorry, folks. | 抱歉 伙计们 |
[13:53] | Thanks so much for coming out. | 多谢你们前来 |
[13:55] | There a problem? | 有什么问题吗 |
[13:56] | You’re doing great. One little note. | 你做得很好 一个小建议 |
[13:58] | I’m quitting as your manager. | 我不做你的经纪人了 |
[14:00] | You can’t quit. I signed the contract. | 你不能辞职 我签了合同 |
[14:02] | This contract? | 这份合同吗 |
[14:04] | Yeah. | 是啊 |
[14:05] | This has been voided. | 作废了 |
[14:07] | Sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
[14:07] | Not everybody can be Freddie Mercury. | 不是人人都能做弗雷迪·默丘里 |
[14:09] | Don’t tell me that now. | 现在别跟我说这些 |
[14:10] | You’re the one who told me to ditch my best friends. | 是你叫我甩掉我最好的朋友 |
[14:12] | Good luck with everything… | 祝你一切顺利 |
[14:13] | except music. | 除了音乐 |
[14:15] | While Erica’s solo career was crumbling, | 正当爱丽卡的单飞事业坍塌时 |
[14:17] | me and my mom were trying to fix my dad’s stamp collection. | 我和我妈正在想办法复制我爸的邮票收藏 |
[14:21] | Thanks for bailing me out of this unforeseen accident | 谢谢你保我度过这个事先无法预料的 |
[14:23] | of not winning a nation-wide toy contest, Mama. | 没能赢得全国范围玩具比赛的危机 妈妈 |
[14:25] | Well, you owe me, Schmoo. | 你欠我的 宝贝 |
[14:26] | I spent butt-loads replacing | 我花了好多钱 |
[14:28] | every one of your father’s stupid stamps. | 买了你爸所有邮票的替代品 |
[14:30] | Guess who found us | 猜猜是谁找到了 |
[14:32] | a 1972 “Preserving Wetlands” stamp? | 1972年的”保护湿地”邮票 |
[14:36] | Oh, yes. | 太棒了 |
[14:37] | Let’s just put it in the binder, and we will be — | 我们放到集邮册里 然后 |
[14:40] | – These are not my stamps. – What? | -这些不是我的邮票 -什么 |
[14:41] | These are most certainly your stamps. | 这些肯定是你的邮票 |
[14:43] | No, no, no, my ’39 Kitty Hawk | 不不不 我的39年小鹰航母邮票 |
[14:45] | had a crease in the left-hand corner. | 在左边角落有一个折痕 |
[14:47] | Maybe it got un-creased over time? | 或许折痕随着时间舒展了 |
[14:49] | You can’t un-crease a stamp crease. | 邮票的折痕是不能舒展的 |
[14:50] | You don’t know that for sure. | 你也不能确定啊 |
[14:52] | I know everything about stamps. | 我知道关于邮票的一切 |
[14:54] | My first job was sorting mail at the town post office. | 我的第一份工作就是在小镇邮局分拣邮件 |
[14:57] | Ohhh, balls. | 糟糕 |
[14:58] | He’s introducing new personal history. | 他引入了新的个人背景故事 |
[15:00] | Even though that job was long and mind-numbing, | 尽管那份工作漫长又枯燥 |
[15:03] | I was happy to do it ’cause I just lost my mom. | 但我工作时很开心 因为我母亲刚去世 |
[15:06] | Ohhh, no! | 不 |
[15:07] | I’ve re-opened a terrible childhood wound. | 我撕开了一个可怕的童年创伤 |
[15:09] | The only thing that brought me joy that year | 那年唯一能给我带来乐趣的 |
[15:11] | was learning about the colorful postage from around the world. | 就是学习来自全世界的彩色邮票 |
[15:13] | Oh, no, those stamps hold a deep emotional value! | 不 那些邮票对他有很深的情感价值 |
[15:16] | Of course they do. | 当然 |
[15:17] | Those stamps made me happy. | 那些邮票让我开心 |
[15:19] | I want them back. | 我想把它们找回来 |
[15:20] | They’re gone, dude. | 找不回来了 老兄 |
[15:23] | Okay, I can explain. | 好吧 我能解释 |
[15:24] | Don’t explain. It won’t help. | 别解释 不会有帮助的 |
[15:26] | Or will it? | 或许会的 |
