时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, | 在八十年代 |
[00:01] | America was obsessed with running. | 美国人沉迷于跑步 |
[00:03] | From Flo Jo and Carl Lewis | 从花蝴蝶到卡尔·刘易斯[田径选手] |
[00:04] | to “Chariots of Fire,” | 再到《烈火战车》 |
[00:06] | from this running man to this running man, | 从这个跑男到这个跑男 |
[00:08] | everyone was feeling that runner’s high. | 每个人都跑到嗨 |
[00:10] | Well, everyone except me. | 好吧 是除了我以外的每个人 |
[00:12] | Come Friday, all of you | 这周五 你们所有人 |
[00:13] | will be doing the state-mandated mile run. | 都要参与宾州规定的一千六百米跑 |
[00:16] | Here’s how it works. | 流程是这样的 |
[00:18] | You run a mile, I time you, | 你们跑一千六百米 我给你们计时 |
[00:20] | then I inform the state | 然后我通知州政府 |
[00:21] | of how alarmingly inert the modern child has become. | 现代小孩是怎样迟缓得吓人 |
[00:25] | Question? | 提问 |
[00:26] | Why is the state so determined to make us move our bodies? | 宾州为什么如此坚决地逼我们运动 |
[00:28] | Yeah, why focus on us? | 是啊 为什么只顾着我们 |
[00:30] | It’s like what are they running from? | 怎么不想想他们跑步是要逃避什么 |
[00:32] | This run is not up for debate. | 这次跑步不容有争议 |
[00:34] | It is law written clear as day in the state’s constitution. | 这是州宪法里明文规定的法律 |
[00:37] | Balls. | 见鬼 |
[00:38] | You’ve won this round, Pennsylvania, | 这一轮你赢了 宾州 |
[00:39] | but you’ve messed with the wrong inactive citizen. | 但你不该招惹这个不爱运动的公民 |
[00:43] | What?! | 什么 |
[00:44] | How can they force you to run | 他们怎能逼你跑步 |
[00:45] | when your bones are still growing?! | 你的骨头还在生长 |
[00:47] | Excessive movement stunts your growth. | 过度的运动会阻碍你生长 |
[00:49] | That’s what I said! | 我也是这么说的 |
[00:51] | Well, don’t you worry, | 别担心 |
[00:52] | because mama will run a million miles | 因为妈妈愿意跑十六亿米 |
[00:54] | to help her baby not run one. | 来帮助她的宝宝不必跑一千六百米 |
[00:56] | Just for that, I’m handing out free sugar. | 为此我也得免费发糖 |
[00:58] | Get in here and grab a lump. | 快过来揉揉脸 |
[01:00] | You love it. You love it. | 你分明很爱 你分明很爱 |
[01:02] | “Still growing”? | “还在生长” |
[01:04] | That’s your excuse? | 这就是你的借口 |
[01:05] | Yeah, it’s a super bummer, | 是啊 太扫兴了 |
[01:06] | but what are you gonna do? A note’s a note. | 可你能怎么办 递了条子就是递了条子 |
[01:08] | I didn’t think your mother could top | 我还以为你妈无法超越的借口 |
[01:10] | “preparing for a haircut.” | 是”准备理发” |
[01:11] | I didn’t, either. | 我也没想到 |
[01:12] | – I was impressed, too. – Shame on you. | -我也很服气 -你真丢人 |
[01:14] | What would William Penn himself say | 假如威廉·佩恩此时站在这里 |
[01:16] | if he was standing here right now? | 他会怎么说 |
[01:17] | “Why aren’t you all working the fields? | “你们怎么不去地里干活 |
[01:18] | Winter is coming.” | 不过冬了吗” |
[01:19] | Indeed, he would be mystified by our modern world, | 的确 我们的现代社会会让他很困惑 |
[01:21] | but he’d also be very disappointed in you. | 但他也会对你非常失望 |
[01:23] | I can live with that. | 我承受得住 |
[01:24] | Well, looks like Goldfarb will not be joining you in the mile run. | 看来金巴巴不会和你们一起跑步了 |
[01:28] | – So lame! – What a weenie! | -太逊了 -真废物 |
[01:29] | You suck, Goldnerd! | 你逊毙了 金呆格 |
[01:30] | I can live with that, as well. | 这我也承受得住 |
[01:32] | The good news is, | 好消息是 |
[01:33] | the note says nothing about him playing goalie, | 条子上没写他不能做守门员 |
[01:35] | which is what he’s going to do right now. | 他现在就要做守门员 |
[01:38] | Fire away! | 尽情开火 |
[01:39] | Oh, stop! I’m still growing! | 住手 我还在生长 |
[01:41] | Re-read the note! Read the note! | 都读读条子 读条子 |
[01:58] | It was January 16th, 1980-something. | 那是一九八几年的一月十六日 |
[02:01] | Lainey Lewis had left to pursue her dreams. | 兰妮·路易斯离开我们去追梦了 |
[02:04] | But back home, it wasn’t so dreamy. | 但在家里 就没什么梦幻可言了 |
[02:06] | I can’t believe she actually left. | 我不敢相信她真的走了 |
[02:07] | I know! | 就是说 |
[02:09] | How could Lainey just ditch our band?! | 兰妮怎能这样丢下我们的乐队 |
[02:11] | Now it’s just me and my rhythm-challenged drummer! | 现在只剩我和没节奏感的鼓手了 |
[02:13] | I agree! | 我同意 |
[02:14] | Lainey’s talent made up for my lack of skill, | 兰妮的天赋弥补了我的没实力 |
[02:16] | and now I’m totally exposed! | 现在我完全暴露了 |
[02:17] | You think you miss her?! | 你们以为你们很想她 |
[02:19] | My baby girl left me in an empty nest! | 我的宝贝让我变成了空巢老人 |
[02:21] | Who’s gonna make sure I have towels? Who?! | 还有谁会确保我有毛巾用 谁 |
[02:24] | The JTP’s heartbroken, too, bro. | JTP也很心碎 老兄 |
[02:28] | I just don’t know when the achy feeling in my heart place | 我不知道心口这种疼痛的感觉 |
