时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Ah, the board games of the ’80s. | 八十年代的桌面游戏啊 |
[00:03] | Nothing bonded families faster | 家人增进感情的最快方式 |
[00:04] | than a magical night spent rolling dice | 莫过于整个美妙的夜晚和挚爱一起 |
[00:06] | and trapping mice with loved ones. | 掷骰子 抓老鼠 |
[00:08] | No one was more into it than my mom. | 没人比我妈更喜欢这些了 |
[00:10] | Surprise! It’s game night! | 大惊喜 今晚是游戏之夜 |
[00:12] | That’s right. | 没错 |
[00:13] | I blatantly lied to your faces to get you here. | 我明目张胆地把你们骗到这里 |
[00:15] | So, I’m not getting an all-expenses-paid trip to Japan | 所以我不能不花一分钱去日本 |
[00:18] | to have my own samurai sword forged from the iron of Mount Fuji? | 用富士山的铁铸自己的武士刀 |
[00:21] | Not even a little bit. | 边都沾不上 |
[00:22] | So, pint-sized comedy genius Emmanuel Lewis | 所以迷你笑星以马内利・刘易斯 |
[00:25] | isn’t here to discuss future projects? | 不会来讨论未来的企划 |
[00:28] | You’ll be the only tiny wonder in this house. | 这屋里唯一的小小奇迹是你 |
[00:30] | So, an A&R guy didn’t reach out | 所以 没有音乐制作人联系你 |
[00:31] | about a demo tape I made last year? | 讨论我去年寄出的小样 |
[00:33] | – You’re a hit with me. – I ran here. | -你对我来说是最热门的 -我是跑回来的 |
[00:35] | And my high school sweetheart didn’t call, | 我的高中甜心也没来电话 |
[00:38] | hoping to reconnect? | 希望重燃旧情 |
[00:39] | She did call, | 她来电话了 |
[00:40] | but only to tell you to stop calling. | 但只是叫你别再打电话过去 |
[00:42] | I’ll stop calling when her nurse stops picking up. | 总是她的护士接电话 我当然要打 |
[00:45] | – So, no pizza? – Phone’s right there. | -这么说没有披萨 -电话就在那边 |
[00:46] | When will this deceit end?! | 这种欺骗何时才能结束 |
[00:48] | I just wanted one evening | 我只想要一个晚上 |
[00:49] | where we’re all together in a focused seven-hour window. | 我们都能连续七小时聚在一起 |
[00:53] | Seven hours? | 七小时 |
[00:53] | That’s almost half a night’s sleep. | 那是我一半的睡眠 |
[00:55] | And aren’t you forgetting we never actually play | 你忘了我们每次都玩不成 |
[00:57] | ’cause we can never agree on a game? | 因为我们选不出都想玩的游戏 |
[00:59] | While I do agree we’ve had some setbacks — | 我同意我们过去有一些挫折 |
[01:00] | Setbacks? | 挫折 |
[01:01] | In a fit of rage, | 巴瑞一怒之下 |
[01:02] | Barry kicked the “Operation” Game | 猛踢了《手术》游戏 |
[01:04] | and needed a real operation. | 不得不去动真的手术 |
[01:06] | They sewed my toe back on, | 他们把我的脚趾缝上了 |
[01:08] | and now I have to think extra hard | 现在我要特别集中注意力 |
[01:10] | when I want to wiggle it. | 才能晃动脚趾 |
[01:11] | Despite Barry’s zombie toe, | 先不管巴瑞的僵尸脚趾 |
[01:12] | we can still have a good night. | 我们还是能好好玩一晚的 |
[01:14] | – Who wants to play “Boggle”? – Pass. | -谁想玩《拼字游戏》 -不玩 |
[01:16] | I used the timer as salt by mistake. | 我不小心把定时器当盐用了 |
[01:18] | Here’s an oldie but a goodie — “Tiddlywinks.” | 这里有个经典老游戏 《跳动媚眼》 |
[01:21] | “Tiddly-winks”? | 《跳动媚眼》 |
[01:22] | Tell me more about this arousing game. | 跟我说说这个挑逗人的游戏 |
[01:24] | Well, you use a big disc | 你用个大塑料片 |
[01:26] | to get a little disc into a medium cup. | 把小塑料片弄进中间的杯子 |
[01:29] | Oh, I’ve been betrayed again. | 我又遭到了背叛 |
[01:30] | Just call it “Disc-cup” So I know it sucks! | 直接叫它”塑料片杯” 我就知道没意思了 |
[01:33] | “The Game of Life”? | 《人生游戏》 |
[01:34] | I’ve already played it. | 我已经玩过了 |
[01:35] | Turns out, there are no winners. | 原来没有人是赢家 |
[01:37] | You’ll see. | 你老了就知道了 |
[01:38] | I’m calling it. TV wins. | 我来宣布 电视获胜 |
[01:40] | You can’t just leave. | 你不能就这么走 |
[01:41] | I’m up already. | 我已经起身了 |
[01:42] | Me, too. I’m gonna use my “Get out of Hell free” Card. | 我也是 我要用”逃离地狱”卡 |
[01:45] | Same. | 我也是 |
[01:45] | “Tiddlywinks”? This is all your fault. | 《跳动媚眼》 都是你的错 |
[01:48] | On the bright side, Bevy, | 从好的方面看 贝弗 |
[01:49] | we were all together for a little while. | 我们也算聚了一会了 |
[01:51] | Three minutes. | 才三分钟 |
[01:52] | Man, it dragged. | 老天 感觉好漫长 |
[01:55] | What do ya say, Bar? | 你怎么想 小巴 |
[01:56] | How about a heady game of “Stratego” with your mama? | 要和妈妈一起玩陆军棋吗 |
[01:59] | That’s so sweet you’d think I’d do that with you. | 你以为我会陪你玩 真可爱 |
[02:01] | Damn it! All I wanted was one special night with my family! | 见鬼 我只想跟家人共度特别的夜晚 |
[02:04] | Here’s a healthy outlet for your anger — | 你的愤怒可以用这个健康方法发泄 |
[02:06] | flip the board. | 掀游戏板 |
[02:07] | Well, that doesn’t sound very healthy. | 听起来不是很健康 |
[02:09] | Do it…or I will. | 快掀 不然我来 |
[02:24] | It was January 22nd, 1980-something, | 那是一九八几年的一月二十二日 |
[02:27] | and for the first time in my life, | 我人生里第一次 |
[02:28] | science class was gonna get interesting. | 科学课变得有趣起来了 |
[02:31] | Okay, loyal students, | 好了 忠诚的学生们 |
[02:32] | I want to tell you about a great book I read on helium. | 我想告诉你们一本关于氦气的好书 |
[02:36] | Couldn’t put it down. | 非常之”高” |
[02:37] | Was that a joke? | 那是笑话吗 |
[02:38] | ‘Cause it went over like a lead balloon. | 跟用铅做气球一样失败 |
[02:40] | Damn it. Have I been learning stuff? | 见鬼 难道我学到知识了吗 |
[02:42] | If that didn’t make you laugh, neither will this — | 假如刚才你都没笑 现在也不会笑 |