[15:28] | See, Toys “R” Us — | 你瞧 玩具反斗城 |
[15:29] | Toys? | 玩具 |
[15:30] | You ruined my stamps over toys? | 你为了玩具毁了我的邮票 |
[15:33] | Let’s see how you like it. | 来瞧瞧你喜不喜欢这滋味 |
[15:36] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[15:37] | Ruining Adam’s toy. | 毁掉亚当的玩具 |
[15:38] | That’s Stretch Armstrong. | 那是伸展阿姆斯壮 |
[15:39] | He’s made to be unbreakable. | 他本来就扯不坏的 |
[15:44] | I broke the red one’s head. | 我弄坏了红色小人的头 |
[15:46] | Nah, that just means you won. | 没有 你只是赢了 |
[15:48] | Say goodbye to these. | 跟这些说再见吧 |
[15:52] | Those are Wall Crawlers. | 那是爬墙怪 |
[15:53] | You’re just playing with them as intended. | 你只是按照本来的玩法在玩玩具 |
[15:54] | Bevy, I told you this would happen. | 贝弗 我告诉过你会发生这种事 |
[15:56] | I knew the moron would screw up my favorite hobby. | 我就知道这白痴会毁了我最喜欢的爱好 |
[15:58] | But you said this was just a smart investment | 可你说这只是明智的投资 |
[16:01] | and not a hobby at all. | 根本不是爱好 |
[16:02] | We both knew it was a hobby! | 我们都知道这是爱好 |
[16:04] | My favorite hobby in the world. | 全世界我最爱的爱好 |
[16:07] | Oh, God, are you…sad? | 天啊 你很伤心吗 |
[16:10] | Enjoy your toys. | 好好玩你的玩具吧 |
[16:14] | Erica’s solo career may have crashed and burned, | 爱丽卡的单飞事业或许灰飞烟灭了 |
[16:16] | but The Dropouts were about to be on fire. | 但辍学组合正要燃起星火 |
[16:19] | Hey, best friends. Huge news. | 最好的朋友们 天大的消息 |
[16:21] | I fired my manager, | 我炒了我的经纪人 |
[16:23] | so now I’m totally avail to get our band back together. | 所以现在我完全可以一起重组乐队了 |
[16:25] | So, you blew it at the mall and came crawling back | 所以你在商场演砸了 爬了回来 |
[16:27] | ’cause you’re a giant pile of failure? | 因为你就是一坨废物 |
[16:28] | What? No. I-It’s like they say — | 什么 不 就像世人说的 |
[16:31] | the music business is a friend business. | 音乐事业是朋友间的事业 |
[16:33] | Stop. Yesterday, I was at the mall | 打住 昨天 我在商场 |
[16:35] | flirting with the totally hot manager at Sunglass Kiosk. | 在墨镜店和他们火辣的经理调情 |
[16:37] | His name is Randy. | 他叫兰迪 |
[16:38] | He wears tank tops even though it’s winter. | 尽管是冬天他还穿着背心 |
[16:40] | He lives in a boat parked in his parent’s backyard. | 他住在一艘停在他父母后院的船里 |
[16:43] | Anyway, I saw you bomb hard. | 总之 我看到你出了大丑 |
[16:46] | Oh, you saw that, huh? | 你都看到了 |
[16:47] | Don’t listen to her, Erica. | 别听她的 爱丽卡 |
[16:48] | She likes a guy named Randy. | 她喜欢某个叫兰迪的家伙 |
[16:49] | Okay, so, question — | 好吧 提问 |
[16:50] | would you be open to the “crawling back to grovel” option? | “爬回低处”这个选项你们接受吗 |
[16:53] | Too late. We’re about to record our audition for “Star Search.” | 太晚了 我们正要开始录《星探》试镜带 |
[16:56] | That’s right. And we’re about to make | 没错 我们即将进一步改良 |
[16:57] | “Bohemian Rhapsody” even better. | 《波西米亚狂想曲》 |
[16:59] | How do you make the greatest rock song in the world better? | 你们要怎么改良世上最棒的摇滚歌曲 |
[17:01] | It’s right there in the title — “Bohemian Rap City.” | 答案就在歌名里 《波西米亚饶舌城市》 |
[17:05] | Rap City. | 饶舌城市 |
[17:06] | Wait. You think it’s Rap City? | 等等 你以为狂想曲是”饶舌城市” |
[17:09] | Duh. | 当然 |