[02:30] | is gonna go away. | 何时会消失 |
[02:31] | Soon enough, pal. Just take it day by day. | 很快的 伙计 一天一天就好了 |
[02:33] | Don’t say “day”! | 别说”天” |
[02:35] | Days are how Lainey measured the passing of time. | 兰妮就是用天来衡量时间流逝的 |
[02:37] | Isn’t that how everyone measures the passing of time? | 不是每个人都这么衡量时间流逝吗 |
[02:39] | You knew her so well, Andrew. | 你真了解她 安德鲁 |
[02:41] | Thank you for understanding my pain, | 谢谢你理解我的痛苦 |
[02:43] | even though you have a tiny peanut heart | 尽管你的心脏小如花生豆 |
[02:45] | like a little hummingbird. | 就像蜂鸟一样 |
[02:47] | Okay, it’s a normal-sized heart, but — | 我心脏大小很正常 不过 |
[02:50] | Bevy, how much longer is this gonna go on? | 贝弗 他们还要这样多久 |
[02:52] | I want my den back! | 我想要回我的窝 |
[02:53] | Our babies are devastated, | 我们的宝贝们如此心碎 |
[02:55] | and all you can think about is your stupid den? | 而你只在乎你的蠢窝 |
[02:57] | That’s where the TV is! That’s my baby! | 电视在那 那是我的宝贝 |
[03:00] | I can’t stand to see their precious hearts hurting this much! | 看他们宝贝的小心脏如此受伤 我受不了 |
[03:03] | – I have to fix this! – No. | -我必须做点什么 -不 |
[03:05] | Do not try and fix their feelings. I mean it. | 不要试图改善他们的心情 我是认真的 |
[03:07] | But that’s a mama’s job, | 可那是妈妈的职责 |
[03:08] | to fix everything | 改善一切 |
[03:09] | so they never learn pain or sadness! | 让他们永远不必了解痛苦与悲伤 |
[03:12] | It’s very healthy. | 非常健康的 |
[03:13] | No, it’s not. | 哪里健康 |
[03:14] | You soak up all their misery like a sadness sponge, | 你像悲伤海绵一样吸走他们所有的痛苦 |
[03:17] | and then you’re a wreck. | 然后你也痛苦不堪 |
[03:18] | It only makes things worse. | 那只让一切变得更糟 |
[03:20] | Not this time. | 这次不会 |
[03:21] | Those little pickles need someone to be their rock, | 那些小宝贝需要有人做他们的磐石 |
[03:24] | and damn it, that someone is me. | 该死的 那个人就是我 |
[03:30] | Your pain is overwhelming all my senses! | 你们的痛苦让我的感官无法承受 |
[03:36] | Hey, Mr. G. I made everyone a nice chamomile tea. | 金先生 我给大家泡了甘菊茶 |
[03:38] | – You want a mug? – You’re such a xxx. | -你想来一杯吗 -你真是个小犊子 |
[03:40] | Great. | 太好了 |
[03:41] | Come into the mom cocoon! | 到妈妈的茧里来 |
[03:44] | I’ll snug you until you emerge happy butterflies! | 依偎着我直到你们化成快乐的蝴蝶 |
[03:47] | This is obviously our worst and only option! | 这显然是我们最糟的也是唯一的选择 |
[03:50] | Yes, it is. | 是的 |
[03:52] | Is it me, or is she making them sadder? | 是我的错觉 还是她让他们更伤心了 |
[03:54] | For once, it’s not you. | 仅此一次 不是你的错觉 |
[03:55] | It’s up to us to help those morons move on. | 要靠我们帮助那些白痴向前看了 |
[03:58] | Sounds like you’re including me | 听起来你要带上我 |
[03:59] | in a plan to save your family. | 一起计划拯救你家人 |
[04:00] | I’m honored, sir! | 我很荣幸 先生 |
[04:01] | Why ya gotta make everything so stupid? | 你为啥非得让一切听起来这么蠢 |
[04:02] | That’s on me, partner. | 怪我不好 搭档 |
[04:07] | Okay, after doing lots of research | 好了 我多番研究 |
[04:09] | in psychology and behavioral science, | 心理学与行为科学 |
[04:11] | I have compiled a list of ways to make everyone feel better. | 我把让大家开心的方法列了个单子 |
[04:14] | This is stupid. | 这太蠢了 |
[04:15] | I know how to cheer up kids. | 我知道如何让孩子们开心 |
[04:17] | They need four things. | 他们需要四件事 |
[04:18] | Stuff, sandwiches, songs, Sixers. | 东西 三明治 歌 七六人 |
[04:21] | This took me like eight hours, | 这单子花了我八小时 |
[04:23] | but let’s hear your thing. | 不过我们听听你的计划 |
[04:24] | First I buy ’em stuff. | 我先给他们买东西 |
[04:25] | Stuff makes ’em happy. | 东西能让他们开心 |
[04:27] | Then I take them to the drive-thru at Arby’s. | 然后我带他们去阿贝兹 |
[04:29] | Kids love Arby’s. | 孩子们喜欢阿贝兹 |
[04:31] | They got roast beef. | 他们有烤牛肉 |
[04:32] | Yeah, no, I’ve been to Arby’s. | 我知道 我去过 |
[04:33] | Then we drive around, | 然后我们开车兜风 |
[04:34] | and I play happy songs to make ’em happy. | 我放开心的歌让他们开心 |
[04:36] | – And then? – Then I got Sixers tickets | -然后呢 -然后我买七六人的门票 |
[04:38] | ’cause nothing makes people happier | 因为最能让他们开心的 |
[04:40] | than watching Dr. J dunk on the Knicks! | 就是看欧文投篮 |
[04:42] | And then? | 然后呢 |
[04:43] | Then you go home happy | 然后大家开开心心地回家 |
[04:44] | and you stay that way! | 一直开心下去 |
[04:46] | Okay, uh, devil’s advocate? | 好吧 我唱唱反调 |
[04:47] | Uh, maybe all that stuff has worked in the past, | 或许那些东西过去有用 |
[04:49] | but I’m not sure how slam dunks are gonna solve this. | 但我不确定这次能用投篮解决 |
[04:51] | Devil’s advocate to your devil’s advocate? | 我唱反调你的唱反调 |
[04:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:54] | We’re doing your thing. | 我们按你的计划做 |
