时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, I had my fair share of tormentors, | 在八十年代 有不少人折磨我 |
[00:02] | and no one did it better than my main nemesis — | 但没人比我的死敌做得更好 |
[00:05] | sax-wailin’, pony tail-rockin’ Johnny Atkins. | 吹萨克斯 留马尾辫的强尼·阿特金斯 |
[00:08] | Yep, he made my life miserable. | 没错 他让我的生活十分悲惨 |
[00:10] | Later, nerd losers. Eat my butt. | 回见 废呆 吃屁吧你 |
[00:12] | I feel threatened, and I want to punch your face off. | 我感到了威胁 我想揍烂你的脸 |
[00:14] | And, thanks to shop class, I had to see a lot more of him. | 多谢木工课 我跟他更常见面了 |
[00:17] | Hey, Goldberg. | 金伯格 |
[00:17] | Whatcha workin’ on there, man? Looks super cool. | 你在做什么 看起来超级酷 |
[00:20] | Your interest excites me, | 你的兴趣让我激动 |
[00:21] | but I’m also certain that this exchange will end in | 但我也很确定这次对话最后的结局是 |
[00:23] | a dead leg, swirlie, or both. | 踢小腿 按头进马桶或两者都有 |
[00:25] | C’mon, I have a curious soul. | 别这样 我有个好奇的灵魂 |
[00:27] | Please, share your wooden gift with me. | 拜托 跟我分享一下的木工天赋 |
[00:29] | Really? Okay. | 真的吗 好吧 |
[00:29] | Are you familiar with the fantasy action film “Highlander”? | 你看过奇幻动作片《高地人》吗 |
[00:32] | I am not. Tell me more! | 没看过 跟我说说 |
[00:34] | Well, it’s about a race of immortal swordsmen | 讲的是一个在历史长河中 |
[00:36] | who clash throughout history, | 不朽的剑客种族 |
[00:38] | and it stars French action heartthrob | 主演是法国万人迷动作影星 |
[00:40] | Christopher Lambert! | 克里斯多弗·兰伯特 |
[00:41] | Sounds rad! | 听起来真带劲 |
[00:42] | I wish there was a way I could partake in the joy | 我希望我也能参与它所带给你的 |
[00:44] | and delight it’s given you! | 欢乐与愉快 |
[00:45] | – I actually have the tape right here! – Nice! | -其实我手里就有 -太好了 |
[00:48] | Could you put it down on the table | 你能不能放到桌上 |
[00:49] | so I can take a better look? | 让我好好看看 |
[00:50] | You bet. | 没问题 |
[00:54] | Atkins, unacceptable! | 阿特金斯 不准你这样 |
[00:56] | Goggles on when you use that machine. | 用那台机器时必须戴护目镜 |
[00:58] | Aw, man, I helped you do it! | 老天 我这是自掘坟墓 |
[01:13] | It was February 20th, 1980-something, | 那是一九八几年的二月二十日 |
[01:16] | and my dad had just laid eyes on the perfect parking spot. | 我爸刚刚瞄上了完美的车位 |
[01:19] | Ah, here we go. | 就这了 |
[01:22] | Whoa, did you see that?! | 你瞧见了吗 |
[01:24] | – That schmuck just stole my space! – Oy vey. | -那个蠢货偷了我的车位 -老天 |
[01:26] | Please don’t get into one of your parking battles. | 求你别又开始停车大战 |
[01:29] | Look, there’s an open spot right back there. | 后面还有一个空车位 |
[01:31] | Just go take it. | 就停那吧 |
[01:31] | You really want to put my dead toe | 你真的想让我用坏掉的脚趾 |
[01:33] | through three more spaces of walking? | 多走三个区域 |
[01:35] | In that moment, | 在那一刻 |
[01:37] | Pops and Barry braced themselves for one of my dad’s | 老爷子和巴瑞准备好看着我爸 |
[01:39] | epic parking-spot screaming matches…or hug? | 和别人在停车场互相大吼 或拥抱 |
[01:43] | Oh, it’s so good to see you! | 见到你真好 |
[01:44] | Wait, it must be an old friend. | 等等 肯定是老朋友 |
[01:46] | Bink. A jinga, a janga… | 叮叮当 |
[01:48] | What you’re saying is impossible. | 你说的是不可能的 |
[01:50] | My dad only has two friends in this world — | 我爸在世界上只有两个朋友 |
[01:52] | Bill Lewis and the mailman. | 比尔·路易斯和邮差 |
[01:54] | That’s it. | 没了 |
[01:55] | There he is! There’s my friend Kormy! | 这就是他 我朋友科米 |
[01:57] | – Kormy? – Yeah, Steve Korman, | -科米 -是啊 史蒂夫·科曼 |
[01:58] | one of my best friends from Central High. | 我在中心高中时的挚友之一 |
[02:00] | Wait, you had friends? | 等等 你有朋友 |
[02:01] | I had a whole group of friends back then. | 我那时有一帮朋友 |
[02:02] | – We were called The Jokers. – That’s just like the JTP. | -我们叫小丑们 -听起来像JTP |
[02:05] | How come you never see these guys anymore? | 你为什么再也不见这些兄弟了 |
[02:06] | Kormy lives in Lancaster now. | 科米现在住在兰卡斯特 |
[02:08] | – That’s way too far. – Too far? | -太远了 -太远 |
[02:09] | You once drove out to Delaware just to get a crab hoagie. | 有次你为了买蟹肉三明治一路开到特拉华州 |
[02:12] | That was a good hoagie. | 那个三明治特别好吃 |
[02:13] | – Yeah, it had crab in it. – Dense crab. | -是啊 里面有蟹肉 -厚实的蟹肉 |
[02:15] | And that bread was delicious. | 面包非常美味 |
[02:17] | I remember that trip. | 我记得那次旅程 |
[02:18] | Yeah. Crab. | 是啊 蟹肉 |
[02:19] | Dude, forget the crab. | 哥们 别提蟹肉了 |
[02:21] | If Kormy’s your friend, you gotta go see him! | 假如科米是你朋友 你得去见他 |
[02:23] | High school friends are nice, | 高中朋友是很美好 |
[02:24] | but then life happens, and you move on. | 可接着大家各过各的 就向前看了 |
[02:27] | No, the JTP will always be inseparable blood brothers | 不 JTP永远会是密不可分的兄弟血盟 |
[02:31] | that will be together forever. | 永远都会在一起 |
[02:32] | Pops, back me up here. | 老爷子 挺我一句 |
[02:33] | How’s about we take a drive and talk about it? | 不如我们边开车边说吧 |
[02:35] | Maybe down to that crab place. | 不如就去蟹肉三明治那家店 |
[02:37] | All right, enough with the crab! | 好了 别再提蟹肉了 |
[02:39] | We’re going to Delaware! | 我们去特拉华州 |
[02:40] | As Barry feared losing his best friends, | 正当巴瑞害怕失去朋友时 |