[02:44] | I’m assigning partners for your midterm lab. | 我要宣布期中考实验搭档了 |
[02:47] | Adam Goldberg, ah, | 亚当・金伯格 |
[02:49] | you’re with Brea Bee. | 你和布瑞亚・碧搭档 |
[02:51] | I be with Brea-who? | 我和哪个布瑞亚搭档 |
[02:52] | But I knew exactly who she was. Everyone did. | 但我当然知道她是谁 所有人都知道 |
[02:55] | She was Brea Bee, | 她可是布瑞亚・碧 |
[02:56] | and she was the coolest girl in school. | 她是学校里最酷的女孩 |
[02:58] | – What’s up, Adam? – You know my name? | -你好吗 亚当 -你知道我的名字 |
[03:00] | Uh, yeah. | 当然 |
[03:01] | We’ve been in school together since kindergarten. | 我们从幼儿园起就是同学了 |
[03:03] | For sure. | 当然 |
[03:04] | The big K. | 大幼 |
[03:05] | Followed by “indergarten.” | 后面是”儿园” |
[03:07] | Kindergarten, when you put it all together. | 连起来就是幼儿园 |
[03:09] | Which you already had. | 你已经说过了 |
[03:10] | But, moving on — | 不过 换话题 |
[03:11] | “Brighton Beach Memoirs.” | 《布里顿海滩》 |
[03:12] | It’s a coming-of-age comedy | 青少年成长戏剧 |
[03:14] | about a boy with a crazy family. | 讲一个男孩和他疯狂的家庭 |
[03:16] | It checks a lot of boxes for me. | 和我有许多相似之处 |
[03:17] | I love Neil Simon. | 我很喜欢尼尔・西蒙 |
[03:19] | Did you know Ferris Bueller’s | 你知道《春天不是读书天》主角 |
[03:20] | in “Biloxi Blues”? | 演了《天才大兵》吗 |
[03:21] | – Oh, my God. – Are you choking? | -我的天 -你噎住了吗 |
[03:23] | You not only know who Neil Simon is, | 你不仅知道尼尔・西蒙 |
[03:25] | but you reference Matthew Broderick | 还知道马修・布罗德里克 |
[03:26] | by his iconic character’s name. | 最具代表性的角色 |
[03:28] | What’s the problem? | 怎么了 |
[03:29] | The problem is you’re Brea Bee. | 问题是 你是布瑞亚・碧 |
[03:31] | Adam, don’t be ridiculous. | 亚当 别傻了 |
[03:33] | I’m just like everyone else. | 我和所有人一样 |
[03:34] | You’re the most popular girl in school. | 你是学校里人气最高的女孩 |
[03:36] | That was just a unanimous vote in the yearbook. | 那不过是年鉴里大家一致选出来的 |
[03:37] | It means nothing. | 什么意义都没有 |
[03:39] | Even your dismissal of the high-school social order | 甚至你对高中社会秩序的蔑视 |
[03:41] | is refreshing. | 都令人耳目一新 |
[03:42] | – Come on. We have a lab to do. – Of course. | -别闹了 快做实验吧 -当然 |
[03:44] | How about I just do it all and we’ll share the credit? | 我都做好 算我们一起做的 怎么样 |
[03:46] | – Good? – Not good. | -行吗 -不行 |
[03:47] | You take all the credit and I’ll do summer school. | 算你自己做的 我夏天来补课 |
[03:50] | No way, man. | 不可能 伙计 |
[03:51] | We’re doing this together. | 我们一起做 |
[03:53] | Look, Adam, trust me, | 亚当 相信我 |
[03:54] | once you get to know me, you’re gonna like me. | 你了解我以后就会喜欢我的 |
[03:55] | Challenge accepted. | 我接受挑战 |
[03:57] | Come on. | 来吧 |
[03:58] | Everyone shut up. | 所有人闭嘴 |
[03:59] | I’m pretty sure I’ve just been vibing with…Brea Bee. | 我很确定我跟布瑞亚・碧产生了共鸣 |
[04:02] | I heard you’re not supposed to tell crazy people | 我听说你不该对疯子说 |
[04:04] | that they’re crazy, but you’re crazy. | 他们疯了 但你疯了 |
[04:06] | Yeah, that makes no sense. You’re wildly unappealing. | 是的 根本说不通 你一点魅力都没有 |
[04:08] | I’m having a hard time believing it, too. | 我自己也不敢相信 |
[04:10] | But there’s something there. | 但真的有共鸣 |
[04:11] | We both like Neil Simon. | 我们都喜欢尼尔・西蒙 |
[04:13] | Everyone likes Neil Simon. | 所有人都喜欢尼尔・西蒙 |
[04:14] | He’s the Brooklyn Bard. | 他是布鲁克林吟游诗人 |
[04:16] | He makes your people folksy and relatable. | 把你的族人写得和蔼可亲 |
[04:17] | She’s also a great person. | 她人也很好 |
[04:19] | She can’t be nice and hot. | 她不可能既漂亮人又好 |
[04:21] | No one needs two ways to get stuff. | 只要一种优点就足够为所欲为了 |
[04:22] | In my experience, | 以我的经验 |
[04:23] | kindness and beauty do not go hand-in-hand. | 友善和美丽往往不会并存 |
[04:26] | He sees me. | 他懂我 |
[04:26] | You definitely read the situation wrong. | 你绝对是会错意了 |
[04:28] | There’s no way Brea Bee even knows your name. | 布瑞亚・碧不可能知道你的名字 |
[04:30] | Hey, Adam. | 亚当 |
[04:31] | Hey, Brea. | 布瑞亚 |
[04:32] | Holy crap! | 老天爷 |
[04:33] | I know the guy who knows Brea. | 我认识认识布瑞亚的人 |
[04:34] | I find you attractive now. | 现在我觉得你有魅力了 |
[04:35] | Now, if you’ll excuse me, | 容我失陪 |
[04:37] | I’m gonna go share my lunch hour with her. | 我要去和她一起吃午饭了 |
[04:38] | Just like that? | 就这么去 |
[04:39] | It’s one thing to vibe over chem lab. | 在化学实验课产生共鸣是一回事 |
[04:41] | It’s another thing entirely to sit with the cool kids. | 跟酷学生坐在一起是完全另一回事 |
[04:44] | Maybe, but I didn’t care. | 或许吧 但我不在乎 |
[04:45] | After science class, I was flying high. | 在科学课后 我膨胀了 |
[04:48] | I’m going in. | 我要去了 |
[04:50] | He can’t just walk over there. | 他不能就这么走过去 |
[04:52] | Why not? Who was gonna stop me? | 为什么不 有谁能阻止我 |
[04:54] | Hey, you lost, bro? | 你迷路了吗 老兄 |
[04:55] | Yeah. That’s a no-go. | 是啊 你不能过去 |
[04:57] | This is the cool table and you’re — | 这是酷学生的桌子 而你 |
[04:58] | A flaming hot turd of nothing. | 不过是一坨热翔 |
[05:02] | But Brea Bee is my lab partner. | 但布瑞亚・碧是我的实验搭档 |
[05:04] | We don’t make the rules. | 规矩不是我们定的 |
[05:05] | I mean, we do. | 就是我们定的 |
[05:06] | And you could try to appeal, | 你可以尝试上诉 |
[05:08] | but I’ll bury you in paperwork. | 但我会用文件把你活埋 |
[05:10] | She’s right there. | 她就在那 |