[04:58] | That’s class! | 下课了 |
[04:59] | Enjoy the mile run, suckas! | 跑你们的一千六百米去吧 烂货们 |
[05:01] | Looks like we’ll be chillin’ right here with you — sucka. | 看来我们会和你一起在这里放松了 烂货 |
[05:04] | – We forced our moms to write us notes, too. – What? | -我们也逼老妈写了条子 -什么 |
[05:06] | “My son has water on the knee | “我儿子膝关节积液 |
[05:08] | and cannot run, jog, or trot.” | 不能跑 慢跑或小跑” |
[05:11] | Don’t you dare hand that in! | 你敢递上去试试看 |
[05:12] | “Daniel Morse is suffering from puberty pains.” | “丹尼尔·摩斯饱受生长痛折磨” |
[05:14] | Obviously you are, but still! | 你显然真的有生长痛 但也不行 |
[05:16] | “Dave Kim has ‘The Andromeda Strain’.” | “金戴夫染上了’天外来菌'” |
[05:18] | Come on! | 拜托 |
[05:19] | We can’t all lie about our feeble bodies. | 我们不能全为虚弱的身体撒谎 |
[05:21] | Mellor will see right through it. | 梅勒一眼就看穿了 |
[05:22] | Damn it. He’s right. | 该死 他说得对 |
[05:23] | Gym is pointless, and so is Mellor. | 体育课毫无意义 梅勒也是 |
[05:25] | All he does is push us out of our comfort zone. | 他只会逼我们离开舒适区 |
[05:27] | The zone I love being in! | 我喜欢待在舒适区里 |
[05:29] | Sometimes I wish he would just go away and leave us alone. | 有时我真希望他能离开 别来烦我们 |
[05:32] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[05:33] | I stand before you | 此刻我站在这里 |
[05:34] | with heavy heart and wildly jacked delts | 心情沉重 三角肌充血 |
[05:36] | to announce that I am leaving William Penn Academy. | 通知大家 我要离开威廉·佩恩高中了 |
[05:41] | What? | 什么 |
[05:41] | The truth is, I’ve been offered my dream job | 实话是 我得到了梦想中的工作 |
[05:43] | coaching the country’s best wrestlers for the Olympics. | 为奥运会训练这个国家最棒的摔角手 |
[05:46] | Where? | 去哪训练 |
[05:47] | Just 30 minutes away at the Foxcatcher Farm, | 离狐狸猎手农场只有三十分钟路程 |
[05:49] | owned by the wild-eyed eccentric billionaire | 业主是狂热古怪的亿万富翁 |
[05:51] | John du Pont. | 约翰•杜邦 |
[05:52] | But why would a billionaire want to coach wrestlers? | 可亿万富翁为什么要训练摔角手 |
[05:54] | Hard to say. He’s an intense fella. | 说不好 他个性强烈 |
[05:57] | Either way, it’s an opportunity of a lifetime | 无论如何 都是一生难逢的好机会 |
[05:59] | with zero chance of ending badly. | 以悲剧收尾的可能性为零 |
[06:00] | – Proud of you, coach. – You’re the man. | -为你骄傲 教练 -你最爷们 |
[06:02] | We’ll miss you every day. | 我们每天都会想念你 |
[06:03] | Yeah, big blow. | 是啊 打击太大了 |
[06:05] | Point of procedure — | 程序性问题 |
[06:06] | what happens with the mile run? | 一千六百米跑怎么办 |
[06:07] | The mile run is hereby postponed | 在此宣布一千六百米跑延期 |
[06:09] | until the school can find | 直到学校能找到 |
[06:11] | a suitable, inferior replacement for me. | 一个有资格却又不如我的接班人 |
[06:14] | Damn it, Rick, | 该死的 瑞克 |
[06:15] | you said you wouldn’t let your eyes sweat. | 你说过你不会让眼睛流汗的 |
[06:18] | Walk it off, big guy! | 缓缓去 大块头 |
[06:20] | Let’s go maximize what little time we have left with him! | 我们去充分利用和教练一起最后的时光 |
[06:24] | Yes, oh, yeah, yeah! | 没错 没错 |
[06:26] | Such a bummer, guys! | 真糟心 伙计们 |
[06:27] | We feel so bad. | 我们好难过 |
[06:29] | Mellor’s gone! | 梅勒走了 |
[06:31] | Mellor’s gone! | 梅勒走了 |
[06:38] | While we were happy Coach was leaving, | 正当我们因为教练离开而高兴时 |
[06:40] | my mom took a stab at curing everyone’s depression. | 我妈正试着用食物搞定所有人的抑郁 |
[06:43] | That’s right. | 没错 |
[06:45] | Focus on the fudge and not the fact that | 只想着软糖 不要去想 |
[06:47] | you may never have love, | 你们或许永远不会再有爱 |
[06:48] | music, or a daughter ever again. | 音乐或女儿了 |
[06:50] | Oh, damn it. | 该死的 |
[06:52] | She’s pouring a gallon of sadness on their fire. | 她在火上又浇了一加仑悲伤的油 |
[06:54] | We gotta get rid of her. | 我们得甩开她 |
[06:55] | Got it. But how? | 明白 但怎么做 |
[06:58] | I’ll take care of it, and I’m sorry. | 交给我 我先向你道歉 |
[07:00] | Hey, Bevy! | 贝弗 |
[07:01] | The boy here needs his sweater bedazzled, | 这孩子要给毛衣贴亮钻 |
[07:03] | and he said you wouldn’t be good at it. | 他说你贴不好 |
[07:05] | Geoff Schwartz, let’s go! | 杰夫·施瓦茨 我们走 |
[07:07] | Move! | 快 |
[07:08] | All right, you sad sacks. | 好了 你们这些窝囊废 |
[07:10] | Enough moping. | 郁闷够了 |
[07:11] | It’s time to get out for a day of dad fun. | 该让老爸带你们去开心一天了 |
[07:13] | – Pass! – Please, just go, | -不去 -求你走开 |
[07:15] | and let us be miserable in peace. | 让我们安静地悲伤逆流成河 |
[07:16] | Why be miserable here when you can go out | 为什么要悲伤 你们分明可以出去 |
[07:19] | and listen to your brand-new car stereo! | 听全新的车用音响 |
[07:22] | – What?! – No way! | -什么 -真的假的 |