[02:42] | I was still dealing with my worst enemy. | 我还在应付我最糟糕的敌人 |
[02:45] | Dude, can you move? | 哥们 让让行吗 |
[02:46] | Urkel’s about to question whether he did that. | 乌克尔就要问是不是他干的了 |
[02:48] | Just gimme a sec. | 马上就好 |
[02:49] | I gotta find a blank tape so I can record “Highlander.” | 我得找盒空录像带录《高地人》 |
[02:51] | Wait, I bought you that movie for your half birthday. | 等等 我在你半生日时给你买了那部电影 |
[02:53] | What happened to that tape? | 那盘录像带怎么了 |
[02:54] | Uh, I kinda thought it was a piece of wood | 我以为它是一块木头 |
[02:57] | and sawed it in half? | 把它锯成两半了 |
[02:58] | Schmoo, you gotta be more careful. | 宝贝 你得更小心点 |
[03:00] | Yesterday you lost the lunch money I gave you | 昨天你把我给你买方块披萨的午餐钱 |
[03:02] | for square pizza day. | 给弄丢了 |
[03:03] | – Forgetful me. – And the day before that | -我真健忘 -前天 |
[03:05] | you got your underpants caught in your locker, | 你的内裤刮到了锁柜上 |
[03:07] | and they got wedged way up in the crack of your little tushie. | 深深地夹进了你的小屁股缝 |
[03:10] | Ew, stop. | 别说了 |
[03:11] | Clearly, someone’s picking on the kid. | 很显然有人在欺负这孩子 |
[03:13] | Gah, fine! It’s Johnny Atkins! | 好吧 是强尼·阿特金斯 |
[03:15] | It’s ’cause I’m not in school to protect you anymore, dummy. | 因为我不在学校保护你了 傻蛋 |
[03:17] | – Protect me? – Protect him? | -保护我 -保护他 |
[03:19] | Yes. | 是的 |
[03:19] | All those years while you went about your days | 那些年你自由自在 |
[03:21] | blissfully unscathed, | 幸福地毫发无伤 |
[03:23] | I was working in the shadows, | 是我在暗中运筹帷幄 |
[03:24] | ensuring that no one laid a finger | 确保没有人动你一根手指 |
[03:26] | on your delicate, under developed little bird body. | 伤害你这发育不全的较弱小鸡崽 |
[03:28] | What? | 什么 |
[03:29] | But I just figured I was generally accepted and liked! | 但我以为是因为大家接受我喜欢我 |
[03:31] | Oh, God, no. | 天哪 才不是 |
[03:32] | Well, I guess it’s up to Mama to fix it. | 我猜该让妈妈出马搞定了 |
[03:34] | Mom, hear my words. | 妈 仔细听我的话 |
[03:36] | This is the one thing on the planet you cannot fix for me. | 这是地球上唯一你不能帮我搞定的事 |
[03:39] | Schmoo, when you were little, | 宝贝 在你小时候 |
[03:41] | there was always a mean bully at school | 学校总有一个欺负人的恶霸 |
[03:43] | and like always, Mama fixed it. | 总是妈妈搞定的 |
[03:45] | – How? – Easy! | -怎么搞定 -简单啊 |
[03:46] | – A play date. – A play date? | -约他来玩 -约他来玩 |
[03:48] | Works every time! | 每次都管用 |
[03:49] | I don’t need a play date. | 我不需要约他来玩 |
[03:50] | I just need to handle this on my own. | 我只需要自己搞定这件事 |
[03:51] | Fine, if that’s what you really want, | 好吧 假如那是你真正想要的 |
[03:53] | I have no choice but to respect your wishes. | 我别无选择 只能尊重你的意愿 |
[03:56] | Sup, Goldnerd? | 你好啊 金呆格 |
[03:57] | She did not in any way respect my wishes! | 她根本完全没有尊重我的意愿 |
[03:59] | Can we start this play date already? | 我们能不能赶紧开始玩 |
[04:00] | Friday nights are when I deep-condition my ponytail. | 周五晚上是我深层护理马尾辫的时间 |
[04:03] | Then why did you agree to this? | 那你为什么同意过来 |
[04:04] | I didn’t. Your smoking hot mom forced me. | 我没同意 是你热辣的老妈逼我的 |
[04:06] | It’s true. | 没错 |
[04:07] | I cornered him in that park | 我在公园堵到他 |
[04:09] | where all the boys and girls go to study in their cars | 姑娘小伙都在那 在车里学习 |
[04:11] | and said that I’d scratch his Celica with a wine opener | 我说我要用酒瓶起子刮花他的赛利卡 |
[04:14] | if he didn’t agree to a play date. | 除非他同意来咱家玩 |
[04:15] | Totino’s Pizza Rolls? | 吃披萨卷吗 |
[04:17] | Leave the pizza rolls and go! | 放下披萨卷走人 |
[04:18] | Oh, I’ll just take out the trundle bed | 我先把矮床拉出来 |
[04:19] | in case you want to sleep over, Jonathan. | 你想在这过夜就睡这 强纳森 |
[04:21] | Ha, even your room is nerdy! | 就连你的房间都这么宅 |
[04:22] | Can’t wait to tell everyone at school your bed has a baby bed. | 我等不急告诉所有人你的床还带宝宝床 |
[04:25] | Turns out it’s impossible to have a play date | 原来跟一个毫无共同点的人 |
[04:27] | with someone you have nothing in common with. | 根本没办法一起玩 |
[04:30] | Seven! | 七 |
[04:31] | Goonies never say die! | 七宝奇谋永不死 |
[04:32] | Do Goonies ever say, “You’re a turd farmer?” | 七宝奇谋说没说过”你是个屎农” |
[04:34] | That’s a no on the board games. | 还是不玩桌游了 |
[04:36] | You like “Ghostbusters”? | 你喜欢《捉鬼敢死队》吗 |
[04:37] | Check it out. I got the Ecto-1 Autobot! | 看这个 我有他们开的车 |
[04:39] | How about we make a stop-motion animation | 我们要不要做一个定格动画 |
[04:41] | where it transforms? | 拍它变形的过程 |
[04:43] | How about I transform my foot up your butt? | 要不要我把我的脚变进你的屁股里 |
[04:45] | How about I just play a movie | 不如我就放部电影 |
[04:46] | so we don’t have to interact at all? | 我们完全不和彼此说话吧 |
[04:47] | Now we’re talking. | 这才像话 |
[04:50] | What dumb-ass thing is this? | 这是什么蠢东西 |
[04:51] | Hello? It’s “Highlander”? | 拜托 这是《高地人》 |
[04:53] | We talked about it in shop class? | 我们在木工课上提到过 |
[04:54] | You’re in my shop class? | 你跟我一起上木工课吗 |
[04:55] | Yeah, let’s just watch in silence. | 是的 安静看电影吧 |
[04:57] | Lucky for me, “Highlander” is so ridiculously badass, | 我走运了 《高地人》是如此牛逼 |