[05:10] | Just let me make eye contact, and she’ll wave me in. | 让她看到我 她会朝我招手的 |
[05:12] | Bro, stop trying to violate | 老兄 不要再试图破坏 |
[05:14] | the well-established social hierarchy of the cafeteria. | 食堂完善的社会等级制度 |
[05:17] | But I’m cool — | 但我很酷 |
[05:18] | you know, in an offbeat, non-traditional way | 非传统的酷 |
[05:19] | that’ll surely have more value in adulthood. | 在成年以后会更有价值的那种 |
[05:21] | Yeah, I’m gonna dump this dry salad on your head. | 我要把这碗没酱的沙拉倒在你头上 |
[05:24] | It’s still embarrassing, but it cleans up easy. | 一样丢人 但更好清理 |
[05:26] | While the cool kids were putting me in my place, | 正当酷学生们提醒我自己的地位时 |
[05:28] | Geoff and Erica were getting cozy in theirs. | 杰夫和爱丽卡正舒适地窝在他们的小窝 |
[05:30] | Molly Ringwald really is pretty in pink. | 莫利・林沃德确实是粉红佳人 |
[05:32] | Redheads traditionally can’t pull off a gentle blush, | 传统来讲红发不适合娇羞粉红色 |
[05:35] | but that’s how great an actress she is — | 但她就是这么优秀的演员 |
[05:36] | she has color range, too. | 颜色路和戏路一样广 |
[05:38] | Can I tell you something? | 我有话想告诉你 |
[05:40] | I really like living with you. | 我真的很喜欢跟你同居 |
[05:42] | Me too. | 我也是 |
[05:43] | You know, except for the debilitating fear | 除了一想到被我们父母发现 |
[05:45] | of being found out by our parents. | 我就怕得要死 |
[05:46] | Yeah, I’m good with it. | 我就无所谓 |
[05:46] | What a fun and contrary view of the situation. | 多么有趣并完全相反的观点 |
[05:49] | You know what else could be fun — | 知道还有什么会很有趣吗 |
[05:50] | – we tell them? – Naw. This is easier. | -我们告诉他们 -不要 这样轻松多了 |
[05:53] | It’s your mama! | 你妈妈来了 |
[05:54] | Code Bev! Go, go, go! | 代号贝弗 行动行动行动 |
[05:56] | Yeah, my mom had a habit | 是的 我妈总是这样 |
[05:57] | of dropping by the dorm unannounced. | 不先说一声就来宿舍 |
[05:59] | Luckily, Erica and Geoff had gotten pretty good | 幸好 爱丽卡和杰夫已经能十分熟练地 |
[06:01] | at making it look like Barry still lived there. | 制造巴瑞没搬走的假象 |
[06:03] | Hey, I heard a new song on the radio | 我在广播上听到一首新歌 |
[06:05] | by that man with the tushie — uh, Bert Springbean? | 那个屁股很翘的人唱的 伯特・丝平比 |
[06:07] | So, I went to Sam Goody, | 于是我去音像店 |
[06:09] | got in a fight with a man with a feather earring, | 跟一个带着羽毛耳环的男人吵了起来 |
[06:11] | and raced here with the cassingle. | 买了卡带来找你了 |
[06:12] | There’s my schmoopaloopa. | 我的小宝贝在这 |
[06:15] | Where’s your brother? He’s got to hear this. | 你弟在哪 得让他听听 |
[06:17] | Yeah, he’s indisposed. | 他身体不适 |
[06:18] | Hey, Barry, everything going okay in there? | 巴瑞 你在里面还好吗 |
[06:20] | Hi, Mom, this isn’t a good time. This is Barry. | 妈 我现在不太方便 我是巴瑞 |
[06:22] | But I haven’t seen you all week. | 可我已经一周没见到你了 |
[06:24] | Open the door and let me hold your hand | 开门让我在你拉粑粑时 |
[06:26] | while you make poopalas. | 握住你的手 |
[06:27] | Thanks for stopping by! This is Barry. | 多谢你过来 我是巴瑞 |
[06:29] | Yeah, it’s no bueno in there. | 里面情况不太好 |
[06:30] | Let me walk you to your car. | 让我送你回车上吧 |
[06:33] | Barry did it again. | 巴瑞又做到了 |
[06:35] | There you go, my big boy. | 拉得好 我的小伙子 |
[06:37] | This is Barry. | 我是巴瑞 |
[06:38] | I’m enjoying a shower. | 我正在开心地洗澡 |
[06:39] | What? It doesn’t sound like it. | 什么 但是没有水声 |
[06:44] | Testing. | 试音 |
[06:45] | Erica, I don’t think this is working. | 爱丽卡 我觉得这样不管用 |
[06:46] | What a weird thing to say. | 这话听着真奇怪 |
[06:48] | It really is, but he’s obviously going through a lot, | 确实很怪 他显然心烦意乱的 |
[06:50] | so let’s not pull threads. | 我们不要给他增加压力了 |
[06:52] | Remind him to wash his bottom. | 提醒他洗屁股 |
[06:53] | Absolutely not. | 绝对没门 |
[06:56] | What the hell, man? | 搞什么 伙计 |
[06:57] | You didn’t have to get in the shower. | 你不用真的站在喷头下 |
[06:59] | I don’t know! | 我又不知道 |
[07:00] | As Erica and Geoff had a close call, | 正当爱丽卡和杰夫险些露馅时 |
[07:02] | I needed some advice on how to get close to Brea Bee. | 我需要建议 怎样才能接近布瑞亚・碧 |
[07:05] | Pops, it’s a dire romantic emergency. | 老爷子 我有个超紧急的恋爱难题 |
[07:08] | Why do you think I hang out here all day buttering up bagels? | 不然我为什么整天在这给百吉饼涂黄油 |
[07:11] | Okay, I kind of hit it off with this girl, | 我跟这个女孩挺来电的 |
[07:13] | but I think she might be way too cool for me. | 但我想她对我来说太酷了 |
[07:15] | – What do I do? – Just be yourself. | -我该怎么做 -做你自己 |
[07:17] | Annnnnd? | 然后呢 |
[07:18] | No “And.” That’s it. | 没有”然后” 就这样 |
[07:20] | You never let me down, Pops. | 你从不让我失望 老爷子 |
[07:22] | Pops let me down! | 老爷子让我失望了 |
[07:23] | “Be yourself”? | “做自己” |
[07:24] | You? Yourself? | 就你 你自己 |
[07:26] | Being it? | 做你 |
[07:27] | I know, Dave Kim. | 我知道 金戴夫 |
[07:28] | She’s one of the chosen ones, | 她是天选之人之一 |
[07:30] | the beautiful elite, | 美丽的精英 |
[07:31] | the best kind of aloof. | 最美好的遥不可及 |
[07:33] | They’ll never accept…this. | 他们永远不会接受 这玩意 |
[07:35] | You don’t have to waft. I know, Dave Kim! | 不必这么生动吧 我知道 金戴夫 |
[07:38] | You need to get better advice. | 你需要更好的建议 |
[07:39] | I know, Dave Kim! | 我知道 金戴夫 |
[07:40] | But who’s cool enough to guide you? | 但有谁酷到能指导你 |