[07:23] | Mur! this is the fancy kind | 老默 这是那种高级货 |
[07:25] | where you pop off the face and take it with you, | 你可以把面板摘下来带回家 |
[07:27] | and then car thieves are like, “What?!” | 然后偷车贼就纳闷了 “咋回事” |
[07:30] | And that’s not all. | 不止如此 |
[07:31] | You know what’s in that car stereo? | 你们知道车用音响里有什么吗 |
[07:32] | Is that a compact disc? | 那是CD吗 |
[07:34] | You said this family fully invested in the cassette | 你说过这个家里只准买磁带 |
[07:36] | and there were no new formats we’d ever need! | 我们永远不需要新型媒体 |
[07:38] | So what do you say we drive around, | 要不要去兜风 |
[07:40] | listen to music, | 听歌 |
[07:41] | and eat some of our favorite meats! | 吃我们最喜欢的肉 |
[07:44] | That’s right — we’re going to Arby’s! | 没错 我们去吃阿贝兹 |
[07:46] | But that’s top-shelf fast food! | 但那是顶级快餐 |
[07:47] | We only get that as a treat after we go to the dentist. | 你只在我们看完牙医后才奖励我们去吃 |
[07:50] | Their fries are curly! | 它们的薯条是弯的 |
[07:51] | That’s a special-occasions potato. | 那可是特殊日子才吃的薯条 |
[07:52] | And that’s just the start. | 那只是开始 |
[07:54] | I also got us tickets to the 76ers game! | 我还买了七六人的球赛门票 |
[07:57] | No way! | 不可能 |
[07:58] | Hey, feels good to stand. | 站起来感觉真好 |
[07:59] | Why don’t you put on some clothes, | 不如你们去穿好衣服 |
[08:01] | and we’ll head on out? | 我们这就出门 |
[08:04] | Look who’s a big, sparkly man! | 看看这个闪亮亮的男子汉是谁 |
[08:07] | It’s me. | 是我 |
[08:08] | Damn it, Schwartz. | 见鬼 施瓦茨 |
[08:09] | I told you to keep her occupied. | 我叫你别让她闲着 |
[08:10] | I tried! She bedazzles like the wind! | 我尽力了 她贴起亮钻就像一阵风 |
[08:12] | I didn’t even have to take the sweater off! | 我甚至都不用把毛衣脱下来 |
[08:14] | And so my dad piled everyone in the car, | 于是我爸让所有人挤上车 |
[08:16] | dead set on lifting their spirits. | 决意要让他们精神起来 |
[08:19] | On, off. | 按上 摘下 |
[08:20] | On, off, on, off! | 按上 摘下 按上 摘下 |
[08:22] | Stereo bandits have met their match! | 音响大盗遇到对手了 |
[08:25] | Well, Bill’s happy. What about the rest of you? | 比尔开心了 你们呢 |
[08:27] | My life is garbage. | 我的人生就是垃圾 |
[08:28] | Lainey would throw stuff in the garbage. | 兰妮过去总往垃圾堆里扔垃圾 |
[08:30] | That was her thing — | 那是她的惯例 |
[08:32] | when she had trash. | 在她有垃圾要扔的时候 |
[08:33] | Murray, just turn the car around and take us home. | 默里 调头送我们回家吧 |
[08:35] | No! We’re going to the Sixers game, | 不 我们要去看七六人球赛 |
[08:37] | and we’re gonna be happy! | 我们会很开心的 |
[08:38] | Here, listen to this music disc and smile, damn it! | 来 听着CD笑起来 该死的 |
[08:42] | God, turn it off! | 老天 快关上 |
[08:43] | These joyful words just remind me of my own misery. | 这些愉快的歌词只提醒了我自己有多可悲 |
[08:45] | Hey, what’s going on up there?! I hear shouting! | 发生什么了 我听到有人在喊 |
[08:47] | It’s like the song is rubbing its happiness | 这首歌就像在对一脸悲伤的我们 |
[08:50] | into our sad faces! | 幸灾乐祸 |
[08:51] | Stop pushing buttons! | 别瞎按了 |
[08:52] | You’re just fast-forwarding the song! | 你只是在快进 |
[08:54] | We need it to make you happy! | 我们得让你们开心起来 |
[08:56] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[08:58] | Murray, I think the kids broke the stereo’s face. | 默里 面板好像被孩子们弄坏了 |
[09:00] | Relax, it just clicks back — | 放松 按回去就好 |
[09:02] | Oh, no, it’s not clicking back on. | 不好 按不回去了 |
[09:04] | Give it to me! | 给我 |
[09:05] | I’ll align the delicate components with force! | 我用蛮力把这些精细部件对齐 |
[09:07] | – Just turn it off, Murray! – I can’t! | -关上它 默里 -关不上 |
[09:09] | It’s now a stereo without buttons! | 音响现在没有按键了 |
[09:12] | We’ll just wait for the song to end! | 我们只能等歌放完 |
[09:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:22] | What’s happening? It started over. | 怎么回事 又从头开始了 |
[09:24] | It’s on repeat! It’s just gonna play over and over! | 是单曲循环 它会一遍一遍地放 |
[09:26] | We’re stuck in a happy loop! | 我们卡在这首开心的歌里了 |
[09:28] | I don’t feel happy! I feel anger! | 我没感到开心 我只感到愤怒 |
[09:29] | My anger is growing! | 我的怒火烧得更旺了 |
[09:32] | Yep, my dad’s happy plan just turned everyone angry. | 没错 我爸的开心计划只让大家发起了火 |
[09:35] | Meanwhile, Coach Mellor’s plan was to find his replacement. | 与此同时 梅勒教练的计划是找到接班人 |
[09:37] | After an extensive search, | 经过广泛搜索 |
[09:39] | I’d like you all to meet Neelo Green. | 我想把尼罗·格林介绍给大家 |
[09:42] | Sup. | 你们好 |
[09:43] | Sup. | 你好 |
[09:44] | Take it away, Coach Green. | 交给你了 格林教练 |
[09:45] | Layups — two lines. | 练上篮 排成两排 |
[09:52] | Y’all terrible! | 你们烂透了 |