[05:00] | even Johnny Atkins couldn’t deny its awesomeness. | 哪怕强尼·阿特金斯也不能否认它有多棒 |
[05:03] | There can be only one. | 只能有一个 |
[05:04] | Dude, this movie is the best! | 这部电影棒极了 |
[05:06] | Sword fighting! Queen music! | 比剑 皇后乐队的歌 |
[05:08] | Sean Connery rockin’ a pony tail! | 肖恩·康纳利留着马尾辫 |
[05:10] | Is this play date actually working? | 约你来玩居然真的有用吗 |
[05:12] | No. | 才不是 |
[05:13] | Man, I’d give anything to be immortal, | 要是能不朽让我付出什么代价都行 |
[05:16] | see all of history unfold before my very eyes, you know? | 能亲眼见证所有历史发生 你懂吗 |
[05:20] | You’d also have to watch all the people you love die. | 你也不得不看着所有你爱的人死去 |
[05:23] | So really, it’s a gift and a curse. | 其实是福也是祸 |
[05:26] | I know, bro. | 我知道 老兄 |
[05:27] | Hey, what if there was a way | 你说我们不能不想办法 |
[05:29] | to find other people who like “Highlander” | 找到其他喜欢《高地人》的人 |
[05:31] | and then we all meet regularly to talk about it? | 然后定期聚会讨论这片子 |
[05:33] | – Like a club? – Hell yeah! | -像俱乐部一样 -赞爆了 |
[05:35] | Boys, it’s way too late. | 小伙子们 已经很晚了 |
[05:37] | If you’re not gonna settle down, | 假如你们不安静睡觉 |
[05:38] | Johnny’s got to sleep downstairs. | 强尼就得下楼睡 |
[05:39] | No, no! We’re going to bed! | 不 我们这就睡 |
[05:40] | I’m, like, already asleep. | 我已经睡着了 |
[05:41] | And so I had a new friend. | 我就这样有了个新朋友 |
[05:43] | Meanwhile, Barry was trying | 与此同时 巴瑞正试图 |
[05:44] | to lock his down forever. | 永远锁住他的朋友们 |
[05:45] | -JTP -JTP -JTP? -JTP. | |
[05:47] | Graduation is 12 weeks away, | 十二周后就毕业了 |
[05:50] | which is why I’ve planned 12 weekends of JTP shenanigans | 所以我计划了十二个周末的JTP节目 |
[05:53] | to cement our friendship. | 来巩固我们的友情 |
[05:55] | – Awesome! – Dude! | -太棒了 -哥们 |
[05:56] | I’ll do anything if it’s in a calendar! | 只要是日历上的日程我都做 |
[05:58] | That’s just the beginning, | 这只是开始 |
[05:59] | ’cause I also mapped out the next 12 months of our lives. | 因为我还规划了接下来的十二个月 |
[06:02] | Wait, 12 months? | 等等 十二个月 |
[06:03] | Won’t we all be in college then? | 我们那时不是已经上大学了吗 |
[06:04] | Welcome to our futures. | 欢迎来到我们的未来 |
[06:06] | We’re gonna visit each other every weekend, | 我们每个周末都要聚会 |
[06:09] | and, on Thursdays, we’ll have a conference call | 每周四 我们进行电话会议 |
[06:11] | from 7:00 p.m. ’til question mark. | 从晚七点进行到不一定什么时候 |
[06:13] | Bro, I totally want to hang out next year, too, | 老兄 我也想明年继续一起玩 |
[06:16] | but this feels very intense. | 但这感觉太疯狂了 |
[06:18] | Then hold onto your tiny, flea-sized hat, Andy! | 好好稳住你跳蚤一样小的小脑袋 安迪 |
[06:20] | ‘Cause I also mapped out the next 12 years. | 因为我还规划好了未来十二年 |
[06:24] | Dude. | 哥们 |
[06:24] | It’s in a calendar, so I gotta do this! | 要是日历上的日程我就必须去做 |
[06:26] | But wait. Behold the next 12 decades. | 再等等 看看未来的一百二十年 |
[06:29] | First, we’ll all find wives, | 首先 我们都有妻子了 |
[06:31] | get married in a five-way wedding, | 五对新人一起结婚 |
[06:33] | and each have four kids. | 每个人生四个孩子 |
[06:34] | Except for Naked Rob, | 出了裸罗伯 |
[06:35] | because he doesn’t have parental instincts, | 因为他没有为人父的本能 |
[06:37] | but will be the cool uncle to our lousy rugrats. | 但他们是我们那些熊孩子的酷叔叔 |
[06:39] | I do have an uncle vibe, | 我确实适合做叔叔 |
[06:41] | but you can’t map out our whole lives. | 可你不能规划我们的整个人生 |
[06:43] | Yeah, I don’t think my future wife is gonna like any of this. | 是啊 我不认为我未来的妻子会喜欢这样 |
[06:46] | You can tell that nasal-voiced nag | 你可以让那个鼻音很重的怨妇 |
[06:48] | to put a sock in it, Andrew! | 把嘴闭上 安德鲁 |
[06:49] | You don’t get it. | 你们不懂 |
[06:51] | If we don’t do this, | 假如我们不这样做 |
[06:52] | the next time we see each other | 我们下次见到彼此 |
[06:53] | will be in a mall parking lot 10 years from now. | 会是十年后的某个停车场 |
[06:55] | Look, Bar, we appreciate all your unnecessary energy, | 小巴 我们很感谢你这些不必要的精力 |
[06:58] | but we can’t commit to the next 12 decades, | 但我们不能保证未来的一百二十年 |
[07:00] | so, hasta luego? | 回头见 |
[07:02] | Don’t you dare swear at me, Matt Bradley! | 不准你对我说脏话 马特·布莱德利 |
[07:04] | While Barry was worried about his buddies drifting apart, | 正当巴瑞担心他的兄弟们分道扬镳时 |
[07:06] | one movie had brought together my geeky pals | 一部电影联系起了我的极客朋友 |
[07:09] | and Johnny’s way cooler band of friends. | 和强尼那帮酷得多的朋友 |
[07:11] | Thanks for coming to the Highlander Club. | 多谢各位来到高地人俱乐部 |
[07:13] | I see some new faces to the after-school activities scene. | 我看到有一些新面孔加入了课外活动 |
[07:16] | When do we get the big knives?! | 我们什么时候开始耍大刀 |
[07:17] | I wanna cut someone for real! | 我想实际砍人 |
[07:18] | Love that spirit, but let’s walk before we run. | 喜欢你的精神 但我们得按部就班 |
[07:21] | First, we watch the movie, | 首先 我们看电影 |
[07:23] | then we our pick our roles, | 然后我们选自己的角色 |
[07:24] | and divvy up scenes to re-enact! | 然后分摊场景来重演 |
[07:26] | – Pass. – I’m out. | -算了 我退出 |
[07:27] | Yeah, I wish you all the best. | 是啊 祝你们顺利 |
[07:28] | No, screw your safety. Let’s just fight! | 不 去他的安全 我们开打吧 |
[07:30] | But then all this club will be | 可那样的话俱乐部的内容 |