[07:42] | Turns out, there was someone — | 原来还真有这么个人 |
[07:43] | Mr. Perott, our new guidance counselor. | 帕罗特老师 我们的新辅导员 |
[07:45] | Yep, he wore a leather jacket and was the epitome of cool. | 没错 他穿着皮夹克 是酷的缩影 |
[07:49] | I think I know, Dave Kim. | 我想我知道了 金戴夫 |
[07:51] | Here’s some advice — | 给你点建议 |
[07:52] | right after you graduate, take a couple years | 在你毕业后 用两年时间 |
[07:54] | and bike right across Africa. | 骑自行车横跨非洲 |
[07:57] | See where this mixed-up world got started. | 看看这个混乱的世界是从哪里开始的 |
[07:59] | I can’t hear a single word you’re saying | 你说的话我一个字也听不进去 |
[08:00] | because I’m positive you’re gonna lop off your thumb. | 因为我很肯定你会削掉拇指 |
[08:02] | What’s that? This silly thing? | 因为这把小破刀吗 |
[08:06] | That was so terrifyingly masculine, sir. | 这太可怕太男性化了 先生 |
[08:08] | Sure. | 当然 |
[08:09] | So, what are we thinking here? | 你有什么打算 |
[08:11] | College? | 大学 |
[08:12] | Trade school? The Army? | 大专 参军 |
[08:14] | You probably can’t tell, but I’m a… | 你或许看不出来 但我是 |
[08:16] | Hardcore nerd? | 硬核书呆子 |
[08:18] | – You can’t call me that. – I can. | -你不能这么叫我 -我能 |
[08:20] | Because I was one, too. | 因为我当初也是 |
[08:22] | That’s you? You’re so — | 那是你吗 你是那么 |
[08:23] | – Scrawny, zitty, pasty? – Exactly. | -又瘦又小又有痘 -没错 |
[08:25] | How is this kid you? | 这孩子怎么可能是你 |
[08:27] | Well, I got a haircut, | 我剪了头发 |
[08:28] | I slapped on some acne cream, and then I hit the gym. | 抹了祛痘霜 去健身房锻炼 |
[08:30] | But that’s only part of it, Adam. | 但不仅仅是这样 亚当 |
[08:31] | – I need to know. Tell me everything. – Okay. | -我需要知道 全靠诉我 -好 |
[08:34] | – You’re just gonna do it? – Why not? | -这么轻易就答应了 -何乐不为 |
[08:36] | I mean, I already told three students | 我今天上午已经告诉三个学生 |
[08:37] | to bike across Africa this morning. | 骑自行车横跨非洲 |
[08:38] | I can phone it in for the rest of the day. | 下午可以敷衍一下 |
[08:40] | So, we start with your signature look. | 我们先从你的标志性装扮开始 |
[08:42] | For example, I always have a pair of sunglasses on me, | 例如 我总随身带一副墨镜 |
[08:44] | just in case I need to dramatically toss them off | 以防我需要戏剧性地抛出去 |
[08:46] | like this. | 像这样 |
[08:47] | Your disregard for eyewear makes me know you mean business. | 你对眼镜的漠视让我知道你是认真的 |
[08:50] | Next, ABCG — | 下一步 永嚼 |
[08:52] | Always Be Chewing Gum. | 永远嚼着口香糖 |
[08:54] | That way, you look both busy and laid-back all at once. | 那样你能同时看起来很忙又很放松 |
[08:57] | Laid-back and busy. | 很忙又很放松 |
[08:58] | I’ll be like a CEO from California. | 像是加州的CEO |
[09:00] | Third — | 第三 |
[09:01] | make sure you never give anyone your full attention. | 确保你从不把注意力全放在一个人身上 |
[09:04] | I’m over here. | 我在这 |
[09:05] | See how you got a little confused there, | 瞧 你有点困惑 |
[09:06] | like there was something more interesting behind you? | 好像你身后有更有趣的人一样 |
[09:08] | There wasn’t. | 并没有 |
[09:09] | I just made that up. | 是我装出来的 |
[09:09] | So rude and effective. | 又无礼又有效 |
[09:11] | And finally, whenever you’re walking, | 最后 不管何时 你走路的时候 |
[09:13] | play a kick-ass jam in your head. | 在脑子里放一首劲歌 |
[09:15] | Would the Ewok celebration song “Yub Nub” Work? | 伊渥克人的庆祝歌曲《哑吧呐吧》行吗 |
[09:17] | I’ve never heard it before, but no. | 我之前从没听说过 但不行 |
[09:24] | And so Mr. Perott took me under his badass wing. | 于是帕罗特老师将我收入炫酷麾下 |
[09:27] | Meanwhile, Erica and Geoff needed Barry’s help | 与此同时 爱丽卡和杰夫需要巴瑞的帮助 |
[09:30] | to get their plan to fly. | 以实施他们的计划 |
[09:31] | We need to talk… | 我们得谈谈 |
[09:33] | right after you tell us what you’re doing. | 但你先告诉我们你在做什么 |
[09:34] | I’m just cutting up various balls | 我不过是切开各种球 |
[09:36] | to see what’s inside of them. | 看看里面什么样子 |
[09:38] | Biggest surprise? | 最震惊的是 |
[09:39] | Soccer ball — nothing. | 足球 空的 |
[09:40] | – Is that my soccer ball? – I wouldn’t know. | -那是我的足球吗 -我怎么知道 |
[09:42] | What brings you to Barry’s Xanadu? | 你们为什么来巴瑞仙乐都 |
[09:44] | You need to make quality time with Mom. | 你得好好陪陪妈妈 |
[09:45] | She misses you too much. | 她太想你了 |
[09:46] | Who can blame her? I’m a delight. | 这怎么能怪她 我这么招人喜欢 |
[09:48] | No, idiot. | 不 白痴 |
[09:50] | She keeps showing up unexpectedly, looking for you. | 她总是不请自来 来找你 |
[09:52] | My nosebleeds are way up. | 我鼻血流得比以前频繁好多 |
[09:54] | She’s gonna find out you’re living in sin, | 她会发现你们罪恶的同居秘密 |
[09:56] | freak out, and destroy your love. | 抓狂 毁掉你的爱 |
[09:58] | Barry, do you like it here? | 巴瑞 你喜欢这里吗 |
[09:59] | I’m living with my bros in this dope pad | 我和兄弟们住在这个炫酷公寓 |
[10:01] | with a solid 2.1 GPA. | 平均成绩2.1 |
[10:04] | I don’t know how life can get any better. | 我不认为生活会比这更美好 |
[10:05] | If your Mom busts us, | 假如我们被老妈抓包 |
[10:06] | it’s not only the end of me living with Erica, | 我不仅不能和爱丽卡同居 |
[10:08] | it’s the end of you living here, too. | 你也不能再住在这了 |
[10:09] | Oh, no. | 不 |
[10:11] | You shined a light on the consequences, | 你让我看清了后果 |
[10:12] | and now I suddenly care. | 现在我突然在乎了 |