[09:54] | All day long! | 我能盖一整天 |
[09:56] | Terrible. | 差劲 |
[09:59] | You sure about this guy? He seems a little bonkers. | 你确定这家伙合适吗 他看起来不太正常 |
[10:01] | Hey, every coach has his methods. | 每位教练方法都不同 |
[10:02] | Sometimes the crazier the better. | 有时越疯狂越好 |
[10:04] | In my gym, we got two rules. | 在我的体育馆 有两条规矩 |
[10:07] | Number one, we never give up! | 第一条 我们永不放弃 |
[10:09] | We’re on the same page. | 这点我们一致 |
[10:10] | Number two, | 第二条 |
[10:12] | aliens are real and they walk among us! | 外星人真实存在 就生活在我们当中 |
[10:14] | Different page… | 这就不一致了 |
[10:16] | Now I want to see some squats! | 现在开始深蹲 |
[10:17] | Back on track. | 又一致了 |
[10:19] | When the invasion happens, you will be probed. | 当外星人入侵 会探你们菊花 |
[10:22] | And trust me, you do not want to be probed. | 相信我 你们不想被探菊花 |
[10:26] | It is very unpleasant! | 那非常不愉快 |
[10:29] | Okay, we’re gonna keep on looking. | 好吧 我们接着找别人 |
[10:33] | It was hour three in the car, | 在车里坐了三小时 |
[10:35] | and my dad’s plan to cheer everyone up | 我爸让所有人高兴起来的计划 |
[10:37] | was at a dead standstill. | 完全停滞不前 |
[10:39] | No, I do not like pina coladas! I hate them! | 不 我不喜欢椰林飘香 我特讨厌 |
[10:41] | I hate all frozen beverages! | 我讨厌所有冰镇饮料 |
[10:43] | I’m unraveling! | 我要崩溃了 |
[10:44] | Oh, no, Barry’s unraveling! | 不 巴瑞要崩溃了 |
[10:45] | Oh, don’t unravel, boofie. | 不要崩溃 小宝贝 |
[10:47] | – Just ignore the song. – I can’t! | -无视这首歌就好 -做不到 |
[10:49] | My only thoughts are these delightful lyrics! | 我唯一能想到的就是这些愉悦的歌词 |
[10:52] | Just drive the car, Murray! Punch it! | 开车吧 默里 猛踩油门 |
[10:54] | Drive anywhere! | 去哪都行 |
[10:55] | I can’t! | 不行 |
[10:56] | There’s construction up and down 95! | 95号路整条路都在修 |
[10:58] | There’s no way out! | 出不去 |
[11:04] | Could it be? | 奇迹降临了吗 |
[11:08] | Nope! Can’t do it! | 不 我受不了了 |
[11:09] | Bill, no! We’re on the expressway! | 比尔 别 这是高速 |
[11:11] | I hate you all! | 我痛恨你们所有人 |
[11:20] | Good news, class! | 好消息 同学们 |
[11:22] | After a pretty big false start, | 在很不成功的开始后 |
[11:24] | I finally found a perfect replacement for Coach Mellor! | 我终于找到了梅勒教练完美的接班人 |
[11:27] | My brother! Coach Mellor! | 我哥 梅勒教练 |
[11:33] | Oh, balls. | 糟糕 |
[11:34] | What is that giant man doing here?! | 那个巨人来这做什么 |
[11:36] | He coaches college football! | 他可是大学橄榄球教练 |
[11:37] | Not anymore. | 现在不是了 |
[11:38] | After my mutual decision to be fired from Villanova, | 我和维拉诺瓦大学共同决定解雇我 |
[11:41] | I decided to be a more… | 我决定成为一名 |
[11:43] | caring and sensitive coach. | 更有爱心更感性的教练 |
[11:46] | I guess you could say I’ve Mellor’d out. | 我想你们可以说我梅勒么严厉了 |
[11:49] | Nice. | 说得好 |
[11:50] | Gentle? Playful puns? | 温柔 搞笑双关语 |
[11:52] | I’m digging this guy. | 我喜欢这家伙 |
[11:53] | Look, I know you guys got the mile run you got to do, | 我知道你们不得不跑一千六百米 |
[11:56] | but I say, no more. | 但要我说 不必了 |
[11:58] | In fact, if there’s anybody | 事实上 假如有人 |
[12:00] | that would prefer to be elsewhere, | 现在不想上体育课 |
[12:02] | like computer lab or theater practice, | 想去计算机房或练戏剧 |
[12:04] | just go. | 去吧 |
[12:06] | I believe people should follow their dreams. | 我相信人们该追随他们的梦想 |
[12:10] | Busted! | 被抓到了 |
[12:11] | Now I know who doesn’t wanna be here! | 现在我知道谁不想待在这了 |
[12:13] | Oh, no! It was a trap! | 不 那是个陷阱 |
[12:14] | And we were immediately exposed! | 我们一下子就暴露了 |
[12:16] | The mile run is back on. | 一千六百米重新提上日程 |
[12:18] | Move! | 快走 |
[12:22] | I’m sorry I fell! | 抱歉我摔倒了 |
[12:23] | Don’t eat me! | 别吃我 |
[12:26] | I’m just so glad to see this job | 肥水不流外人田 |
[12:27] | is staying in the family. | 我真高兴 |
[12:29] | We were doomed. | 我们死定了 |
[12:30] | I had to make sure original Coach Mellor never left us, | 我必须确保原来的梅勒教练不离开我们 |
[12:33] | and I wouldn’t take no for an answer. | 我不接受他说”不行” |
[12:34] | – No. – Come on, man! | -不行 -拜托 |
[12:36] | I suddenly recognize you have value. | 我突然意识到了你的价值 |
[12:39] | Just because me and Nick have different methods, | 就因为我和尼克方法不同 |
[12:41] | doesn’t mean his is wrong. | 不代表他就是错的 |
[12:42] | Sure it does! | 当然是错的 |
[12:43] | The point is, | 重点是 |
[12:44] | we’re both trying to teach you the same thing — | 我们都想教你们同一件事 |
[12:46] | to be a winner, not a Rosie Ruiz. | 成为赢家 而不是罗西·鲁伊斯 |
[12:48] | A Rosie Who-now? | 罗西是谁 |
[12:49] | Okay, Goldfarb. | 好吧 金巴巴 |
[12:50] | One last lesson before I go… | 我走前再给你上最后一课 |