[07:31] | is a bunch of people hitting each other with — | 就只是一帮人互砍而已 |
[07:34] | Extracurricular activities are fun! | 课外活动真有趣 |
[07:36] | – Ha ha, that is fun! – I’m back in! | -真有意思 -我重新加入 |
[07:39] | Hey, why are there children in my wood shop | 为什么会有学生在我的木工房 |
[07:41] | looking all eager and excited? | 看起来充满渴望和兴奋 |
[07:42] | We’re starting a Highlander Club, and maybe you — | 我们要开办高地人俱乐部 或许你 |
[07:44] | – Nah. – Faculty advisors get a $35 stipend. | -算了 -教师顾问有三十五美元津贴 |
[07:47] | Then, as your advisor, | 那么作为你们的顾问 |
[07:48] | I advise you not to bother me with stuff. | 我建议你们不要来烦我 |
[07:50] | Yes! He has a laissez-faire attitude about his role! | 太好了 他对自己的职责放任自由 |
[07:53] | Let’s go sharpen our swords and really take our time. | 我们去慢慢把剑磨快吧 |
[07:56] | Thanks a lot, dude. | 多谢了 哥们 |
[07:57] | You gave all the jerks in school weapons | 你给了学校所有混蛋武器 |
[07:59] | and a scheduled time to beat us. | 还定好日程来揍我们 |
[08:00] | I know what I did, Dave Kim, | 我知道我做了什么 金戴夫 |
[08:02] | but maybe it won’t be as bad as we think. | 但或许这没我们想象得那么糟 |
[08:04] | Oh, balls! | 糟糕 |
[08:06] | Let’s shake the nerd trees and see what falls out. | 我们摇摇呆子树看会掉下什么果子 |
[08:08] | Adrenaline got me up here, but I can’t sustain it! | 我靠肾上腺素爬上来 但我维持不住了 |
[08:10] | Come to Mama, Dave Kim. | 到妈妈这来 金戴夫 |
[08:12] | Do you think this is one of those situations | 你认为这其实是那种 |
[08:14] | where she’s mean to me because she really likes me?! | 她对我很刻薄是因为她喜欢我的情况吗 |
[08:16] | I don’t think so, pal! | 我不这么想 伙计 |
[08:17] | What’s the plan here, guys? | 我们有什么计划 大伙 |
[08:18] | My hands and legs are fatigued! | 我的手脚都没劲了 |
[08:20] | Wait, I got it! | 等等 我想到了 |
[08:21] | Have any of you seen the gymnastics action movie “Gymkata”?! | 你们有谁看过体操动作片《体操大师》 |
[08:24] | Screw you and your movies! | 你和你的电影去死吧 |
[08:26] | That’s why we’re in this mess! | 我们变成这样都怪你 |
[08:27] | Trust me! | 相信我 |
[08:28] | We just have to swing to each other using our core strength | 我们只要用核心力量朝彼此摇过去 |
[08:30] | and then form a human bridge to — | 然后造一个人桥 |
[08:36] | I was wrong! | 我错了 |
[08:37] | It’s not a situation where she likes me! | 这不是她喜欢我的那种情况 |
[08:40] | The JTP may have rejected Barry’s 12-decade plan, | JTP或许拒绝了巴瑞的十二年计划 |
[08:43] | but he wouldn’t let that stop him. | 但他不会就这样放弃 |
[08:45] | Stop! Stop beat boxing, JTP. | 停下 别再打节奏了 JTP |
[08:48] | I’ve figured out how we’ll stay friends forever. | 我想到我们该怎样永远维持友谊了 |
[08:50] | Oh, God, not another plan. | 老天 别想新计划了 |
[08:52] | Trust me. This one is so good, | 相信我 这个计划超棒 |
[08:54] | even Andy’s future joyless nag of a wife can get behind it. | 哪怕安迪那个无趣絮叨的老婆子都能接受 |
[08:57] | I realize there’s only one logical way to guarantee | 我意识到只有一种合理办法 |
[09:00] | we see each other all the time when we’re all grown up. | 能保证我们在长大后还常常聚会 |
[09:03] | Liberty Seats at Veterans Stadium. | 退伍军人体育馆的自由席 |
[09:06] | Liberty what? | 自由啥 |
[09:07] | An elite ticket membership | 精英会员资格 |
[09:08] | giving us access to not one, not two, | 让我们每年能看不是一场两场 |
[09:11] | but 300 nights of entertainment a year! | 而是三百场娱乐节目 |
[09:14] | These seats offer everything! | 这些席位什么节目都有 |
[09:16] | The Eagles! Phillies! | 老鹰队 费城人队 |
[09:17] | That sport you play on ice with the broom! | 那个你在冰上用扫帚玩的运动 |
[09:20] | Strange religious events! | 诡异的宗教活动 |
[09:22] | Local graduation ceremonies. | 本地毕业典礼 |
[09:24] | The Kensington Dog Show. | 肯辛顿犬展 |
[09:25] | Michael Jackson, Jackson Browne, | 迈克尔·杰克逊 杰克逊·布朗 |
[09:27] | James Brown, James Taylor, | 詹姆士·布朗 詹姆斯·泰勒 |
[09:30] | and Taylor Dayne, | 还有泰勒·黛恩 |
[09:31] | all for the low price of 10 grand apiece. | 所有这些只要一万美元就能低价获得 |
[09:34] | 10 grand? Dude, are you nuts? | 一万 哥们 你疯了吗 |
[09:35] | I have $37. | 我只有37 |
[09:37] | My wife is gonna be so pissed. | 我老婆会气疯的 |
[09:38] | Well, Andy, tell her to go fxxx herself. | 安迪 叫你老婆去死 |
[09:42] | Dude! | 哥们 |
[09:42] | Look, we don’t know what’s gonna happen after high school, | 我们不知道高中后会发生什么 |
[09:44] | but that doesn’t mean we’re gonna stop being friends. | 但那不意味着我们会停止做朋友 |
[09:46] | You guys don’t get it! | 你们不懂 |
[09:47] | My dad had his own JTP, | 我爸也有自己的JTP |
[09:50] | and now, if they’re lucky, | 现在假如他们走运 |
[09:51] | they only see each other every 10 years! | 他们每十年才见一次面 |
[09:53] | Bar, just because they don’t see each other, | 小巴 他们不见面 |
[09:54] | doesn’t mean we won’t. | 不代表我们也不会见 |
[09:55] | But their group was just like ours. | 可他们的兄弟团和我们的一样 |
[09:58] | First off, there’s five of them. | 首先 他们也有五个人 |
[09:59] | Whoa, that is just like us. | 那和我们一样 |
[10:00] | They called themselves The Jokers. | 他们自称小丑们 |
[10:02] | JTP also starts with a J! | JTP也是J开头 |
[10:04] | Each of them had nicknames based in truth! | 他们每个人都有基于现实的外号 |
[10:06] | One of ’em was called Tall Jake ’cause he was tall. | 其中一个叫高杰克 因为他很高 |