[10:13] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[10:14] | We give Mom what she wants the most. | 我们给老妈她最想要的 |
[10:16] | Game night? | 游戏之夜 |
[10:17] | You know it, girl. | 没错 妹子 |
[10:18] | I even brought “Connect Four” | 我甚至带了四子棋 |
[10:19] | so that we can connect two. | 让我们俩好好下盘棋 |
[10:23] | Okay, well, you guys have family fun. | 你们一家人玩得开心 |
[10:24] | – Bye. – Run, Geoff. | -再见 -杰夫 快跑 |
[10:25] | Oh, no, Geoffrey. You’re not going anywhere. | 不 杰夫瑞 你哪也别想去 |
[10:28] | Tonight’s an all-play. | 今晚全员上阵 |
[10:29] | But I was just dropping them off — | 可我只是送他们回来 |
[10:30] | – Okay, I’m in the hug now, so… – Game night. | -好吧 既然我也被抱住了 -游戏之夜 |
[10:32] | Oh, I’m so excited, I could xxxx puke! | 我激动得他妈的要吐了 |
[10:35] | I might, too. | 我可能也会吐 |
[10:40] | Mr. Perott had taught me his tricks for being cool, | 帕罗特老师把扮酷的技巧都教给我了 |
[10:42] | and now I was ready to take his advice out for a test drive. | 现在我准备好试试他的建议了 |
[10:45] | Put this somewhere safe, Doc. | 把这放到安全的地方去 博士 |
[10:47] | What an incredibly informal way to talk to an adult, | 这么和大人说话太不正式了 |
[10:50] | but I’m on it. | 但我这就去 |
[10:51] | You can’t make us move. | 你不能让我们让开 |
[10:52] | We’re allowed to sit here. | 我们可以坐在这 |
[10:54] | Wait. Adam? | 等等 亚当 |
[10:55] | In the flesh — and leather. | 正是本尊 连肉带皮 |
[10:58] | – Me likey. – I get it. | -我喜欢 -我懂了 |
[10:59] | His unearned confidence and sunglasses make him desirable. | 他没理由的自信和太阳镜让他招人喜欢 |
[11:02] | That’s exactly what I’m going for, Dave Kim. | 正是我想要的效果 金戴夫 |
[11:04] | Dude, you should go talk to Brea. | 哥们 你该去和布瑞亚聊天 |
[11:05] | Already on my way, muchacho. | 我这就去 伙计 |
[11:07] | He casually threw in Spanish. | 他随意地用了西语单词 |
[11:09] | Perott’s advice was working. I was crushing it. | 帕罗特的建议起作用了 我表现得超棒 |
[11:11] | And this time, there really was nothing that would stop me | 这次 真的没人能阻拦我 |
[11:13] | from lunching it up with Brea Bee. | 去和布瑞亚・碧一起吃午饭 |
[11:15] | Goldnerd, is that you? | 金呆格 是你吗 |
[11:17] | Make a hole. | 让开 |
[11:18] | For some reason, my body’s obliging your wishes. | 不知为何 我的身体听从了你的意愿 |
[11:22] | Disposable shades and a leather jacket? | 一次性墨镜和皮夹克 |
[11:24] | What kind of a budget is this guy working with? | 这家伙到底有多少预算 |
[11:27] | Success! | 成功了 |
[11:27] | Time to put Perott’s tips into overdrive. | 该用上帕罗特的小技巧了 |
[11:30] | – Adam. – Oh, hey, Brea. | -亚当 -布瑞亚 |
[11:32] | – Didn’t see you there. – You look different. | -我都没看到你 -你看起来不一样了 |
[11:34] | Are you in the spring production of “West Side Story”? | 你要演春季剧场《西区故事》吗 |
[11:36] | No, these are my new everyday threads. | 不 我现在每天都这么穿 |
[11:38] | My God. That’s a lot of gum. | 我的天 你吃了好多口香糖 |
[11:40] | – Thank you. – What? | -谢谢 -什么 |
[11:41] | No, it’s actually fine. | 没事的 |
[11:42] | Sorry, I can’t understand you. | 抱歉 我听不清 |
[11:44] | It’s kind of cool, huh? | 挺酷的不是吗 |
[11:45] | Also, you’re drooling a little. | 你口水流出来了 |
[11:47] | I’m enjoying this, uh, give-and-take. | 你来我往聊得挺开心的 |
[11:50] | Are you looking at me, or is there someone behind me? | 你在看我吗 还是我背后有人 |
[11:52] | I’m not not looking at you. | 我不是没在看你 |
[11:54] | It’s still happening. | 还是不知道你在看谁 |
[11:55] | So…whatcha doing later? | 你晚上有安排吗 |
[11:57] | I don’t know. Hanging with the crew. | 不知道 跟大家出去玩 |
[11:59] | – Do you wanna join? – What’s the plan? | -你想一起来吗 -你们有什么打算 |
[12:01] | Plan is we pick you up at night. | 我们打算晚上去接你 |
[12:03] | That’s not really a time. | 那不是具体时间 |
[12:04] | – Doing what exactly? – Stuff. | -具体做什么 -事 |
[12:06] | Well, then I’ll be there, whenever that is, at some point. | 我去 不管什么时候做什么 |
[12:12] | Brea just invited me to hang. | 布瑞亚邀请我一起去玩 |
[12:14] | We have loose plans. | 我们没有具体计划 |
[12:15] | Loose plans?! | 没有具体计划 |
[12:16] | It really is a different world. | 真的是另一个世界 |
[12:18] | As my newfound coolness was paying off, | 正当我新装出来的酷带来回报时 |
[12:20] | Goldberg game night was officially on. | 金伯格游戏之夜正式展开 |
[12:22] | Guess who? | 猜猜我是谁 |
[12:23] | I’ll give you a hint — I’m a beautiful blonde | 给你们个提示 美丽的金发 |
[12:25] | with delicious eyes and a hint of spunk. | 有着迷人的眼睛和一丝勇气 |
[12:27] | Daryl Hannah! | 达里尔・汉娜 |
[12:28] | It’s me, your mama. | 是我 你妈妈 |
[12:30] | So, let me show you our other games for the evening. | 我们看看今晚还有什么游戏 |
[12:32] | “Bed Bugs”! “Mall Madness.” | 《抓臭虫》 《疯狂商场》 |
[12:34] | “Smurf Ahoy”! “Pig Pong.” | 《蓝精灵出航》 《小猪乒乓》 |
[12:37] | “Don’t Spill the Beans.” “Crackers In My Bed.” | 《别弄撒豆子》 《床上吃饼干》 |
[12:39] | “Girl Talk.” “Pizza Party”! “Pizza Party”! | 《闺蜜谈心》 《披萨派对》 《披萨派对》 |
[12:42] | And “Mouse Trap.” | 《还有老鼠陷阱》 |
[12:44] | What about you, Geoff? Are you ready to get trapped? | 怎么样 杰夫 准备好被陷住了吗 |
[12:46] | Trapped? Why? ‘Cause I’m lying? | 陷住 为什么 因为我说谎了吗 |
[12:47] | Is it hot in here? | 这里怎么这么热 |
[12:48] | Mr. G, did you turn the heat on? | 金先生 你开暖气了吗 |
[12:49] | In January? | 一月开暖气 |
[12:50] | Not a chance! | 绝不可能 |
[12:52] | Okay. Uh, where’s the bathroom? | 好吧 厕所在哪 |