[12:52] | That lesson was about Rosie Ruiz, | 那一课讲的是罗西·鲁伊斯 |
[12:55] | a world-class runner in the ’80s, | 八十年代的世界级跑者 |
[12:56] | famous for winning the Boston Marathon | 因赢得波士顿马拉松闻名 |
[12:59] | by taking the subway. | 乘地铁赢的 |
[13:00] | Rosie, have you been doing a lot of heavy intervals? | 罗西 你做了很多高强度间隔训练吗 |
[13:01] | Um, someone else asked me that, | 别人也问过我这个 |
[13:03] | and I’m not sure what intervals are. | 我不太清楚间隔训练是什么意思 |
[13:04] | This woman cheated to win the Boston Marathon?! | 这女人作弊赢了波士顿马拉松 |
[13:07] | – And no one noticed?! – Nope. | -却没人发觉 -没有 |
[13:09] | Everybody was too caught up in the excitement | 所有人都只顾着激动 |
[13:10] | that an unfit woman who knew nothing about the sport | 一个不健身 对运动毫无了解的女人 |
[13:13] | didn’t even break a sweat while shattering a world record. | 没流一滴汗就打碎了世界纪录 |
[13:17] | – That is so…wrong. – Yeah. | -实在太过分了 -是啊 |
[13:21] | She took the subway? | 她乘地铁 |
[13:23] | The subway! | 地铁 |
[13:24] | Everyone has a sports hero, | 每个人都有自己的体育英雄 |
[13:26] | and Rosie Ruiz is mine. | 我的就是罗西·鲁伊斯 |
[13:27] | Controversial, but okay. | 有争议 但好吧 |
[13:29] | That’s why during the mile run, | 所以在英里跑时 |
[13:30] | I’ll jump into your car, | 我跳上你的车 |
[13:31] | and you can drive me to the finish line? | 你可以载我到终点 |
[13:32] | Aww, kiddo. I-I can’t help you. | 孩子 我帮不了你 |
[13:35] | ‘Cause cheating is wrong? | 因为作弊是不对的 |
[13:36] | No! | 不 |
[13:37] | Cheating’s that rush that keeps me ticking. | 我就指着作弊[劈腿]的快感活着了 |
[13:39] | I can’t help you ’cause I don’t have a license. | 我帮不了你是因为我没有驾照 |
[13:41] | You’re really gonna let the state tell you you can’t drive? | 你真的要让州政府决定你不能开车吗 |
[13:44] | The same state that says I have to run a mile? | 就是规定我必须跑一千六百米的这个州 |
[13:46] | But you can run a mile. | 但你可以跑一千六百米 |
[13:48] | And you can drive a mile. | 而你也可以开一千六百米 |
[13:50] | That I can. | 我的确能 |
[13:51] | Screw the state, I’m in! | 去他的州政府 我加入 |
[13:53] | Just like Rosie Ruiz, | 就像罗西·鲁伊斯那样 |
[13:55] | I would cheat my way out of the mile run. | 我要在跑一千六百米时作弊 |
[13:57] | All I needed was the perfect excuse. | 我只需要一个完美的借口 |
[13:59] | You guys go ahead! | 你们先跑 |
[14:00] | I’m getting a cramp in my running muscles! | 我的跑步肌肉抽筋了 |
[14:07] | What’s Goldberg doing? | 金伯格在做什么 |
[14:08] | Cheating! How dare he! | 作弊 他怎么敢 |
[14:11] | And I want in. | 我也要加入 |
[14:12] | Punch it, Pops! | 踩油门吧 老爷子 |
[14:14] | I think your friends are on to us. | 我想你的朋友们逮到我们了 |
[14:16] | Let us in on this or we’re ratting you out. | 让我们入伙 否则就供你出去 |
[14:18] | Fine! We’ll do a group Rosie Ruiz. | 好吧 我们一起做罗西·鲁伊斯 |
[14:20] | – Who’s that? – My sports hero, just get in. | -谁 -我的体育英雄 上车吧 |
[14:25] | My God! | 我的天 |
[14:26] | You kids broke the five-minute mark! | 你的学生们不到五分钟就跑完了 |
[14:28] | Who knew we had Olympic-level runners in our midst! | 谁能想到我们当中竟有奥运级别的跑者 |
[14:31] | Now we can take State! | 现在我们可以参加州级比赛了 |
[14:32] | Are you kidding me with this?! | 你逗我玩吗 |
[14:34] | I told you not to be Rosie Ruiz! | 我叫你不要做罗西·鲁伊斯 |
[14:36] | In my defense, I didn’t know you’d be here! | 容我辩解一句 我不知道你也会在这 |
[14:38] | You cheated. | 你作弊了 |
[14:39] | Is that the thing you learned from me? | 你从我这就学会了这些吗 |
[14:40] | Why does it even matter? | 这到底有什么重要的 |
[14:42] | We’re not your star athletes. | 我们又不是你的明星运动员 |
[14:44] | You won’t even remember us in 20 years. | 二十年后你根本不会记得我们 |
[14:46] | Is that right? | 是吗 |
[14:47] | You think I taught at this school | 你以为我在这所学校教体育 |
[14:48] | for the Ruben Amaro Jrs. of this world? | 是为世上像鲁本·阿马洛二世那样的孩子 |
[14:50] | Being that he’s gonna be a major-league player, yeah? | 鉴于他会成为大联盟选手 是的 |
[14:53] | Okay, fine. He’s a nice perk. | 好吧 能教他的确格外开心 |
[14:55] | But the real reason I do this job | 但我做这份工作真正的原因 |
[14:57] | is to help kids who hate gym believe in themselves. | 是帮助讨厌体育的孩子们相信自己 |
[15:01] | Guess I inspired you to be nothing. | 看来我没能激励你们去做任何事 |
[15:04] | Turns out, pulling a Rosie Ruiz | 原来 我学罗西·鲁伊斯 |
[15:06] | was a real disappointment for Coach. | 真心让教练失望了 |
[15:08] | And for my family, things were even less rosy. | 至于我家人 情况更糟心 |
[15:18] | I don’t really hear the song anymore. | 我已经听不见这首歌了 |
[15:19] | It’s become a part of me. | 它已成为了我的一部分 |
[15:21] | Oh, my God! I’ve gone from loving the song to hating it, | 我的天 我对这首歌由爱转恨 |