[17:09] | How can they make a song set in a rap city | 他们怎么能唱一首发生在饶舌城市的歌 |
[17:12] | and not have one single sick rhyme or fresh beat? | 却一个押韵和带劲的节奏都没有 |
[17:14] | Hit it! | 走起 |
[17:15] | *Mama* | *妈妈* |
[17:16] | *I’m so, so sorry* | *我好抱歉好抱歉* |
[17:18] | *Just killed a man* | *我刚杀了个人* |
[17:19] | *With the power of karate* | *用空手道的神力杀的* |
[17:21] | *Put a gun against his head* | *用枪指着他的头* |
[17:23] | *And my foot* | *还有我的脚* |
[17:24] | *Pulled my trigger, now he’s dead* | *扣动扳机 他死了* |
[17:27] | *Killed him with my foot* | *用脚踹死他的* |
[17:28] | *Mama* | *妈妈* |
[17:29] | *You gave birth to a ninja* | *你生了一个忍者* |
[17:31] | *Life had just begun* | *人生才刚开始* |
[17:33] | *Now they’re locking up my feet* | *现在他们要把我的脚锁起来* |
[17:34] | *But now I’ve gone and thrown it all away* | *可现在我毁了整个人生* |
[17:38] | *Oh, I also hit him with some nunchucks* | *我还用双节棍揍了他几下* |
[17:41] | *Mama* | *妈妈* |
[17:43] | *I’m sorry that he died* | *我很抱歉他死了* |
[17:45] | *I’m sorry I committed foot homicide* | *我很抱歉我实施了双脚凶杀* |
[17:48] | *Didn’t mean to make you cry* | *我不是故意要让你哭泣* |
[17:51] | *If I’m not back again this time tomorrow* | *假如明天这个时候我还没回来* |
[17:56] | *Carry on, carry on **Barry’s gone, Barry’s gone* | *-继续活下去 -巴瑞走了* |
[17:59] | *As if nothing really matters* | *就像一切都不重要那般* |
[18:01] | *And you’ll lose the world’s best rapper* | *你会失去世界上最棒的饶舌歌手* |
[18:04] | *Too late* | *太晚了* |
[18:06] | *I can’t unkick his face* | *覆踢难收* |
[18:07] | *My time has come* | *我的时辰到了* |
[18:09] | *I’m moving to outer space* | *我要搬到外太空* |
[18:11] | *Send shivers down my spine* | *我脊背发凉* |
[18:13] | *I’m also from Mars* | *我还是火星人* |
[18:14] | *Body’s aching all the time* | *我浑身每时每刻都在痛* |
[18:16] | *I forgot to mention that* | *我忘记说了* |
[18:18] | *Goodbye, everybody* | *再见 大家* |
[18:20] | *I’m an alien* | *我是个外星人* |
[18:21] | *I’ve got to go* | *我必须走了* |
[18:22] | *And I got no private parts, yo!* | *我没有小鸡鸡* |
[18:24] | *Gotta leave you all behind and face the truth* | *必须放下你们所有人去面对现实* |
[18:29] | *I’ll miss you, Rap City* | *我会想念你 饶舌城市* |
[18:31] | *Mama,* | *妈妈* |
[18:32] | *And so I sail past the moon* | *我就这样飞过月球* |
[18:34] | *Goodbye, Rap City* | *再见 饶舌城市* |
[18:36] | *Hope I see y’all soon* | *希望我们很快会再见* |
[18:38] | *Blasting off to hyperspace* | *发射到超空间* |
[18:39] | *Maybe you can follow me* | *或许你能跟着我* |
[18:41] | *That’s where I’ll be starting my own rap colony* | *我会在那开始建立自己的饶舌殖民地* |
[18:44] | *Chocolate milk fountains on every street* | *每条街上都有可可奶喷泉* |
[18:48] | *And big golden statues of my murderous feet* | *为我杀人的双脚立金雕像* |
[18:51] | *My name is Big Tasty, and I am no comedian* | *我叫大甜甜 我不是喜剧演员* |
[18:54] | *Just god of the universe* | *不过是宇宙之主* |
[18:56] | *Also I’m Bohemian* | *我还是波西米亚人* |
[18:58] | Okay, I’m gonna stop you there. | 容我打断你 |
[18:59] | What? | 怎么了 |
[19:00] | – We need you back. – Really? | -我们需要你归队 -真的吗 |
[19:02] | Well, let’s be honest. | 说实话吧 |