[12:53] | What are you talking about, Geoff? | 你说什么傻话 杰夫 |
[12:54] | You know where the bathroom is. | 你知道厕所在哪 |
[12:55] | I don’t know anything. Maybe you remodeled. | 我什么都不知道 没准你们重新装修了 |
[12:57] | – Stop questioning me! – Why don’t I show you? | -别再审问我了 -不如我带你去吧 |
[13:00] | – Dude, pull it together. – I can’t. | -哥们 镇定点 -我做不到 |
[13:02] | I’m afraid at any moment, I’ll blurt out we’re living together. | 我怕我随时会把同居的事说出来 |
[13:04] | Just relax. | 放松 |
[13:05] | By the time we get back, this all will have fallen apart. | 等我们回去时 他们已经吵起来了 |
[13:08] | The Goldbergs have never even been able to choose a game. | 金伯格一家从来选不出想玩的游戏 |
[13:12] | We’re playing “Family Feud”! | 我们要玩《家庭对抗》 |
[13:14] | – Oh, they chose. – No way. | -他们选出来了 -不可能 |
[13:15] | Dad, you’re good with this? | 爸 你想玩这个吗 |
[13:16] | Survey says — | 调查表明 |
[13:18] | So fun. Let’s start a feud with your family, Erica. | 真好玩 开始跟你家人对抗吧 爱丽卡 |
[13:20] | Oh, we don’t feud against ourselves. | 我们不跟自己对抗 |
[13:22] | Then who? Tell me who. | 那跟谁 告诉我是谁 |
[13:24] | Please welcome the Schwartz family. | 有请施瓦茨一家 |
[13:26] | Lou and Linda, come on down. | 卢和琳达 快来 |
[13:28] | – Mom? Dad? – Hi, sweetie. | -妈 爸 -宝贝 |
[13:30] | We brought carrots! | 我们带了胡萝卜 |
[13:31] | Bathroom again! | 我又要上厕所 |
[13:32] | I can’t lie to my parents. | 我不能对我父母说谎 |
[13:33] | Just focus on the game and say nothing else. | 集中玩游戏 别想别的 |
[13:36] | I’ll try. | 我试试 |
[13:37] | Why did you do that? | 你为什么要冲水 |
[13:39] | It’d be weirder if I didn’t. | 不冲很奇怪 |
[13:41] | That one’s for you. | 这一下是为你冲的 |
[13:43] | Okay, hands on buzzers. | 好了 握好抢答器 |
[13:45] | Name something you put on your pizza. | 说出某样放在披萨上的东西 |
[13:49] | We’re living together. I mean, pepperoni! | 我们同居了 我是说 辣肠 |
[13:50] | – What was that? – He said pepperoni! | -你说什么 -他说辣肠 |
[13:52] | Show me pepperoni! | 看看辣肠 |
[13:52] | Ding, ding, ding! Geoff, you have control. | 答对了 杰夫 控制权在你手里 |
[13:54] | Doesn’t feel like I do! And bathroom? | 感觉不像 我上厕所 |
[13:56] | While Geoff crumbled, | 正当杰夫崩溃时 |
[13:57] | I was ready for a cool night of loose plans. | 我正准备参加晚上的不具体计划 |
[13:59] | Hey, gang. Thanks for showing up. | 大伙 多谢你们来接我 |
[14:01] | I totally haven’t been ready and waiting outside since 5:00. | 我根本没有在门外从五点等到现在 |
[14:04] | Why are you wearing shades at night? | 你为什么在晚上戴墨镜 |
[14:05] | Did you just get your pupils dilated? | 你去放大瞳孔了吗 |
[14:07] | I just have a blatant disregard for social norms. | 我只是公然无视社会规范 |
[14:09] | Like Bono or Anna Wintour. | 像波诺或安娜・温图尔那样 |
[14:11] | Badass. | 厉害 |
[14:12] | So, any idea what we’re doing tonight? | 想好我们今晚做什么了吗 |
[14:13] | Let’s say we play some baseball. | 姑且说我们打算玩棒球 |
[14:15] | I’m not a big baseball guy. | 我不太喜欢棒球 |
[14:16] | I’m more into contact sports, | 我更喜欢接触性运动 |
[14:17] | like hot potato or red rover. | 例如热土豆和红色漫游者 |
[14:19] | Don’t you worry. | 别担心 |
[14:20] | There’s gonna be plenty of contact. | 会有很多接触的 |
[14:28] | Oh, my God! What did you just do?! | 我的天 你做了什么 |
[14:30] | My man just hit a home run in mailbox baseball! | 我的好兄弟打出了邮箱棒球全垒打 |
[14:32] | It’s just like real baseball, except it’s vandalism. | 和真的棒球一样 不过这是破坏公物 |
[14:35] | Bro…you’re up. | 老兄 该你了 |
[14:37] | Oh, no, thank you. | 不 谢了 |
[14:38] | But you’re hitting cleanup. | 但你负责第四防守善后 |
[14:39] | Meaning you pull over | 是指你停车 |
[14:40] | and we clean up the mess you made? | 我们去收拾被你打坏的东西吗 |
[14:42] | Meaning you’re making a bigger mess | 是指你搞出更大的乱子 |
[14:43] | with this bat I’m handing you. | 用这根我递给你的球棍 |
[14:45] | In that moment, I had a choice — | 在那一刻 我面临一个选择 |
[14:47] | show Brea I could hang with the crew | 让布瑞亚看到我能跟这帮人一起玩 |
[14:48] | or do the right thing. | 还是做正确的事 |
[14:52] | Holy crap! | 见鬼 |
[14:53] | I did neither. | 我哪个都没做到 |
[14:54] | – I missed it. – My brother’s Buick! | -我打偏了 -我哥的别克 |
[14:56] | And his bat? Not cool, man! | 他的球棒也扔了 太过分了 伙计 |
[15:01] | You know what else isn’t cool? | 你知道还有什么很过分吗 |
[15:02] | This. | 这样 |
[15:04] | I’m a fool to have wanted to be accepted by you | 怪我太傻 想让你们接受我 |
[15:07] | so I could charm a girl who’s way out of my league. | 让我绝对追不到的女孩喜欢我 |
[15:10] | – Jodie Foster? – Brea. | -朱迪・福斯特吗 -布瑞亚 |
[15:11] | Adam, you did all this for me? | 亚当 你这都是为我做的吗 |
[15:12] | You’re so popular and pretty, | 你受欢迎 又那么漂亮 |
[15:15] | and for a moment, I guess I thought we had a connection. | 有一刻 我以为我们产生了共鸣 |
[15:18] | – I didn’t know that. – Now you do. | -我都不知道 -现在你知道了 |
[15:21] | Sorry about the mirror. | 抱歉打坏了你的后视镜 |
[15:23] | I’d appreciate if we didn’t go through insurance to fix it. | 要是不走保险理赔我会很感激的 |
[15:26] | As everything with Brea fell apart, | 正当我和布瑞亚的关系破碎时 |
[15:27] | Geoff and Erica were still holding it together. | 杰夫和爱丽卡还在坚持 |
[15:30] | Thank God it’s over. | 谢天谢地都结束了 |
[15:31] | And yet it’s not, young Geoffrey. | 然而并没有 年轻的杰夫瑞 |
[15:33] | With tonight’s success, | 有了今晚的成功 |