[15:24] | but now I kinda respect and enjoy it | 可现在我有点尊敬它享受它了 |
[15:26] | but also fear it! | 但同时又很畏惧它 |
[15:27] | No, don’t give into the pina colada, man! | 不 不要对椰林飘香投降 |
[15:29] | You gotta fight it! | 你得抗争 |
[15:30] | Fine! Let’s go home! | 好吧 我们回家 |
[15:31] | Screw it! We’ll do it! | 该死的 这就开车 |
[15:33] | I’ll break all the laws to get there! | 能回家我不惜违反所有法律 |
[15:34] | – Good! – Let’s do it! | -很好 -我们走 |
[15:35] | Oh, Murray, Murray! There’s a cop! | 默里 默里 那有个警察 |
[15:38] | I see the cop! Maybe he hasn’t seen us! | 我看到警察了 或许他没看到我们 |
[15:40] | He’s looking right at us! | 他直勾勾看着我们呢 |
[15:42] | Well, act casual! Don’t look at him! | 表现得随意点 别看他 |
[15:43] | Aw, damn it! I looked! | 该死的 我看他了 |
[15:45] | Oh, no, we’re making direct eye contact! | 不 现在我们四目相对了 |
[15:48] | License and registration. | 驾照和行车照 |
[15:49] | What? | 什么 |
[15:50] | Turn off the pina-colada song, sir! | 关掉这首椰林飘香的歌 先生 |
[15:52] | – What?! – Just get out of the car. | -什么 -你下车吧 |
[15:55] | We’re gonna get out of the car now | 我们现在下车 |
[15:57] | because we can’t hear you! | 因为我们听不到你说什么 |
[15:59] | I’m giving you a ticket | 我要给你开张罚单 |
[16:01] | for riding in the breakdown lane. | 因为你把车开到抢修道上了 |
[16:02] | Well, my family’s having a breakdown. | 我家人崩溃了需要抢修 |
[16:04] | Doesn’t that count for something? | 这不算理由吗 |
[16:05] | It does not. | 不算 |
[16:06] | Great! | 太好了 |
[16:07] | He’s writing me a ticket. Are you happy?! | 他要给我开罚单 你们开心了吗 |
[16:10] | – No! – We didn’t want any of this, Dad! | -不 -我们根本不想这样 爸 |
[16:11] | Yeah, they were perfectly fine at home | 是啊 他们在家里待着 |
[16:13] | in their warm mom cocoon! | 在温暖的妈妈茧里待得好好的 |
[16:15] | Fine! You wanna mope around for the rest of your lives, | 好吧 你们想余生都郁闷着 |
[16:18] | mope away! | 尽管去郁闷 |
[16:19] | Please, you didn’t do any of this for them. | 拜托 你做这些根本不是为了他们 |
[16:21] | All you wanted was peace and quiet | 你只希望大家清清静静 |
[16:22] | so you could watch TV again. | 好让你能重新看电视 |
[16:24] | You think I don’t miss Lainey? | 你们以为我不想念兰妮吗 |
[16:27] | I watched that girl grow up. | 我看着那丫头长大 |
[16:29] | She’s like a daughter to me. | 她就像我的女儿一样 |
[16:31] | But I can’t ever say that | 但我永远不能这么说 |
[16:32] | because I’m supposed to be the strong one for this family, | 因为我本该是家里坚强的那个人 |
[16:35] | who’s never allowed to feel sad. | 永远不允许难过的那个人 |
[16:38] | And that makes it hurt even worse. | 那让我更受伤 |
[16:44] | My dad’s plan to cheer up the family had backfired, | 我爸让所有人开心的计划事与愿违 |
[16:47] | and now he was sadder than anyone. | 现在他比所有人更难过 |
[16:55] | Stop looking at me! I’m fine. | 别再看我了 我没事 |
[16:57] | In all fairness, it’s hard to look away | 说句公平话 知道你内心也多愁善感 |
[16:59] | knowing you’re all mushy inside | 想念兰妮 |
[17:00] | and missing Lainey, too. | 很难移开视线 |
[17:02] | I thought you only get sad when the Eagles lose. | 我以为你只在老鹰队输球的时候才难过 |
[17:04] | I do! Now drop it, okay? | 没错 别提这茬了行吗 |
[17:05] | – You want a huggy? – No! | -你想拥抱一下吗 -不想 |
[17:07] | How about laying on some warm laundry? | 躺在刚洗净烘干热乎乎的衣服上怎么样 |
[17:08] | What am I, a cat? No. | 当我是猫吗 不用 |
[17:10] | Do you want my garlic bread? | 你想要我的蒜香面包吗 |
[17:11] | No. | 不要 |
[17:12] | Y-yes. | 要 |
[17:13] | But other than garlic bread, I’m fine! | 但除了蒜香面包 我什么都不用 |
[17:15] | Let’s just eat and feel nothing! | 我们毫无感情地闷头吃饭吧 |
[17:17] | Unfortunately, the silence only made everyone’s mind | 不幸的是 沉默只让所有人 |
[17:20] | wander back to an unlikely little ditty | 重新想起那首关于冰镇岛屿鸡尾酒的 |
[17:22] | about a frozen island drink. | 大家都不愿意想起的歌 |
[17:27] | Ohh, no. | 不 |
[17:31] | Don’t! I just got it out of my head! | 别哼 我刚忘了它 |
[17:34] | *If you like pina coladas* | *假如你喜欢椰林飘香* |
[17:37] | I really don’t. | 我真的不喜欢 |
[17:38] | *And getting caught in the rain* | *还喜欢淋雨* |
[17:40] | No one wants to be wet! | 谁想被淋湿 |
[17:41] | *If you’re not into yoga* | *假如你不喜欢瑜伽* |
[17:43] | I’m not into any of this! | 我什么都不喜欢 |
[17:44] | *If you have half a brain* | *假如你还有点脑子* |
[17:46] | You have half a brain, morons! | 你们才只有点脑子 白痴们 |
[17:47] | *If you love making love at midnight* | *假如你喜欢在午夜做爱* |
[17:49] | Midnight? That’s a whole new day. | 午夜 那都是全新的一天了 |
[17:51] | *In the dunes of the cape* | *在海角沙丘之上* |
[17:53] | I hate that we all know the words to this song. | 我们全都把歌词记熟了 让我好恨 |
[17:56] | *I’m the love that you’ve looked for* | *我就是你一直苦寻的爱人* |