[10:08] | I’m Naked Rob and I like to get naked! | 我叫裸罗伯因为我总裸着 |
[10:10] | And the similarities stop there. | 没有其他相似之处了 |
[10:11] | We got to get the Liberty Seats! | 我们得去买自由席 |
[10:12] | I was so against this five minutes ago, | 我五分钟前还很反对 |
[10:13] | but now I’ve never wanted anything more! | 但现在这是我最想要的东西 |
[10:15] | Guys, I might have a better idea | 大伙 我或许有个更好的主意 |
[10:17] | that won’t cost us thousands of dollars | 不用我们花上万美元 |
[10:18] | and hours of our lives. | 和大把时间 |
[10:19] | That can’t be true. | 那不可能是真的 |
[10:20] | Everyone ignore Matt Bradley | 所有人无视马特·布莱德利 |
[10:22] | and empty your wallets into my hands. | 把钱包里所有钱倒在我手上 |
[10:23] | Yep. | 好 |
[10:24] | We’re just freaked out we’re gonna drift apart | 我们只是害怕会像你爸的朋友那样 |
[10:26] | like your dad and his friends. | 渐行渐远 |
[10:27] | But what if we got them back together? | 但假如我们让他们重聚呢 |
[10:29] | That’s true. | 说得没错 |
[10:30] | If Barry’s extremely off-putting father | 假如巴瑞让人极其难以忍受的父亲 |
[10:31] | can have lifelong friends, | 能有一生的朋友 |
[10:32] | then we for sure will, too. | 那我们也肯定能 |
[10:34] | This paper-thin logic is oddly comforting! | 这个不可信的逻辑居然让人很安心 |
[10:36] | Wow, Matt Bradley just had his first good idea. | 马特·布莱德利第一次想到了好主意 |
[10:38] | – Thanks maybe. – JTP forever! | -姑且说声谢谢 -永远的JTP |
[10:40] | JTP forever! | 永远的JTP |
[10:41] | As the JTP set off with a plan, | 正当JTP去实施计划时 |
[10:43] | my mom’s plan for a play date had majorly backfired. | 我妈约强尼来玩的计划弄巧成拙 |
[10:46] | There’s my Schmoo. | 我的宝贝回来了 |
[10:48] | Ant on a log coming your way. | 来跟奶酪芹菜 |
[10:50] | Save your logs, lady! | 留着你的芹菜吧 女人 |
[10:51] | I’ve got a bone to pick with you! | 我有事情要跟你理论 |
[10:52] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[10:53] | Play date backfired, | 约他来玩弄巧成拙 |
[10:54] | and now it’s 10 times worse? | 现在事情糟糕了十倍 |
[10:55] | Yes! | 没错 |
[10:57] | Thanks to Johnny, | 多亏了强尼 |
[10:58] | a bunch of cool older dudes in school | 学校里一群年纪更大更酷的孩子 |
[10:59] | have united to form a nerd hit squad. | 联合组成了小队揍宅男 |
[11:01] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[11:02] | Just let Mama fix it. | 交给妈妈搞定吧 |
[11:04] | I’ll invite Johnny and the whole gang over | 我会邀请强尼和所有人过来 |
[11:06] | for a big group play date. | 约大家一起来玩 |
[11:07] | Group play date? | 约大家一起来玩 |
[11:09] | The crazy lady had to be stopped. | 这个疯女人必须被制止 |
[11:11] | I had no choice but to leave Johnny’s Highlander Club | 我不得不离开强尼的高地人俱乐部 |
[11:13] | and start my own. | 组织自己的 |
[11:14] | Hey, Mr. Crosby, you got a sec? | 克罗斯比老师 你有时间吗 |
[11:16] | – Nope. – Good. | -没有 -很好 |
[11:17] | With your permission, we’d like to start a new, | 有您的准许 我们想开办一个新的 |
[11:19] | second, more gentle Highlander Club. | 更温和的高地人俱乐部 |
[11:21] | No. | 不准 |
[11:22] | What? Why not? | 什么 为什么不准 |
[11:23] | Because there can be only one! | 因为只能有一个 |
[11:25] | Highlander Club. | 高地人俱乐部 |
[11:26] | M-Maybe there can be two? | 或许能有两个 |
[11:28] | Dude! You’re starting your own club | 哥们 你要开办自己的俱乐部 |
[11:29] | based on the movie I introduced you to? | 这电影还是我推荐给你的 |
[11:31] | This betrayal will not stand! | 我不会容忍这种背叛 |
[11:33] | My Highlander Club challenges yours to a battle! | 我的高地人俱乐部挑战你的进行决斗 |
[11:36] | We have no club! | 我们没有俱乐部 |
[11:37] | Mr. Crosby specifically said there can be only one! | 克罗斯比老师特别说了只能有一个 |
[11:40] | Actually, this challenge makes sense. | 事实上 这个挑战说得通 |
[11:43] | Like the epic conflict between Connor MacLeod | 就像就像康纳·麦克劳德 |
[11:45] | and the fearsome but misunderstood Kurgan, | 和可怕但被误解的库尔根间的史诗级冲突 |
[11:47] | you must both fight for “the prize.” | 你们都必须为”奖励”而战 |
[11:49] | You will fight only in the shadows, | 你们只能在暗影中战斗 |
[11:51] | never in woodshop! | 永远不能在木工房战斗 |
[11:53] | Consider this holy ground | 将这里看作圣地 |
[11:54] | because I don’t want you touching my stuff. | 因为我不想让你们碰我的东西 |
[11:56] | If a sword touches your neck or your lower head, you are out. | 假如有剑碰到你的脖子或下颌 你就出局 |
[11:59] | The last one standing | 活到最后的人 |
[12:00] | earns the right to lead his own Highlander Club. | 获得带领他的高地人俱乐部的权力 |
[12:04] | Or, maybe there can be two? | 或许可以有两个 |
[12:06] | Nope, there can be only one! | 不 只能有一个 |
[12:08] | Highlander Club. | 高地人俱乐部 |
[12:09] | See you in the hallways, dorks. | 走廊见 呆子们 |
[12:11] | With that, the future of the club was up for grabs, | 就这样 我们要为俱乐部一争高下 |
[12:14] | and Barry was gonna reunite our dad with his past. | 而巴瑞要让老爸和他过去的挚友重聚 |
[12:16] | Thanks for coming out with me and the JTP | 谢谢你跟我和JTP一起出来 |
[12:18] | for my birthday, Dad! | 给我庆祝生日 爸 |
[12:20] | Whatever you want, pal. | 你想怎样都行 伙计 |
[12:21] | I definitely knew it was your birthday | 我绝对记得今天是你生日 |
[12:23] | because I’m a good dad. | 因为我是个好父亲 |
[12:24] | There he is! Mur Man! | 他来了 老默 |
[12:26] | Kormy! What the hell? | 科米 怎么回事 |
[12:27] | Surprise! | 大惊喜 |
[12:29] | It’s devastating that you don’t know this, | 你不知道这点让我伤心死了 |