[15:34] | Mom will surely want to do this again every week. | 我妈肯定会每周都这么玩 |
[15:36] | But I’ll crumble under the weight of our thousands of lies! | 但我会在无数谎言的压力下崩溃的 |
[15:39] | It’ll be fine. | 不会有事的 |
[15:40] | We’ll do whatever it takes to keep our secret. | 我们将不惜一切代价保守秘密 |
[15:41] | What secret? | 什么秘密 |
[15:42] | That you guys are living together? | 你们同居了吗 |
[15:44] | Oh, no. She knows. | 不 她知道了 |
[15:45] | Erica, she knows. | 爱丽卡 她知道了 |
[15:46] | I know she knows. How do you know? | 我知道她知道了 你怎么知道的 |
[15:48] | I suspected, | 我有所怀疑 |
[15:49] | and also Geoff blurted it out three times tonight. | 另外杰夫今晚脱口说了三次 |
[15:52] | It’s true! We’re living together! | 是真的 我们同居了 |
[15:53] | Why do I keep saying it?! Pepperoni! | 我为什么一直重复 辣肠 |
[15:55] | Before you get upset — | 你先别生气 |
[15:56] | Before? I’m furious! | 先别生气 我气死了 |
[15:57] | You have no right to be. | 你没有权力生气 |
[15:58] | We’re both adults who can make our own decisions. | 我们是成年人 可以自己做决定 |
[16:00] | If you were adults, | 假如你们是成年人 |
[16:02] | I wouldn’t have had to find out this way. | 我就不会以这种方式得知这件事 |
[16:03] | – Mom — – Don’t. | -妈 -打住 |
[16:05] | I’m not happy that you guys are living together, | 你们同居我是不高兴 |
[16:06] | but you know what breaks my heart more than anything? | 但你知道最让我心碎的是什么吗 |
[16:10] | Is how far you went to hide this from me. | 你们为了瞒着我做到这个地步 |
[16:14] | And I’m living with the JTP, | 我现在和JTP一起住 |
[16:16] | which is a relatively minor betrayal | 跟爱丽卡的惊天大消息比起来 |
[16:18] | in light of Erica’s shocking news. | 相对而言是比较小的背叛 |
[16:23] | After striking out with Brea Bee, | 在布瑞亚・碧那里三振出局后 |
[16:25] | all that was left to do was clean up. | 我只能去做第四位防守善后 |
[16:28] | Mr. Perott, what are you doing here? | 帕罗特老师 你怎么在这 |
[16:30] | Well, I have a police scanner, and I heard there was trouble. | 我有警方通讯系统 听到出麻烦了 |
[16:32] | – You alright, kid? – Not even a little. | -你还好吗 孩子 -一点都不好 |
[16:34] | Well, hop on. I’ll give you a ride home. | 上来 我送你回家 |
[16:35] | Or maybe you want to split a cab? | 或许我们能拼车 |
[16:36] | Nah. Motorcycles are super safe. Here. | 不 摩托车很安全的 给 |
[16:39] | I’ve already made a bunch of terrible decisions today. | 我今天已经做了一堆错误决定 |
[16:41] | I might as well just… continue. | 不差这一个 |
[16:43] | Just please drive sloooow! | 你开慢点 |
[16:46] | So, what’s eating atcha? | 你有什么烦心事 |
[16:47] | So, we’re just gonna talk about this now, | 我们要现在聊吗 |
[16:49] | like this isn’t terrifying? | 这样不吓人吗 |
[16:51] | Car, car, car! | 车 车 车 |
[16:52] | Ah, it’s parked. Come on. Spill. | 是停好的车 快说 |
[16:54] | I guess it all started — | 我想都是从 |
[16:55] | Oh, no, it’s a curve! | 不 拐弯了 |
[16:57] | Do I lean with you or away from you?! | 我该顺着你还是逆着你的方向 |
[16:59] | I’m so scared! | 我好害怕 |
[17:01] | Alright. It’s gonna be straight for a while. | 好了 接下来都是直行 |
[17:03] | – This is your chance. – Fine. | -你说话的机会来了 -好吧 |
[17:04] | I’ll try to get it out before we die. | 我会试着在丧命前都说出来 |
[17:05] | There’s an amazing girl, | 有一个很棒的女孩 |
[17:07] | and my grandfather gave me stupid advice, so I went to you, | 我外公给我的建议很蠢 所以我去找你了 |
[17:09] | and you told me to be cool, and it worked, | 你告诉我扮酷 也起效了 |
[17:11] | but then I committed a postal crime, | 可之后我对邮箱犯了罪 |
[17:13] | and I hate myself. | 我好讨厌自己 |
[17:14] | I got some good news for you, buddy. | 我有好消息要告诉你 伙计 |
[17:16] | You’re not cool. | 你不酷 |
[17:18] | That’s not good news, and I just ate a bug. | 那不是好消息 我刚刚吃了个虫子 |
[17:20] | Look, I know I may seem cool, | 我知道我看起来很酷 |
[17:21] | but I’m an unmarried 48-year-old | 但我48岁还孤家寡人 |
[17:23] | with a crap ton of student debt, | 有好多学生贷款没还 |
[17:25] | and I got dental issues from chewing gum all day. | 整天嚼口香糖还把牙齿嚼坏了 |
[17:27] | What are you saying? | 你想说什么 |
[17:28] | Being cool is different from being happy. | 酷和开心是两回事 |
[17:30] | That comes from feeling good on the inside. | 开心是发自内心的感觉很好 |
[17:33] | And as far as I’m concerned, | 在我看来 |
[17:35] | the old nerdy Adam Goldberg | 过去那个书呆子亚当・金伯格 |
[17:37] | has plenty to feel good about. | 有许多值得开心的 |
[17:39] | Wait. | 等等 |
[17:40] | Now you’re telling me to just be myself? | 现在你也让我做自己 |
[17:43] | Yeah. Sounds good. | 是啊 听起来挺好的 |
[17:44] | You should do that. | 你该做自己 |
[17:47] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[17:47] | Pops was right all along. | 老爷子一直都是对的 |
[17:49] | Yellow light! Yellow light! | 黄灯 黄灯 |
[17:52] | As Mr. Perott finally guided me in the right direction, | 正当帕罗特老师终于引导我走上正确方向时 |
[17:54] | my mom was left feeling betrayed. | 我妈却觉得自己被背叛了 |
[17:56] | – Living together, Murray. – I get it. | -同居 默里 -我知道了 |
[17:58] | Li-ving to-ge-ther! | 同居 |
[17:59] | Now I really get it. | 现在我真的知道了 |
[18:00] | Okay, here’s what’s gonna happen. | 我接下来要这样做 |
[18:02] | Barry and Erica are gonna move back here. | 让巴瑞和爱丽卡搬回来 |
[18:04] | We’re gonna home-college them | 我们在家给他们上大学 |
[18:06] | and occasionally let them into the backyard | 偶尔让他们去后院 |