[17:58] | *Write to me and escape* | *给我写信 我们一起逃离* |
[18:03] | I like pina coladas. | 我喜欢椰林飘香 |
[18:04] | And? | 还有 |
[18:08] | And…getting caught in the rain. | 还有淋雨 |
[18:09] | *I got to meet you by tomorrow noon* | *我明天中午就要见到你* |
[18:12] | Aw, damn it, it’s working! | 该死的 起作用了 |
[18:13] | *Through all this red tape* | *抛下这些繁文缛节* |
[18:15] | I feel happy. This is terrible. | 我开心了 真糟糕 |
[18:17] | As unlikely as it seemed, | 尽管看起来不可能 |
[18:18] | my dad’s plan saved our family. | 我爸的计划救了我们一家 |
[18:20] | And for the first time since Lainey left, | 兰妮离开后第一次 |
[18:23] | things didn’t feel so sad. | 一切感觉没那么糟了 |
[18:25] | Even better, our dad learned | 更棒的是 我们的老爸知道了 |
[18:26] | he didn’t always have to be the strong one. | 他不必总勉强自己做那个坚强的人 |
[18:29] | And even though my family | 尽管我家人 |
[18:30] | never may have made it to the Sixers game in person, | 或许从没现场看过七六人的球赛 |
[18:33] | they did get to watch Charles Barkley | 他们一起看了查尔斯·巴克利 |
[18:35] | dominate on the court together. | 争霸球场 |
[18:38] | As for me and my friends, | 至于我和我朋友们 |
[18:39] | we finally ran our first mile. | 我们终于第一次跑了一千六百米 |
[18:41] | And, yeah, it was probably the slowest mile in school history, | 那或许是校记录上最慢的一千六百米 |
[18:43] | but thanks to some great coaching, | 但多亏了优秀的教练 |
[18:45] | we pushed ourselves, didn’t give up, | 我们逼自己 不放弃跑下去 |
[18:47] | and made it across that finish line. | 坚持跑过了终点线 |
[18:49] | And…18 minutes and 27 seconds. | 18分27秒 |
[18:53] | Now, that I believe. | 这我能相信 |
[18:54] | Did we pass? | 我们合格了吗 |
[18:55] | Congrats. | 恭喜 |
[18:58] | Thanks, Coach. | 谢了 教练 |
[18:59] | Don’t thank me. | 别谢我 |
[19:01] | Truth is, I was gonna let you bail, | 说实话 我本想让你们放弃的 |
[19:03] | but Rick said you had it in you. | 但瑞克说你们有这个本事 |
[19:06] | Your brother really is one hell of a coach. | 你弟弟真的是个好教练 |
[19:09] | Maybe that’s something you ought to let him know. | 或许这话你该对他说 |
[19:16] | Coach, wait. | 教练 等等 |
[19:18] | I ran the mile. For real. | 我跑了一千六百米 真的跑了 |
[19:21] | I didn’t doubt you for a second. | 我从没有怀疑过你 |
[19:23] | Before you go… | 在你走之前 |
[19:25] | I want you to know how much you taught me. | 我想让你知道你教会了我很多 |
[19:27] | Well, that’s nice to say. | 你这话真贴心 |
[19:29] | But it’s true. | 可这是真心话 |
[19:30] | You taught me to give 110% | 你教会我拿出110%的努力 |
[19:32] | and that rubbing dirt on a bruise will cure it. | 还有往淤伤上揉点土就会好 |
[19:35] | But most of all, | 但最重要的是 |
[19:37] | you taught all the kids like me to never give up. | 你教会所有像我这样的孩子永不放弃 |
[19:40] | Just doing my job, Goldberg. | 不过是我的职责 金伯格 |
[19:44] | You got my name right. | 你没叫错我的名字 |
[19:45] | Only ’cause you’ve earned it. | 都是因为你自己争取来的 |
[19:50] | Back then, Coach Mellor always said | 那时候 梅勒教练总是说 |
[19:53] | one day I would come to appreciate him. | 我总有一天会感谢他 |
[19:55] | Turns out, that day came when he made me run that mile. | 原来 就是他逼我跑一千六百米那天 |
[19:58] | And it continues even now. | 我对他的感谢一直持续到现在 |
[20:00] | All you need in life is a good coach to remind you that | 你的人生 只需要一个好教练提醒你 |
[20:03] | it’s not about just making it to the finish line. | 重点不只在于跑过终点线 |
[20:05] | It’s about what it takes to get there. | 还有坚持跑到那的决心和毅力 |
[20:15] | The, uh, first award that we have is the coach’s award. | 我们的第一座奖杯是教练嘉奖 |
[20:25] | What can I say? I will always love you. | 我能说什么 我会永远爱你 |
[20:28] | Dude, you got to stop this. | 哥们 你不能再看了 |
[20:30] | You’re just hurting yourself. | 你只是在伤害自己 |
[20:31] | Trust me. You’re gonna be fine. | 相信我 你会很好的 |
[20:33] | Don’t say “fine.” | 别说”很好” |
[20:34] | Lainey was fine. | 兰妮就很好 |
[20:35] | That was her thing — being fine. | 那是她的惯例 她总是很好 |
[20:37] | Okay, we got to cheer you up. | 好吧 我们得让你高兴起来 |
[20:39] | How about we go play smashball at the Wawa? | 去哇哇店玩游戏如何 |
[20:42] | Lainey used to go to the Wawa. | 兰妮过去总去哇哇店 |
[20:43] | That was her thing. | 那是她的惯例 |
[20:44] | We could go toilet-paper Principal Ball’s house. | 我们可以去鲍尔校长家搞厕纸恶作剧 |
[20:46] | Lainey used to use toilet paper. | 兰妮过去总用厕纸 |
[20:48] | That was her thing. | 那是她的惯例 |
[20:49] | Okay… | 好吧 |
[20:51] | I know how to prove you can find love again. | 我知道该如何证明你能再次找到爱情 |
[20:54] | We can watch a teen rom com. | 我们可以看部青少年浪漫喜剧 |
[20:55] | Lainey used to love teen rom coms! | 兰妮过去很爱看青少年浪漫喜剧 |
[20:57] | That was her thing. | 那是她的惯例 |