[12:30] | but it’s not my birthday! | 但今天不是我生日 |
[12:32] | We got all The Jokers back together! | 我们把所有小丑们就叫回来了 |
[12:33] | You sons of bitches, how ya been?! | 你们这些混蛋 过得还好吗 |
[12:35] | Better now that you’re here, Smiles. | 你来了就好多了 爱笑仔 |
[12:37] | Did they just call your dad “Smiles”? | 他们刚才是叫你爸”爱笑仔”吗 |
[12:39] | Looking good, Dancing Bruce, | 看起来不错 跳舞布鲁斯 |
[12:40] | or should I say the honorable Dancing Bruce. | 或者我该叫你可敬的跳舞布鲁斯 |
[12:42] | All rise to boogie! | 全体起立跳布吉舞 |
[12:44] | Are they called The Jokers ’cause they’re bad at jokes? | 他们叫小丑们是因为不擅长开玩笑吗 |
[12:46] | The Jokers! | 小丑们 |
[12:49] | Morons, you did good. | 白痴们 你们做得好 |
[12:50] | That was the best night I’ve had in a long time. | 我很久没像今晚这么开心过了 |
[12:52] | So, uh, when do you want to see The Jokers again? | 那你打算什么时候再和小丑们见面 |
[12:55] | I don’t know. Uh, maybe I’ll run into one of them | 不知道 或许几年后 |
[12:57] | in a couple of years. | 偶然碰到再见吧 |
[12:58] | – And that’s it? – Yeah. | -就这样 -是啊 |
[13:00] | – But you had so much fun. – Don’t you want to do this more? | -可你今晚这么开心 -你不想多聚聚吗 |
[13:02] | Yeah, maybe you guys should start a bowling team. | 或许你们该组一个保龄球队 |
[13:03] | Why do any of you care what I do? | 你们为什么在乎我怎么做 |
[13:05] | Or a weekly barbecue. | 或者每周一起烧烤 |
[13:06] | Who are you? Who is this moron? | 你是谁 这白痴是谁 |
[13:08] | Geoff Schwartz. | 杰夫·施瓦茨 |
[13:09] | You know my parents. I’m dating your daughter. | 你认识我父母 我在和你女儿交往 |
[13:11] | Dad, if you only see your friends once a decade, | 爸 假如你每十年才和朋友见一次 |
[13:14] | they’re not really your friends. | 那他们不算真正的朋友 |
[13:16] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么跟你说 |
[13:17] | Life goes on. | 生活在继续 |
[13:18] | You get old, you get married, | 你会变老 会结婚 |
[13:19] | your friends fall by the wayside. | 你的朋友们会变成次要的 |
[13:24] | Does he really not know me? | 他真的不认识我吗 |
[13:26] | Erica, wake up! It’s the middle of the day! | 爱丽卡 醒醒 都大中午了 |
[13:28] | We need you! | 我们需要你 |
[13:29] | Leave me alone. It’s Sunday. | 别烦我 今天是周日 |
[13:30] | It’s Thursday. | 今天是周四 |
[13:31] | Ooh, I missed a job interview this morning. | 我错过了一个今早的工作面试 |
[13:34] | Guess the universe doesn’t want me | 看来宇宙不想让我 |
[13:35] | to be a sandwich artist. | 成为三明治艺术家 |
[13:36] | You know what the universe does want? | 你知道宇宙想让你怎样吗 |
[13:38] | For you to protect me like the old days | 像过去那样保护我 |
[13:39] | when I was safe and free. | 让我安全自由 |
[13:40] | But it doesn’t teach you anything. | 但这样你什么都学不到 |
[13:42] | C’mon, it’s time you finally learn to stick up for yourself. | 拜托 你是时候学会保护自己了 |
[13:45] | Maybe I wasn’t clear. | 或许我没说清楚 |
[13:46] | I don’t need hollow words. | 我不需要空话 |
[13:48] | I need you to ball up your fists and wreck some fools! | 我需要你握起拳头帮我揍人 |
[13:50] | Dude, you can’t just rely on other people to fight your battles. | 哥们 你不能总依赖别人帮你去战斗 |
[13:52] | Does someone need to rely on me to fight his battles? | 有人需要依赖我替他去战斗吗 |
[13:55] | See? You either stand up and fight | 你瞧 你要么站出来奋战 |
[13:56] | or face a lifetime of play dates. | 要么一生都要约人来家里玩 |
[13:58] | Play dates obviously. | 当然是约人来玩 |
[13:59] | – Obviously. – Yeah. | -当然啊 -是啊 |
[13:59] | No! | 不 |
[14:00] | My groggy sister may have no purpose or prospects, | 我这个东倒西歪的姐姐或许没有人生目标 |
[14:03] | but she’s right. | 但她说得对 |
[14:04] | We have to fight back | 我们必须反击 |
[14:05] | ’cause we have something | 因为我们拥有 |
[14:06] | that Johnny Atkins and his crew don’t have. | 强尼·阿特金斯和他的团伙所没有的 |
[14:08] | – All their baby teeth? – No. | -所有的乳牙 -不是 |
[14:09] | – A crush on their cousin? – No! | -喜欢上了亲戚 -不是 |
[14:11] | – Their very own fern? – No! | -自己养蕨类 -不是 |
[14:12] | – A mama who will fix it? – No! | -能帮忙搞定的妈妈 -不是 |
[14:14] | We are all skilled with the blade. | 我们都有用剑的技巧 |
[14:16] | I myself have a lifetime of training with a lightsaber. | 我自己已经用光剑训练了一辈子了 |
[14:18] | You also have a mama who will fix it. | 你还有个能搞定的妈妈 |
[14:20] | Mikey, Sirota, | 迈奇 西罗塔 |
[14:21] | you both learned a ton of stage combat | 你们俩在《罗密欧和朱丽叶》中 |
[14:23] | when you played Tybalt and Mercutio | 演提伯尔特和茂丘西奥 |
[14:24] | in “Romeo and Juliet,” right? | 积累了很多舞台战斗技巧 |
[14:25] | – Yeah. – True. | -是啊 -没错 |
[14:26] | And, Dan, your malnourished body | 丹 你营养不良的躯体 |
[14:28] | has less surface area to poke and stab. | 让你被戳的面积更小 |
[14:30] | My pediatrician is concerned. | 我的儿科医生很担心 |
[14:31] | Which is why you need someone’s mama to fix it! | 所以你们需要某人的妈妈来搞定 |
[14:34] | Why are you not getting this? | 你们为什么听不懂 |
[14:35] | Dave Kim, your turtleneck protects your neck and extremities | 金戴夫 高领衫能保护你的脖子和四肢 |
[14:38] | in a way no one can penetrate! | 没有人能穿透它 |
[14:39] | That’s neither true nor a skill, | 这既不是真的也不算技能 |
[14:41] | but your confidence has me amped! | 但你的自信让我很兴奋 |
[14:42] | What just happened? | 这是什么情况 |