[19:03] | Our band needs its Freddie Mercury. | 我们的乐队需要弗雷迪·默丘里归队 |
[19:04] | Come on, we both know that’s you. | 拜托 我们都知道是你 |
[19:06] | Honestly, I-I thought it was you. | 说实话 我认为是你 |
[19:09] | Actually, I realized today that we don’t need a frontman. | 其实 我今天意识到我们不需要门面 |
[19:12] | You know what’s worse than bombing at some mall? | 你知道比在商场演砸更糟的是什么吗 |
[19:14] | Having to do it alone. | 自己独自一人演砸 |
[19:17] | Well, you’ll never be alone again. | 你永远不必再独自一人了 |
[19:19] | Sometimes, | 有时 |
[19:20] | you don’t realize how important something is until it’s gone, | 你直到失去某样东西才意识到它有多重要 |
[19:23] | and you do whatever it takes to find it again. | 然后你会拼尽全力把它找回来 |
[19:26] | Don’t. | 别 |
[19:27] | The stamps are gone. It’s over, okay? | 邮票都没了 结束了 明白吗 |
[19:29] | Here. I got us tickets to the Abington Stamp Expo. | 给 我买了阿宾顿邮票博览会的票 |
[19:32] | I heard there’s an 80th anniversary Pony Express | 我听说有张八十周年的小马快递邮票 |
[19:35] | up for auction. | 会在那拍卖 |
[19:36] | Stop. You don’t have to pretend to like | 打住 你不必为了我 |
[19:38] | my dumb hobby just for me. | 假装喜欢我的蠢爱好 |
[19:39] | No. I-I get it. | 不 我懂 |
[19:41] | Stamps are more than just a hobby. | 集邮不只是个爱好 |
[19:43] | They were a bright spot when you were a kid. | 他们是你童年时的一道光 |
[19:45] | You could say that. | 可以这么说 |
[19:47] | Well, that’s what all my action figures are for me. | 我的手办对我来说也是一样 |
[19:50] | No matter how old I am, these toys remind me of a time | 无论我年纪多大 这些玩具会让我想起 |
[19:53] | when things were just easy and fun, you know? | 轻松有趣的时光 你明白吗 |
[19:56] | I do know. I really do. | 我明白 我真的明白 |
[19:59] | So, what do you say we make some new bright spots | 所以 我们要不要一起去创造新的光 |
[20:02] | and go to your Stamp Expo? | 去邮票博览会 |
[20:06] | Let’s go get that Pony Express. | 我们去拿下那张小马快递 |
[20:08] | So often, we get carried away thinking | 我们时常会犯糊涂 |
[20:10] | we can do things better on our own. | 认为自己一个人能做得更好 |
[20:12] | The fact is, | 事实是 |
[20:13] | life is better when you’re part of a team. | 当你是团队的一部分 生活更美好 |
[20:15] | When you have people you truly love backing you up, | 当你有真正爱你的人支持你 |
[20:18] | everything rocks harder, sounds better, | 一切都更摇滚 听起来更美妙 |
[20:21] | and shines brighter. | 光芒更耀眼 |
[20:25] | And in the end, nothing really matters more | 归根结底 最重要的是 |
[20:27] | than keeping the band together. | 是大家永远在一起 |
[20:32] | Ten years later, later, | 十年后 后 |
[20:34] | The Transformers have been dumped on The Junk Planet of Trashtron. | 变形金刚们被丢到垃圾星球拉基创 |
[20:37] | But look! | 但快看 |
[20:38] | Chewbacca and his friends will save them! | 楚巴卡和他的朋友们会拯救他们 |
[20:42] | I think we should go check it out, Hammerhead. | 我认为我们该过去看看 锤子头 |
[20:45] | Yes, that would be a good idea. | 没错 是个好主意 |
[20:47] | Oh, no! The trash pile is collapsing! | 不 垃圾堆正在坍塌 |
[20:54] | Stamps are our hobby. | 集邮是我们的爱好 |
[20:56] | We have a wide, wide selection | 我们的收藏非常广泛 |
[20:59] | of very exotic stamps. | 非常有异域风情的邮票 |
[21:01] | Stop it! | 别闹了 |