[18:07] | for vitamin D and free play. | 摄取维生素D 自由玩耍 |
[18:09] | I think everything’s gonna be okay. | 我觉得不会出什么事的 |
[18:10] | You’re okay with your sweet little peanut | 你不介意你的宝贝小花生 |
[18:12] | shacking up with that walking menace Geoff Schwartz? | 跟那个祸害杰夫・施瓦茨住在一起 |
[18:15] | Menace? | 祸害 |
[18:16] | They already spent the summer in a van | 他们本来就整个夏天都在小货车里 |
[18:18] | half the size of a dorm room. | 那只有宿舍一半大 |
[18:20] | That’s beside the point. | 那不是重点 |
[18:21] | She loves him, he loves her. | 她爱他 他爱她 |
[18:24] | I don’t like anybody, and I like him! | 我不喜欢任何人 我都喜欢他 |
[18:26] | Well, he is sweet and smart and would do anything for her. | 他很贴心聪明 愿意为她付出一切 |
[18:29] | And I’ve never seen her this happy. | 我也从没见她这么开心过 |
[18:32] | I guess. | 好像是这样 |
[18:33] | I know. | 我知道 |
[18:35] | For someone who worries so much about failing as a mother, | 你这么害怕成为失败的母亲 |
[18:39] | I’d take this as a win. | 我觉得这是你的胜利 |
[18:40] | It’s crazy how, no matter where we are in our lives, | 真疯狂 不论我们在生活的哪个阶段 |
[18:43] | we still struggle to do what’s right. | 都会为了做正确的事而挣扎 |
[18:46] | – Brea? – Listen, um… | -布瑞亚 -听着 |
[18:49] | I just wanted to say that I’m really sorry. | 我只想说我真的很抱歉 |
[18:50] | Sorry? | 抱歉 |
[18:51] | But I ruined your night. | 可是我毁了你的夜晚 |
[18:53] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[18:54] | I hate it when those guys do that stuff. | 我很讨厌他们那样做 |
[18:55] | I never say anything. | 但我从没有说什么 |
[18:58] | It’s cool that you did. | 但你说了 很酷 |
[19:00] | ‘Cause we both know there’s no one cooler than me. | 因为我们都知道我是最酷的 |
[19:03] | So, can I sit? | 那我能坐下吗 |
[19:05] | Uh, let me think about it — yes. | 让我考虑一下 坐吧 |
[19:09] | Turns out, we all need a little guidance sometimes. | 原来 我们有时都需要一些指导 |
[19:11] | You just have to know where to look for it, | 你只需找到可信的指导者 |
[19:13] | and then it’ll all make sense. | 然后一切都会明了的 |
[19:18] | What’s this for? | 这是为什么 |
[19:20] | For everything you do. | 感谢你做的一切 |
[19:22] | Thanks. | 谢谢 |
[19:23] | No thanks needed. | 不必谢我 |
[19:26] | But I’ll take it. | 但我收下了 |
[19:28] | Everyone bends the rules a little bit, | 每个人都会适当改变规则 |
[19:30] | but that’s what makes life exciting. | 但生活正因为这样才刺激 |
[19:32] | – What’s all this? – It’s fine, Mom. | -这是怎么回事 -没事的 妈 |
[19:34] | Everything’s gonna go back to the way it was. | 一切都会恢复原状的 |
[19:36] | Stop. No one needs to move anywhere. | 停手 你们不必搬回来 |
[19:38] | Barry wins and doesn’t need to know more. | 巴瑞胜利 他不需要知道原因 |
[19:40] | Yes! | 太棒了 |
[19:42] | Good luck. | 祝你好运 |
[19:43] | So, you’re just good with all this? | 你就这样接受了一切吗 |
[19:44] | No. | 没有 |
[19:46] | But I’m trying to be | 但我在努力接受 |
[19:48] | because the truth is, you and Geoff belong together. | 因为说实话 你和杰夫是天生一对 |
[19:51] | Holy crap. Really? | 我的天 真的吗 |
[19:52] | Yeah. | 是的 |
[19:54] | But you…have to understand how hard this is for me. | 但是 你必须理解这对我来说有多困难 |
[19:59] | When I first met you, | 我第一次看到你时 |
[20:01] | you were a perfect, barely-seven-pound little being. | 你没有七斤重 那么完美 |
[20:04] | You relied on me for everything, | 你的一切都要依赖我 |
[20:06] | and now you’re a grown woman, and… | 如今你是个成年女性 |
[20:10] | making all your own choices, | 所有决定都自己做 |
[20:11] | and I am just trying to be okay with that. | 我正努力接受这一切 |
[20:14] | I get it. | 我理解 |
[20:16] | And I promise to be more honest with you from now on. | 我保证从今以后会对你坦诚 |
[20:20] | Maybe we can talk about it at our next game night. | 或许我们可以在下个游戏之夜聊聊 |
[20:24] | I would love that. | 那再好不过了 |
[20:31] | In the end, we all make choices every day | 归根结底 我们每天都会做出决定 |
[20:34] | that feel like a roll of the dice, | 感觉像在掷骰子 |
[20:35] | and that can be scary, | 那很吓人 |
[20:37] | but also exciting. | 但也很刺激 |
[20:39] | One thing’s for sure, though — | 不过有一件事是肯定的 |
[20:40] | if you’re playing the crazy game of life | 假如这场疯狂的人生游戏 |
[20:42] | with the people you love, | 你是和挚爱一起玩 |
[20:43] | everyone’s a winner. | 那每个人都是赢家 |
[20:49] | Now we have our first commercial in store for you. | 现在我们为你准备了第一个广告 |
[20:53] | *Be a winner at “The Game of Life”* | *成为《人生游戏》的赢家* |
[20:55] | *Be a winner of “The Game of Life”* | *成为《人生游戏》的赢家* |
[20:58] | *Get married* | *成家* |
[21:00] | *Have a baby* | *生娃* |
[21:05] | JTP resident. Go for Big Tasty. | JTP宅邸 我是大甜甜 |
[21:07] | – It’s Barry. – No, I’m Barry. | -我是巴瑞 -不 我是巴瑞 |
[21:09] | – This is definitely Barry. – No, I’m Barry. | -我绝对是巴瑞 -不 我是巴瑞 |
[21:11] | – This is still Barry. – No, I’m Barry. | -还是我巴瑞 -不 我是巴瑞 |
[21:15] | – Barry did it again. – What did I do? | -巴瑞又做到了 -我做什么了 |
[21:17] | – I’m Barry! I’m enjoing a shower! – No, I’m not! | -我是巴瑞 我正在开心地洗澡 -我没有 |
[21:20] | Wait, are you my evil twin? | 等等 你是我的邪恶双胞胎吗 |
[21:22] | Listen! We can work together! | 听着 我们可以携手 |
[21:25] | Thanks for stopping by! | 多谢你来拜访 |
[21:26] | Hold on, Erica! | 等等 爱丽卡 |
[21:27] | Miss you, bye! | 我好想你 再见 |