[14:43] | Adam finally realized | 亚当终于意识到 |
[14:44] | that my advice is better than yours. | 我的建议比你的好 |
[14:46] | Now, if you’ll excuse me, I’m going to go cut my own hair. | 容我失陪 我要去剪自己的头发了 |
[14:48] | There can be only one, and it shall be the five of us! | 只能有一个 那会是我们五个 |
[14:59] | Johnny Atkins! | 强尼·阿特金斯 |
[15:00] | Let our hour-long feud end here! | 我们数小时的夙愿在此了结 |
[15:03] | Fine! There can be only one! | 好吧 只能有一个 |
[15:05] | Highlander Club. | 高地人俱乐部 |
[15:20] | Oh, no! | 不 |
[15:21] | The nerds are super fired up | 呆子们超级激愤 |
[15:23] | and have unwarranted confidence! | 还有毫无来由的自信 |
[15:25] | How is this happening?! | 为什么会这样 |
[15:27] | I’ll tell you how. | 让我告诉你 |
[15:29] | While Johnny and his friends spent their weekends partying | 当强尼和他的朋友们在周末开派对 |
[15:31] | and living it up, | 享受生活时 |
[15:33] | me and my friends spent our time swinging around lightsabers | 我和朋友们则一直在比试光剑 |
[15:35] | and perfecting our stage combat moves for drama club. | 为戏剧俱乐部完善舞台战斗动作 |
[15:38] | That fateful day, | 在那命运般的一天 |
[15:40] | being geeks all our lives had finally paid off. | 作了一辈子极客终于有了回报 |
[15:43] | Yeah! | 万岁 |
[15:55] | – Do you yield? – Totally. | -你可否投降 -绝对的 |
[16:06] | Dude, that’s sorta my girlfriend! | 哥们 她算是我女朋友吧 |
[16:08] | Hey, Atkins. | 阿特金斯 |
[16:11] | Ow, dang it, man. | 过分了 伙计 |
[16:12] | That slightly hurt for a second. | 那稍微疼了一下下 |
[16:14] | The club belongs to us, | 俱乐部是属于我们的 |
[16:15] | which means you can go crawling back | 那意味着你们可以夹着尾巴 |
[16:17] | to your charmed, awesome lives. | 回到你们炫酷潇洒的生活去了 |
[16:19] | Wait, we can’t be in your club? | 等等 我们不能加入你的俱乐部吗 |
[16:21] | Yeah, this was surprisingly fun. | 是啊 这意外地很有趣 |
[16:22] | Sorry, boys, enrollment is closed. | 抱歉 小伙子们 我们不招人了 |
[16:25] | But I’ve never been kicked out of anything before! | 可我从没被任何项目踢出来过 |
[16:27] | Wanna just go back to scoring touchdowns and getting girls? | 想回去继续触地得分泡妹子吗 |
[16:30] | – Sure. – That works. | -行吧 -也挺好 |
[16:36] | What do I do with this stuff? | 这些东西我该怎么办 |
[16:39] | Having finally conquered my bully, | 终于战胜了我的恶霸 |
[16:40] | I came home to celebrate, | 我回家来庆祝 |
[16:42] | but there was one more battle left to fight. | 但还有一场仗要打 |
[16:44] | Greetings, aimless sister. | 你好 毫无目标的姐姐 |
[16:45] | Thy brother has returned a hero. | 你弟弟作为英雄回归了 |
[16:47] | He thirsts for beer of the root. | 他渴求一罐根汁汽水 |
[16:49] | Finally beat a bully, and yet you’re nerdier than ever. | 终于战胜了恶霸 你却比以往更呆了 |
[16:51] | Thank you. | 谢谢 |
[16:52] | You know, my whole life, I’ve been hearing | 要知道 我这一辈子都听她说 |
[16:53] | “Mama will fix it,” | “妈妈会搞定” |
[16:54] | and a part of me… wanted her to. | 而我心底其实希望她去搞定 |
[16:56] | Believe me, I really get it. | 相信我 我真心理解你 |
[16:58] | Well, thanks to you, I finally think | 多亏了你 我终于觉得 |
[16:59] | the days of her getting involved in my relationships are over. | 让她插手我生活的日子过去了 |
[17:02] | You are in deep trouble, mister. | 你麻烦大了 小伙子 |
[17:04] | Shame on you for picking on this poor boy. | 欺负这可怜的孩子 你丢不丢人 |
[17:06] | Tell him, Mrs. G. | 快说他 金太太 |
[17:08] | Dude, did you go to my mom to fix it? | 哥们 你居然找我妈来搞定 |
[17:09] | I had no choice. | 我别无选择 |
[17:10] | Your mean behavior made me feel completely small and powerless. | 你恶毒的行为让我感到很渺小很无助 |
[17:13] | Hello?! The minute Erica stopped protecting me, | 拜托 爱丽卡不再保护我的第一秒 |
[17:16] | that’s what you did to me! | 你就开始那样对我 |
[17:17] | Schmoopaloo. | 小宝贝 |
[17:18] | I’m gonna fix it. | 我会搞定的 |
[17:20] | Look, you have a true, wonderful gift for busting balls, | 你这人有很高的打压人的天赋 |
[17:24] | but you use it for evil! | 但你却用来做坏事 |
[17:25] | All I did was show you how it feels. | 我只是让你自己体会了一把 |
[17:27] | But the difference is I did all that stuff | 但区别是我做那些事时 |
[17:29] | before we were friends. | 我们还不是朋友 |
[17:30] | You think we’re friends? | 你认为我们是朋友 |
[17:31] | Well, yeah? Don’t you? | 是啊 你不认为吗 |
[17:33] | If we’re friends, | 假如我们是朋友 |
[17:34] | then why’d you take over my club? | 你为什么抢走我的俱乐部 |
[17:35] | Dude, it was our club, | 哥们 那是我们的俱乐部 |
[17:37] | but then you started a new one without me, | 可你又不带我自己办了一个 |
[17:39] | and then you destroyed my old club, | 然后你毁了我的旧俱乐部 |
[17:40] | and then Dave Kim stole my girlfriend, | 然后金戴夫偷走了我女朋友 |
[17:42] | and all my friends went back to playing sports. | 然后我所有的朋友都回去练体育了 |
[17:45] | Guess I am the bully. | 看来我才是恶霸 |
[17:47] | Maybe…we just call it even? | 或许我们这算扯平了 |
[17:49] | I got a bootleg of “Highlander 2.” | 我搞到了盗版《高地人2》 |
[17:50] | Thought maybe we could check it out. | 我想或许我们能一起看 |
[17:52] | Oh, man, yes! | 太好了 |
[17:53] | Prepare to be majorly disappointed. | 准备好大失所望吧 |
[17:57] | Play dates do work. | 约他来玩确实管用 |
[18:00] | You’re a good daughter. | 你是个好女儿 |
[18:01] | And an even better sister for protecting Adam all those years. | 还是个更好的姐姐 保护亚当那么多年 |
[18:04] | I love the little nerd. | 我爱那个小呆子 |
[18:06] | Just don’t tell him that. | 千万别告诉他 |
[18:07] | In the end, I didn’t need my mom’s help, | 归根结底 我不需要我妈的帮助 |
[18:09] | but it turns out my dad needed Barry’s. | 但原来我爸真的需要巴瑞的帮助 |
[18:12] | E-A-G-L-E-S Eagles! | 老鹰队 |
[18:16] | I thought you said you were good for another 10 years? | 我以为你说你们未来十年不用再见了 |
[18:18] | Well, I had such a great time the other night | 我那晚玩得那么开心 |
[18:20] | that I wanted to see them again. | 我想再见他们 |
[18:21] | You happy? | 你开心了吗 |
[18:22] | Doesn’t mean the JTP won’t drift apart like you guys did. | 那不意味着JTP不会像你们那样分道扬镳 |
[18:25] | No, no, no. You guys won’t | 不不不 你们不会 |
[18:27] | because you have the one thing that we never had. | 因为你们有我们从来没有的 |
[18:30] | You. | 你 |
[18:32] | You care so much about your friends | 你是如此在乎朋友 |
[18:34] | that you got me back together with mine. | 你让我和我的朋友们重聚了 |
[18:36] | Everyone needs a friend like you, moron. | 所有人都需要你这样的朋友 白痴 |
[18:39] | Thanks, Dad. | 谢了 老爸 |
[18:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:41] | Barry had come up with a million ways | 巴瑞想到了一百万种方式 |
[18:43] | to keep the JTP together, | 来让JTP不解散 |
[18:44] | but, seeing my dad, | 但 见到我爸 |
[18:45] | he realized all he needed was one. | 他意识到他只需要一种 |
[18:49] | I got you a little something. | 我给你们准备了点东西 |
[18:50] | What is all this? | 这是什么 |
[18:52] | I know it’s not realistic to map out the next 120 years, | 我知道规划未来一百二十年不现实 |
[18:55] | but I can at least reserve eight days a year. | 但我至少能每年预留出八天 |
[18:58] | That…sound doable. | 听起来很可行 |
[19:00] | Good. | 很好 |
[19:01] | ‘Cause I’m gonna work my ass off as a doctor | 因为我会努力做一名医生 |
[19:03] | so I can buy five season tickets to the Eagles games | 好让我在余生都请你们看 |
[19:06] | for the rest of our lives. | 五个赛季的老鹰队球赛 |
[19:07] | Dude, are you serious? | 哥们 你是认真的吗 |
[19:09] | JTP forever. | 永远的JTP |
[19:10] | – JTP forever. – JTP forever. | -永远的JTP -永远的JTP |
[19:12] | Andy, your hand’s so small. | 安迪 你的手真小 |
[19:18] | Turns out the JTP really is forever. | 原来JTP真的是永远的 |
[19:21] | To this day, they still go to those Eagles games, | 直到今天 他们仍然去看老鹰队球赛 |
[19:24] | wear those same jerseys, | 穿一样的球服 |
[19:25] | and laugh like the old days. | 笑看往昔 |
[19:28] | That’s the thing about friendship. | 这就是友情的美妙之处 |
[19:29] | Whether your lifelong pals or a newly forged alliance, | 无论是一生的伙伴还是新结交的同盟 |
[19:32] | in the end, whatever battles and hardships you face, | 归根结底 无论你面临怎样的苦斗与艰难 |
[19:36] | you can do it together. | 你们都能共同面对 |
[19:47] | I’m here with the real Mike Levy | 我身边的是现实中的迈奇·利维 |
[19:48] | and Dave Sirota. | 和戴夫·西罗塔 |
[19:49] | They’ve been friends | 他们自儿时起 |
[19:50] | with the real Adam Goldberg since childhood. | 就是现实中的亚当·金伯格的朋友 |
[19:52] | Now, this episode is about the Highlander Club. | 这集讲的是高地人俱乐部 |
[19:54] | Is it real? | 是真实存在对吗 |
[19:55] | Yes, we did this in high school. | 是的 我们高中时办过 |
[19:56] | It was a point of ridicule, | 最开始是为了好笑 |
[19:57] | and then became a point of fascination, | 后来真的着了魔 |
[19:59] | and then it became a full-fledged phenomenon. | 后来变成了大规模的全校现象 |
[20:01] | The Highlander Club actually did bring people together | 高地人俱乐部在我们高中 |
[20:05] | at our high school. | 真的让大家聚到一起了 |
[20:06] | We became friends with Corbett | 我们通过高地人俱乐部 |
[20:08] | through the Highlander Club. | 跟科比特变成了朋友 |
[20:10] | We had the captain of the football team all sword playing. | 橄榄球队队长和我们一起比剑 |
[20:14] | I particularly liked just saying, over and over again, | 我特别喜欢一遍又一遍地说 |
[20:17] | “There can be only one.” | “只能有一个” |
[20:19] | What eventually happened to the Highlander Club? | 高地人俱乐部最后怎么样了 |
[20:21] | The Highlander Club was forcibly disbanded | 高地人俱乐部被迫解散 |
[20:23] | by the school administration. | 学校管理层下的命令 |
[20:24] | Can’t believe I’m in a actual school club. | 不敢相信我真的加入了校俱乐部 |
[20:26] | Yeah. Now you finally have something | 现在你终于有内容 |
[20:28] | to put pn your college resume. | 可以写进大学简历了 |
[20:29] | College? You blew it, Carla! | 大学 你搞砸了 卡拉 |
[20:32] | You’ll rue the day you picked Dave Kim over me. | 你会后悔选金戴夫不选我的那天 |
[20:34] | I’m a potential college applicant now. | 现在我可能申请大学了 |
[20:35] | Yeah right. | 是啊 |
[20:37] | Davey K. respects me, listens to me, | 金戴夫尊重我 听我说话 |
[20:39] | and hides from me. | 还躲着我 |
[20:40] | Because I terrify him. | 因为我让他很害怕 |
[20:42] | It’s so hot. | 特别性感 |
[20:44] | Damn it! | 该死的 |
[20:45] | I love her! | 我爱她 |
[20:46] | Tell me exactly what I got to do to get into a fancy college, | 告诉我怎样才能进入高级大学 |
[20:49] | and became a rich, international man of business. | 然后变成有钱的国际商人 |
[20:51] | Guess you can start by going to the college fair they have every year. | 你可以先去他们每年都办的招生展览会 |
[20:54] | Too much work, I’m out. | 太麻烦了 我退出 |
[20:56] | Your advise sucks, Goldnerd. | 你的建议烂透了 金呆格 |
[20:58] | I wish we never had that play date. | 真希望我从没约他来玩 |